# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-26 09:16+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # msgstr[1] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:708 msgid "System Bus" msgstr "Bas Sistem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:708 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:710 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:723 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:728 msgid "Full access" msgstr "Capaian penuh" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:710 msgid "Session Bus" msgstr "Bas Sesi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:714 #: panels/power/cc-power-panel.c:2469 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Peranti-Peranti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:714 msgid "Full access to /dev" msgstr "Capaian penuh ke /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:718 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:718 #: panels/applications/cc-snap-row.c:109 msgid "Has network access" msgstr "Mempunyai capaian rangkaian" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:723 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:725 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:725 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:730 msgid "Read-only" msgstr "Baca-sahaja" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:728 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:730 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:734 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281 #: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:734 #: panels/applications/cc-snap-row.c:73 msgid "Can change settings" msgstr "Boleh mengubah tetapan" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:736 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s mempunyai keizinan terbina-dalam berikut. Ia tidak dapat diubah. Jika " "anda ambil kisah berkenaan keizinan ini, buang aplikasi ini." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:891 msgid "Web Links" msgstr "Pautan Sesawang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:901 msgid "Git Links" msgstr "Pautan Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:907 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Pautan %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:915 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:951 msgid "Unset" msgstr "Nyahtetap" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 msgid "Links" msgstr "Pautan" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1014 msgid "Hypertext Files" msgstr "Fail Hiperteks" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1028 msgid "Text Files" msgstr "Fail Teks" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1042 msgid "Image Files" msgstr "Fail Imej" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1058 msgid "Font Files" msgstr "Fail Fon" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1119 msgid "Archive Files" msgstr "Fail Arkib" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Package Files" msgstr "Fail Pakej" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162 msgid "Audio Files" msgstr "Fail Audio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1179 msgid "Video Files" msgstr "Fail Video" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1187 msgid "Other Files" msgstr "Lain-lain Fail" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1529 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Tiada aplikasi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Pasang lagi…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Keizinan & Capaian" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Data dan perkhidmatan yang dipinta oleh aplikasi ini untuk capaian dan " "keizinan yang diperlukannya." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Perkhidmatan Lokasi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Keizinan Terbina-dalam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Tidak dapat diubah" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Keizinan individu untuk aplikasi boleh ditinjau dalam Tetapan Kerahsiaan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Penyepaduan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Fitur-fitur sistem yang digunakan oleh aplikasi ini." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 msgid "Run in background" msgstr "Jalan di balik tabir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260 msgid "Sounds" msgstr "Bunyi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "Default Handlers" msgstr "Pengendali Lalai" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Jenis fail dan pautan yang dibuka oleh aplikasi ini." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:321 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 msgid "Usage" msgstr "Penggunaan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:369 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Berapa banyak sumber-sumber dalam aplikasi ini gunakan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:384 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531 msgid "Storage" msgstr "Storan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Open in Software" msgstr "Buka dalam Perisian" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:469 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Tiad keputusan ditemui" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar yang lain" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:548 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Berapa banyak ruang cakera yang diperlukan oleh aplikasi ini untuk mengisi " "data dan cache apl." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Clear Cache…" msgstr "Kosongkan Cache…" #: panels/applications/cc-snap-row.c:55 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Tambah akaun pengguna dan ubah kata laluan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133 msgid "Play and record sound" msgstr "Main dan rakam bunyi" #: panels/applications/cc-snap-row.c:59 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Kesan peranti rangkaian menggunakan mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:61 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Capai perkakasan bluetooth secara terus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:63 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Guna peranti bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:65 msgid "Use your camera" msgstr "Guna kamera anda" #: panels/applications/cc-snap-row.c:67 msgid "Print documents" msgstr "Cetak dokumen" #: panels/applications/cc-snap-row.c:69 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Guna mana-mana kayu ria bersambung" #: panels/applications/cc-snap-row.c:71 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Benarkan bersambung dengan perkhidmatan Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:75 msgid "Configure network firewall" msgstr "Konfigur dinding api rangkaian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:77 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Pasang dan guna sistem fail FUSE yang layak" #: panels/applications/cc-snap-row.c:79 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Kemas kini perisian tegar dalam peranti ini" #: panels/applications/cc-snap-row.c:81 msgid "Access hardware information" msgstr "Capai maklumat perkakasan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:83 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Menyediakan entropi untuk penjana nombor rawak perkakasan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:85 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Guna nombor rawak terjana-perkakasan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:87 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Capai fail dalam folder rumah anda" #: panels/applications/cc-snap-row.c:89 msgid "Access libvirt service" msgstr "Capai perkhidmatan libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:91 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Ubah tetapan bahasa dan wilayah sistem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:93 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Ubah tetapan dan penyedia lokasi" #: panels/applications/cc-snap-row.c:95 msgid "Access your location" msgstr "Capai lokasi anda" #: panels/applications/cc-snap-row.c:97 msgid "Read system and application logs" msgstr "Baca sistem dan log aplikasi" #: panels/applications/cc-snap-row.c:99 msgid "Access LXD service" msgstr "Capai perkhidmatan LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:101 msgid "access the media-hub service" msgstr "capai perkhidmatan media-hub" #: panels/applications/cc-snap-row.c:103 msgid "Use and configure modems" msgstr "Guna dan konfigur modem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:105 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Baca maklumat lekap sistem dan kuota cakera" #: panels/applications/cc-snap-row.c:107 msgid "Control music and video players" msgstr "Kawal pemain muzik dan video" #: panels/applications/cc-snap-row.c:111 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Ubah tetapan rangkaian aras-rendah" #: panels/applications/cc-snap-row.c:113 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Capai perkhidmatan Pengurus Rangkaian untuk baca dan ubah tetapan rangkaian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:115 msgid "Read access to network settings" msgstr "Baca capaian ke tetapan rangkaian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:117 msgid "Change network settings" msgstr "Ubah tetapan rangkaian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:119 msgid "Read network settings" msgstr "Baca tetapan rangkaian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:121 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Capai perkhidmatan ofono untuk baca dan ubah tetapan rangkaian telefoni " "mudah alih" #: panels/applications/cc-snap-row.c:123 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Kawal perkakasan Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:125 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Baca dari CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:127 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Baca, tambah, ubah, atau buang kata laluan tersimpan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:129 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Capai peranti pppd dan ppp untuk mengkonfigur sambungan Protokol Titik-ke-" "Titik" #: panels/applications/cc-snap-row.c:131 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Jeda atau tamatkan apa-apa proses dalam sistem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:135 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Capai perkakasan USB secara terus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:137 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Baca/tulis fail dalam peranti storan mudah alih" #: panels/applications/cc-snap-row.c:139 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Halang skrin dari tidur/terkunci" #: panels/applications/cc-snap-row.c:141 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Capai perkakasan port serial" #: panels/applications/cc-snap-row.c:143 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Mula semula atau matikan peranti" #: panels/applications/cc-snap-row.c:145 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Pasang, buang dan konfigur perisian" #: panels/applications/cc-snap-row.c:147 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Capai perkhidmatan Bingkai Kerja Storan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:149 msgid "Read process and system information" msgstr "Baca proses dan maklumat sistem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:151 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Pantau dan kawal apa-apa program yang berjalan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:153 msgid "Change the date and time" msgstr "Ubah tarikh dan waktu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:155 msgid "Change time server settings" msgstr "Ubah tetapan pelayan waktu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:157 msgid "Change the time zone" msgstr "Ubah zon waktu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:159 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Capai perkhidmatan UDisks2 untuk mengkonfigur cakera dan media mudah alih" #: panels/applications/cc-snap-row.c:161 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "Baca/ubah peristiwa kalendar terkongsi dalam Unity 8 Ubuntu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:163 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "Baca/ubah hubungan terkongsi dalam Unity 8 Ubuntu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:165 msgid "Access energy usage data" msgstr "Capai data penggunaan tenaga" #: panels/applications/cc-snap-row.c:167 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Baca/tulis capaian ke peranti U2F terdedah" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kawal pelbagai keizinan dan tetapan aplikasi" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplikasi;flatpak;keizinan;tetapan;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 msgid "Select a picture" msgstr "Pilih satu gambar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:352 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:241 #: panels/color/cc-color-panel.c:894 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 panels/usage/cc-usage-panel.c:134 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: panels/background/cc-background-chooser.c:353 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Tetapkan Latar Belakang dan Skrin Kunci" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Tetapkan Latar Belakang" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Tetapkan Kunci skrin" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Buang Latar Belakang" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "saiz berbilang" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:278 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tiada Latar Belakang Atas Meja" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Latar belakang semasa" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Tambah Gambar…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Aktiviti-Aktiviti" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ubah imej latar belakang anda dengan kertas dinding atau foto" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Kertas Dinding;Skrin;Atas Meja;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Tiada Bluetooth Ditemui" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Palamkan dongle untuk menggunakan Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Dimatikan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Hidupkan untuk sambungkan peranti dan terima pemindahan fail." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Mod Kapat Terbang hidup" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Mod Kapal Terbang Perkakasan hidup" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Matikan mod Kapal Terbang untuk benarkan Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Hidupkan Bluetooth dan matikan, kemudian sambung peranti anda" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "kongsi;perkongsian;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera dimatikan" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Tiada aplikasi boleh menangkap foto atau video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Penggunaan kamera membolehkan aplikasi-aplikasi menangkap foto-foto dan " "video. Melumpuhkan kamera boleh menyebabkan sesetengah aplikasi tidak " "berfungsi dengan baik." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Benarkan aplikasi di bawah menggunakan kamera anda." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Tiada Aplikasi Menanya untuk Capaian Kamera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Lindungi gambar anda" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skrin;kunci;diagnostik;kerosakan;persendirian;baru-baru ini;sementara;tmp;" "indeks;nama;rangkaian;identiti;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Letak peranti penentukuran anda atas petak dan tekan 'Mula'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Alih peranti penentukuran anda pada kedudukan tentukur dan tekan 'Teruskan'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Alih peranti penentukuran anda atas kedudukan permukaan dan tekan 'Teruskan'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tutup penutup komputer riba" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Satu ralat dalaman berlaku yang tidak dapat dipulihkan." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alatan diperlukan untuk penentukuran tidak dipasang." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil tidak dapat dijana." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Titik putih sasaran tidak boleh diperolehi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Selesai!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Penentukuran gagal!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Anda boleh buang peranti penentukuran." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Jangan ganggu peranti semasa penentukuran berlansung" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Tentukur Paparan" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Sambung Semula" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 msgid "_Done" msgstr "_Selesai" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skrin Komputer Riba" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Kamera Sesawang terbina-dalam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Pengimbas %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Pencetak %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Kamera Sesawang %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Benarkan pengurusan warna untuk %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Tunjuk profil warna untuk %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Tidak ditentukur" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Lalai: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Ruang warna: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Profil ujian: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Fail Profil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Import" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profil ICC Tersokong" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:309 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Gagal memuat naik fail: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profail telah dimuat naik ke:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Catatkan URL ini." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Mulakan semula komputer dan but sistem pengoperasian biasa anda." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Taip URL pada pelayar anda untuk memuat turun dan memasang profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Simpan Profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cipta satu profil warna untuk peranti terpilih" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Alat pengukuran tidak dikesan. Periksa sama ada ia telah dihidupkan dan " "bersambung dengan baik." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Alat pengukur tidak menyokong pemprofilan pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis peranti ini tidak disokong buat masa ini." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Penentukuran Skrin" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Penentukuran akan menghasilkan satu profil untuk pengurusan warna skrin " "anda. Lebih lama penentukuran dijalankan, lebih baik kualiti profil warna " "yang dihasilkan." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Anda tidak dapat menggunakan komputer ketika penentukuran berlangsung." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kualiti" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Masa Anggaran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kualiti Penentukuran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Pilih peranti pengesan yang anda hendak guna untuk penentukuran." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Peranti Penentukuran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Pilih jenis paparan yang bersambung." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Jenis Paparan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Pilih titik putih sasaran paparan. Kebanyakan paparan seharusnya ditentukur " "pada illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Titik Putih Profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Sila tetapkan paparan pada kecerahan yang anda biasa. Pengurusan warna akan " "menjadi lebih tepat pada kecerahan ini." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Sebaliknya, anda boleh guna aras kecerahan yang digunakan dengan salah satu " "profil lain untuk peranti ini." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Paparan Kecerahan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Anda boleh guna satu profil warna pada komputer lain, atau cipta profil " "untuk keadaan pencahayaan yang berlainan." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nama Profil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Berjaya mencipta profil!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Salin profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Perlu media boleh tulis" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Muat naik profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Memerlukan sambungan Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Anda mungkin dapati arahan bagaimana menggunakan profil dalam sistem GNU/Linux, Apple OS X dan Microsoft Windows yang berguna." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Tambah Profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Import Fail…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Masalah dikesan. Profil mungkin tidak berfungsi dengan baik. Tunjuk perincian." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Setiap peranti memerlukan pengemaskinian profil warna untuk mengurus " "warnanya." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Ketahui lagi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ketahui lagi mengenai pengurusan warna" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "Tetapkan untuk semua pengguna" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Tetapkan profil ini semua pengguna pada komputer ini" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Benarkan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "T_ambah profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "T_entukur…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Tentukur peranti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Buang profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Lihat perincian" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Tidak dapat mengesan mana-mana peranti yang boleh diurus warnanya" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Cahaya belakang CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (Cahaya belakang LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (cahaya belakang LED putih)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD gamut lebar (Cahaya belakang CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD gamut lebar (Cahaya belakang LED merah)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Tabii pada paparan" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Percetakan dan penerbitan)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografi dan grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Ruang Piawai" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Uji Profail" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Kualiti Rendah" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kualiti Sederhana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kualiti Tinggi" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB lalai" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK lalai" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Kelabu lalai" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Data penentukuran kilang yang disediakan pembekal" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pembetulan paparan skrin-penuh mustahil dibuat dengan profil ini" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Profil ini mungkin tidak lagi tepat" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Warna" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Tentukur warna peranti anda, seperti paparan, kamera atau pencetak" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Warna;ICC;Profil;Tentukur;Pencetak;Paparan;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Lain-lain…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Lagi…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Tiada bahasa ditemui" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock…" msgstr "Nyahkunci…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 #| msgid "Can change settings" msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Nyahkunci untuk Mengubah Tetapan" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Beberapa tetapan mesti dinyahkunci sebelum ia boleh diubah." #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" # msgstr[1] "minit" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minit" msgstr[1] "%d minit" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" # msgstr[1] "%i jam" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:172 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" # msgstr[1] "%i jam" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:177 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 saat" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Kawasan Khas" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Hari" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Tahun" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Mac" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Jun" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Julai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Ogos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Disember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Tarikh & Waktu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Jam" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Minit" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Zon Waktu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Gelintar satu bandar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Tarikh & Wktu Automatik" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Memerlukan capaian internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zon Waktu Automatik" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Memerlukan perkhidmatan lokasi dibenarkan dan capaian internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarikh & _Waktu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Z_on Waktu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Format Waktu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-jam" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ubah tarikh dan waktu, termasuklah zon waktu" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Jam;Zon Waktu;Lokasi;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ubah tetapan waktu dan tarikh sistem" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Untuk mengubah tetapan waktu dan tarikh, anda perlukan sahihkan." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "Sesa_wang" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Mel" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uzik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Foto" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Lalai" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfigur Aplikasi Lalai" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "lalai;aplikasi;dikehendaki;media;" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Penghantaran laporan masalah teknikal dapat membantu kami menambah baik %s. " "Laporan yang dihantar adalah secara awanama dan tidak melibatkan data " "peribadi." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:151 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:53 msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "Laporan dihantar secara awanama dan data peribadi disingkirkan." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30 msgid "Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:43 msgid "" "Sending reports of technical problems help us improve this operating system." msgstr "" "Menghantar laporan masalah teknikal dapat bantu kami menambah baik sistem " "pengoperasian ini." #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:78 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah _Automatik" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Lapor masalah anda" #. FIXME #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Laksana" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "_Laksana Perubahan?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Perubahan Tidak Dapat Dilaksanakan" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Ia disebabkan oleh batasan perkakasan." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Paparan Tunggal" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Paparan Terlibat" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Cermin" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Mod Paparan" #: panels/display/cc-display-panel.ui:222 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Mengandungi palang alat dan Aktiviti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 msgid "Primary Display" msgstr "Paparan Utama" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Seret paparan untuk sepadankan persediaan paparan fizikal anda. Pilih satu " "paparan untuk mengubah tetapannya." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Susunan Paparan" #: panels/display/cc-display-panel.ui:387 msgid "Active Display" msgstr "Paparan Aktif" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Konfigurasi Paparan" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Paparan" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Cahaya Malam" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Kanan Potret" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Kiri Potret" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Lanskap (dikalih)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Kadar Segar Semula" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Laras untuk TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Lebih Hangat" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Kurang Hangat" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Mula Semula Penapis" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dilumpuhkan Buat Sementara Sehingga Esok Hari" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Cahaya malam menjadikan warna skrin lebih hangat. Ia dapat menghindari " "keletihan mata dan gangguan tidur." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Jadual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Matahari Terbenam hingga Matahari Terbit" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Jadual Manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:346 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Daripada" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Pada" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Suhu Warna" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Pilih bagaimana hendak guna monitor dan projektor bersambung" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Skrin;Resolusi;Segar Semula;Monitor;Malam;Cahaya;Biru;" "anjak merah;warna;matahari terbenam;matahari terbit;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s: ID Binaan: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Device Name" msgstr "Nama Peranti" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76 msgid "Memory" msgstr "Ingatan" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Pemproses" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Kapasiti Cakera" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104 msgid "Calculating…" msgstr "Mengira…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126 msgid "OS Name" msgstr "Nama OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135 msgid "OS Type" msgstr "Jenis OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144 msgid "GNOME Version" msgstr "Versi GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154 msgid "Windowing System" msgstr "Sistem Bertetingkap" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162 msgid "Virtualization" msgstr "Pemayaan" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171 msgid "Software Updates" msgstr "Kemas Kini Perisian" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192 msgid "Rename Device" msgstr "Nama Semula Peranti" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Nama peranti yang digunakan untuk kenal pasti peranti ini ketika ia dilihat " "melalui rangkaian, atau ketika berpasangan peranti Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226 msgid "_Rename" msgstr "_Nama Semula" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Perihal" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Lihat maklumat berkenaan sistem anda" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "peranti;sistem;maklumat;nama hos;ingatan;pemproses;versi;lalai;aplikasi;" "dikehendaki;cd;dvd;usb;audio;video;cakera;boleh alih;media;auto-jalan;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Bunyi dan Media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Senyap/suarakan Volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Senyap/suarakan Mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Lancar pemain media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau main/jeda)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda main balik" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main balik" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Trek terdahulu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Trek berikutnya" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Menaip" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Beralih ke sumber input berikutnya" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Beralih ke sumber input terdahulu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Pelancar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancar pelayar bantuan" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancar kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lancar klien emel" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar pelayar sesawang" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Folder Rumah" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Tangkap Layar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Simpan satu tangkap layar ke dalam $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Simpan satu tangkap layar tetingkap ke dalam $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Simpan satu tangkap layar kawasan ke dalam $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar ke dalam papan keratan" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar tetingkap ke dalam papan keratan" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin satu tangkap layar kawasan ke dalam papan keratan" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Rakam kas skrin pendek" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Daftar keluar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci skrin" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Capaian Universal" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Hidup atau matikan zum" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Hidup atau matikan pembaca skrin" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Hidup atau matikan papan kekunci atas-skrin" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Besarkan saiz teks" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Kecilkan saiz teks" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hidup atau matikan beza jelas tinggi" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Kekunci Aksara Pengganti" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Kekunci aksara pengganti boleh digunakan untuk memasukkan aksara tambahan. " "Ia kadang kala dicetak sebagai pilih-ketiga pada papan kekunci anda." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Kiri" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt Kanan" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super Kiri" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super Kanan" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Kekunci Menu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl Kanan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Suai" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Kekunci Aksara Alternatif" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Kekunci Gubah" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Suis pengubah suai-sahaja ke sumber berikutnya" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl Kanan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Kekunci Menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super Kiri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super Kanan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt Kiri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt Kanan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tetap Semula Semua Pintasan?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Penetapan semula kekunci boleh memberi kesan terhadap pintasan suai anda. " "Tindakan ini tidak boleh diundur kembali." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Teta_p Semula Semua" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Tetap semula pintasan ke nilai lalainya" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Tahan dan taip untuk masukkan aksara yang berbeza" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147 msgid "Reset All…" msgstr "Tetap Semula Semua…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Tetap semula semua pintasan ke pengikatan kekunci lalainya" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Tiada pintasan papan kekunci ditemui" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " #| "disabled" msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s sudah digunakan untuk %s. Jika anda ganti ia, %s akan dilumpuhkan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Tetapkan Pintasan Suai" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tetapkan Pintasan" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Masukkan pintasan baharu untuk mengubah %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Tambah Pintasan Suai" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Tekan Esc untuk batal atau Backspace untuk lumpuhkan pintasan papan kekunci." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nama" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Tetapkan Pintasan…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272 msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Masukkan pintasan baharu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Tetapkan" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Lihat dan ubah pintasan papan kekunci dan tetapkan keutamaan menaip anda" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Pintasan;Ruang Kerja;Tetingkap;Saiz Semula;Zum;Beza Jelas;Input;Sumber;Kunci;" "Volum;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Perkhidmatan lokasi dimatikan" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Tiada aplikasi boleh mendapatkan maklumat lokasi." #: panels/location/cc-location-panel.ui:74 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Perkhidmatan lokasi membolehkan aplikasi-aplikasi dapat mengetahui lokasi " "anda. Penggunaan Wi-Fi dan jalur lebar mudah alih dapat meningkatkan " "ketepatannya." #: panels/location/cc-location-panel.ui:83 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Penggunaan Perkhidmatan Lokasi Mozilla: Dasar Kerahsiaan" #: panels/location/cc-location-panel.ui:95 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Benarkan aplikasi di bawah menentukan lokasi anda." #: panels/location/cc-location-panel.ui:115 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Tiada Aplikasi Perlu Tanya Capaian Lokasi" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Lindungi maklumat lokasi anda" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from access the computer " "while you're away." msgstr "" "Kunci skrin secara automatik dapat menghalang orang lain daripada mencapai " "komputer ketika anda tiada." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Lengah Skrin Gelap" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Tempoh ketidakaktifan selepas skrin menjadi gelap." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Kun_ci Skrin Automatik" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Lengah Kunci _Skrin Automatik" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Tempoh selepas skrin gelap ketika skrin terkunci secara automatik." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Tunjuk _Pemberitahuan bila Skrin Kunci" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skrin Dimatikan" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 saat" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minit" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minit" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Kunci Skrin" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Kunci skrin anda" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofon dimatikan" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Tiada aplikasi boleh merakam bunyi." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Penggunaan mikrofon membolehkan aplikasi rakam dan dengar audio. Melumpuhkan " "mikrofon boleh menyebabkan beberapa aplikasi tidak berfungsi dengan baik." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Benarkan aplikasi di bawah menggunakan mikrofon anda." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Tiada Aplikasi Perlu Tanya Capaian Mikrofon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Lindungi perbualan anda" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Am" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Butang Utama" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Tetapkan tertib butang fizikal pada tetikus dan pad sentuh." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Kelajuan Tetikus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Had masa tamat dwi-lik" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Penatalan Tabii" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Penatalan menggerakkan kandungan, bukan pandangan." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Pad Sentuh" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Kelajuan Pad Sentuh" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Ketik untuk Klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Penatalan Dua-jari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Penatalan Pinggir" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:438 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uji _Tetapan Anda" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Cuba mengklik, dwi-klik, menatal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Lima klik, GEGL time!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dwi klik, butang utama" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Klik tunggal, butang utama" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dwi-klik, butang tengah" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Klik tunggal, butang tengah" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dwi-klik, butang sekunder" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Klik tunggal, butang sekunder" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Tetikus & Pad Sentuh" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Ubah kepekaan tetikus atau pad sentuh anda dan pilih sama ada kanan atau " "kidal" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pad Jejak;Penuding;Klik;Ketik;Dubel;Butang;Bebola Jejak;Tatal;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Alamak, ada masalah berlaku. Sila hubungi pembekal perisian anda." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Pengurus Rangkaian perlu dijalankan." #: panels/network/cc-network-panel.ui:68 msgid "Other Devices" msgstr "Lain-lain Peranti" #: panels/network/cc-network-panel.ui:109 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:153 msgid "Not set up" msgstr "Belum dipasang" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:249 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rangkaian tidak selamat (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:254 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rangkaian selamat (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:259 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rangkaian selamat (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:264 msgid "Secure network" msgstr "Rangkaian selamat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:318 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:78 msgid "Options…" msgstr "Pilihan…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format #| msgid "" #| "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be " #| "possible to access the internet through Wi-Fi." msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Menghidupkan kawasan khas akan menyebabkan %s terputus, dan tidak boleh " "mencapai internet melalui Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Mesti minimum 8 aksara" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Hidupkan Kawasan Khas Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Kawasan khas Wi-Fi membolehkan orang lain berkongsi sambungan internent " "anda, dengan mencipta satu rangkaian Wi-Fi yang boleh mereka sambungkan. " "Untuk membuatnya, anda mesti ada satu sambungan internet bersumber selain " "dari Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "Network Name" msgstr "Nama Rangkaian" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Jana Kata Laluan Rawak" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Auto-jana Kata Laluan" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "D_ihidupkan" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:277 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:233 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mod Kapal Terbang" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Lumpuhkan Wi-Fi, Bluetooth dan jalur lebar bimbit" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Tiada Penyesuai Wi-Fi Ditemui" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pastikan anda telah memalam dan menghidupkan penyesuai Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mod Kapal Terbang hidup" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Matikan untuk guna Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Rangkaian Kelihatan" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Pengurus Rangkaian perlu dijalankan" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "Ke_selamatan 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:114 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:386 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Kekalkan" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Kekal" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Rawak" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Alamat MAC yang dimasukkan di sini akan digunakan sebagai alamat perkakasan " "untuk peranti rangkaian yang mana sambungannya aktif. Fitur ini dikenali " "sebagai pengklonan MAC atau perdayaan. Contohnya: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:111 #: panels/network/net-device-wifi.c:225 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i hari yang lalu" msgstr[1] "%i hari yang lalu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:272 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" # msgstr[1] "" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:274 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:291 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Baik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:323 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bagus" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:381 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:382 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:386 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 #: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 msgid "Forget Connection" msgstr "Lupakan Sambungan" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Buang Profil Sambungan" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 msgid "Remove VPN" msgstr "Buang VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatik" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249 msgid "Delete Address" msgstr "Padam Alamat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398 msgid "Delete Route" msgstr "Padam Hala" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:257 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:280 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Kunci WEP 40/128-bit (Hex atau ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:290 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa Laluan WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:316 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP Dinamik (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persendirian" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Kekuatan Isyarat" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Kelajuan sambungan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat Perkakasan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frekuensi Disokong" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Hala lalai" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Terakhir Digunakan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Sambung secara _automatik" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Jadikan tersedia kepada pengguna _lain" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Sambungan ber_meter: mempunyai had data atau boleh mengakibatkan cas " "dikenakan" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Tatar perisian dan lain-lain muat turun bersaiz besar tidak dimulakan secara " "automatik." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Alamat _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Alamat Ter_klon" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bait" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Kaedah IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatik (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pautan-Setempat Sahaja" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Lumpuhkan" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Berkongsi dengan komputer lain" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Alamat-Alamat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Topeng Internet" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Get Laluan" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automatik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Asingkan alamat-alamat IP dengan tanda koma" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Hala" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Hala Automatik" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Guna sambungan ini sa_haja untuk sumber dalam rangkaiannya" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Kaedah IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatik, DHCP sahaja" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Tidak boleh buka penyunting sambungan" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Import from file…" msgstr "Import daripada fail…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772 msgid "Add VPN" msgstr "Tambah VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "K_eselamatan" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Tidak dapat mengimport sambungan VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Fail \"%s\" tidak dapat baca atau tidak mengandungi maklumat sambungan VPN " "yang dikenali\n" "\n" "Ralat: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Pilih fail untuk diimport" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Anda ingin menggantikan %s dengan sambungan VPN yang anda hendak simpan?