# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Michael Bauer , 2014. # GunChleoc , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-07 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:42+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-20 12:56+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "System Bus" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #, fuzzy #| msgid "_Full Name" msgid "Full access" msgstr "Ainm _slàn" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #, fuzzy #| msgid "Session Ended" msgid "Session Bus" msgstr "Thàinig an seisean gu crìoch" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Innleadan" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Has network access" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #, fuzzy #| msgctxt "printer state" #| msgid "Ready" msgid "Read-only" msgstr "Deiseil" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #, fuzzy #| msgid "Open System" msgid "File System" msgstr "Siostam fosgailte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 #, fuzzy #| msgid "No applications found" msgid "No applications" msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Install PPD File…" msgid "Install some…" msgstr "Stàlaich faidhle PPD…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "F_osgail" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "_View details" msgid "View Details" msgstr "_Seall am mion-fhiosrachadh" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show system notifications." msgstr "Seall _na brathan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Current background" msgid "Run in background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Wallpapers" msgid "Change Wallpaper" msgstr "Pàipearan-balla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 #, fuzzy #| msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgid "Sounds" msgstr "Fuaim" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Set Shortcut" msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Suidhich ath-ghoirid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #, fuzzy #| msgid "No keyboard shortcut found" msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Cha deach ath-ghoirid a’ mheur-chlàir a lorg" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "%s Camera" msgid "Camera" msgstr "Camara %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Seirbheisean ionaid" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Built-in Webcam" msgid "Built-in Permissions" msgstr "Camara-lìn ’na bhroinn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 #, fuzzy #| msgid "Display Type" msgid "File Types" msgstr "Seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Link Types" msgstr "Astar a’ cheangail" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Aplacaidean" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 #, fuzzy #| msgid "Select a File…" msgid "Select a picture" msgstr "Tagh faidhle…" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "iomadh meud" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Chan eil cùlaibh aig an deasga" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Stylus" msgid "Style" msgstr "Staidhleas" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Light" msgstr "Deas" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Add a Printer…" msgid "Add Picture…" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cleachd pàipear-balla no dealbh mar chùlaibh" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;pàipear-balla;sgrìn;deasg;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cha deach Bluetooth a lorg" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Ceangail dongle gus Bluetooth a chleachdadh." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Tha Bluetooth dheth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Cuir air e gus uidheaman a cheangal is tar-chuir fhaidhlichean fhaighinn." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode is on" msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha Bluetooth à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Tha modh itealain a’ bhathair-chruaidh air" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Cuir suidse a’ mhodh itealain dheth gus Bluetooth a chur an comas." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Cuir Bluetooth air is dheth is ceangail na h-uidheaman agad ris" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;co-roinn;co-roinneadh;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Turned Off" msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Tha Bluetooth dheth" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "No application is currently playing or recording audio." msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a’ cluich no a’ clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Browse for more pictures" msgid "Protect your pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;sgrìn;glas;diagnosachd;tuisleadh;prìobhaideach;sealach;" "inneacs;lìonra;ainm;dearbh-aithne;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Cuir an t-uidheam cailbhreachaidh agad os cionn na ceàrnaige is brùth air " "“Tòisich”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad chailbhreachaidh is " "brùth air “Air adhart”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Gluais an t-uidheam cailbhreachaidh agad dhan ionad uachdair is brùth air " "“Air adhart”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dùin mullach an laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Thachair mearachd inntearnail nach b’ urrainn dhuinn càradh." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" "Cha deach na h-innealan a stàladh air a bheil feum airson cailbhreachadh." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a’ phròifil a ghintinn." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cha d’fhuair sinn greim air geal-phuing na targaide." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Deiseil!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Dh’fhàillig an cailbhreachadh!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "’S urrainn dhut an t-uidheam cailbhreachaidh a thoirt air falbh a-nis." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Na bean ris an uidheam chailbhreachaidh fhad ’s a tha e trang" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Cailbhreachadh an uidheim-thaisbeanaidh" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Lean air" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Deiseil" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Sgrìn laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Camara-lìn ’na bhroinn" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monatair %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Sganair %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Camara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Clò-bhualadair %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Camara-lìn %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Cuir an comas stiùireadh dhathan airson %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Seall na pròifilean dhathan airson %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Cha deach a chailbhreachadh" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Tùsail: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Spàs nan dathan: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Pròifil deuchainne: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Sàbhail a’ phròifil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus " "ceangailte ris mar bu chòir." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Chan eil an t-inneal tomhais a’ cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh’uidheam aig an àm seo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Càileachd a’ chailbhreachaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Cruthaichidh an cailbhreachadh pròifil leis an urrainn dhut na dathan air an " "sgrìn agad a stiùireadh. Mar as fhaide a bheir thu seachad air a " "chailbhreachadh, ’s ann as fhearr a bhios pròifil nan dathan agad." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Chan urrainn dhut an coimpiutair agad a chleachdadh fhad ’s a bhios an " "cailbhreachadh a’ dol air adhart." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Càileachd" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tuairmeas air dè cho fad ’s a bheir e" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "An t-uidheam cailbhreachaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Tagh an t-uidheam mothachaidh a bu toigh leat cleachdadh airson " "cailbhreachadh." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Tagh seòrsa an uidheim-thaisbeanaidh a tha ceangailte ris." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Geal-phuing na pròifile" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Tagh geal-phuing targaide air an uidheam-taisbeanadh. Mar is trice, " "cleachdar illuminant D65 airson cailbhreachadh." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Soilleireachd an uidheim-thaisbeanaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Suidhich an t-uidheam-taisbeanaidh air an t-soilleireachd a chleachdas tu " "mar is trice. Bidh stiùireadh nan dathan nas pongaile air an ìre seo de " "shoilleireachd." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Air neo ’s urrainn dhut ìre soilleireachd o phròifil eile aig an uidheam seo " "a chleachdadh." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Ainm na pròifile" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "’S urrainn dhut pròifil dhathan a chleachdadh air diofar choimpiutairean no " "fiù pròifilean a chleachdadh airson diofar ìrean de sholas." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Ainm na pròifile:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Chaidh a’ phròifil a chruthachadh!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Dèan lethbhreac dhen phròifil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Feumaidh seo meadhan as urrainnear sgrìobhadh air" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Dh’fhaoidte gum bi an stiùireadh seo a thaobh mar a chleachdar na pròifilean " "seo air GNU/Linux, Apple OS X agus " "Microsoft Windows feumail dhut." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Cuir ris pròifil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Mhothaich sinn do dhuilgheadasan. Dh’fhaoidte nach obraich a’ phròifil mar " "bu chòir. Seall am mion-fhiosrachadh." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Ion-phortaich faidhle…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Feumaidh pròifil dhathan cho ùr ’s a ghabhas a bhith aig gach uidheam mus " "gabh an dath a stiùireadh." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu stiùireadh dhathan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Suidhich airson a h-uile cleachdaiche" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Suidhich a’ phròifil seo airson na h-uile cleachdaiche air a’ choimpiutair " "seo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Cuir an comas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "Cuir ris _pròifil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Cailbhrich…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Cailbhrich an t-uidheam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Thoi_r air falbh a’ phròifil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Seall am mion-fhiosrachadh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Cha do mhothaich sinn dha dh’uidheam sam bith a ghabhas na dathan a " "stiùireadh dha" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Proiseactar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (solas-cùil LED geal)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD gamut leathann (solas-cùil LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Àrd" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 mionaid" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "Cairteal na h-uarach" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Roghainn thùsail an uidheim-thaisbeanaidh" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (clò-bhualadh is foillseachadh)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografachd is grafaigeachd)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Spàs stannardach" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Pròifil deuchainne" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Càileachd ìseal" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Càileachd mheadhanach" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Càileachd àrd" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB tùsail" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK tùsail" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath tùsail" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dàta cailbhreachaidh tùsail a sholair an reiceadair" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cha ghabh ceartachadh taisbeanadh làn-sgrìn a dhèanamh sa phròifil seo" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dh’fhaoidte nach eil a’ phròifil seo ceart tuilleadh" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Dath" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Cailbhrich dathan nan uidheaman agad, can uidheaman-taisbeanaidh, camarathan " "no clò-bhualadairean" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;dath;ICC;pròifil;cailbhrich;" "cailbhreachadh;clò-bhualadair;taisbeanadh;uidheam-taisbenaidh;sgrìn;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Eile…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Select Language" msgstr "Cànan" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Cha deach cànan a lorg" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Barrachd…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock…" msgstr "_Thoir a’ ghlas dheth" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Àm" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: panels/common/cc-util.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "30 seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "30 diog" msgstr[1] "30 diog" msgstr[2] "30 diog" msgstr[3] "30 diog" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%i %s %i %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 #, fuzzy #| msgid "30 seconds" msgid "0 seconds" msgstr "30 diog" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 uairean" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "m/f" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Bliadhna" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mìos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "An Gearran" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Am Màrt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "An Giblean" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "An Cèitean" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "An Lùnastal" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "An t-Sultain" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "An Dàmhair" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "An t-Samhain" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Latha" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Roinn-tìde" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Lorg baile" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Date & Time" msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm gu _fèin-obrachail" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Tha feum air an eadar-lìon" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Date & _Time" msgid "Date & _Time" msgstr "Ceann-là ⁊ an t-àm" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "An _roinn-tìde gu fèin-obrachail" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Tha feum air an eadar-lìon" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "R_oinn-tìde" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "_Fòrmat an ama" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Atharraich an ceann-là ’s an t-àm, a’ gabhail a-steach na roinne-tìde" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;gleoc;cleoc;roinn-tìde;ionad;àite;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Atharraich roghainnean àm ’s ceann-là an t-siostaim" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus roghainnean an ama no a’ chinn-là " "atharrachadh." