# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-13 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 10:38+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina msgid "Background" msgstr "Taust" #. This refers to a slideshow background msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muutub pidevalt" #. To translators: This is a noun, not a verb msgid "Lock Screen" msgstr "Ekraani lukustamine" msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Korduv" msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ekraan täidetud" msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Keskel" msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Kogu pilt nähtaval" msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Üle ekraani" msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Üle mitme ekraani" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. msgid "Select Background" msgstr "Tausta valimine" msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" msgid "Pictures" msgstr "Pildid" msgid "Colors" msgstr "Värvid" #. translators: No pictures were found msgid "No Pictures Found" msgstr "Ühtegi pilti ei leitud" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Pildid, mille lisad kausta %s, ilmuvad siia" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "multiple sizes" msgstr "mitmes suuruses" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina msgid "No Desktop Background" msgstr "Ilma taustapildita töölaud" msgid "Current background" msgstr "Praegune taustapilt" msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Taustapildi muutmine, foto või tapeedi kasutamine" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;" msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on väljas" msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud" msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth on füüsilisest lülitist välja lülitatud" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetoothi sisse- ja väljalülitamine ning seadmete ühendamine" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Aseta kalibreerimisseade ruudu kohale ja vajuta 'Alusta'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade uude asukohta ja vajuta 'Jätka'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Liiguta kalibreerimisseade pinnaasendisse ja vajuta 'Jätka'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sulge sülearvuti kaas" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Tekkis sisemine viga, millest pole võimalik taastuda." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibreerimise jaoks vajalikud tööriistad pole paigaldatud." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profiili pole võimalik genereerida." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Soovitud valgepunkt pole saavutatav." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished msgid "Complete!" msgstr "Valmis!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this msgid "Calibration failed!" msgstr "Seadistamine nurjus!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sa võid kalibreerimisseadme nüüd eemaldada." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Palun ära häiri töötamise ajal kalibreerimisseadet" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop msgid "Laptop Screen" msgstr "Sülearvuti ekraan" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisseehitatud veebikaamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s kuvar" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kaamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s veebikaamera" #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Värvihalduse lubamine %s jaoks" #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s värviprofiilide näitamine" #. not calibrated msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibreerimata" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile msgid "Test profile: " msgstr "Katseprofiil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC profiili valimine" msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Teotatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Faili üleslaadimine nurjus: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profiil laaditi üles asukohta:" msgid "Write down this URL." msgstr "Kirjuta see URL üles." msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Taaskäivita arvuti ja mine tavalisse operatsioonisüsteemi." msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Sisesta brauserisse URL, et profiil allalaadida ja salvestada." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile msgid "Save Profile" msgstr "Profiili salvestamine" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja " "õigesti ühendatud." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB msgid "Standard Space" msgstr "Standardruum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels msgid "Test Profile" msgstr "Katseprofiil:" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Halb kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Keskmine kvaliteet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hea kvaliteet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi halltoonid" msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tootja pakutavad kalibreerimise tehaseandmed" msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Täisekraani värviparandus pole selle profiiliga võimalik" msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "See profiil ei pruugi olla enam täpne" msgid "Display Calibration" msgstr "Kuva kalibreerimine" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. This starts the calibration process msgid "Start" msgstr "Alusta" #. This resumes the calibration process msgid "Resume" msgstr "Jätka" #. This button returns the user back to the color control panel msgid "Done" msgstr "Valmis" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekraani kalibreerimine" msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibreerimise käigus luuakse profiil, mida võib kasutada ekraani " "värvihalduse jaoks. Mida kauem kestab kalibreerimine, seda parema " "kvaliteediga profiil saadakse." msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibreerimise ajal arvutit kasutada ei saa." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. msgid "Approximate Time" msgstr "Hinnanguline aeg" msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreerimise kvaliteet" msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vali sensorseade, mida kalibreerimiseks kasutada." msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreerimise seade" msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vali ühendatud kuvari liik." msgid "Display Type" msgstr "Kuva liik" msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vali kuva soovitud valgepunkt. Enamik kuvasid tuleks kalibreerida D65 " "valgustuse järgi." msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profiili valgepunkt" msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Palun vali oma kuvari tavaline heledus. Värvid on siis kõige täpsemad just " "sellel heledustasemel." msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Võib kasutada ka heledustaset, mida kasutavad selle seadme teised profiilid." msgid "Display Brightness" msgstr "Kuva heledus" msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Seda profiili võib kasutada ka teistel arvutitel või luua erinevad profiilid " "erineva valgustuse jaoks." msgid "Profile Name:" msgstr "Profiili nimi:" msgid "Profile Name" msgstr "Profiili nimi" msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiil on edukalt loodud!" msgid "Copy profile" msgstr "Kopeeri profiil" msgid "Requires writable media" msgstr "Vajalik on kirjutatav meedia" msgid "Upload profile" msgstr "Laadi profiil üles" msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vajalik on internetiühendus" msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Kasulikuks võib osutuda juhend nende profiilide kasutamise kohta GNU/Linux, Apple OS X või Microsoft Windows süsteemidel." msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" msgid "Import File…" msgstr "Faili importimine…" msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Tuvastati probleeme. Profiilid ei pruugi õigesti töötada. Näita " "üksikasju." msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili." msgid "Learn more" msgstr "Rohkem teavet" msgid "Learn more about color management" msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta" msgid "Set for all users" msgstr "Määra kõigile kasutajaile" msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele" msgid "Enable" msgstr "Lubatud" msgid "Add profile" msgstr "Lisa profiil" msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreerimine..." msgid "Calibrate the device" msgstr "Seadme kalibreerimine" msgid "Remove profile" msgstr "Eemalda profiil" msgid "View details" msgstr "Vaata üksikasju" msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ei tuvastatud ühtegi seadet, millele oleks võimalik värvihaldust teha" msgid "LCD" msgstr "LCD" msgid "LED" msgstr "LED" msgid "CRT" msgstr "CRT" msgid "Projector" msgstr "Projektor" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL taustvalgus)" msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED taustvalgus)" msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (valge LED taustvalgus)" msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (CCFL taustvalgus)" msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Laia vahemikuga LCD (RGB LED taustvalgus)" msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hea" msgid "40 minutes" msgstr "40 minutit" msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Halb" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" msgid "Native to display" msgstr "Kuvale loomulik" msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (trükkimine)" msgid "D55" msgstr "D55" msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotograafia ja graafika)" msgid "D75" msgstr "D75" msgid "Color" msgstr "Värvid" msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Seadmete värvide kalibreerimine kuvaritel, kaameratel ja printeritel" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;" #. Add some common regions msgid "United States" msgstr "Ameerika Ühendriigid" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" msgid "China" msgstr "Hiina" msgid "Other…" msgstr "Muu profiil…" msgid "More…" msgstr "Veel…" msgid "No languages found" msgstr "Keeli ei leitud" msgid "Language" msgstr "Keel" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. msgid "%R" msgstr "%R" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "Date & Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" msgid "Hour" msgstr "Tund" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM msgid "∶" msgstr "∶" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "Month" msgstr "Kuu" msgid "Year" msgstr "Aasta" msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Search for a city" msgstr "Linna otsing" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automaatne _kuupäev