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Tidak dapat mengeksport sambungan VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Sambungan VPN \"%s\" tidak dapat dieksport ke %s.\n" "\n" "Ralat: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksport sambungan VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Ralat: tidak dapat muat penyunting sambungan VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kawal bagaimana anda sambung ke Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Rangkaian;IP;LAN;Proksi;WAN;Jalur Lebar;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Kawal bagaimana hendak bersambung dengan rangkaian Wi-Wi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Rangkaian;Tanpa Wayar;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Jalur Lebar;DNS;Kawasan Khas;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "tidak sesekali" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "hari ini" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Terakhir digunakan" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:252 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Berwayar" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Tambah sambungan baharu" #: panels/network/net-device-wifi.c:798 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Henti kawasan khas dan putuskan mana-mana pengguna?" #: panels/network/net-device-wifi.c:801 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Henti Kawasan Khas" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Perincian rangkaian untuk rangkaian terpilih, termasuklah kata laluan dan " "lain-lain konfigurasi suai akan hilang." #: panels/network/net-device-wifi.c:909 msgid "_Forget" msgstr "_Lupakan" #: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rangkaian Wi-Fi Diketahui" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1107 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Lupakan" #: panels/network/net-device-wifi.c:1268 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Dasar sistem menghalang penggunaan sebagai Kawasan Khas" #: panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Peranti tanpa wayar tidak menyokong mod Kawasan Khas" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2066 panels/power/cc-power-panel.c:2077 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950 msgid "Off" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Auto-penemuan Proksi Sesawang digunakan bila URL Konfigurasi tidak " "disediakan." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tidak disarankan untuk rangkaian-rangkaian awam yang tidak dipercayai." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Matikan peranti" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Penyedia" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Rangkaian" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Hos _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Aba_i Hos" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proksi HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proksi HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proksi FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proksi Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _Konfigurasi" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Putuskan sambungan VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:37 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Kawasan Khas Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:55 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Matikan untuk bersambung dengan rangkaian Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:123 msgid "Security type" msgstr "Jenis keselamatan" #: panels/network/network-wifi.ui:175 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: panels/network/network-wifi.ui:264 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Matikan Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:296 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Sambung ke Rangkaian Tersembunyi…" #: panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Hidupkan Kawasan Khas Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:318 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Rangkaian Wi-Fi Diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Tidak Diurus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Tiada" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Pengesahihan diperlukan" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Bersambung" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Diputuskan" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status tidak diketahui (hilang)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurasi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfigurasi IP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurasi IP telah luput" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Rahsia diperlukan, tetapi tidak disediakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Perayu 802.1 telah terputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurasi perayu 802.1 telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Perayu 802.1 telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Perayu 802.1 mengambil masa yang lama untuk disahihkan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Perkhidmatan PPP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Perkhidmatan PPP terputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klien DHCP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Ralat klien DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klien DHCP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Perkhidmatan sambungan berkongsi gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Perkhidmatan sambungan terkongsi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Perkhidmatan AutoIP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ralat perkhidmatan AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Perkhidmatan AutoIP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Talian sibuk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Tiada nada dail" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Tiada pembawa ditubuhkan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Permintaan dailan telah tamat masa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Percubaan dailan telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Pengawalan modem gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Gagal memilih APN dinyatakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Tidak menggelintar rangkaian" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Pendaftaran rangkaian dinafikan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Pendaftaran rangkaian tamat masa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Gagal daftar dengan rangkaian yang dipinta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Semakan PIN gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Perisian tegar untuk peranti mungkin hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Sambungan hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Sambungan sedia ada telah dianggap" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem tidak ditemui" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Sambungan Bluetooth telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kad SIM tidak disisip" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin SIM diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk SIM diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM salah" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dependensi sambungan telah gagal" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Perisian tegar hilang" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ditanggalkan" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ralat tidak ditakrif dalam keselamatan 802.X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:153 msgid "no file selected" msgstr "tiada fail terpilih" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:180 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "ralat tidak dinyatakan ketika mengesahkan fail eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:355 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Kunci-kunci persendirian DER, PEM, atau PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:358 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Sijil-sijil DER atau PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:90 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "fail PAC EAP-FAST hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:300 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Pilih satu fail PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:305 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fail PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Awanama" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Disahihkan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Kedua-duanya" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identiti a_wanama" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Fail PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Pengesahihan da_laman" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Benarkan pembe_kalan PAC automatik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:69 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nama pengguna EAP-LEAP hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:78 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "kata laluan EAP-LEAP hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nama P_engguna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:204 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Tunjuk kata laluan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:90 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "sijil CA EAP-PEAP tidak sah: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:99 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "sijil CA EAP-PEAP tidak sah: tiada sijil dinyatakan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:281 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:496 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Pilih satu sijil Certificate Authority" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versi 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versi 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Sijil C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Tiada sijil CA _diperlukan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versi PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:80 msgid "missing EAP username" msgstr "nama pengguna EAP hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:93 msgid "missing EAP password" msgstr "kata laluan EAP hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:81 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identiti EAP-TLS hilang" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "sijil CA EAP-TLS tidak sah: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "sijil CA EAP-TLS tidak sah: tiada sijil dinyatakan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "kunci-persendirian EAP-TLS tidak sah: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:123 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "sijil-pengguna EAP-TLS tidak sah: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Kunci persendirian tidak disulitkan adalah tidak selamat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Kunci persendirian terpilih nampaknya tidak dilindungi oleh satu kata " "laluan. Ia mungkin membolehkan kelayakan keselamatan anda tergugat. Sila " "pilih satu kunci persendirian dilindungi-kata-laluan.\n" "\n" "(Anda boleh lindungi berkata laluan kunci persendirian anda dengan openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:489 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Pilih sijil peribadi anda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:503 msgid "Choose your private key" msgstr "Pilih kunci persendirian anda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Sijil pengg_una" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Kunci persendirian" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Kata laluan kunci _persendirian" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "sijil CA EAP-TTLS tidak sah: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:109 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "sijil CA EAP-TTLS tidak sah: tiada sijil dinyatakan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (tanpa EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:107 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Ralat tidak diketahui ketika mengesahkan keselamatan 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS berterowong" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP Terlindung (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Pen_gesahihan" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:84 msgid "missing leap-username" msgstr "nama-pengguna-leap hilang" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:93 msgid "missing leap-password" msgstr "kata-laluan-leap hilang" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:117 msgid "missing wep-key" msgstr "kunci-WEP hilang" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:126 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "kunci-wep tidak sah: kunci dengan panjang %zu mesti mengandungi digit-heks " "sahaja" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:134 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "kunci-wep tidak sah: kunci dengan panjang %zu mesti mengandungi aksara ascii " "sahaja" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:140 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "kunci-wep tidak sah: panjang kunci %zu adalah salah. Sebuah kunci mesti " "panjangnya 5/13 (acsii) atau 10/26 (heks)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:147 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "kunci-wep tidak sah: kunci frasa laluan mesti tidak-kosong" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:149 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "kunci-wep tidak sah: frasa laluan mesti lebih pendek daripada 64 aksara" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Lalai)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistem Terbuka" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Kunci Dikongsi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Kunci" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "T_unjuk kunci" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indek_s WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:89 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk tidak sah: panjang kunci %zu tidak sah. Mesti [8.63] bait atau 64 " "digit heks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:98 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk tidak sah: tidak dapat mentafsir kunci dengan 64 bait sebagai heks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Jenis" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Pem_beritahuan" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Amaran Bunyi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Pemberitahuan _Timbul" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Pemberitahuan akan terus muncul dalam senarai pemberitahuan ketika dialog " "timbul dilumpuhkan." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Tunjuk _Kandungan Mesej dalam Dialog Timbul" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Pemberitahuan Skrin _Kunci" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Tunjuk Ka_ndungan Mesej pada Skrin Kunci" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2072 panels/power/cc-power-panel.c:2079 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033 msgid "On" msgstr "Hidup" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Pemberitahuan _Timbul" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Pemberitahuan Skrin _Kunci" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kawal pemberitahuan yang manakah dipapar dan apakah yang ditunjukkan" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Pemberitahuan;Sepanduk;Mesej;Talam;Timbul;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Akaun %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Ralat membuang akaun" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991 #, c-format #| msgid "%s removed" msgid "%s removed" msgstr "%s dibuang" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Akaun Dalam Talian" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Sambung ke akaun atas-talian anda dan tentukan apa kegunaannya" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Sesawang;Atas-Talian;Sembang;Kalendar;Mel;" "Kenalan;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Buat Asal" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Bersambung dengan data anda dalam awam" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Tiada sambungan internet — sambung untuk sediakan akaun dalam talian baharu" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Tambah satu akaun" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Buang Akaun" #: panels/power/cc-power-panel.c:334 msgid "Unknown time" msgstr "Masa tidak diketahui" #: panels/power/cc-power-panel.c:340 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minit" msgstr[1] "%i minit" # msgstr[1] "minit" #: panels/power/cc-power-panel.c:352 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" msgstr[1] "%i jam" # msgstr[1] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:360 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" # msgstr[1] "jam" #: panels/power/cc-power-panel.c:362 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" # msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s sehingga sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:387 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Amaran: %s berbaki" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:392 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s berbaki" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:397 panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Fully charged" msgstr "Sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:401 panels/power/cc-power-panel.c:431 msgid "Not charging" msgstr "Tidak dicas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:405 panels/power/cc-power-panel.c:435 msgid "Empty" msgstr "Habis" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:418 msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Discharging" msgstr "Menyahcas" #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Utama" #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Tambahan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Wireless mouse" msgstr "Tetikus tanpa wayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:636 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Papan kekunci tanpa wayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Bekalan kuasa tanpa gangguan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:642 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Pembantu digital peribadi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:645 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon bimbit" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Media player" msgstr "Pemain media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:815 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Gaming input device" msgstr "Peranti input permainan" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:660 panels/power/cc-power-panel.c:942 #: panels/power/cc-power-panel.c:2422 msgid "Battery" msgstr "Bateri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:728 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Amaran" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Rendah" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Baik" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:747 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Habis" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Batteries" msgstr "Bateri-Bateri" #: panels/power/cc-power-panel.c:1381 msgid "When _idle" msgstr "Bila me_lahu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "Power Saving" msgstr "Penjimatan Kuasa" #: panels/power/cc-power-panel.c:1861 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Kecerahan Skrin" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Kecerahan Automatik" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Kecerahan Papan Kekunci" #: panels/power/cc-power-panel.c:1906 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Malap Skrin Bila Tidak Aktif" #: panels/power/cc-power-panel.c:1924 msgid "_Blank Screen" msgstr "Skrin _Gelap" #: panels/power/cc-power-panel.c:1947 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1948 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi boleh dimatikan untuk menjimatkan kuasa." #: panels/power/cc-power-panel.c:1964 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Jalur Lebar Mudah Alih" #: panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Jalur lebar mudah alih (LTE, 4G, 3G, dll.) boleh dimatikan untuk menjimatkan " "kuasa." #: panels/power/cc-power-panel.c:2015 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2016 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth boleh dimatikan untuk menjimatkan kuasa." #: panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "When on battery power" msgstr "Bila guna kuasa bateri" #: panels/power/cc-power-panel.c:2070 msgid "When plugged in" msgstr "Bila dipalam masuk" #: panels/power/cc-power-panel.c:2164 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: panels/power/cc-power-panel.c:2165 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Nothing" msgstr "Tiada apa" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2267 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Butang Tangguh & Kuasa" #: panels/power/cc-power-panel.c:2308 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Tangguh _Automatik" #: panels/power/cc-power-panel.c:2309 msgid "Automatic suspend" msgstr "Tangguh automatik" #: panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "Tindakan Butang K_uasa" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minit" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 jam" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Tangguh Automatik" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "D_ipalamkan" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "Guna Kuasa _Bateri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527 msgid "Delay" msgstr "Lengah" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Kuasa" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Lihat status bateri anda dan ubah tetapan penjimatan kuasa" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Kuasa;Tidur;Tangguh;Hibernasi;Bateri;Kecerahan;Malap;Gelap;Monitor;DPMS;" "Melahu;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Sahihkan" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Namapengguna" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahihan Diperlukan" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Pencetak \"%s\" telah dipadamkan" # msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Gagal menambah pencetak baharu." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan ui: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Tambah pencetak, lihat kerja cetak dan tentukan bagaimana anda hendak cetak" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pencetak;Baris Gilir;Cetak;Kertas;Dakwat;Toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domain" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "Sa_hihkan" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Kosongkan Semua" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Sahkan" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Tiada Kerja Pencetak Aktif" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Tambah Pencetak" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Buka" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Tiada Pencetak Ditemui" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Masukkan satu alamat rangkaian atau gelintar satu pencetak" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Masukkan nama pengguna dan kata laluan untuk melihat pencetak dalam Pelayan " "Cetak." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Perincian %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "Tiada pemacu yang sesuai ditemui" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "Pilih Fail PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fail Keterangan Pencetak Pos Skrip (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pemacu" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Menggelintar pemacu yang dikehendaki…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Gelintar Pemacu" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Pilih dari Pangkalan Data…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Pasang Fail PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pilih Pemacu Pencetak" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Memuatkan pangkalan data pemacu…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Pencetak JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "Pencetak LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lanskap terbalik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Tertangguh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Dijedakan" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Pengesahihan diperlukan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Memproses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Dihenti Paksa" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Selesai" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Kerja Memerlukan Pengesahihan" msgstr[1] "%u Kerja Memerlukan Pengesahihan" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Kerja-Kerja Aktif" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Masukkan kelayakan untuk mencetak daripada %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Buka Pelayan Cetak" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Buka %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Masukkan nama pengguna dan kata laluan untuk melihat pencetak dalam %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Menggelintar Pencetak" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702 msgid "Serial Port" msgstr "Port Serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "Parallel Port" msgstr "Port Parallel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokasi: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Alamat: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Server requires authentication" msgstr "Pelayan memerlukan pengesahihan" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Talam Output" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-penapisan GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Halaman per muka" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dua-sisi" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Am" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Persediaan Halaman" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Pilihan Boleh Pasang" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Kerja" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Imej" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Halaman Uji" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Halaman uji" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Pilih Sendiri" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Lalai Pencetak" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tukar ke PS aras 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tukar ke PS aras 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada Pra-penapisan" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Pengeluar" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:597 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Tiada Kerja-Kerja Aktif" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:602 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Kerja" msgstr[1] "%u Kerja" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Low on toner" msgstr "Kekurangan toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Out of toner" msgstr "Kehabisan toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on developer" msgstr "Kekurangan penjadi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of developer" msgstr "Kehabisan penjadi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Kekurangan bekalan penanda" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:769 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Kehabisan bekalan penanda" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Open cover" msgstr "Buka penutup" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Open door" msgstr "Buka pintu" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Low on paper" msgstr "Kekurangan kertas" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Luar Talian" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bekas sisa hampir penuh" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bekas sisa penuh" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Konduktor foto optik sudah menghampiri jangka hayatnya" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Konduktor foto optik sudah tidak berfunngsi" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:895 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Sedia" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:900 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Jangan terima kerja" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:905 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Memproses" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgid "Clean print heads" msgstr "Bersihkan kepala cetak" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Pilihan Percetakan" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Perincian Pencetak" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Guna Pencetak secara Lalai" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Bersihkan Kepala Cetak" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Buang Pencetak" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Aras Dakwat" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Sila mula semula bila masalah telah diselesaikan." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Tambah…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Tiada Pencetak" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Tambah satu Pencetak…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Maaf! Perkhidmatan percetakan sistem\n" "nampaknya tidak tersedia." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Format" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 #: shell/cc-window.ui:232 msgid "Back" msgstr "Undur" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:103 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Pilih format untuk angka, tarikh dan mata wang. Perubahan hanya berkesan " "pada daftar masuk berikutnya." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:119 #| msgid "Search Locations" msgid "Search locales..." msgstr "Gelintar lokal..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:160 #| msgid "Common Tasks" msgid "Common Formats" msgstr "Format Umum" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 #| msgid "Formats" msgid "All Formats" msgstr "Semua Format" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:244 #| msgid "No results found" msgid "No Search Results" msgstr "Tiada Keputusan Gelintar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:257 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Gelintar negara atau bahasa." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:309 msgid "Preview" msgstr "Pratonton" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:324 msgid "Dates" msgstr "Tarikh" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:368 msgid "Dates & Times" msgstr "Tarikh & Waktu" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:390 msgid "Numbers" msgstr "Bilangan" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:412 msgid "Measurement" msgstr "Ukuran" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:434 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Tiada sumber input dijumpai" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Tambah Sumber Input" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Kaedah input tidak dapat digunakan pada skrin daftar masuk" #: panels/region/cc-region-panel.c:1511 msgid "Login _Screen" msgstr "_Skrin Daftar Masuk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:352 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Mula semula sesi supaya perubahan yang dibuat berkesan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Mula Semula…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Format" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Sumber Input" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Pilih bentangan papan kekunci atau kaedah input." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Tiada sumber input terpilih" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Tetapan daftar masuk digunakan oleh semua pengguna bila mendaftar masuk ke " "dalam sistem" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Pilihan Sumber Input" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Guna sumber yang _sama untuk semua tetingkap" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Benarkan sumber be_rlainan untuk setiap tetingkap" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Sumber terdahulu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Sumber berikutnya" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt Kiri+Kanan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Pintasan papan kekunci ini boleh diubah dalam tetapan papan kekunci" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Wilayah & Bahasa" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Pilih bahasa paparan, format, bentangan papan kekunci dan sumber input" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Bahasa;Bentangan;Papan Kekunci;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa perlu buat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan buat apa-apa" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Buka folder" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Lain-lain Media" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk dijalankan ketika pemain muzik disambungkan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk dijalankan ketika kamera disambungkan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Pilih satu aplikasi untuk CD perisian" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "cakera Blu-Ray kosong" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "cakera CD kosong" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "cakera DVD kosong" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "cakera DVD HD kosong" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Cakera video Blu-Ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Pembaca e-buku" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Cakera video DVD HD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Perisian Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media harus dikendalikan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "Video _DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Pemain _muzik" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "P_erisian" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Lain-lain Media…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jangan maklum atau mulakan program semasa penyisipan media" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media lain harus dikendalikan" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "Tindakan:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Media Boleh Alih" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigur Tetapan Media Boleh Alih" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "peranti;sistem;lalai;aplikasi;dikehendaki;cd;dvd;usb;audio;video;cakera;" "boleh alih;media;auto-jalan;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:61 msgid "Search Locations" msgstr "Gelintar Lokasi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Folder-folder yang digelintar oleh aplikasi-aplikasi sistem, seperti Fail, " "Foto dan Video." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Tempat" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Tiada aplikasi dijumpai" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Bergerak ke Atas" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Bergerak ke Bawah" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Kawal keputusan gelintar yang manakah perlu ditunjukkan dalam Selayang " "Pandang Aktiviti. Tertib keputusan gelintar boleh diubah dengan mengerakkan " "baris-baris di dalam senarai." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kawal aplikasi yang manakah tunjuk keputusan gelintar dalam Selayang Pandang " "Aktiviti" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Gelintar;Cari;Indeks;Sembunyi;Kerahsiaan;Keputusan;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Tiada rangkaian terpilih untuk dikongsikan" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Rangkaian" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Hidup" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Tutup" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktif" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Pilih satu Folder" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729 #, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: dav://%s" msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Perkongsian Fail membolehkan anda berkongsi folder awam anda dengan orang " "lain pada rangkaian semasa anda melalui: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:735 #, c-format #| msgid "" #| "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #| "Shell command:\n" #| "ssh %s" msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Bila daftar jauh dibenarkan, pengguna jauh boleh bersambung menggunakan " "perintah Shell Selamat:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:741 #, c-format #| msgid "" #| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #| "connecting to vnc://%s" msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Perkongsian skrin membolehkan pengguna jauh melihat atau mengawal skrin anda " "bila bersambung dengan %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:846 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1299 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Perkongsian" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nama Komputer" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Perkongsian _Fail" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Perkongsian _Skrin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Perkongsian _Media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "Daftar Masuk _Jauh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sesetengah perkhidmatan dilumpuhkan kerana tiada capaian rangkaian." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Perkongsian Fail" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Pe_rlukan Kata Laluan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Daftar Masuk Jauh" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Perkongsian Skrin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Membolehkan sambungan supaya dapat mengawal skrin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Kata laluan:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "Tunjuk Kata Laluan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Pilihan Capaian" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Sambungan _baharu mesti tanya dahulu untuk dapatkan capaian" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "Pe_lukan satu kata laluan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Perkongsian Media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Kongsi muzik, gambar dan video melalui rangkaian." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kawal apa yang anda mahu kongsikan dengan orang lain" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "kongsi;perkongsian;ssh;hos;nama;jauh;desktop;media;audio;video;gambar;foto;" "cereka;pelayan;penerap;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Benar atau lumpuhkan daftar masuk jauh" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk benar atau lumpuhkan daftar masuk jauh" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Nyalak" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Titisan" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Belakang" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Hadapan" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Menguji %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klik satu pembesar suara untuk diuji" # msgstr[1] "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Volum Sistem" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Aras Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Output" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Peranti Output" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Uji" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Imbangan" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Resap" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwufer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Input" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Peranti Input" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Bunyi Amaran" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ubah aras bunyi, input, output, dan bunyi amaran" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kad;Mikrofon;Volum;Resap;Imbangan;Bluetooth;Set Kepala;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Bersambung" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Ralat Keizinan" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Mengizinkan" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Kefungisan Terkurang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Bersambung & Diizinkan" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Diizinkan pada:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Bersambung pada:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Berdaftar pada:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Gagal izinkan peranti: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Gagal melupakan peranti: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Bergantung pada %u peranti lain" msgstr[1] "Bergantung pada %u peranti lain" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Izin dan Sambung" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "_Lupakan Peranti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Ralat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Diizinkan" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Sub-sistem Thunderbolt (boltd) tidak dipasang atau disediakan dengan baik." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt tidak dapat dikesan.\n" "Sama ada sistem kekurangan sokongan Thunderbolt, ia telah dilumpuhkan dalam " "BIOS atau telah ditetapkan dengan aras keselamatan tidak disokong dalam BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Sokongan Thunderbolt telah dilumpuhkan dalam BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Aras keselamatan Thunderbolt tidak dapat ditentukan." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Ralat beralih ke mod terus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Tiada sokongan Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Capaian Terus" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Benarkan capaian terus ke peranti seperti dock dan GPU luar." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Hanya peranti Port USB dan Paparan boleh dipalamkan." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Peranti Tertangguh" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Tiada peranti dipalam" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Urus peranti-peranti Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Lebih Besae" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Terbesar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "S_entiasa Tunjuk Menu Capaian Universal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Melihat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "Beza _Jelas Tinggi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "Teks _Besar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Saiz _Suai" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Pemba_ca Skrin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263 msgid "_Sound Keys" msgstr "Kekunci Bun_yi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Pendengaran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Amaran _Visual" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Papan _Kekunci Skrin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Kekunci _Ulang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kerlipan K_ursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Bantuan Me_naip (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Menuju & Mengklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Kekunci T_etikus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Cari Penuding" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932 msgid "_Click Assist" msgstr "Bantuan _Klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Lengah _Dwi-Klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Lengah Dwi-Klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068 msgid "Cursor Size" msgstr "Saiz Kursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Saiz kursor boleh digabungkan dengan zum supaya lebih mudah melihat kursor " "tersebut." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Skrin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Pembaca skrin membaca teks yang terpapar bila anda gerakkan fokus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181 msgid "_Screen Reader" msgstr "Pembaca _Skrin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220 msgid "Sound Keys" msgstr "Kekunci Bunyi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Bunyi bip bila kekunci Num Lock atau Caps Lock dihidupkan atau dimatikan." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308 msgid "Visual Alerts" msgstr "Amaran Visual" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312 msgid "_Test flash" msgstr "_Uji kerlipan" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Guna satu penunjuk visual bila bunyi amaran muncul." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Denyar keseluruhan _tetingkap" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Denyarkan keseluruhan _skrin" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci Ulang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Kekunci ditekan berulang apabila kekunci ditahan." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Lengah kekunci berulang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748 msgid "Speed" msgstr "Kelajuan" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerlipan Kursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kerlipan kursor dalam medan teks." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Kelajuan kerlipan kursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821 msgid "Typing Assist" msgstr "Bantuan Menaip" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kekunci _Lekat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Anggap jujukan kekunci pengubah suai sebagai satu gabungan kekunci" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Lumpuhkan jika dua kekunci ditekan serentak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bunyi bip bila kekunci _pengubah suai ditekan" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967 msgid "S_low Keys" msgstr "Kekunci La_mbat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Letakkan lengahan diantaranya bila kekunci ditekan dan bila ia diterima" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Lengah p_enerimaan:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lengah menaip kekunci lambat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip bila kekunci dit_ekan" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bip bila kekunci diterim_a" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip bila kekunci dit_olak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Kekunci La_ntun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Abaikan penekanan kekunci berganda yang pantas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Lengahan menaip kekunci lantun" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "D_ibenarkan oleh Papan Kekunci" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Hidupkan dan matikan fitur-fitur kebolehcapaian melalui papan kekunci" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480 msgid "Click Assist" msgstr "Bantuan Klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Ter_simulasi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Picu satu klik kedua bila butang utama ditekan tanpa lepas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607 msgid "Secondary click delay" msgstr "Lengah klik sekunder" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik A_pung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Picu satu klik bila penuding terapung di atasnya" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730 msgid "D_elay:" msgstr "L_engah:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819 msgid "Motion _threshold:" msgstr "A_mbang gerakan:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Besar" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Jadikannya mudah dilihat, didengar, ditaip, tuju dan diklik" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Papan Kekunci;Tetikus;a11y;Kebolehcapaian;Beza Jelas;Kursor;Bunyi;Zum;Skrin;" "Pembaca;besar;tinggi;lebih besar;teks;fon;saiz;AccessX;Lekat;Kekunci;Lambat;" "Lantun;Tetikus;Dwi;klik;Lengah;Kelajuan;Bantuan;Ulang;Kerlipan;visual;" "pendengaran;audio;menaip;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Skrin" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Skrin" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Skrin" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Separuh Atas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Separuh Bawah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Separuh Kiri" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Separuh Kanan" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "Pe_mbesaran:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Ikuti kursor tetikus" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Bahagian _skrin:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Pembesar _melangkaui luar skrin" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Biar kursor pembesar ditengah-tengah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kursor pembesar me_nolak kandungan disekitarnya" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kursor pembesar bergerak dengan _kandungan" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Kedudukan Pembesar:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "Ke_tebalan:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Nipis" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tebal" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Jangka masa:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Warna:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Rerambut Silang:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Tindan kursor tetikus" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Rerambut Silang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "Putih atas hitam:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Kecerahan:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Beza Jelas:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Warna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Penuh" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Kesan Warna:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Kesan Warna" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan semua item dari tong sampah?