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Lìon" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Mìosachan" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "C_eòl" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplacaidean tùsail" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Rèitich na h-placaidean tùsail" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "default;application;preferred;media;tùsail;bun-roghainn;bunaiteach;aplacaid;" "nas fheass;as fhearr;meadhan;meadhanan;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh " "seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach " "dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Ag aithris air duilgheadasan" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #| "network;identity;" msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;sgrìn;glas;diagnosachd;tuisleadh;prìobhaideach;sealach;" "inneacs;lìonra;ainm;dearbh-aithne;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Air" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled" msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Tha Bluetooth à comas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Rian nan uidheaman-taisbeanaidh" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Single Display" msgid "Multiple Displays" msgstr "Mar aon uidheam-taisbeanaidh" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Am prìomh uidheam-taisbeanaidh" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Solas oidhche" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portraid dheas" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portraid chlì" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Dreach-tìre (air a chuairteachadh)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tricead an ath-nuadhachaidh" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Gleus airson TBh" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "À comas greis gu ruige a-màireach" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Ath-thòisich a’ chriathrag" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nì an solas oidhche dath na sgrìn nas blàithe. Cuidichidh seo an aghaidh " "sgìths nan sùilean agus bacadh-cadail." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "O laighe gu èirigh na grèine" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "Manual Schedule" msgstr "Sgeideal" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Amannan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "O" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Uair" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Mionaid" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "m" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "f" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "Gu" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Tagh mar a thèid monatairean is proiseactaran a tha ceangailte ris a " "chleachdadh" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;panail;proiseactar;" "tilgear;sgrìn;dùmhlachd-bhreacaidh;ath-nuadhaich;ath-nuadhachadh;monatar;" "solar;oidhche;gorm;dearg;dath;laighe na grèine;èirigh na grèine;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID na togail: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-biod" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-biod" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 #, fuzzy #| msgid "System" msgid "System Logo" msgstr "Siostam" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "Device Name" msgstr "Ainm an uidheim" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Hardware Address" msgid "Hardware Model" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "’Ga àireamhachadh…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "OS Name" msgstr "Ainm" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 #, fuzzy #| msgid "VPN Type" msgid "OS Type" msgstr "Seòrsa an VPN" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Version 0" msgid "GNOME Version" msgstr "Tionndadh 0" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Windows software" msgid "Windowing System" msgstr "Bathar-bog Windows" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Biortaileachadh" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Software Usage" msgid "Software Updates" msgstr "Cleachdadh bathair-bhog" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Remove Device" msgid "Rename Device" msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Username" msgid "_Rename" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Seall fiosrachadh mun t-siostam agad" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid;" "as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Fuaim agus meadhanan" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich an fhuaim" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir ’na stad)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich ’na stad" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs ion-chuir" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Gearr leum gun tùs ion-chuir roimhe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a’ phuist-d" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Am pasgan-dachaigh" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Siostam" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Dèan an teacsa nas lugha" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Iomsgaradh àrd air no dheth" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a lorg" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Eile" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Cha ghabh dòighean ion-chuir a chleachdadh air an sgrìn chlàraidh" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Cha deach tùs ion-chuir a thaghadh" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Alternative Characters Key" msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Roghainn eile de dh’iuchair caractair" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 #, fuzzy #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt clì + deas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 #, fuzzy #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt clì + deas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 #, fuzzy #| msgid "Left thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "An òrdag chlì" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 #, fuzzy #| msgid "Right thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "An òrdag dheas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 #, fuzzy #| msgid "Security key" msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "An iuchair tèarainteachd" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 #, fuzzy #| msgid "Right Half" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "An leth dheas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Iuchair Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 #, fuzzy #| msgid "Login _Screen" msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "_Sgrìn a’ chlàraidh a-steach" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "’S urrainn dhut na h-ath-ghoiridean seo atharrachadh ann an roghainnean a’ " "mheur-chlàir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Input Source Options" msgid "Input Source Switching" msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Cleachd an aon tù_s airson gach uinneag" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Allow _different sources for each window" msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Ceadaich _diofar tùsan airson gach uinneag" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "A bheil thu airson na h-ath-ghoiridean uile ath-shuidheachadh?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ma nì thu ath-shuidheachadh air na h-ath-ghoiridean agad, dh’fhaoidte gum bi " "buaidh air sin air na h-ath-ghoiridean gnàthaichte agad. Cha ghabh sin a neo-" "dhèanamh." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Ath-shuidhich na h-uile" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Ath-shuidhich na h-uile…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Ath-shuidhich na h-ath-ghoiridean uile air an luachan tùsail" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Add Custom Shortcut" msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Cuir ath-ghoirid ghnàthaichte ris" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ris" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Cha deach ath-ghoirid a’ mheur-chlàir a lorg" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " #| "disabled" msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "Tha %s ’ga chleachdadh airson %s mar-thà. Ma chuireas tu rud ’na " "àite, thèid %s a chur à comas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Cuir a-steach an ath-ghoirid ùr" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Suidhich ath-ghoirid ghnàthaichte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Suidhich ath-ghoirid" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Cuir a-steach an ath-ghoirid a dh’atharrachadh %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ghnàthaichte ris" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Cuir ’na àite" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Suidhich" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Brùth air Esc airson sgud dheth no air Backspace gus ath-ghoirid a’ mheur-" "chlàir ath-shuidheachadh." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Àithne" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Suidhich ath-ghoirid…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ath-shuidhich an ath-ghoirid air a luach tùsail" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Seall is atharraich ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir agad is suidhich na " "roghainnean sgrìobhaidh agad" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;ath-" "ghoirid;rum-obrach;uinneag;meud;meudaich;ath-mheudaich;ath-mheudachadh;sùm;" "iomsgaradh;ion-chur;cur a-steach;cuir a-steach;tùs;glas;glais;iom-dhraibh;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Location Services" msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Seirbheisean ionaid" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "No application is currently playing or recording audio." msgid "No applications can obtain location information." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a’ cluich no a’ clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 #, fuzzy #| msgid "Screen Turns Off" msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Thèid na sgrìnichean dheth" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 #, fuzzy #| msgid "30 seconds" msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 diog" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 #, fuzzy #| msgid "2 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 #, fuzzy #| msgid "3 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 #, fuzzy #| msgid "1 hour" msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 #, fuzzy #| msgid "2 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 #, fuzzy #| msgid "3 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 #, fuzzy #| msgid "4 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 mionaidean" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 #, fuzzy #| msgid "8 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 mionaidean" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 #, fuzzy #| msgid "10 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 #, fuzzy #| msgid "12 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 mhionaid" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "Cairteal na h-uarach" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 #, fuzzy #| msgid "_Blank screen" msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Sgrìn _bhàn" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "G_las fhèin-obrachail na sgrìn" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "G_las fhèin-obrachail na sgrìn" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Seall _na brathan" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Glas na sgrìn" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Lock screen" msgid "Lock your screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Screen Turns Off" msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Thèid na sgrìnichean dheth" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 #, fuzzy #| msgid "No applications found" msgid "No applications can record sound." msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Prìomh-phutan" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Suidhichidh seo òrdugh nam putanan fiosaigeach air luchagan is padaichean-" "suathaidh." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Clì" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Deas" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Luaths na luchaige" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Sgroladh nàdarra" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Gluaisidh an sgroladh an t-susbaint ’s cha ghluais an sealladh." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Pada-suathaidh" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Luaths a’ phada-shuathaidh" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Thoir gnogag airson briogadh" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Sgroladh dà-chorragach" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Sgroladh oir" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Atharraich mothalachd na luchaige no a’ phada-suathaidh agad is tagh tè " "deas- no chlì-làmhach" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;Sgrolaich;" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Colorspace: " msgid "Workspaces" msgstr "Spàs nan dathan: " #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 #, fuzzy #| msgid "%s Monitor" msgid "Multi-Monitor" msgstr "Monatair %s" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 #, fuzzy #| msgctxt "Wacom action-type" #| msgid "Application defined" msgid "Application Switching" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ìoc, chaidh rudeigin cearr. Cuir fios gu reiceadair a’ bhathair-bhog agad." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a’ ruith." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Other Devices" msgstr "Innleadan" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Cha deach seo a shuidheachadh" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone desc" #| msgid "%s (%s)" msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Roghainnean…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "A bheil thu airson an WiFi Hotspot a chur air?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Group Password" msgid "Generate Random Password" msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Autogenerate Password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Cuir air" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile " "a dhì-cheangal?