ja kellaaeg" msgid "Requires internet access" msgstr "Vajalik on internetiühendus" msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Automaatne ajavöönd" msgid "Date & _Time" msgstr "Kuupäev ja _kellaaeg" msgid "Time _Zone" msgstr "_Ajavöönd" msgid "Time _Format" msgstr "Aja _vorming" msgid "24-hour" msgstr "24 tundi" msgid "AM / PM" msgstr "EL / PL" msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Kuupäeva, kella ja ajavööndi muutmine" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" msgid "Change system time and date settings" msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine" msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima." msgid "Lid Closed" msgstr "Ekraan suletud" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view msgid "Mirrored" msgstr "Peegeldatud" msgid "Primary" msgstr "Peamine" msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "Secondary" msgstr "Teisene" msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Kombineeritud ekraanide paigutus" msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Ekraanide ümberpaigutamiseks lohista." msgid "Size" msgstr "Suurus" #. aspect ratio msgid "Aspect Ratio" msgstr "Külgede suhe" msgid "Resolution" msgstr "Eraldusvõime" msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Ülemist riba ja tegevuste ülevaadet kuvatakse sellel ekraanil" msgid "Secondary Display" msgstr "Teisene ekraan" msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Ühenda see kuva mõne teisega, et luua lisatööala" msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Näidatakse ainult slaidiesitlusi ja meediat" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view msgid "Mirror" msgstr "Peegeldatud" msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Näidatakse sama pilti mõlemal ekraanil" msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" msgid "Don't use this display" msgstr "Seda ekraani ei kasutata" msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Paiguta kombineeritud ekraanid" msgid "Displays" msgstr "Kuvad" msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kuvarite ja projektorite kasutuse muutmine" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;" "Värskendamissagedus;" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s, %d-bitine" #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitine" msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" msgid "Open folder" msgstr "Ava kataloog" msgid "Other Media" msgstr "Muu meedia" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine" msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel" msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. msgid "audio DVD" msgstr "audio-DVD" msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tühi Blu-ray plaat" msgid "blank CD disc" msgstr "tühi CD-plaat" msgid "blank DVD disc" msgstr "tühi DVD-plaat" msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tühi HD DVD plaat" msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplaat" msgid "e-book reader" msgstr "e-raamatu lugeja" msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videoplaat" msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" msgid "Windows software" msgstr "Windowsi tarkvara" msgid "Section" msgstr "Sektsioon" msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" msgid "Default Applications" msgstr "Vaikimisi rakendused" msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" msgid "View information about your system" msgstr "Süsteemi andmete kuvamine" #. sure that you use the same "translation" for those keywords msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;" "rakendus;eelistatud;eelis;cd;dvd;usb;audio;heli;video;plaat;eemaldatav;" "meedia;isekäivituv;automaatkäivitus;" msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine" msgid "_Action:" msgstr "_Tegevus:" msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" msgid "Memory" msgstr "Mälu" msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type msgid "Base system" msgstr "Baassüsteem" msgid "Disk" msgstr "Ketas" msgid "Calculating…" msgstr "Arvutamine…" msgid "Graphics" msgstr "Graafika" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualiseerimine" msgid "Check for updates" msgstr "Uuenduste küsimine" msgid "_Web" msgstr "_Veeb" msgid "_Mail" msgstr "_Meil" msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" msgid "M_usic" msgstr "M_uusika" msgid "_Video" msgstr "_Video" msgid "_Photos" msgstr "_Fotod:" msgid "Select how media should be handled" msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine" msgid "CD _audio" msgstr "CD-_audio" msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" msgid "_Music player" msgstr "_Muusikaesitaja" msgid "_Software" msgstr "_Tarkvara" msgid "_Other Media…" msgstr "_Muu meedia…" msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta" msgid "Sound and Media" msgstr "Heli ja meedia" msgid "Volume mute" msgstr "Heli tummaks" msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" msgid "Launch media player" msgstr "Meediaesitaja käivitamine" msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esitamine (või esita/pausi)" msgid "Pause playback" msgstr "Taasesituse pausimine" msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse peatamine" msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" msgid "Eject" msgstr "Väljasta" msgid "Typing" msgstr "Tippimine" msgid "Switch to next input source" msgstr "Järgmisele sisendile vahetamine" msgid "Switch to previous input source" msgstr "Eelmisele sisendile vahetamine" msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" msgid "Launch help browser" msgstr "Abi sirvija käivitamine" msgid "Launch calculator" msgstr "Kalkulaatori käivitamine" msgid "Launch email client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine" msgid "Launch web browser" msgstr "Veebibrauseri käivitamine" msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Screenshots" msgstr "Ekraanipildid" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Aknast tehtud ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Alast tehtud ekraanipildi salvestamine $PICTURES kausta" msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Record a short screencast" msgstr "Lühikese ekraanisalvestuse lindistamine" msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "Log out" msgstr "Logi välja" msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" msgid "Universal Access" msgstr "Pärssimata juurdepääs" msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine" msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine" msgid "Increase text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" msgid "Decrease text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" msgid "High contrast on or off" msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja" #. translators: #. * The device has been disabled msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatiivne märgiklahv" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. msgid "Compose Key" msgstr "Koosteklahv (compse)" msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Ainult modifikaatoritega järgmisele allikale lülitumine" msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Kiirklahvide vaatamine ja muutmine ning sisestamise eelistuste muutmine" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all" msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" msgid "_Speed:" msgstr "Kii_rus:" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" msgid "Input Sources" msgstr "Sisendseadmed" msgid "Add Shortcut" msgstr "Välksõrmise lisamine" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eemalda välksõrmis" msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks " "vajuta Backspace klahvi." msgid "Shortcuts" msgstr "Välksõrmised" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi " "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" " "kiirklahv keelatakse." msgid "_Reassign" msgstr "_Määra" msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Proovi oma sätteid" msgid "Test Your Settings" msgstr "Proovi oma sätteid" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiir ja puutepadi" msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Hiire või puutepadja tundlikkuse ja käelisuse muutmine" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;Kerimine;" msgid "General" msgstr "Üldine" msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgid "Double-click timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "_Double-click" msgstr "_Topeltklõps" msgid "Primary _button" msgstr "Peamine _nupp" msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Vasak" msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Parem" msgid "Mouse" msgstr "Hiir" msgid "_Pointer speed" msgstr "_Kursori kiirus" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "Touchpad" msgstr "Puutepadi" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "Disable while _typing" msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud" msgid "Tap to _click" msgstr "_Klõpsamiseks koputa" msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Kahe sõrmega kerimine" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Loomulik kerimine" msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist" msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!" msgid "Double click, primary button" msgstr "Topeltklõps, peamine nupp" msgid "Single click, primary button" msgstr "Üks klõps, peamine nupp" msgid "Double click, middle button" msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp" msgid "Single click, middle button" msgstr "Üks klõps, keskmine nupp" msgid "Double click, secondary button" msgstr "Topeltklõps, teine nupp" msgid "Single click, secondary button" msgstr "Üks klõps, teine nupp" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Lennukirežiim" msgid "Network proxy" msgstr "Võrgu proksi" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga." msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _turvalisus" msgid "page 1" msgstr "leht 1" msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Anonüümne identiteet" msgid "Inner _authentication" msgstr "Sisemine _autentimine" msgid "page 2" msgstr "leht 2" msgid "Security" msgstr "Turvalisus" msgid "automatic" msgstr "automaatne" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security msgid "Enterprise" msgstr "Ettevõtte" msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päev tagasi" msgstr[1] "%i päeva tagasi" #. Translators: network device speed #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Piisav" msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Tugev" msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" msgid "Identity" msgstr "Identiteet" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" msgid "Delete Address" msgstr "Kustuta aadress" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Delete DNS Server" msgstr "Kustuta DNS server" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Meetrika" msgid "Delete Route" msgstr "Kustuta marsruut" msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaatne (DHCP)" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgid "Link-Local Only" msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaatne, ainult DHCP" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-biti võti (Hex või ASCII)" msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-biti parool" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dünaamiline WEP (802.1x)" msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 isiklik" msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 ettevõtte" msgid "Signal Strength" msgstr "Signaali tugevus" msgid "Link speed" msgstr "Ühenduse kiirus" msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-aadress" msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-aadress" msgid "Hardware Address" msgstr "Riistvaraline aadress" msgid "Default Route" msgstr "Vaikimisi marsruut" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Pööratud paar (TP)" msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" msgid "BNC" msgstr "BNC" msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Meediumist sõltumatu liides (MII)" msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-aadress" msgid "M_TU" msgstr "M_TU" msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloonitud aadress" msgid "bytes" msgstr "baiti" msgid "Make available to other _users" msgstr "Saadaval teistele _kasutajatele" msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automaane ühendumine" msgid "Firewall _Zone" msgstr "Tulemüüri _tsoon" msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Tsoon määrab ühenduse usaldusväärsuse" msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" msgid "_Addresses" msgstr "_Aadressid" msgid "Automatic DNS" msgstr "Automaatne DNS" msgid "Routes" msgstr "Marsruudid" msgid "Automatic Routes" msgstr "Automaatsed marsruudid" msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Seda ühendust kasutatakse _ainult võrgu ressursside jaoks" msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ühenduse redaktori avamine polnud võimalik" msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgid "Bond" msgstr "Side" msgid "Team" msgstr "Meeskond" msgid "Bridge" msgstr "Sild" msgid "VLAN" msgstr "VLAN" msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN pluginaid polnud võimalik laadida" msgid "Import from file…" msgstr "Failist importimine…" msgid "Add Network Connection" msgstr "Uue ühenduse lisamine" msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse " "eelistatud võrguks" msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta " "hiljem ühenduda" msgid "S_ecurity" msgstr "_Turvalisus" msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN ühendust pole võimalik importida" #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Faili '%s' pole võimalik lugeda või see ei sisalda äratuntavaid andmeid VPN " "ühenduse kohta\n" "\n" "Viga: %s." msgid "Select file to import" msgstr "Importimiseks faili valimine" msgid "_Open" msgstr "_Ava" #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas." msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Kas tahad asendada %s praegu salvestatava VPN ühendusega?" msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN ühendust pole võimalik eksportida" #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN ühendust '%s' pole võimalik eksportida faili %s.\n" "\n" "Viga: %s." msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN ühenduse eksportimine..." msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(viga: VPN ühenduse redaktorit ei leitud)" msgid "_SSID" msgstr "_SSID" msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" msgid "My Home Network" msgstr "Minu koduvõrk" msgid "Make available to _other users" msgstr "Saadaval _kõigile kasutajatele" msgid "Network" msgstr "Võrk" msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Internetiga ühendumise viisi muutmine" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "võrk;kohtvõrk;ühendus;juhtmeta;juhtmevaba;traadita;Wi-Fi;WiFi;IP;LAN;proksi;" "WAN;mobiiliühendus;modem;Bluetooth;VPN;VLAN;sild;sillatud;ühendatud;" msgid "Bond slaves" msgstr "Sideme alamad" msgid "(none)" msgstr "(pole)" msgid "Bridge slaves" msgstr "Silla alamad" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "today" msgstr "täna" msgid "yesterday" msgstr "eile" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" msgid "Last used" msgstr "Viimati kasutatud" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" msgid "Options…" msgstr "Valikud…" #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiil %d" msgid "Add new connection" msgstr "Uue ühenduse lisamine" msgid "Team slaves" msgstr "Meeskonna alamad" msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta " "võrku teistele internetiühenduse jagamiseks." #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse " "võrguga %s." msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on " "aktiivne." msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?" msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Seiska tugijaam" msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Süsteemireegel keelab Hotspotina kasutamine" msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Juhtmevaba seade ei toeta Hotspot režiimi" msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Valitud võrkude andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi." msgid "History" msgstr "Ajalugu" msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole " "määratud." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav." msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "_Add Profile…" msgstr "_Lisa profiil…" msgid "IMEI" msgstr "IMEI" msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "_Method" msgstr "_Meetod" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Seadistuste URL" msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proksi" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proksi" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proksi" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks host" msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Hostide ignoreerimine" msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proksi port" msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS proksi port" msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proksi port" msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks proksi port" msgid "Turn device off" msgstr "Lülita seade välja" msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" msgid "Remove Device" msgstr "Seadme eemaldamine" msgid "VPN Type" msgstr "VPNi tüüp" msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" msgid "Group Password" msgstr "Grupi parool" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Lülita VPN ühendus välja" msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Automaatne ühendumine" msgid "details" msgstr "üksikasjad" msgid "_Password" msgstr "_Parool" msgid "None" msgstr "Pole" msgid "Show P_assword" msgstr "_Parooli näitamine" msgid "Make available to other users" msgstr "Saadaval teistele kasutajatele" msgid "identity" msgstr "identiteet" msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automaatselt ainult (DHCP) aadressid" msgid "Link-local only" msgstr "Ainult kohalik võrk (link-local)" msgid "Shared with other computers" msgstr "Jagatud teiste arvutitega" msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Automaatselt hangitud marsruutide eiramine" msgid "ipv4" msgstr "ipv4" msgid "ipv6" msgstr "ipv6" msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kloonitud MAC aadress" msgid "hardware" msgstr "riistvara" msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Lähtestakse selle võrgu sätted, sealhulgas paroolid, aga see jäetakse " "eelistatud võrguks." msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Eemaldatakse kõik selle võrgu üksiksasjad ning sellesse võrku ei püüta " "hiljem ühenduda." msgid "reset" msgstr "lähtesta" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi tugijaam (hotspot)" msgid "_Turn On" msgstr "_Lülita sisse" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Lülita Wi-Fi välja" msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Kasuta hotspotina..." msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ühendu varjatud võrguga..." msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi võrguga ühendumiseks lülita välja" msgid "Network Name" msgstr "_Võrgu nimi" msgid "Connected Devices" msgstr "Ühendatud seadmed" msgid "Security type" msgstr "Turvaliik" msgid "Security key" msgstr "Turvaklahv" #. TRANSLATORS: AP type msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #. TRANSLATORS: device status msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" #. TRANSLATORS: device status msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #. TRANSLATORS: device status msgid "Disconnecting" msgstr "Ühenduse katkestamine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connection failed" msgstr "Ühendumine nurjus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Olek teadmata (puudub)" #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Configuration failed" msgstr "Seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "IP configuration failed" msgstr "IP seadistamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "IP configuration expired" msgstr "IP seadistus aegus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP teenuse ühendus katkes" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "PPP failed" msgstr "PPP nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP kliendi viga" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP kliendi päring nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP teenuse viga" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP teenus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Line busy" msgstr "Liin on hõivatud" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "No dial tone" msgstr "Tooni pole" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "No carrier could be established" msgstr "Kandjat polnud võimalik luua" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Dialing request timed out" msgstr "Valimise katse aegus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Valimise katse nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modemi lähtestamine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Not searching for networks" msgstr "Võrke ei otsita" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Network registration denied" msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Network registration timed out" msgstr "Võrgu registreerimine aegus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-i kontroll nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Connection disappeared" msgstr "Ühendus kadus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Modem not found" msgstr "Modemit ei leitud" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth ühendus nurjus" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kaart ei ole sees" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "SIM wrong" msgstr "Vale SIM" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi" #. TRANSLATORS: device status reason msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus" #. TRANSLATORS: device status msgid "Firmware missing" msgstr "Püsivara puudub" #. TRANSLATORS: device status msgid "Cable unplugged" msgstr "Juhe eemaldatud" msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Ühtegi sertifitseerimiskeskuse serti pole valitud" msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Sertifitseerimiskeskuse (SK) serdi mittekasutamine võib võimaldada ühendusi " "ebaturvaliste, halbade Wi-Fi võrkudega. Kas tahaksid siiski valida " "sertifitseerimiskeskuse serdi?" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Vali SK sertifikaat" msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM või PKCS#12 privaatvõtmed (*.der, *.pem, *.p12)" msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER või PEM sertifikaadid (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgid "GTC" msgstr "GTC" msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" msgid "Choose a PAC file..." msgstr "PAC faili valimine..." msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC failid (*.pac)" msgid "PAC _file" msgstr "PAC _fail" msgid "_Inner authentication" msgstr "_Sisemine autentimine" msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _tingimused" msgid " " msgstr " " msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" msgid "Authenticated" msgstr "Autenditud" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" msgid "Sho_w password" msgstr "_Parooli näitamine" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vali sertifitseerimiskeskuse sert..." msgid "Version 0" msgstr "Versioon 0" msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" msgid "C_A certificate" msgstr "_SK sert" msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versioon" msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Seda parooli küsitakse iga kord" msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Krüpteerimata privaatvõtmed pole turvalised" msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valitud privaatvõti ei ole parooliga kaitstud. Seetõttu võivad turvatõendid " "saada kompromiteeritud. Palun vali parooliga kaitstud privaatvõti.\n" "\n" "(sa võid privaatvõtme parooliga kaitsta openssl abiga)" msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vali oma isiklik sertifikaat..." msgid "Choose your private key..." msgstr "Vali oma privaatvõti..." msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteet" msgid "_User certificate" msgstr "_Kasutaja sertifikaat" msgid "Private _key" msgstr "_Privaatvõti" msgid "_Private key password" msgstr "_Privaatvõtme parool" msgid "PAP" msgstr "PAP" msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" msgid "CHAP" msgstr "CHAP" msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Rohkem ei hoiatata" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "TLS" msgstr "TLS" msgid "FAST" msgstr "FAST" msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelis TLS" msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Kaitstud EAP (PEAP)" msgid "Au_thentication" msgstr "_Autentimine" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (vaikimisi)" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Open System" msgstr "Avatud süsteem" msgid "Shared Key" msgstr "Jagatud võti" msgid "_Key" msgstr "_Võti" msgid "Sho_w key" msgstr "_Võtit näidatakse" msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP _indeks" msgid "_Type" msgstr "_Liik" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Teated" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Heliteated" msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Hüpikbännerite kuvamine" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Bänneritel üksikasjade kuvamine" msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil" msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Lukustusekraanil üksikasjade kuvamine" msgid "On" msgstr "Sees" msgid "Notifications" msgstr "Teated" msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Teadete kuvamine ja nende sisu" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "teated;bänner;sõnumid;teateala;hüpikaken;hüpikteade;" msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Hüpikbännerite kuvamine" msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Näidatakse lukustamise ekraanil" msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Muu" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgid "Resources" msgstr "Ressursid" msgid "Error logging into the account" msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel" msgid "Credentials have expired." msgstr "Turvatõendid on aegunud." msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Selle konto lubamiseks logi sisse." msgid "_Sign In" msgstr "_Logi sisse" msgid "Error creating account" msgstr "Tõrge konto loomisel" msgid "Error removing account" msgstr "Tõrge konto eemaldamisel" msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?" msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Online Accounts" msgstr "Netikontod" msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Veebikontodega ühendumine ja määramine, milleks neid kasutatakse" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;e-post;e-" "kiri;kontaktid;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" msgid "No online accounts configured" msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud" msgid "Remove Account" msgstr "Konto eemaldamine" msgid "Add an online account" msgstr "Netikonto lisamine" msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, " "kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule." msgid "Unknown time" msgstr "Tundmatu aeg" #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s täislaadimiseni" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Hoiatus: %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Fully charged" msgstr "Täis laetud" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Discharging" msgstr "Tühjenemine" msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Peamine" msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Wireless mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Wireless keyboard" msgstr "Juhtmeta klaviatuur" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Personal digital assistant" msgstr "Isiklik digitaalassistent" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Cellphone" msgstr "Mobiiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Media player" msgstr "Muusikaesitaja" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Tablet" msgstr "Digitaallaud" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc msgid "Battery" msgstr "Aku" #. TRANSLATORS: secondary battery msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: secondary battery msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Hoiatus" #. TRANSLATORS: secondary battery msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Vähe" #. TRANSLATORS: secondary battery msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Hea" #. TRANSLATORS: primary battery msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Täis laetud" #. TRANSLATORS: primary battery msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tühi" msgid "Batteries" msgstr "Akud" msgid "When _idle" msgstr "Kui _jõude" msgid "Power Saving" msgstr "Voolusääst" msgid "_Screen brightness" msgstr "_Ekraani heledus" msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Klaviatuuri heledus" msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Ekraan tumeneb, kui tegevust pole" msgid "_Blank screen" msgstr "_Tühi ekraan" msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Lülitab juhtmevabad seadmed välja" msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiiliühendus" msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Mobiiliühenduse seadmete (3G, 4G, WiMax jt) väljalülitamine" msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" msgid "When on battery power" msgstr "Akutoitel" msgid "When plugged in" msgstr "Võrgutoitel" msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Uinak ja väljalülitamine" msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaatne uinumine" msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kui aku on _väga tühi" msgid "Power Off" msgstr "Lülitatakse välja" msgid "Devices" msgstr "Seadmed" msgid "Power" msgstr "Vooluhaldus" msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Aku oleku vaatamine ja voolusäästu sätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "vool;uni;uinak;talveuni;talveuinak;aku;hiberneerimine;peatamine;heledus;" "monitor;kuvar;ekraan;DPMS;jõudeolek;seisak;" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" # "Kui aku on väga tühi: Talveuni/Lülitab välja msgid "Power off" msgstr "Lülitab välja" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutit" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutit" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutit" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutit" msgid "2 hours" msgstr "2 tundi" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutit" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutit" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutit" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutit" msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automaatne uinak" msgid "_Plugged In" msgstr "_Võrgutoitel" msgid "On _Battery Power" msgstr "_Akutoitel" msgid "Delay" msgstr "Viivitus" msgid "Authenticate" msgstr "Autentimine" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Authentication Required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. Translators: The printer is low on toner msgid "Low on toner" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left msgid "Out of toner" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer msgid "Low on developer" msgstr "Ilmuti on otsakorral" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer msgid "Out of developer" msgstr "Ilmuti on otsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer msgid "Low on a marker supply" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: One or more covers on the printer are open msgid "Open cover" msgstr "Kaas on avatud" #. Translators: One or more doors on the printer are open msgid "Open door" msgstr "Luuk on avatud" #. Translators: At least one input tray is low on media msgid "Low on paper" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Seisma jäetud" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full msgid "Waste receptacle full" msgstr "Prügimahuti on täis" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotosilm enam ei tööta" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Seadistamine" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Töid vastu ei võeta" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #. Translators: Toner supply msgid "Toner