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Cuir stad air an hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modh itealain" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Cuiridh seo WiFi, Bluetooth agus bann-leathann mobile à comas" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Cha deach adaptar WiFi a lorg" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil adaptar WiFi agad ceangailte agus air a chur air" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi dheth gus cumhachd a chaomhnadh." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "WiFi Hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 #, fuzzy #| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Cuir air WiFi Ho_tspot…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Lìonraidhean a chithear" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Feumaidh NetworkManager a bhith a’ ruith" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Tèarainteachd 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Preserve" msgstr "ath-shuidhich" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #, fuzzy #| msgid "Tablet" msgid "Stable" msgstr "Tablaid" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Pròifil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i latha air ais" msgstr[1] "%i latha air ais" msgstr[2] "%i làithean air ais" msgstr[3] "%i latha air ais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seòladh IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seòladh IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Dìochuimhnich an ceangal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Thoir air falbh pròifil a’ cheangail" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Thoir air falbh a’ VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "fèin-obrachail" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Dearbh-aithne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Sguab às an seòladh" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Sguab às an t-slighe" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Iuchair WEP 40/128-bit (Hex no ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Abairt-fhaire WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamic WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA ⁊ WPA2 pearsanta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA ⁊ WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 #, fuzzy #| msgctxt "category" #| msgid "Personal" msgid "WPA3 Personal" msgstr "Pearsanta" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Neart an t-siognail" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Astar a’ cheangail" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 #, fuzzy #| msgid "Supported ICC profiles" msgid "Supported Frequencies" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "An t-slighe bhunaiteach" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ce_angail gu fèin-obrachail" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Cuir ri lài_mh chleachdaichean eile" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Seòladh _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Seòladh _clònaichte" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Modh IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Fèin-obrachail (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Link-Local a-mhàin" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Shared with other computers" msgid "Shared to other computers" msgstr "Co-roinnte le coimpiutairean eile" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Seòlaidhean" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS fèin-obrachail" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Sgaraich seòlaichean IP le cromagan" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Slighean" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Slighean fèin-obrachail" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Meatraigeachd" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Na cleachd an ceangal se_o ach airson goireasan air a lìonra fhèin" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Modh IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Fèin-obrachail, DHCP a-mhàin" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean fhosgladh" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Pròifil ùr" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Ion-phortaich o fhaidhle…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Cuir ris VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Tèaraint_eachd" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN ion-phortadh" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a leughadh no chan eil dàta sam bith " "’na bhroinn leis an dèanar ceangal VPN\n" "\n" "Mearachd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Tagh faidhle a thèid ion-phortadh" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Tha faidhle air a bheil “%s” ann mu thràth." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "Cui_r ’na àite" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "A bheil thu airson an ceangal VPN a tha thu a’ sàbhaladh a chur an àite “%s”?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ceangal VPN às-phortadh" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an ceangal VPN “%s” às-phortadh gu %s.\n" "\n" "Mearachd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Às-phortaich ceangal VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" "(Mearachd: Chan urrainn dhuinn deasaiche nan ceanglaichean VPN a luchdadh)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ris an eadar-lìon" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;DNS;" msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;lìonra,uèirleas,progsaidh;bann-leathann;drochaid;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Stiùirich an dòigh a cheanglas tu ri lìonraidhean WiFi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;lìonra;uèirleas,bann-" "leathann;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "Chan ann idir" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Thèid fiosrachadh nan lìonraidhean a thagh thu, a’ gabhail a-steach an " "fhacail-fhaire ’s rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Dìochuimhnich" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dìochuimhnich" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "Chan eil e ceadaichte a chleachdadh mar hotspot ri linn poileasaidh an t-" "siostaim" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Chan eil an t-uidheam uèirleas a’ cur taic ris a’ mhodh hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Nuair nach eil URL rèiteachaidh ’ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg " "progsaidh lìonraidh a chleachdadh." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Cuir an t-uidheam dheth" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Sòlaraiche" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Progsaidh _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Progsaidh H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Progsaidh _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "Òstair _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Le_ig seachad òstairean" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port progsaidh HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port progsaidh HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port progsaidh FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port progsaidh Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Cuir an ceangal VPN dheth" #: panels/network/network-wifi.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/network/network-wifi.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Seòrsa na tèarainteachd" #: panels/network/network-wifi.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Password" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Cuir am WiFi dheth" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ceangail ri lìonra falaichte…" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Cuir air WiFi Ho_tspot…" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Lìonraidhean WiFi as aithne dhuinn" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an staid" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Gun stiùireadh" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "A’ ceangal" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "A’ briseadh a’ cheangail" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig an ceangal" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig an rèiteachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Dh’fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Dh’fhàillig an t-athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Dh’fhàillig PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Dh’fhàillig thòiseachadh a’ chliant DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Mearachd a’ chliant DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Dh’fhàillig an cliant DCHP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh seirbheis a’ cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dh’fhàillig seirbheis a’ cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Dh’fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Tha an loidhne trang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cha b’ urrainn giùlanair a stèidheachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Dh’fhàillig an oidhirp daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Dh’fhàillig tòiseachadh a’ mhòdaim" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dh’fhàillig taghadh an APN a shònraich thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Chan eilear a’ sireadh lìonraidhean" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh’iarr thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Dh’fhàillig sgrùdadh a’ PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dh’fhalbh an ceangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Cha deach am mòdam a lorg" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Dh’fhàillig an ceangal Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Tha feum air PUK an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Tha an SIM cearr" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dh’fhàillig eisimeileachd a’ cheangail" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Chan eil an càball a-staigh" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "mearachd gun sònrachadh san tèarainteachd 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "cha deach faidhle a thaghadh" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "mearachd gun sònrachadh le dearbhadh an fhaidhle eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Iuchraichean prìobhaideach DER, PEM no PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER no teisteanasan PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "tha faidhle EAP-FAST PAC a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Faidhlichean PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Gun urra" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Air a dhearbhadh" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Gun _urra" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Faidhle PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Tagh faidhle PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "De_arbhadh a-staigh" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ceadaich PAC _Provisioning fèin-obrachail" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP-LEAP a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "tha facal-faire EAP-LEAP a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Seall a_m facal-faire" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-PEAP CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Tionndadh 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Tionndadh 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Teiste_anas le ùghdarras theisteanasan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Tagh seirbheis ùghdarras theisteanasan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Chan eil teisteanas CA _riatanach" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "Tionndadh _PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche EAP a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "tha facal-faire EAP a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "tha dearbh-aithne EAP-TLS a dhìth" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-TLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "iuchair phrìobhaideach EAP-TLS mhì-dhligheach: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "teisteanas cleachdaiche EAP-TLS mì-dhligheach: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chan eil iuchraichean prìobhaideach gun chrioptachadh tèarainte" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Tha coltas nach eil an iuchair phrìobhaideach a thagh thu air a " "chrioptachadh. Bheireadh sin cothrom do dhaoine an t-ainm is facal-faire " "agad a ghoid. Tagh iuchair phrìobhaideach a tha fo dhìon facail-fhaire.\n" "\n" "(’S urrainn dhut an iuchair phrìobhaideach agad a dhìon le openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Tagh an teisteanas prìobhaideach agad" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Tagh an iuchair phrìobhaideach agad" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "_Dearbh-aithne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "_Teisteanas cleachdaiche" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "I_uchair phrìobhaideach" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Facal-faire na _h-iuchrach phrìobhaideach" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "teisteanas EAP-TTLS CA mì-dhligheach: cha deach teisteanas a shònrachadh" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (gun EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Mearachd nach aithne dhuinn le dearbhadh tèarainteachd 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "D_earbhadh" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 #, fuzzy #| msgid "Select a File…" msgid "Select a file" msgstr "Tagh faidhle…" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "tha ainm-cleachdaiche leap a dhìth" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "tha facal-faire leap a dhìth" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 #, fuzzy #| msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "facal-faire EAP-TLS mì-dhligheach: chan eil gin ann" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "tha iuchair wep a dhìth" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach figearan sia-dheicheach a " "bhith am broinn iuchair a tha %zu a dh’fhaid" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod ach caractaran ASCII a bhith am " "broinn iuchair a tha %zu a dh’fhaid" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: tha faide na iuchrach %zu cearr. Feumaidh " "iuchair a bith 5/13 (ascii) no 10/26 (sia-dheicheach) a dh’fhaid" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith falamh" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "tha an iuchair wep mì-dhligheach: chan fhaod an abairt-fhaire a bhith nas " "giorra na 64 caractar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Bun-roghainn)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Siostam fosgailte" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Iuchair