Level" msgstr "Tooneri kogus" #. Translators: Ink supply msgid "Ink Level" msgstr "Tindi kogus" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... msgid "Supply Level" msgstr "Kuluvahendi kogus" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) msgid "No printers available" msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivne" msgstr[1] "%u aktiivset" #. Translators: Addition of the new printer failed. msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel." msgid "Select PPD File" msgstr "PPD faili valimine" msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgid "No suitable driver found" msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud" msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Eelistatud draiverite otsimine…" msgid "Select from database…" msgstr "Valimine andmebaasist…" msgid "Provide PPD File…" msgstr "Anna PPD fail…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page msgid "Test page" msgstr "Testleht" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s" msgid "Printers" msgstr "Printerid" msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Printerite lisamine ja seadistamine, printimistööde kuvamine" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;" "Tint;Tooner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer msgid "Active Jobs" msgstr "Aktiivsed printimistööd" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Resume Printing" msgstr "Jätka printimist" msgid "Pause Printing" msgstr "Peata printimine" msgid "Cancel Print Job" msgstr "Prinditöö katkestamine" msgid "Add a New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. msgid "A_uthenticate" msgstr "_Autendi" #. Translators: No printers were found msgid "No printers detected." msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Tulemuste filtreerimiseks sisesta printeri aadress või nimi" msgid "Loading options…" msgstr "Valikute laadimine…" msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printeri draiveri valimine" msgid "Loading drivers database..." msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" msgid "One Sided" msgstr "Ühepoolne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ümber pika külje (tavaline)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)" #. Translators: this is an option of "Orientation" msgid "Portrait" msgstr "Portree" #. Translators: this is an option of "Orientation" msgid "Landscape" msgstr "Maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" msgid "Reverse landscape" msgstr "Pööratud maastik" #. Translators: this is an option of "Orientation" msgid "Reverse portrait" msgstr "Pööratud portree" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #. Translators: Job's state (job is held for printing) msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Hoitakse kinni" #. Translators: Job's state (job is currently printing) msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job has been canceled) msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs msgid "Job Title" msgstr "Töö pealkiri" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs msgid "Job State" msgstr "Töö seisund" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs msgid "Time" msgstr "Aeg" #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktiivset printimistööd" #. Translators: The found device is a printer connected via USB msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port msgid "Serial Port" msgstr "Jadaport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port msgid "Parallel Port" msgstr "Paralleelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Asukoht: %s" #. Translators: Network address of found printer #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Aadress: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers msgid "Server requires authentication" msgstr "Server nõuab autentimist" msgid "Two Sided" msgstr "Kahepoolne" msgid "Paper Type" msgstr "Paberi liik" msgid "Paper Source" msgstr "Paberi allikas" msgid "Output Tray" msgstr "Väljundsalv" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScripti eelfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet msgid "Pages per side" msgstr "Lehekülgi lehele" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper msgid "Two-sided" msgstr "Kahepoolne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) msgid "Orientation" msgstr "Suund" #. Translators: "General" tab contains general printer options msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Üldine" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lehe seadistus" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Paigaldatavad valikud" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Töö" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Pildi kvaliteet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Värvid" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lõpetamine" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" #. Translators: this is an option of "Paper Source" msgid "Auto Select" msgstr "Automaatne valik" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" msgid "Printer Default" msgstr "Printeri vaikimisi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid" #. Translators: this is an option of "GhostScript" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Teisendamine keelde PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Teisendamine keelde PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" msgid "No pre-filtering" msgstr "Eelfilter puudub" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #. Translators: Name of column showing printer drivers msgid "Driver" msgstr "Draiver" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Sisesta kasutajanimi ja parool, et näha masinas %s saadaolevaid printereid." msgid "Add Printer" msgstr "Printeri lisamine" msgid "Remove Printer" msgstr "Eemalda printer" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... msgid "Supply" msgstr "Varu" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. msgid "_Default printer" msgstr "_Vaikimisi printer" msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs msgid "Show _Jobs" msgstr "_Tööde kuvamine" msgid "Model" msgstr "Mudel" msgid "label" msgstr "silt" msgid "Setting new driver…" msgstr "Uue draiveri seadistamine…" msgid "page 3" msgstr "leht 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. msgid "Print _Test Page" msgstr "_Prindi proovilehekülg" #. Translators: This button opens printer's options tab msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #. Translators: This button adds new printer. msgid "Add New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Vabandust! Tundub, et süsteemi\n" "printimisteenus pole saadaval." msgid "Screen Lock" msgstr "Ekraanilukk" msgid "Usage & History" msgstr "Kasutus ja ajalugu" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast?" msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kõik asjad prügikastis kustutatakse jäädavalt." msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Kas kustutada kõik ajutised failid?" msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Kõik ajutised failid kustutatakse jäädavalt." msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Hävita ajutised failid" msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Puhasta prügikast ja ajutised failid" msgid "Software Usage" msgstr "Tarkvarakasutus" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Kaitse oma isiklikke andmeid ja muuda, mida teised näevad" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekraan;lukk;diagnostika;privaatsus;privaatne;hiljutine;ajutine;tmp;temp;" "indeks;nimi;nimed;võrk;ühendus;identiteet;" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekraani väljalülitumisel" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundit" msgid "1 day" msgstr "1 päev" msgid "2 days" msgstr "2 päeva" msgid "3 days" msgstr "3 päeva" msgid "4 days" msgstr "4 päeva" msgid "5 days" msgstr "5 päeva" msgid "6 days" msgstr "6 päeva" msgid "7 days" msgstr "7 päeva" msgid "14 days" msgstr "14 päeva" msgid "30 days" msgstr "30 päeva" msgid "Forever" msgstr "Igavesti" msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Ajaloo mäletamine teeb hiljem asjade leidmise lihtsamaks. Neid kirjeid ei " "jagata kunagi üle võrgu." msgid "_Recently Used" msgstr "_Hiljuti kasutatud" msgid "Retain _History" msgstr "Säilita _ajalugu" msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Puhasta hiljutine ajalugu" msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekraanilukk kaitseb sinu privaatsust, kuni sa ära oled." msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automaatne ekraani_lukk" msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Ekraan lukustatakse _pärast pimenemist" msgid "Show _Notifications" msgstr "Teateid _näidatakse" msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automaatselt tühjenda prügikast ja viska ära ajutised failid, et hoida " "arvuti puhas ebavajalikust tundlikust infost." msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Prügikasti automaatne tühjendamine" msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Ajutiste _failide automaatne hävitamine" msgid "Purge _After" msgstr "Tühjendatakse _pärast" msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Kui saadad meile infot tarkvara kohta, mida kasutad, on meil võimalik " "pakkuda sulle täpsemaid soovitusi. Samuti aitab see just õiget tarkvara " "arendada.