cho-roinnte" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Iuchair" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Seall an iuchair" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inneacs _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk mì-dhligheach: tha faide na h-iuchrach %zu mì-dhligheach. Feumaidh i " "bhith [8,63] baidht no 64 figear sia-dheicheach" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk mì-dhligheach: cha ghabh an iuchair tuigsinn mar àireamh shia-" "dheicheach a tha 43 baidht a dh’fhaid" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Bratha_n" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "C_aismeachdan fuaime" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Priob-bhrathan" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Nochdaidh brathan fhathast air liosta nam brathan nuair a bhios am priobadh " "air a chur à comas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Seall susbaint nan tea_chdaireachdan ann am priob-bhrathan" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Seall s_usbaint nan teachdaireachdan air an sgrìn-ghlasaidh" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Brathan na sgrìn-g_lasaidh" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Stiùirich na brathan a chithear agus na sheallas iad" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;brathan;bratach;teachdaireachd;" "treidhe;priob-uinneag;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s removed" msgid "%s removed" msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Eile" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Mearachd a’ toirt air falbh a’ chunntais" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Dèan ceangal ris an dàta agad san neul" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Chan eil ceangal dhan eadar-lìon ann — dèan ceangal gus cunntas air loidhne " "ùr a chruthachadh" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Cuir cunntas ris" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cunntas %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429 msgid "Remove Account" msgstr "Thoir air falbh an cunntas" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Ceangail ris na cunntasan air loidhne ’s cuir romhad mar a thèid an " "cleachdadh" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;cabadaich;post;mìosachadn;pòcaid;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s gus am bi e air a làn-teairrdseadh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Rabhadh: %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s air fhàgail" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 #, fuzzy #| msgid "Charging" msgid "Not charging" msgstr "A’ teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "A’ teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "’Ga dhì-theairrdseadh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Luchag uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Meur-chlàr uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Uidheam ion-chuir geama" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Prìomh-bhataraidh" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Bataraidh a bharrachd" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Bataraidhean" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Nua_ir a bhios e ’na thàmh" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Cumhachd dheth" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Na dèan dad" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Nuair a bhithear air cumhachd bataraidh" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Cur ’na dhàil fèin-obrachail" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 #, fuzzy #| msgid "15 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "Cairteal na h-uarach" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 #, fuzzy #| msgid "20 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 mionaid" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 #, fuzzy #| msgid "25 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 mionaid" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 #, fuzzy #| msgid "30 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 #, fuzzy #| msgid "45 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "Trì cairtealan na h-uarach" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 #, fuzzy #| msgid "1 hour" msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 #, fuzzy #| msgid "80 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 mionaid" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 #, fuzzy #| msgid "90 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 mionaid" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 #, fuzzy #| msgid "100 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 mionaid" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 #, fuzzy #| msgid "2 hours" msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uair a thìde" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Power" msgid "Power Mode" msgstr "Cumhachd" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Power Saving" msgid "Power Saving Options" msgstr "Caomhnadh cumhachd" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Automatic brightness" msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Soilleireachd fhèin-obrachail" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Dim Screen" msgstr "Sgrìn" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Screen _Reader" msgid "Screen _Blank" msgstr "Leughadai_r-sgrìn" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Automatic Power Saver" msgstr "_Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Automatic Suspend" msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil gu fèin-obrachail" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 #, fuzzy #| msgid "Lower Button" msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Am putan aig a’ bhonn" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil gu fèin-obrachail" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "_Plugte a-staigh" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "Air cumhachd a’ _bhataraidh" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Dàil" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Cothro_m:" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 #, fuzzy #| msgid "Power Saving" msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Caomhnadh cumhachd" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Seall ìre a’ bhataraidh agad is atharraich roghainnean caomhnadh na cumhachd" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;" #| "Idle;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "cumhachd;cadal;dàil;cadal-geamhraidh;bataraidh;soilleireachd;doilleireachd;" "bàn;monatair;tàmh;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Chaidh an clò-bhualadair “%s” a sguabadh às" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Cuir clò-bhualadairean, seall obraichean a’ chlò-bhualadair is cuir romhad " "mar a thèid clò-bhualadh" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Thoir a’ ghlas dheth" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Cuir a-steach seòladh lìonraidh gus clò-bhualadair a lorg" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche ’s facal-faire gus na clò-bhualadairean " "fhaicinn a tha ri làimh air an fhrithealaiche." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Fiosrachadh air %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Tagh faidhle PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Draibhear" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A’ lorg nan draibhearan as fhearr…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Lorg draibhearan" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Tagh o stòr-dàta…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Stàlaich faidhle PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Tagh draibhear a’ chlò-bhualadair" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "A’ luchdadh stòr-dàta nan draibhearan…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Clò-bhualadair JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Clò-bualadair LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "’Na stad" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "’Ga phròiseasadh" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Tha %u obair feumach air dearbhadh" msgstr[1] "Tha %u obair feumach air dearbhadh" msgstr[2] "Tha %u obraichean feumach air dearbhadh" msgstr[3] "Tha %u obair feumach air dearbhadh" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Obraichean gnìomhach" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Cuir a-steach teisteas airson clò-bhualadh o %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Àrainn" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "D_earbhaich" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "De_arbhaich" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Chan eil obair clò-bhualaidh gnìomhach" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Thoir a’ ghlas far an fhrithealaiche clò-bhualaidh" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Thoir a’ ghlas far %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche ’s facal-faire gus na clò-bhualadairean " "fhaicinn a tha ri làimh air %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "A’ lorg clò-bhualadairean" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Port sreathach" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Port co-shìnte" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ionad: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Seòladh: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Feumaidh am frithealaiche dearbhadh" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a’ phàipeir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a’ phàipeir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chuir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Duilleagan air gach taobh" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Dà-thaobhach" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lìomhadh" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a’ chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich ’na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Saothraiche" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Chan eil obair ghnìomhach ann" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u obair" msgstr[1] "%u obair" msgstr[2] "%u obraichean" msgstr[3] "%u obair" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tònair gann" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Stuth-leasachaidh gann" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Dath gann ann am biona a’ chlò-bhualadair" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Pàipear gann" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Tha soitheach an sgudail làn" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a’ dol bàs" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Cha ghabh e ri obraichean" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "’Ga phròiseasadh" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Roghainnean a’ chlò-bhualaidh" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Fiosrachadh a’ chlò-bhualadair" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Cleachd an clò-bhualadair seo a gnàth" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Glan na cinn clò-bhualaidh" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modail" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Ìre na h-ince" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Dèan ath-thòiseachadh nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Add a Printer…" msgid "Add Printer…" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Chan eil clò-bhualadair ann" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| "doesn’t seem to be available." msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n" "an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search locales…" msgstr "Ionadan luirg" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "Common Formats" msgstr "Fòrmatan" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Formats" msgid "All Formats" msgstr "Fòrmatan" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Search Results" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impireil" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Meatraigeach" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Cinn-là" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Cinn-là ⁊ amannan" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Àireamhan" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Tomhasan" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Pàipear" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Your account" msgid "Your Account" msgstr "An cunntas agad" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Cànan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Fòrmatan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Login _Screen" msgid "Login Screen" msgstr "_Sgrìn a’ chlàraidh a-steach" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Roinn-dùthcha ⁊ cànan" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgid "Select your display language and formats" msgstr "Tagh an cànan-taisbeanaidh, fòrmatan, meur-chlàran is tùsan ion-chuir" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" "cànan;co-dhealbhachd;meur-chlàr;ion-chur;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Faighnich dhìom" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Fosgail am pasgan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Meadhanan eile" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Tagh aplacaid airson DVDan video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan bathair-bhog" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosg Blu-ray bàn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "diosg CD bàn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "diosg DVD bàn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diosg DVD HD bàn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosg video Blu-ray bàn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "leughadair leabhair-d" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosg video DVD HD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Bathar-bog Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Tagh mar a thèid am meadhan a làimhseachadh" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _fuaime" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Cluicheadair ciùil" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Bathar-bog" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Meadhanan eile…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Na dèan brodadh ’s na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Tagh mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Gnìomh:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Rèitich roghainnean nam meadhanan so-ghiùlain" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;bunaiteach;aplacaid;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;" "so-ghiùlain;meadhanan;fèin-ruith;device;system;default;application;preferred;" "cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Tagh ionad" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Ionadan luirg" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Àitichean" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Others" msgstr "Eile" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Add Location" msgstr "Ionad" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Application Search" msgstr "Aplacaidean" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search Results" msgstr "Ionadan luirg" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Stiùirich na h-aplacaidean a sheallas toraidhean luirg air foir-shealladh na " "gnìomhachd" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;lorg;inneacs;clàr-amais;falaich;" "prìobhaideachd;toraidhean;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cha deach lìonra a thaghadh a chum co-roinnidh" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Air" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Dheth" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Tagh pasgan" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: dav://%s" msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Bheir co-roinneadh fhaidhlichean comas dhut am pasgan poblach agad a cho-" "roinneadh le daoine eile air an lìonra làithreach agad slighe: dav://%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #| "Shell command:\n" #| "ssh %s" msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Ma tha an clàradh a-steach cèin an coma, ’s urrainn dha chleachdaichean " "ceangal a dhèanamh on taobh a-muigh slighe na h-àithne Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Ainm a’ _choimpiutair" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Co-roinneadh _fhaidhlichean" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Co-roinneadh _mheadhanan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Clà_radh a-steach cèin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Ia_rr facal-faire" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Clàradh a-steach cèin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 #, fuzzy #| msgid "Remote Login" msgid "Remote Desktop" msgstr "Clàradh a-steach cèin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Cuir an comas no à comas clàradh a-steach cèin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 #, fuzzy #| msgid "_Allow Remote Control" msgid "Remote Control" msgstr "Ce_adaich smachd cèin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Leig le ce_anglaichean an sgrìn a stiùireadh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "How to Connect" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 #, fuzzy #| msgid "Delete Address" msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Sguab às an seòladh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Au_thentication" msgid "Authentication" msgstr "D_earbhadh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 #, fuzzy #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "A’ clàradh nam meur-lorgan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Co-roinneadh mheadhanan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Co-roinn ceòl, dealbhan is videothan air an lìonra." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Pasgain" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Stiùirich na cho-roinneas tu le daoine eile" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;cèin;meadhan;fuaim;" "dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Cuir an comas no à comas clàradh a-steach cèin" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Tha feum air dearbhadh mus gabh clàradh cèin a chur an comas no à comas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Comhartaich" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Friog-frag" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Glainne" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Sònar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Rear" msgid "Rear" msgstr "Deireadh" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Front" msgid "Front" msgstr "Beulaibh" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Settings" msgid "Testing %s" msgstr "Roghainnean" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 #, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "System Volume" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Volume mute" msgid "Volume Levels" msgstr "Mùch an fhuaim" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 #, fuzzy #| msgid "_Output volume:" msgid "Output Device" msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Cuir fo dheuchainn" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "Configuration" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 #, fuzzy #| msgid "_Balance:" msgid "Balance" msgstr "Cothro_m:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Fade:" msgid "Fade" msgstr "_Crìonadh:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Input level:" msgid "Input Device" msgstr "Ìre an ion-chuir:" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Volume up" msgid "Volume" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 #, fuzzy #| msgid "_Alert volume:" msgid "Alert Sound" msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Atharraich ìre na fuaime, fuaimean ion-chuir, às-chuir is chaismeachdan" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 #, fuzzy #| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "A’ briseadh a’ cheangail" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #, fuzzy #| msgid "Connecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "A’ ceangal" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "Connected Devices" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected at:" msgstr "Ceangailte" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 #, fuzzy #| msgid "_Enroll" msgid "Enrolled at:" msgstr "_Clàraich" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 #, fuzzy #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to forget device: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "_Ainm:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Authorize and Connect" msgstr "_Ceangail gu fèin-obrachail" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 #, fuzzy #| msgid "Remove Device" msgid "Forget Device" msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 #, fuzzy #| msgid "Mirror" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Sgàthanaich" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 #, fuzzy #| msgid "Authenticated" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Air a dhearbhadh" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be generated." msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn a’ phròifil a ghintinn." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Cha b’ urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Universal Access" msgid "Direct Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Add Device" msgid "Pending Devices" msgstr "Cuir uidheam ris" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Priobadh a’ chùrsair" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Bidh an cùrsair a’ priobadh ann an raointean teacsa." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Luaths" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Luaths priobadh a’ chùrsair" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Meud a’ chùrsair" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "’S urrainn dhut meud a’ chùrsair agus an sùm a chleachdadh còmhla ach am bi " "e nas fhasa an cùrsair fhaicinn." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Taic le briogadh" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Dàrnacha briogadh ma_s-fhìor" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a’ cumail sìos am prìomh-phutan" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Dàil g_abhail ris:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Briogadh _fantainn" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh’fhanas an tomhaire os cionn rud" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "_Dàil:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Starsnaich gluasaid:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Beag" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Putain ath-dhèanaimh" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Thèid brùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Dàil nam putan ath-dhèanaimh" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean _steigeach" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Làimhsichidh seo sreath de dh’iuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Bìd nuair a bhios iuchair atharrachaidh ’ga bhrùthadh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Putanan s_laodach" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _bhrùthadh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Dèan bìd _nuair a ghabhar ri iuchair" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Putanan bocaidh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Leigidh seo seachad iuchraichean a thèid ath-bhrùthadh gu luath" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Fada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Cuir an comas l_eis a’ mheur-chlàr" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Cuiridh seo gleusan na so-ruigsinneach air no dheth leis a’ mheur-chlàr" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "As motha" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Se_all clàr-taice an inntrigidh uile-choitchinn an-còmhnaidh" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "A’ faicinn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "Iomsgarad_h àrd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Teacsa mòr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leughadai_r-sgrìn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Cuiridh leughadair na sgrìn fòcas air an teacsa ’s tu a’ gluasad troimhe." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Iuchraichean fuaime" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Dèan bìd nuair a thèid NumLock no CapsLock a chur air no dheth." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Me_ud a’ chùrsair" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "Sù_m" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Claisneachd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Rabhaidhean lèirsinneach" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Meur-_chlàr air sgrìn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Putain ath-dhèanaimh" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Prio_badh a’ chùrsair" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Cuidiche sgrìobhaidh (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Tomhadh ⁊ briogadh" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "I_uchraichean an luch-chlàir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 #, fuzzy #| msgid "Remove Printer" msgid "_Locate Pointer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Taic le _briogadh" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dàil air a’ bhriogadh dùbailte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Dàil air a’ bhriogadh dùbailte" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Boillsgeadh deuchainne" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Boillsg an _sgrìn gu lèir" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Flash the entire _window" msgstr "Boillsg an _sgrìn gu lèir" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dhen sgrìn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dhen sgrìn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dhen sgrìn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "An leth gu h-àrd" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "An leth gu h-ìosal" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "An leth chlì" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "An leth dheas" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghainnean an t-sùm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Meudachadh:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ionad a’ mheudaicheir:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Lean ri cùrsair na luchaige" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "A’ phàirt dhen _sgrìn:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Thèid am m_eudaichear a-mach air an sgrìn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Cum cùrsair a’ mheudaicheir sa mheadhan" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_Gluaisidh cùrsair a’ mheudaicheir susbaint mun cuairt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Gluaisidh cùrsair a’ mheudaicheir mun _cuairt leis an t-susbaint" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Am meudaichear" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Crois-ribeachan:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "A’ dol a-steach air cùrsair na _luchaige" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tiughad:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tana" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Faid:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "_Dath:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Crois-ribeachan" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Èifeachdan dhathan:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Geal air dubh:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Soilleireachd:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Iomsgaradh:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Dath" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Làn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Àrd" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Àrd" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Èifeachdan dhathan" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Dèan nas fhasa e rudan fhaicinn, a chluinntinn, a sgrìobhadh, a thomhadh ’s " "a bhriogadh" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" #| "Repeat;Blink;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "meur-chlàr;a11y;so-ruigsinneachd;iomsgaradh;sùm;leughadair-sgrìn;teacsa;" "cruth-clò;AccessX;steigeach;slaodach;diùltaidh;luchag;dùbailte;briog;" "briogadh;dàil;taic;priobadh;boillsgeadh;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" "Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;" "Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 #, fuzzy #| msgid "1 hour" msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 latha" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 #, fuzzy #| msgid "2 days" msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 latha" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 #, fuzzy #| msgid "3 days" msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 làithean" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 #, fuzzy #| msgid "4 days" msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 làithean" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 #, fuzzy #| msgid "5 days" msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 làithean" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 #, fuzzy #| msgid "6 days" msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 làithean" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 #, fuzzy #| msgid "7 days" msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 làithean" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 #, fuzzy #| msgid "14 days" msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "Cola-deug" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 #, fuzzy #| msgid "30 days" msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 latha" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhachadh gu tur?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach rud san sgudal a sguabadh às gu buan." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Falamhaich an sgudal" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean sealach a sguabadh às?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach faidhle sealach a sguabadh às gu buan." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 latha" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 #, fuzzy #| msgid "7 days" msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 làithean" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 #, fuzzy #| msgid "30 days" msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 latha" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 #, fuzzy #| msgid "Forever" msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "File History" msgstr "An eachdraidh" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "File H_istory" msgstr "An eachdraidh" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Recent History" msgid "_Clear History…" msgstr "Falamhaich an _eachdraidh faisg ort" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Purgaidich an sgudal ⁊ na faidhlichean sealach" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "P_urgaidich faidhlichean sealach gu fèin-obrachail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Fa_lamhaich an sgudal gu fèin-obrachail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Falamhaich an sgudal…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 #, fuzzy #| msgid "_Purge Temporary Files…" msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Purgaidich na faidhlichean sealach…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Bu chòir dha a bhith co-ionnann ri seòladh-lìn solaraiche a’ chlàraidh a-" "steach agad." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chur ris" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258 msgid "The passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cha do dh’obraich an t-ainm sin.\n" "Feuch ris a-rithist." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cha do dh’obraich am facal-faire sin.\n" "Feuch ris a-rithist." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Chan fhaigh sinn greim air an àrainn. Saoil a bheil e air a dheagh-" "litreachadh?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Cuir ris Cleachdaiche" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Allow user to change their password on next login" msgid "User sets password on first login" msgstr "" "Leig leis a’ chleachdaiche am facal-faire atharrachadh nuair a chlàraicheas " "iad a-steach an ath-thuras" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Set a password now" msgid "Set password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 #, fuzzy #| msgid "_Confirm" msgid "Confirm" msgstr "_Dearbhaich" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 #, fuzzy #| msgid "_Enterprise Login" msgid "Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Tha thu far loidhne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh " "meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. ’S urrainn dhut an cunntas " "seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an " "eadar-lìn." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Tagh faidhle…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "Chan eil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson ’s nach " "urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 #, fuzzy #| msgid "Gaming input device" msgid "No fingerprint device" msgstr "Uidheam ion-chuir geama" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "No Fingerprint device" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Device" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Sguab às na meur-lorgan" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 #, fuzzy #| msgid "The device is already in use." msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "Tha an t-uidheam seo ’ga chleachdadh mu thràth." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 #, fuzzy #| msgid "Failed to register with the requested network" msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh’iarr thu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 #, fuzzy #| msgid "Could not access any fingerprint readers" msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "An òrdag chlì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "An gunna fada clì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "An sgealbag _chlì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Mac an aba clì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "An lùdag bheag chlì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "An òrdag dheas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "An gunna fada deas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "An sgealbag _dheas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Mac an aba deas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "An lùdag bheag dheas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 #, fuzzy #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Finger" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 #, fuzzy #| msgid "Complete!" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Deiseil!" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 #, fuzzy #| msgid "PPP service disconnected" msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 #, fuzzy #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 #, fuzzy #| msgid "Failed to add new printer." msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Scan new fingerprint" msgstr "A’ clàradh nam meur-lorgan" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 #, fuzzy #| msgid "Problem Reporting" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Ag aithris air duilgheadasan" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle a leanas a luchdadh suas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "An t-seachdain-sa" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "An t-seachdain seo chaidh" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Thàinig an seisean gu crìoch" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Thòisich an seisean" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – Gnìomhachd a’ chunntais" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Tagh facal-faire eile." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "_Atharraich" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Current Password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_New Password" msgid "New Password" msgstr "Facal-faire ù_r" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Confirm Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Leig leis a’ chleachdaiche am facal-faire atharrachadh nuair a chlàraicheas " "iad a-steach an ath-thuras" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" "Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh’àrainn gu fèin-" "obrachail" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b’ urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Cha deach leinn an cleachdaiche fo stiùireadh cèin a chùl-ghairm" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad ’s a tha iad clàraichte a-staigh " "fhathast, dh’fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a’ phuist agus na faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Sguab às na faidhlichean" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Cum na faidhlichean" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas aig %s fo stiùireadh " "cèin a chùl-ghairm?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Air clàradh a-steach" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Sguab às cunntas a’ chleachdaiche a thagh thu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas a’ chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Cleachdaichean" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh gus bi buaidh aig na dh’atharraich " "thu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Ath-thòisich an-dràsta" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 #, fuzzy #| msgid "%s — Account Activity" msgid "Account Activity" msgstr "%s – Gnìomhachd a’ chunntais" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "_Administrator" msgstr "Rianaire" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Thoir air falbh an cleachdaiche…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 #, fuzzy #| msgid "_Other finger:" msgid "Other Users" msgstr "Corrag _eile:" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 #, fuzzy #| msgid "_Add User…" msgid "Add User…" msgstr "Cuir cle_achdaiche ris…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Cha deach cleachdaiche a lorg" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Thoir a’ ghlas dheth gus cunntas cleachdaiche a chur ris." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" "Cuir cleachdaichean ris no thoir air falbh feadhainn is atharraich am facal-" "faire agad" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Clàraich" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n" "mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n" "rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Ainm an rianaire" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a’ chleachdaiche " "atharrachadh" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire ’s am fear ùr a bhith co-ionnann." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Feuch is atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Feuch is atharraich am facal-faire beagan a bharrachd" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Bhiodh facal-faire as aonais an ainm-chleachdaiche agad nas làidire." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Feuch is na cleachd d’ ainm san fhacal-fhaire." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Feuch is seachain cuid dhe na faclan a tha san fhacal-fhaire." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Feuch is seachain fìor-fhaclan ath-òrdachadh." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean mòra." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean beaga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Feuch is cleachd barrachd charactaran sònraichte mar phuingeachadh." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Feuch is cleachd measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Feuch is seachain an aon charactar a-rithist ’s a-rithist." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist ’s a-rithist: " "feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd " "litrichean, àireamhan is puingeachadh." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Cleachd litrichean mòra ’s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is " "puingeachadh ris." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh’fhàillig an dearbhadh" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Tha an seann fhacal-faire ’s am fear ùra co-ionnann" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "The username should only consist of upper and lower case letters from a-" #| "z, digits and the following characters: . - _" msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra ’s " "beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch " "fear eile." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapaich putanan" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Gus ath-ghoirid a dheasachadh, tagh an gnìomh “Cuir buille-iuchrach”, brùth " "putan ath-ghoirid meur-chlàir is cum sìos na h-iuchraichean ùra no brùth " "Backspace gus fhalamhachadh." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an " "tablaid a chailbhreachadh." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Putan %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Cuir buille-iuchrach" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 #, fuzzy #| msgid "No tablet detected" msgid "External tablet device" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 #, fuzzy #| msgid "Displays" msgid "All Displays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet" msgid "Tablet Mode" msgstr "Tablaid" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Left-Handed Orientation" msgid "Left Hand Orientation" msgstr "An comhair na làimhe chlì" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Map to Monitor…" msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapaich ri monatair…" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Aspect Ratio" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Co-mheas an deilbh" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Calibrate…" msgid "Calibrate" msgstr "Cailbhrich…" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh a’ chinn" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Button" msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Putan" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Button" msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Putan" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Button" msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Putan" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablaid Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Suidhich mapadh nam putanan is cuir air gleus mothalachd an staidhleis " "airson tablaidean grafaigeachd" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "Access Points" msgstr "Roghainnean inntrigidh" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 #, fuzzy #| msgid "VPN" msgid "APN" msgstr "VPN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "Yesterday" msgid "Registered" msgstr "An-dè" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Lorg" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Modem Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network Type" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "Network Status" msgstr "Lìonraidhean" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Own Number" msgstr "Àireamhan" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Printer Details" msgid "Device Details" msgstr "Fiosrachadh a’ chlò-bhualadair" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Firmware missing" msgid "Firmware Version" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock" msgstr "_Thoir a’ ghlas dheth" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgid "Unlocking…" msgstr "_Thoir a’ ghlas dheth" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Mobile broadband" msgid "_Mobile Data" msgstr "Bann-leathann _mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "_Network Mode" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "N_etwork" msgstr "Lìonra" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "Printer Option Group" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "_Access Point Names" msgstr "Roghainnean inntrigidh" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "_SIM Lock" msgstr "Glas na sgrìn" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 #, fuzzy #| msgid "%s Details" msgid "M_odem Details" msgstr "Fiosrachadh air %s" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 #, fuzzy #| msgid "PIN check failed" msgid "Phone failure" msgstr "Dh’fhàillig sgrùdadh a’ PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "No connection to phone" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Incorrect password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 #, fuzzy #| msgid "No stylus found" msgid "Not found" msgstr "Cha deach peann a lorg" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "No network service" msgstr "Lìonraidhean" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network timeout" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 #, fuzzy #| msgid "AutoIP service failed" msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Dh’fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgid "Action Cancelled" msgstr "Sguireadh dheth" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown Error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network Mode" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "_Automatic" msgstr "Fèin-obrachail" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Choose Network" msgstr "An lìonra-dhachaidh agam" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Enable Mobile Network" msgstr "An lìonra-dhachaidh agam" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Cha deach adaptar WiFi a lorg" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil adaptar WiFi agad ceangailte agus air a chur air" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Tha Bluetooth à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Data Connection" msgstr "Dìochuimhnich an ceangal" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM card used for internet" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "SIM Lock" msgstr "Glas na sgrìn" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Ch_ange" msgid "Change PIN" msgstr "_Atharraich" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "My Home Network" msgid "Mobile Network" msgstr "An lìonra-dhachaidh agam" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Configure Removable Media settings" msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Rèitich roghainnean nam meadhanan so-ghiùlain" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Goireasan gus an deasg GNOME a rèiteachadh" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Seall àireamh an tionndaidh" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cuir an comas am modh brathrach" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Lorg an t-sreang" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Seall ainmean a ghabhas a chleachdadh is dèan fàgail" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "A’ phanail a thèid a shealltainn" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Prìobhaideachd" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Panailean a tha ri fhaighinn:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Na h-uile roghainn" #: shell/cc-window.