\n" "\n" "Kõik meie kogutavad andmed tehakse anonüümseks ning me ei jaga sinu andmeid " "mitte kunagi kellegi kolmandaga." msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Tarkvarakasutuse statistika saatmine" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privaatsuse tagamine" msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Briti mõõdustik" msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" msgid "No regions found" msgstr "Regioone ei leitud" msgid "No input sources found" msgstr "Ühtegi sisendseadet ei leitud" msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sinu seanss tuleb muudatuste jõustumiseks uuesti käivitada" msgid "Restart Now" msgstr "Taaskäivita kohe" msgid "No input source selected" msgstr "Ühtegi sisendseadet pole valitud" msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Sisestusmeetodeid pole võimalik sisselogimisekraanil kasutada" msgid "Login Screen" msgstr "Sisselogimisekraan" msgid "Formats" msgstr "Vormingud" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" msgid "Times" msgstr "Kellaajad" msgid "Numbers" msgstr "Arvud" msgid "Measurement" msgstr "Mõõtühikud" msgid "Paper" msgstr "Paber" msgid "Region & Language" msgstr "Piirkond ja keel" msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vali kuva keel, vormingud, klaviatuuripaigutused ja sisendid" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;Sisend;Sisestamine;" msgid "Add an Input Source" msgstr "Sisendseadme lisamine" msgid "Input Source Options" msgstr "Sisendseadme valikud" msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "_Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel" msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Iga akna jaoks _oma paigutuse lubamine" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Switch to previous source" msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine" msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" msgid "Switch to next source" msgstr "Lülitu järgmisele allikale" msgid "Super+Space" msgstr "Super+Tühik" msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Neid kiirklahve saab muuta klaviatuuri sätete alt" msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Järgmisele sisendile vahetamise alternatiiv" msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vasak+parem Alt" msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglise (Suurbritannia)" msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Sisselogimissätteid mõjuvatad sisselogimisel kõik kasutajad" msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Asukohad" msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Select Location" msgstr "Asukoha valimine" msgid "_OK" msgstr "_Olgu" msgid "No applications found" msgstr "Rakendusi ei leitud" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Määra, milliste rakenduste otsingutulemused on näha tegevuste ülevaates" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "otsing;leia;leidmine;indeks;peida;peitmine;varjamine;privaatsus;tulemused;" msgid "Search Locations" msgstr "Otsingu asukohad" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Sees" msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "Choose a Folder" msgstr "Kausta valimine" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontrolli, mida teistega jagatakse" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "jagamine;ssh;host;nimi;kaugtöölaud;kaugühendus;bluetooth;obex;meedia;audio;" "heli;muusika;videod;pildid;fotod;filmid;server;renderdaja;" msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Kauglogimise lubamine või keelamine" msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Autentimine on vajalik kauglogimise lubamiseks või keelamiseks" msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetoothi jagamine" msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetoothi jagamine võimaldab jagada faile teiste Bluetoothi seadmetega" msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Ainult usaldatud seadmetelt vastuvõtmine" msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Vastuvõetud failide salvestamine allalaadimiste kausta" msgid "Computer Name" msgstr "Arvuti nimi" msgid "Personal File Sharing" msgstr "Isiklike failide jagamine" msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekraani jagamine" msgid "Media Sharing" msgstr "Meedia jagamine" msgid "Remote Login" msgstr "Kauglogimine" msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Mõned teenused on võrguühenduse puudumise tõttu keelatud." msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Muusika, fotode ja videote jagamine teistega selles võrgus." msgid "Share Media On This Network" msgstr "Meedia jagamine sellesse võrku" msgid "Shared Folders" msgstr "Jagatud kataloogid" msgid "column" msgstr "tulp" msgid "Add Folder" msgstr "Kataloogi lisamine" msgid "Remove Folder" msgstr "Kataloogi eemaldamine" #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Isiklike failide jagamine võimaldab avaliku ja teiste kaustade jagamist " "praegusesse võrku, kasutades aadressi: dav://%s" msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Avaliku kausta jagamine sellesse võrku" msgid "Require Password" msgstr "Parool nõutud" #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Kaugkasutajad võivad ühenduda kasutades SSH käsku:\n" "ssh %s" #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Kaugkasutajad saavad sinu ekraani kasutada, ühendudes aadressil: vnc://%s" msgid "Allow Remote Control" msgstr "Kaugjuhtimine lubatud" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Show Password" msgstr "Parooli näitamine" msgid "Access Options" msgstr "Ligipääsu valikud" # Või uued kontaktid? msgid "New connections must ask for access" msgstr "Uued ühendused peavad küsima luba" msgid "Require a password" msgstr "Parool nõutud" msgid "Sound" msgstr "Heli" msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Helivaljuse, sisendite, väljundite ja sündmuste helide muutmine" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;" "Peakomplekt;Audio;Heli;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Bark" msgstr "Haukumine" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Drip" msgstr "Tilkumine" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Glass" msgstr "Klaas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Sonar" msgstr "Sonar" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasak" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Parem" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tagumised" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Esimesed" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimaalne" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" msgid "_Balance:" msgstr "_Tasakaal:" # või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes? msgid "_Fade:" msgstr "_Hajumine:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bassikõlar:" msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Võimendamata" msgid "_Profile:" msgstr "_Profiil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendid" msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemsed helid" msgid "_Test Speakers" msgstr "_Kõlarite kontroll" msgid "Peak detect" msgstr "Tipu tuvastamine" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Device" msgstr "Seade" #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s kõlarite testimine" msgid "_Output volume:" msgstr "_Väljundi valjus" msgid "Output" msgstr "Väljund" msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vali heliväljundi seade:" msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitud seadme sätted:" msgid "Input" msgstr "Sisend" msgid "_Input volume:" msgstr "_Sisendi valjus" msgid "Input level:" msgstr "Sisendtase:" msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vali helisisendi seade:" msgid "Sound Effects" msgstr "Heliefektid" msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hoiatuse valjus" msgid "Applications" msgstr "Rakendused" msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli." msgid "Built-in" msgstr "Sisseehitatud" msgid "Sound Preferences" msgstr "Helieelistused" msgid "Testing event sound" msgstr "Sündmuse heli testimine" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "From theme" msgstr "Teemast" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vali teadaande heli:" msgid "Stop" msgstr "Peata" msgid "Test" msgstr "Testi" msgid "Subwoofer" msgstr "Bassikõlar" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Nägemise, kuulmise, sisestamise ning klõpsamise lihtsustamine" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;" "Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased;" "Aeglane;Põrkeklahvid;Hiir;" msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Alati kuvatakse pärssimata juurdepääsu menüüd" msgid "Seeing" msgstr "Nägemine" msgid "_High Contrast" msgstr "_Kõrgkontrastne" msgid "_Large Text" msgstr "_Suur tekst" msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" msgid "Screen _Reader" msgstr "_Ekraanilugeja" msgid "_Sound Keys" msgstr "_Klahvide heli" msgid "Hearing" msgstr "Kuulmine" msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuaalsed märguanded" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Ekraaniklaviatuur" msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tippimisabiline" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Hiire klahvid" msgid "_Click Assist" msgstr "_Klõpsamise abiline" msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekraanilugeja loeb teksti ette fookuse muutmisel." msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekraanilugeja" msgid "Sound Keys" msgstr "Klahvide heli" msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" "Piiksumine, kui Num Lock (numbrilukk) või Caps Lock (tõstulukk) on sisse " "lülitatud." msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" msgid "_Test flash" msgstr "Proovi _välku" msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt" msgid "Flash the _window title" msgstr "_Akna pealkirja vilgutamine" msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Kogu ekraani _vilgutamine" msgid "Typing Assist" msgstr "Tippimisabiline" msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Kleepuvad klahvid" msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina" msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse" msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks" msgid "S_low Keys" msgstr "_Aeglased klahvid" msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele" msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Nõustumise viivitus:" msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus" msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Klahvi vajutamisel tehakse piiks" msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Klahviga _nõustumisel tehakse piiks" msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiks" msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Põrkeklahvid" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus" msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Lülitatakse sisse klaviatuurilt" msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil" msgid "Click Assist" msgstr "Klõpsamise abiline" msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleeritud paremklõps" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps" msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgid "Secondary click delay" msgstr "Teisese klõpsu viivitus " msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "_Hover Click" msgstr "_Hiirega üleliikumisel klõps" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps" msgid "D_elay:" msgstr "V_iivitus:" msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Väike" msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Suur" msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lühike" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekraani" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekraani" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekraani" msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pikk" msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" msgid "Top Half" msgstr "Ülemine osa" msgid "Bottom Half" msgstr "Alumine pool" msgid "Left Half" msgstr "Vasak pool" msgid "Right Half" msgstr "Parem pool" msgid "Zoom Options" msgstr "Suurenduse valikud" msgid "Zoom" msgstr "Ekraan täidetud" msgid "Magnification:" msgstr "Suurendus:" msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Liigub koos hiirekursoriga" msgid "Screen part:" msgstr "Ekraani osa:" msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Luup liigub üle ekraani serva" msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hiir asub luubi keskkohas" msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luubi kursor liigutab sisu" msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga" msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luubi asukoht:" msgid "Magnifier" msgstr "Luup" msgid "Thickness:" msgstr "Jämedus:" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Peenike" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Jäme" msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #. The color of the accessibility crosshair msgid "Color:" msgstr "Värvid:" msgid "Crosshairs:" msgstr "Sihik:" msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Asendab hiirekursorit" msgid "Crosshairs" msgstr "Sihik" msgid "White on black:" msgstr "Valge mustal:" msgid "Brightness:" msgstr "Heledus:" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Värvid" msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Täielik" msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Tume" msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hele" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Madal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Kõrge" msgid "Color Effects:" msgstr "Värviefektid:" msgid "Color Effects" msgstr "Värviefektid" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Tavaline" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administraator" msgid "_Full Name" msgstr "_Täisnimi" msgid "Account _Type" msgstr "Konto _liik" msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Kasutajal lubatakse järgmisel sisselogimisel parooli valida" msgid "Set a password now" msgstr "Parooli kohene muutmine" msgid "_Verify" msgstr "_Kontrolli" msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimiskonto kasutamine võimaldab sel masinal kasutada " "kasutajakontode keskhaldust." msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Ühendu internetti, et lisada\n" "ettevõtte sisselogimiskontosid." msgid "Add User" msgstr "Lisa kasutaja" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. msgid "_Enroll" msgstr "_Registreeri" msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeenihalduri sisselogimine" msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n" "lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n" "oma domeeni parool." msgid "Administrator _Name" msgstr "Administraatori _nimi" msgid "Administrator Password" msgstr "Administraatori parool" msgid "Left thumb" msgstr "Vasak pöial" msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak nimetu sõrm" msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väike sõrm" msgid "Right thumb" msgstr "Parem pöial" msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" msgid "Right ring finger" msgstr "Parem nimetu sõrm" msgid "Right little finger" msgstr "Parem väike sõrm" msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" msgid "_Right index finger" msgstr "_Parema käe nimetissõrm" msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm" msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sõrm:" msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " "sõrmejäljelugeja abil sisse logida." msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine ning parooli muutmine" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;" msgid "Login History" msgstr "Sisselogimiste ajalugu" msgid "Change Password" msgstr "Parooli muutmine" msgid "Ch_ange" msgstr "_Muuda" msgid "_Verify New Password" msgstr "_Kinnita uus parool" msgid "_New Password" msgstr "_Uus parool" msgid "Current _Password" msgstr "Praegune _parool" msgid "Add User Account" msgstr "Lisa kasutajakonto" msgid "Remove User Account" msgstr "Eemalda kasutajakonto" msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega" msgid "User Icon" msgstr "Kasutajaikoon" msgid "_Language" msgstr "_Keel:" msgid "Last Login" msgstr "Viimane sisselogimine" msgid "Manage user accounts" msgstr "Kasutajakontode haldamine" msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks" msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Uus parool ei tohi olla sama nagu eelmine." msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proovi mõnede tähtede ja numbrite muutmist." msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Muuda parooli veel natukene." msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Ilma kasutajanimeta parool peaks olema tugevam." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ära kasuta oma kasutajanime parooli sees." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ära kasuta parooli sees tuntud sõnu." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ära kasuta tavalisi sõnu." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ära vaheta olemasolevate sõnade järjekorda." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Kasuta rohkem numbreid." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Kasuta rohkem suurtähti." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Kasuta rohkem väiketähti." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Kasuta mõnd erimärki nagu näiteks punkt." msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Kasuta kombinatsiooni tähtedest, numbritest ja kirjavahemärkidest." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Väldi sama märgi kordamist." msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Hoidu sama liiki märgi kordamisest. Sul on vaja kombinatsiooni tähtedest, " "numbritest ja kirjavahemärkidest." msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Väldi järgnevusi nagu1234 või abcd." msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Püüa lisada veel tähti, numbreid ja sümboleid." msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Kasuta vaheldumisi suur- ja väiketähti ning lisa paar numbrit." msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Hea parool! Tähtede, numbrite ja kirjavahemärkide lisamine teeks seda " "tugevamaks." msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Tugevus: väga nõrk" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Tugevus: nõrk" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Tugevus: keskmine" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Tugevus: piisav" msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Tugevus: eriti tugev" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ei õnnestunud" #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud." #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke" #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused" #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!" #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke" #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Peaks vastama sinu kontopakkuja veebiaadressile." msgid "Failed to add account" msgstr "Konto lisamine nurjus" msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei klapi." msgid "Failed to register account" msgstr "Konto registreerimine nurjus" msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks" msgid "Failed to join domain" msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus" msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Kasutajanimi pole õige.\n" "Palun proovi uuesti." msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Parool ei olnud õige.\n" "Palun proovi uuesti." msgid "Failed to log into domain" msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus" msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domeeni ei leitud. Võib-olla kirjutasid selle valest?" #. Create enterprise toggle button. msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse" msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " "ühendust oma süsteemiadministraatoriga." msgid "The device is already in use." msgstr "Seade on juba kasutusel." msgid "An internal error occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga." msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " "sõrmejäljega sisselogimine?" msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda" msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega " "vähemalt ühe sõrmejälje." msgid "Selecting finger" msgstr "Sõrme valimine" msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Sõrmejälje sisestamine" msgid "This Week" msgstr "See nädal" msgid "Last Week" msgstr "Eelmine nädal" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" msgid "Session Ended" msgstr "Seanss lõppes" msgid "Session Started" msgstr "Seanss algas" msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali mõni muu parool." msgid "Please type your current password again." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli pole võimalik muuta" msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroolid ei klapi." msgid "Browse for more pictures" msgstr "Sirvi teisi pilte" msgid "Disable image" msgstr "Keela pilt" msgid "Take a photo…" msgstr "Pildista…" msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Sirvi teisi pilte…" #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Seda kasutab %s" msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Seda liiki domeeniga pole võimalik automaatselt ühenduda" #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud" #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s" msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti" #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s" msgid "Other Accounts" msgstr "Teised kontod" msgid "Failed to delete user" msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel" msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada." #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on ikka veel sisse logitud" msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse " "seisu." #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?" msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka " "kasutajakonto kustutamisel." msgid "_Delete Files" msgstr "_Kustuta failid" msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilita failid" msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Logged in" msgstr "Sisse logitud" msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud." msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Muutuste tegemiseks\n" "klõpsa esiteks ikoonil *" msgid "Create a user account" msgstr "Kasutajakonto loomine" msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kasutaja loomiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" msgid "Delete the selected user account" msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine" msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Valitud kasutaja kustutamiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" msgid "My Account" msgstr "Minu konto" #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel." #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk." msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'." msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Kasutajanimi peaks koosnema ladina suur- ja väiketähtedest, numbritest ning " "märkidest '.', '-' ja '_'." msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Seda kasutatakse kodukausta nimena ning seda pole võimalik hiljem muuta." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" msgid "Map Buttons" msgstr "Nuppude ühendamine" msgid "Map buttons to functions" msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega" msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Välksõrmise muutmiseks vali \"Saada klahvivajutus\", klõpsa vastaval real ja " "määra uus sõrmis või vajuta nullimiseks Backspace (kustutamise) klahvi." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad." msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..." msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Üles" msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Alla" msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitori vahetamine" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Abi kuvamine ekraanil" msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #. Keep ratio switch msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Külgede suhte säilitamine:" #. Whole-desktop checkbox msgid "Map to single monitor" msgstr "Määratud ühele monitorile" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" msgid "Display Mapping" msgstr "Kuvade ühendamine" msgid "Button" msgstr "Nupp" msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacomi digitaallaud" msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Digitaallaudade nuppude vastavuse ja kirjapulga tundlikkuse muutmine" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir;" msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Digitaallaud (absoluutne)" msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Puutepadi (suhteline)" msgid "Tablet Preferences" msgstr "Digitaallaua eelistused" msgid "No tablet detected" msgstr "Digitaallauda ei leitud" msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi seaded" msgid "Map to Monitor…" msgstr "Monitoriga ühendamine…" msgid "Map Buttons…" msgstr "Nuppude ühendamine…" msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine" msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Hiireseadete muutmine" msgid "Tracking Mode" msgstr "Jälitamise režiim" msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat msgid "Left Ring" msgstr "Vasak ratas" #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vasaku ratta režiim %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat msgid "Right Ring" msgstr "Parem ratas" #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Parema ratta režiim %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat msgid "Left Touchstrip" msgstr "Vasak puuteriba" #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vasak puuteriba režiim %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat msgid "Right Touchstrip" msgstr "Parem puuteriba" #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Parem puuteriba režiim %d" #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti" #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti" #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti" #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti" #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režiimilüliti %d" #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasak nupp %d" #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Parem nupp %d" #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Ülemine nupp %d" #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alumine nupp %d" msgid "New shortcut…" msgstr "Uus kiirklahv…" msgid "No Action" msgstr "Tegevus puudub" msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Vasaku hiirenupu klõps" msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Keskmise hiirenupu klõps" msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Parema hiirenupu klõps" msgid "Scroll Up" msgstr "Üles kerimine" msgid "Scroll Down" msgstr "Alla kerimine" msgid "Scroll Left" msgstr "Vasakule kerimine" msgid "Scroll Right" msgstr "Paremale kerimine" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "Forward" msgstr "Edasi" msgid "Stylus" msgstr "Kirjapulk" msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Kustutaja survetundlikkus" msgid "Soft" msgstr "Pehme" msgid "Firm" msgstr "Tugev" msgid "Top Button" msgstr "Ülemine nupp" msgid "Lower Button" msgstr "Alumine nupp" msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Otsa survetundlikkus" msgid "Enable verbose mode" msgstr "Jutuka režiimi lubamine" msgid "Show the overview" msgstr "Ülevaate näitamine" msgid "Search for the string" msgstr "Teksti otsimine" msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Võimalike paneelinimed kuvamine ja väljumine" msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" msgid "Panel to display" msgstr "Kuvatav paneel" msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]" msgid "- Settings" msgstr "- sätted" #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" msgid "Available panels:" msgstr "Saadaolevad paneelid:" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" msgid "All Settings" msgstr "Kõik seaded" #. Add categories msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "Settings" msgstr "Sätted" msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Valmis" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Koheselt" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Paigalda uuendused" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Süsteem on värske" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Vaikimisi" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Kaugvaade" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Kõigi ühenduste heakskiitmine" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Uue seadme seadistamine" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Ühendus" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Paaris" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Hiire ja puutepadja seaded" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Heliseaded" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klahvistiku seaded" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Saada faile…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Nähtavus" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "“%s” nähtavus" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti " #~ "seadistama." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Seadme tüüp:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Tootja:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Mudel:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Sellel ekraanil näidatakse ka sinu peamist kuva" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombineeritud" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Ühendatud peamise ekraaniga, et luua lisaruum" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Seda ekraani ei kasutata" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Värskendussagedus" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Hiire-eelistused" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Loo…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Liides" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Avaliku kausta jagamine" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Ainult usaldatud seadmetega jagamine" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Kasutaja foto vahetamine:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerii" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Pildista" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lehitse" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Konto andmed" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Vaheta EL ja PL vahel." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Hinnanguline aku mahutavus: %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Vasak Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Vasak Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Vasak Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Parem Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Parem Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Parem Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Vasak Alt+Shift" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Parem Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Vasak Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Parem Ctrl+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Vasak+parem Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Vasak+parem Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "Piirkond:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Linn:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Võrguaeg" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Keera kell üks tund ette." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Keera kell üks tund taha." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Keera kell üks minut ette." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Keera kell üks minut taha." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "EL/PL" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Vastupäeva" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Päripäeva" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 kraadi" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Kuvar" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Lohista peakuva muutmiseks." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele " #~ "asukohale." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Eraldusvõime" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Pööramine:" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "Kuvad on pee_geldatud" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Tuvasta kuvad" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Aeglane" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Kiire" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Aadressi\n" #~ "sekstioon\n" #~ "tuleb\n" #~ "siia" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNSi\n" #~ "sekstioon\n" #~ "tuleb\n" #~ "siia" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Marsruutide\n" #~ "sekstioon\n" #~ "tuleb\n" #~ "siia" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Varjatud" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Nähtav" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nimi ja nähtavus" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Muuda, kuidas sind kuvatakse ekraanil ja võrgus." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Ülemisel ribal _kogu nime kuvamine" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Lukustusekraanil _kogu nime kuvamine" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Varjatud režiim" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Kõrge/pööratud värvidega" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekraaniklaviatuur" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Suurem" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Lülita sisse või välja:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Suurendamine:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Vähendamine:"