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Primary" msgid "Primary Menu" msgstr "Prìomh-phanail" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panailean" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Till dhan fhoir-shealladh" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Sguir dhen lorg" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Roghainnean;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Aithnichear a’ phanail roghainnean mu dheireadh a thèid fhosgladh" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Aithnichear a’ phanail roghainnean mu dheireadh a thèid fhosgladh. Thèid " "luachan nach aithne dhuinn a leigeil seachad agus a’ chiad phanail air an " "liosta a thaghadh ’na àite." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Cùlai_bh" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Atharraichean tron latha" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "G_lais an sgrìn" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Leacag" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sùm" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Meadhanaich" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Sgèile" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Lìon" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Ruigheachd" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Dathan" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Tagh an cùlaibh" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dealbhan" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Cha deach dealbh a lorg" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "’S urrainn dhut dealbhan a chur ris a’ phasgan %s agad agus nochdaidh iad " #~ "an-seo" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Chaidh a’ phròifil a luchdadh suas gu:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Sgrìobh sìos an URL seo." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Ath-thòisich an coimpiutair seo is tòisich an siostam-obrachaidh " #~ "àbhaisteach agad." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Cuir an URL seo a-steach dhan bhrabhsair agad gus a’ phròifil a luchdadh " #~ "a-nuas is a stàladh." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Luchdaich suas pròifil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Feumaidh seo ceangal ris an eadar-lìon" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh gus am bidh iad a-rèir an t-" #~ "suidheachaidh agad. Thèid am bàr-barra a chur air a’ phrìomh uidheam-" #~ "taisbeanaidh" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modh an taisbeanaidh" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Cuir na h-uidheaman-taisbeanaidh còmhla" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Solas _oidhche" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Tionndadh %s" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Ainm an t-siostam-obrachaidh" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Seòrsa an t-siostam-obrachaidh" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Diosga" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Glacaidhean-sgrìn" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn dha $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige dha $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn raoin dha $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Clàraich craoladh-sgrìn goirid" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Gluaisidh na h-iuchraichean atharrachaidh dhan ath-thùs thu" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Crìoch-ùine a’ bhriogaidh dhùbailte" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Progsaidh lìonraidh" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "duilleag 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "De_arbhadh a-staigh" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "duilleag 2" #~ msgid "Restrict background data usage" #~ msgstr "Cuingich cleachdadh dàta sa chùlaibh" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Tha seo iomchaidh airson ceanglaichean le cosgais no cuingeachadh dàta " #~ "orra." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri %s a " #~ "bhriseadh." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a’ cheangal uèirleas " #~ "agad fhad ’s a bhios an hotspot gnìomhach." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Tha WiFi hotspots ’gan cleachdadh mar as trice gus ceangal a bharrachd " #~ "dhan eadar-lìn a cho-roinneadh slighe WiFi." #~ msgid "details" #~ msgstr "mion-fhiosrachadh" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Seall _am facal-faire" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Cuir ri làimh chleachdaichean eile" #~ msgid "identity" #~ msgstr "dearbh-aithne" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "Seòl_aidhean" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Seòlaidhean fèin-obrachail (DHCP) a-mhàin" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Link-Local a-mhàin" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Le_ig seachad slighean a fhuaras gu fèin-obrachail" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Seòladh MAC _clònaichte" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "bathar-cruaidh" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ath-shuidhich" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Aisig bun-roghainnean a’ cheangail seo ach cuimhnich e mar cheangal as " #~ "fhearr leat." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo ’s na dèan ceangal " #~ "ris gu fèin-obrachail a-rithist" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Bathar Cruaidh" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ath-shuidhich" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra WiFi" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Facal-faire" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Bun-structar" #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Priob-bhrathan" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A’ teairrdseadh" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Aire" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ìseal" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Math" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Falamh" #~ msgid "_Screen brightness" #~ msgstr "_Soilleireachd na sgrìn" #~ msgid "_Keyboard brightness" #~ msgstr "Soilleireachd a’ _mheur-chlàir" #~ msgid "_Dim screen when inactive" #~ msgstr "_Doilleirich an sgrìn mur eil gnìomhachd sam bith" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_WiFi" #~ msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." #~ msgstr "" #~ "Cuir am bann-leathann mobile (3G, 4G, LTE, is msaa.) dheth gus cumhachd a " #~ "chaomhnadh." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." #~ msgid "Turn off Bluetooth to save power." #~ msgstr "Cuir Bluetooth dheth gus cumhachd a chaomhnadh." #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Putan cur ’na dhàil ⁊ na cumhachd" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Cuir ’n_a dhàil gu fèin-obrachail" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Nuair a bhios putan na cumhachd ’ga bhrùthadh" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Dearbhaich" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Cuir ris…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "’Ga chleachdadh" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Dheth" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Cleachdadh ⁊ an eachraidh" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Dìon am fiosrachadh pearsanta agad is stiùirich na chì càch" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Ma chumas tu an eachdraidh an cuimhne, bidh e nas fhasa greim fhaighinn " #~ "air rudan. Cha dèid na rudan seo a nochdadh ris an lìonra idir." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Ai_r an cleachdadh o chionn goirid" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Glèidh an eachdraid_h" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Dìonaidh glas na sgrìn do phrìobhaideachd nuair a bhios tu air falbh." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Glais _an sgrìn an dèidh dha a bhith bàn fad" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Purgaidich an sgudal is na faidhlichean sealach gu fèin-obrachail gus an " #~ "coimpiutair agad a chumail saor o fhiosrachadh prìobhaideach air nach eil " #~ "feum." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purgaidich an _dèidh" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ma chuireas tu fiosrachadh thugainn mun bhathar-bhog a chleachdas tu, ’s " #~ "urrainn dhuinn molaidhean nas pongaile a thoirt dhut. Agus bidh cothrom " #~ "againn am bathar-bog againn a leasachadh.\n" #~ "\n" #~ "Bidh fiosrachadh sam bith a chruinnicheas sinn gun urra agus cha doir " #~ "sinn an dàta agad do threas-phàrtaidhean idir." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Cuir _stats air cleachdadh a’ bhathair-bhog" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Leigidh seirbheisean ionaid leis na h-aplacaidean faighinn a-mach far a " #~ "bheil thu. Bidh seo nas pongaile le WiFi is bann-leathann mobile." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Cleachdaidh e Mozilla Location Service: Poileasaidh prìobhaideachd" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Seirbheisean _ionaid" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Gearr leum gun ath-thùs" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Dòigh eile airson leumadh gun ath-thùs" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Beurla (An Rìoghachd Aonaichte)" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu an seisean ath-thòiseachadh mus bi buaidh aig na " #~ "dh’atharraich thu" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Ath-thòisich…" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Roghainnean" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Thoir an tùs ion-chuir air falbh" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Rèitich an tùs ion-chuir" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir air an tùs ion-chuir" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Thèid roghainnean a’ chlàraidh a-steach a chleachdadh leis a h-uile " #~ "cleachdaiche nuair a chlàraicheas iad a-steach air an t-siostam" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to vnc://%s" #~ msgstr "" #~ "Bheir co-roinneadh na sgrìn cead do chleachdaichean an sgrìn agad a " #~ "shealltainn no a stiùireadh on taobh a-muigh slighe vnc://%s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Dèan lethbhreac" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh _sgrìnichean" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Chaidh cuid dhe na seirbheisean a chur à comas a chionn ’s nach eil " #~ "cothrom air an lìonra." #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh sgrìnichean" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Facal-faire:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Seall am facal-faire" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Feumaidh ceanglaichean ùra cead-i_nntrigidh iarraidh" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Ia_rr facal-faire" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Clì" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deas" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "As lugha" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "As motha" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "Sub_woofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Gun amplachadh" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Pròifil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Lorg am mullach" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uidheam" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Èifeachdan fuaime" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "’Na bhroinn o thùs" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Roghainnean na fuaime" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "A’ cur na fuaime fo dheuchainn" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bun-roghainn" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "On ùrlar" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Leughadair-sgrìn" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Leughadair-_sgrìn" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Iuchraichean fuaime" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Boillsg tiotal na _h-uinneige" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Stannardach" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Seòrsa a’ chunntais" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Leig leis a’ chleachdaiche facal-faire a thaghadh nuair a ch_làraicheas " #~ "iad a-steach an ath-thuras" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Suidhich facal-faire a_n-dràsta" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu bhith air loidhne gus cleachdaichean enterprise a chur ris." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-" #~ "steach le leughadair nam meur-lorg a-nis." #~| msgid "Take a photo…" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tog dealbh…" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Dearbh a_m facal-faire ùr" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ìomhaigheag a’ chleachdaiche" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "An clàradh a-steach mu dheireadh" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Stannardach" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Rianaire" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an " #~ "t-siostaim agad." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Thachair mearachd inntearnail." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Deiseil!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam “%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "" #~ "Cha b’ urrainn dhuinn glacadh a’ mheòir a thòiseachadh air an uidheam “%s”" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam “%s” mus urrainn " #~ "dhut clàradh a-steach le meur-lorg." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "A’ taghadh meur" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Gus atharraichean a dhèanamh,\n" #~ "briog an ìomhaigheag * an toiseach" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n" #~ "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”." #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a’ phasgan dachaigh agad is " #~ "cha ghabh atharrachadh." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Às-chur:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mapaich ri monatair singilte" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Seall am mapadh" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablaid (absaloideach)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Roghainnean na tablaid" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Cob_hair" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Mapaich putanan…" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Cuir gleus roghainnean na luchaige." #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Am modh tracaidh" #~ msgid "Middle Mouse Button Click" #~ msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige" #~ msgid "Right Mouse Button Click" #~ msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Air adhart" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Gluais am peann agad faisg air an tablaid gus a rèiteachadh" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Bog" #~ msgid "Firm" #~ msgstr "Stalcanta" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Am putan aig a’ bharr" #~| msgid "Lower Button" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Am putan aig a’ bhonn" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "duilleag 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Ionad-stiùiridh GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "’S e a’ phrìomh eadar-aghaidh aig GNOME a tha san ionad-stiùiridh gus " #~ "iomadh gleus dhen deasg agad a rèiteachadh." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Seall am foir-shealladh" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Fàg an-seo" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Cùlaibh" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Dath" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Earrann" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Foir-shealladh" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplacaidean tùsail" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Mu dhèidhinn" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Mion-fhiosrachadh" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Lìonra" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Brathan" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "A’ chumhachd" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Prìobhaideachd" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Co-roinneadh" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Cuir an dealbh à comas" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "’Ga chleachdadh le %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablaid Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Bathar-cruaidh" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Siostam" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Mullach dùinte" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Sgàthanaichte" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Panail dhàrnach" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Cuir air gleus na co-thaisbeanaidhean" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "" #~ "Slaod na h-uidheaman-taisbeanaidh mun cuairt gus an t-òrdugh atharrachadh" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Cuairtich gu tuathail le 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Cuairtich le 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Cuairtich gu deiseil le 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Meud" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Seall am bàr mullaich is foir-shealladh na gnìomhachd air an uidheam-" #~ "taisbeanaidh seo" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Cuir an t-uidheam-taisbeanaidh seo còmhla ri fear eile airson rum-obrach " #~ "a bharrachd a chruthachadh" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Taisbeanadh" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Na seall ach taisbeanaidhean-shleamhnagan is meadhanan" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Seall an sealladh làithreach agad air an dà uidheam-taisbeanaidh" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Cuir dheth" #~| msgid "Don't use this display" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Na cleachd an t-uidheam-taisbeanaidh seo" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Cuir _air gleus na co-thaisbeanaidhean" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-biod (ID na togail: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-biod" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Bun-shiostam" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Brùth air Esc airson sgur dheth." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Frithealaiche" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Sguab às am frithealaiche DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "C_uir ri làimh chleachdaichean eile" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Sòn na cachaileith-teine" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bun-roghainn" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Tha an sòn seo a' sònrachadh ìre earbsa a' cheangail" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ath-shuidhich roghainnean an lìonraidh seo, a' gabhail a-steach nam " #~ "faclan-faire, ach cuimhnich e mar lìonra as fhearr leat" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Thoir air falbh fiosrachadh sam bith mun lìonra seo 's na dèan ceangal " #~ "ris gu fèin-obrachail a-rithist" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal " #~ "uèirleas, 's urrainn dhut hotspot uèirleas a shuidheachadh gus an ceangal " #~ "agad a cho-roinneadh le daoine eile." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Progsaidh" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Cui_r pròifil ris…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "A làimh" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Gu fèin-obrachail" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Cleachd mar hotspot…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "An eachdraid_h" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "A' luchdadh nan roghainnean…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd litrichean, àireamhan is chomharran." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neart: lag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Neart: ìseal" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Neart: meadhanach" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Neart: math" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Neart: àrd" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Deasaich" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Brataich bhrathan" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Brataich bhrathan" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Cuir cunntas ris" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Mìosachan" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Luchd-aithne" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Cabadaich" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Goireasan" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air " #~ "falbh?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-" #~ "aplacaidean agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am " #~ "mìosachan, cabadaich is mòran a bharrachd." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "'Ga rèiteachadh" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Ìre an tònair" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Ìre a' ghoireis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "'Ga stàladh" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u gnìomhach" #~ msgstr[1] "%u gnìomhach" #~ msgstr[2] "%u gnìomhach" #~ msgstr[3] "%u gnìomhach" #~ msgid "Provide PPD File…" #~ msgstr "Solair faidhle PPD…" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Goireasan" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "An clò-bhualadair _bunaiteach" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Obraichean" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Sea_ll na h-obraichean" #~ msgid "label" #~ msgstr "leubail" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Cunntasan eile" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Suas" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Sìos" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Chan eil gin" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Fàinne chlì" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip clì" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip deas" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Am modh touchring clì" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Am modh touchring deas" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Suidse nam modh #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Am putan clì #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Am putan deas #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gun ghnìomh" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Sgrolaich suas" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Sgrolaich sìos" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-" #~ "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' " #~ "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n" #~ "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid " #~ "\"%s\" a chur à comas." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Ath-shònraich" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\". A bheil thu " #~ "airson a suidheachadh air \"%3$s\" gu fèin-obrachail?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Tha ath-ghoirid \"%2$s\" an cois na h-ath-ghoirid \"%1$s\" an-dràsta, " #~ "thèid an ath-ghoirid ud a chur à comas ma leanas tu air adhart leis." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Sònr_aich" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Cuir ceangal lìonraidh ris" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an ainm is air an facal-fhaire." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Clàraich a-steach gus an cunntas seo a chur an comas." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Clàraich a-_steach" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh fhaidhlichean pearsanta" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Eachdraidh nan daoine a chlàraich a-steach" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris" #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Fàilte gun ionad smachd" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Tagh panail air an liosta-thaoibh gus na roghainnean a shealltainn a tha " #~ "ri am faighinn" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bann" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Sgioba" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Drochaid" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain VPN a luchdadh" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Tràillean banna" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(chan eil gin)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Tràillean drochaide" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Tràillean sgioba" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "" #~ "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Cha deach ùghdarras theisteanasan a thaghadh" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Mur an cleachd thu teisteanas le ùghdarras theisteanasan, tha cunnart gun " #~ "dèan thu ceangal ri lìonraidhean WiFi droch-rùnach. A bheil thu airson " #~ "ùghdarras theisteanasan a thaghadh?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Leig seachad" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Tagh ùghdarras theisteanasan" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Iarr am facal-faire seo gach _turas" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Na thoir _rabhadh dhomh a-rithist" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tha" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Dear_bh" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "" #~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Deiseil" #~ msgid "Install Language" #~ msgstr "Stàlaich cànan" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "An _roinn-tìde" #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Dàil:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Goirid" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Fada" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "A_star:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "C_lì" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Deas" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Astar an _tomhaire" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Slaodach" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Luath" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "'Ga chumail" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Tiotal na h-obrach" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Staid na h-obrach" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #~ msgid "Lock Screen on Suspend" #~ msgstr "Glais an sgrìn nuair a thèid a chur 'na dhàil" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Thèid an cleachdadh gus faighinn a-mach far a bheil thu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Facal-faire:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sùm" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Dath" #~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" #~ msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh" #~ msgid "No Bluetooth adapters found" #~ msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne " #~ "fhaicinn a tha ri làimh.\n" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Nuair a bhios am bataraidh _cha mhòr falamh" #~ msgid "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #~ msgstr "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;" #~ "video;pictures;photos;movies;server;renderer;co-roinn;co-roinneadh;òstair;" #~ "cèin;meadhan;fuaim;dealbhan;deilbh;filmichean;frithealaiche;reandaraiche;" #~ msgid "Bluetooth Sharing" #~ msgstr "Co-roinneadh Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bheir co-roinneadh Bluetooth comas dhut faidhlichean a cho-roinneadh le " #~ "uidheaman eile a tha comasach air Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Na gabh ri stuth ach o uidheaman earbsach" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "" #~ "Sàbhail faidhlichean a gheibhear ann am pasgan nan rudan a chaidh a " #~ "luchdadh a-nuas" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Roghainnean"