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua item di dalam Tong Sampah akan dipadam secara kekal." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:157 msgid "_Empty Trash" msgstr "Kosongkan _Tong Sampah" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Padam semua fail sementara?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Semua fail sementara akan dipadam secara kekal." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "S_ingkir Fail Sementara" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31 msgid "File History" msgstr "Sejarah Fail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Sejarah fail menyimpan satu rekod fail yang anda telah gunakan. Maklumat ini " "dikongsi antara aplikasi, dan ia memudahkan pencarian fail yang anda mahu " "guna." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58 msgid "File H_istory" msgstr "Se_jarah Fail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80 msgid "File _History Duration" msgstr "Jangka Masa Se_jarah Fail" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121 msgid "_Clear History…" msgstr "_Kosongkan Sejarah…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Fail dalam Tong Sampah & Sementara" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Fail dalam tong sampah dan sementara kadang kala mengandungi maklumat " "peribadi atau sensitif. Pemadaman secara automatik dapat melindungi " "kerahsiaan." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Padam Kandungan _Tong Sampah secara Automatik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Padam _Fail Sementara secara Automatik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Tempoh Pemadaman Automatik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Kosongkan Tong _Sampah…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Pa_dam Fail Sementara…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 hari" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 hari" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 hari" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 hari" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 hari" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Sejarah & Tong Sampah Fail" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Jangan tinggalkan jejak" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Patut padankan alamat sesawang bagi penyedia daftar masuk anda." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Gagal menambah akaun" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Katalaluan tidak padan." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftarkan akaun" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tiada cara yang disokong untuk sahihkan domain ini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal menyertai domain" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Nama daftar masuk tidak berfungsi baik.\n" "Cuba sekali lagi." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Kata laluan daftar masuk tidak berfungsi baik.\n" "Cuba sekali lagi." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal mendaftar masuk ke dalam domain" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Tidak dapat mencari domain. Mungkin anda tersilap eja?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Nama _Penuh" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:141 msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Administrator" msgstr "Pentadbir" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169 msgid "Account _Type" msgstr "_Jenis Akaun" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Benarkan pengguna menetapkan satu kata laluan ketika mereka mendaftar _masuk" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Tetapkan satu kata laluan _sekarang" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "Sa_hkan" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Daftar masuk Enterprise membolehkan satu akaun pengguna diurus secara " "berpusat digunakan pada peranti ini. Anda juga boleh menggunakan akaun ini " "untuk mencapai sumber-sumber syarikat di internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Anda berada di Luar Talian" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Anda mesti berada dalam talian supaya dapat menambah pengguna enterprise." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Daftar Masuk _Enterprise" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Layar untuk dapatkan lagi gambar" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "_Tangkap satu Gambar…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Pilih satu Fail…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Minggu Ini" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Minggu Lepas" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:765 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sesi Tamat" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sesi Bermula" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktiviti Akaun" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Sila pilih kata laluan yang lain." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Sila taip kata laluan semasa anda sekali lagi." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Kata laluan tidak dapat diubah" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Kata Laluan" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ubah" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Sahkan Kata Laluan Baharu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Kata Laluan _Baharu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Kata Laluan Semasa" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Benarkan pengguna mengubah kata laluan mereka pada daftar masuk berikutnya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Tetapkan satu kata laluan sekarang" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tidak dapat sertai jenis domain ini secara automatik" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Tiada domain atau wilayah sebegitu ditemui" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tidak dapat daftar masuk sebagai %s pada domain %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Kata laluan tidak sah, sila cuba lagi" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Tidak dapat bersambung dengan domain %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:208 msgid "Your account" msgstr "Akaun anda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:383 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal memadam pengguna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:441 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:500 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:552 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Gagal menyeru pengguna terurus secara jauh" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Anda tidak dapat memadam akaun anda." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s masih mendaftar masuk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Memadam seorang pengguna ketika mereka masih mendaftar masuk boleh " "menyebabkan sistem dalam keadaan tidak seragam." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Anda pasti mahu mengekalkan fail-fail %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Adalah mungkin dapat kekalkan direktori rumah, spul mel dan fail sementara " "ketika memadam satu kaun pengguna." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "Pa_dam Fail" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "_Kekalkan Fail" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Anda pasti mahu menarik balik akaun %s yang diurus secara jauh?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akaun dilumpuhkan" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Akan ditetapkan pada daftar masuk berikutnya" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tiada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758 msgid "Logged in" msgstr "Telah daftar masuk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1092 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Gagal menghubungi perkhidmatan akaun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sila pastikan AccountService dipasang dan dibenarkan." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1126 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk membuat perubahan,\n" "klik ikon * dahuku" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1199 msgid "Create a user account" msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1210 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1338 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk mencipta satu akaun pengguna,\n" "klik pada ikon * dahulu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1219 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Padam akaun pengguna terpilih" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1231 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1342 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk memadam akaun pengguna terpilih,\n" "klik pada ikon * dahulu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "T_ambah Pengguna…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesi anda perlu dimulakan semula supaya perubahan yang dibuat berkesan" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Restart Now" msgstr "Mula Semula Sekarang" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Daftar Masuk A_utomatik" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:286 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Daftar Masuk _Cap jari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:312 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "User Icon" msgstr "Ikon Pengguna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:392 msgid "Last Login" msgstr "Daftar Masuk Terakhir" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:441 msgid "Remove User…" msgstr "Buang Pengguna…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:471 msgid "No Users Found" msgstr "Tidak Pengguna Ditemui" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:481 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Buka untuk menambah satu akaun pengguna." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Ibu jari kiri" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Jari anak kiri" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Ibu jari kanan" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Jari anak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap Jari" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Jari tengah _kanan" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Jari tengah k_iri" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Cap jari anda berjaya disimpan. Sekarang, anda boleh mendaftar masuk " "menggunakan pembaca cap jari anda." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Tambah atau buang pengguna dan ubah kata laluan anda" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Daftar Masuk;Nama;Cap Jari;Avatar;Logo;Wajah;Kata Laluan;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Daftar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Daftar Masuk Pentadbir Domain" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Untuk menggunakan daftar masuk enterprise, komputer ini\n" "perlu didaftarkan ke dalam domain. Sila pastikan pentadbir\n" "rangkaian anda menaip kata laluan domain mereka di sini." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Pentadbir" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Kata Laluan Pentadbir" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Urus akaun pengguna" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mengubah data pengguna" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Kata laluan baharu perlu berbeza dengan yang lama." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Cuba tukar beberapa abjad dan nombor." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Cuba tukar lagi kata laluan tersebut." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kata laluan tanpa nama pengguna anda adalah lebih kuat." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Cuba hindari penggunaan nama anda di dalam kata laluan." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Cuba hindari beberapa perkataan yang disertakan di dalam kata laluan." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Cuba hindari perkataan umum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Cuba hindari menertib semula perkataan sedia ada." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Cuba guna lebih nombor." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Cuba guna lebih huruf besar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Cuba guna lebih huruf kecil." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Cuba guna lebih aksara khas, seperti tanda baca." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Cuba guna gabungan abjad, nombor dan tanda baca." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cuba hindari pengulangan aksara yang sama." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cuba hindari pengulangan jenis aksara yang sama: anda perlu campurkan abjad, " "nombor dan tanda baca." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Cuba hindari jujukan seperti 1234 atau abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Kata laluan perlu lebih panjang. Cuba tambah lagi abjad, nombor atau tanda " "baca." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Campurkan huruf besar dan huruf kecil dan cuba masukkan beberapa angka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Menambah lagi abjad, angka dan tanda baca dapat mengukuhkan kata laluan." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Pengesahihan gagal" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Kata laluan baharu terlalu pendek" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Kata laluan terlalu ringkas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Kata laluan lama dan baharu adalah hampir sama" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Kata laluan sudah digunakan baru-baru ini." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Kata laluan baharu mesti mengandungi aksara angka atau khas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Kata laluan lama dan baharu adalah serupa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Kata laluan anda telah berubah semenjak anda mula sahihkan!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Kata laluan baharu tidak mengandungi aksara yang mencukupi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Anda tidak tidak dibenarkan mencapai peranti. Sila hubungi pentadbir sistem " "anda." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Peranti sedang digunakan." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Satu ralat dalaman berlaku." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Padam cap jari berdaftar?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Padam Cap Jari" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Anda pasti mahu memadam cap jari berdaftar anda supaya daftar masuk cap jari " "boleh dilumpuhkan?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Tidak dapat mencapai peranti \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Tidak dapat memulakan imbasan cap jari pada peranti \"%s\"" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mencapai mana-mana pembaca cap jari" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Sila hubungi pentadbir sistem anda untuk dapatkan bantuan." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Untuk membenarkan daftar masuk cap jari, anda perlu simpan salah satu cap " "jari anda, menggunakan peranti \"%s\"." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Memilih jari" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan cap jari" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Nama pengguna biasanya hanya mengandungi abjad berhuruf kecil iaitu a-z, " "digit dan aksara-aksara berikut: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Maaf, nama pengguna tidak tersedia. Sila cuba lagi." #: panels/user-accounts/user-utils.c:488 msgid "The username is too long." msgstr "Nama pengguna telalu panjang." #: panels/user-accounts/user-utils.c:550 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Ia akan digunakan untuk menamakan folder rumah anda dan tidak boleh diubah." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Petakan Butang" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "T_utup" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Butang peta ke fungsi" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Untuk menyunting satu pintasan, pilih tindakan \"Hantar Ketukan Kekunci\", " "tekan butang pintasan papan kekunci dan tahan kekunci-kekunci baharu atau " "tekan Backspace untuk kosongkan." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sila ketik penanda sasaran supaya ia muncul pada skrin untuk tentukur tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Tersilap-klik dikesan, memulakan semula…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Butang %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplikasi ditakrif" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Hantar Ketukan Kekunci" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Tunjuk Bantuan Atas-Skrin" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249 msgid "Output:" msgstr "Output:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Kekalkan nisbah bidang (peti surat):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Map to single monitor" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d daripada %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Pemetaan Paparan" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:812 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stilus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360 msgid "Button" msgstr "Butang" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Tetapkan pemetaan butang dan laras kepekaan stilus untuk tablet grafik" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stilus;Pemadam;Tetikus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pad Sesentuh (relatif)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Keutamaan Tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Tiada tablet dikesan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sila palam masuk atau hidupkan tablet Wacom anda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mod Menjejak" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientasi Kidal" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Petakan untuk Pantau…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Butang Peta…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Tentukur…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Laras tetapan tetikus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Laras resolusi paparan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Nyahpasang Paparan" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baharu…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik Butang Tengah Tetikus" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik Butang Kanan Tetikus" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Tiada stilus ditemui" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Sila alih stilus anda berdekatan dengan tablet untuk mengkonfigurkannya" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Rasa Tekanan Eraser" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Kukuh" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Butang Atas" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Butang Bawah" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Butang Paling Rendah" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Rasa Tekanan di Hujung" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Tetapan GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utiliti untuk mengkonfigur atas meja GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Tetapan ialah antara muka utama untuk Mengkonfigur sistem anda." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Papar nombor versi" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Benarkan mod berjela" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Gelintar rentetan" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Senaraikan nama panel yang mungkin kemudian keluar" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Panel untuk dipaparkan" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMEN…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277 msgid "Privacy" msgstr "Kerahsiaan" #: shell/cc-panel-loader.c:292 msgid "Available panels:" msgstr "Panel tersedia:" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Semua Tetapan" #: shell/cc-window.ui:178 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu Utama" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Amaran Versi Pembangunan" #: shell/cc-window.ui:320 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Versi Tetapan ini hanya patut digunakan untuk tujuan pembangunan. Anda " "mungkin menghadapi kelakuan sistem yang bermasalah, kehilangan data, dan " "lain-lain masalah tidak dijangka. " #: shell/cc-window.ui:331 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Keutamaan;Tetapan;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panel" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Undur ke panel terdahulu" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Batal gelintar" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Pengecam untuk panel Tetapan terakhir yang akan dibuka" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Pengecam untuk panel Tetapan terakhir yang akan dibuka. Nilai tidak dikenal " "pasti akan diabaikan dan panel pertama dalam senarai dipilih." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Tunjuk amaran ketika menjalankan Tetapan versi binaan pembangunan" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Sama ada Tetapan patut menunjukkan satu amaran ketika menjalankan binaan " "pembangunan." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" # msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" # msgstr[1] "" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Hadkan pengguna data _balik tabir" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Sesuai untuk sambungan dengan data terhad." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Tiada wilayah ditemui" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Perubahan sepanjang hari" #, fuzzy #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "_Fail" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Penuh" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Jangkau" #, fuzzy #~| msgid "No Wallpaper" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tiada Kertas Dinding" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Gambar" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Anda boleh tambahkan imej ke folder %s dan imej tersebut akan muncul " #~ "disini" #, fuzzy #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Nama pengguna telalu panjang." #, fuzzy #~| msgid "Done!" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Selesai!" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Syarikat" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "France" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #, fuzzy #~| msgid "_Language:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "_Bahasa:" #, fuzzy #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Masa berbaki: %s" #, fuzzy #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tutup monitor laptop" #, fuzzy #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Penuhkan Skrin" #, fuzzy #~| msgid "seconds" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "saat" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #, fuzzy #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Orientasi Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Tidak dapat senarai kemaskini distribusi" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Aksi" #, fuzzy #~| msgid "Preview:" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Cetak versi GDM" #, fuzzy #~| msgid "File System" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Bunyi Sistem" #, fuzzy #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Cari rentetan" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "A_rahan:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Lengahan:" #, fuzzy #~| msgid "Short" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lambat" #, fuzzy #~| msgid "Long" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ke_lajuan:" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Penyesuaian" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n" #~ "\"%s\"\n" #, fuzzy #~| msgid "Default Settings" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Betulkan tetapan tetikus" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lambat" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Kiri" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Kanan" #, fuzzy #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lambat" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lambat" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #, fuzzy #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "laman" #, fuzzy #~| msgid "_Use authentication" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Had dibenarkan untuk kegagalan pengesahan" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "laman" #, fuzzy #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Padam cap jari didaftarkan?" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #, fuzzy #~ msgid "(none)" #~ msgstr "Tiada" #, fuzzy #~| msgid "_FTP proxy:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi _FTP:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #, fuzzy #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #, fuzzy #~| msgid "Full Name" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nama Komputer" #, fuzzy #~| msgid "_Details" #~ msgid "details" #~ msgstr "Keterangan" #, fuzzy #~| msgid "_Password:" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Tunjuk katalaluan" #, fuzzy #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Hanya arahan VERSION yang disokong" #, fuzzy #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "XDMCP: Tidak dapat menghurai alamat" #, fuzzy #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Katalaluan tidak padan." #, fuzzy #~| msgid "Ignored Hosts" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abaikan kemaskini ini" #, fuzzy #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tiada Tindakan" #, fuzzy #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #, fuzzy #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Papar _ikon pada menu" #, fuzzy #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Kunci Skrin" #, fuzzy #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #, fuzzy #~| msgid "KMail" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "KMail" #, fuzzy #~| msgid "Contact" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Hubungi" #, fuzzy #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Kamera web bina dalam" #, fuzzy #~| msgid "Error creating signal pipe." #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #, fuzzy #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Pengurusan kuasa" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Pasang" #, fuzzy #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #, fuzzy #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "Aktif" #, fuzzy #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Orientasi Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #, fuzzy #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Tiada tablet dikesan" #, fuzzy #~| msgid "_Title:" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "_Tajuk:" #, fuzzy #~| msgid "_Timeout:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Masa berbaki: %s" #, fuzzy #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Tunjuk katalaluan" #, fuzzy #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "- Login GDM baharu" #, fuzzy #~| msgid "page" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "laman" #, fuzzy #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Cetak versi GDM" #, fuzzy #~| msgid "_Options..." #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pilihan" #, fuzzy #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Gagal untuk menambah akaun" #, fuzzy #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Digunakan oleh %s " #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Tukar ke sumber seterusnya" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #, fuzzy #~ msgid "Allow Remote Control" #~ msgstr "Memboleh atau melumpuhkan log masuk dari jauh" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mengecilkan" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Bunyi biasa" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profail:" #, fuzzy #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Profail ujian:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Kesan Puncak" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Peranti" #, fuzzy #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Cari rentetan" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Pilih peranti untuk output bunyi:" #, fuzzy #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Cipta profail warna untuk peranti yang dipilih." #, fuzzy #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volume mute" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Pilih peranti untuk input bunyi:" #, fuzzy #~| msgid "Sound Events" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Keutamaan Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Kamera web bina dalam" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Bunyi" #, fuzzy #~| msgid "Icon theme" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Tema ikon" #, fuzzy #~| msgid "Choose a Layout" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Pilih Susunan" #, fuzzy #~| msgid "Flash _window titlebar" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Pengurusan dan penggubahan tetingkap" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #, fuzzy #~| msgid "_New password:" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Pilih katalaluan yang lain." #, fuzzy #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Cipta satu akaun pengguna" #, fuzzy #~| msgid "Stretch" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Kualiti Rendah" #, fuzzy #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Kualiti Tinggi" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Katalaluan tidak padan." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Lumpuhkan imej" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Digunakan oleh %s " #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Lain-lain Akaun" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Keatas" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Kebawah" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Cincin Kiri" #, fuzzy #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #, fuzzy #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Ibu jari kiri" #, fuzzy #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #, fuzzy #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Ibu jari kanan" #, fuzzy #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mod Cincin Kanan #%d" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Tukar Mod #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Butang Kiri #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Butang Kanan #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Butang Atas #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Butang Bawah #%d" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Skrol ke atas" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Skrol Ke Bawah" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Skrol Ke Kiri" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Tunjuk gambaran keseluruhan" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Lagi URL tema" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Imej/label batasan" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis pemecut ." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Tunjuk perincian butiran" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Tiada Imej" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Perihal %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_lamat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "P_embantu" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Perihal Saya" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "B_andar:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "S_yarikat:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Tukar Katalal_uan..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ban_dar:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ne_gara:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Neg_ara:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Rum_ah:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesej Instan" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Pilih gambar anda" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Negeri/Wilayah:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Laman Sesawang" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Log _Laman Sesawang:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Ker_ja" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Kerja" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Faks _kerja:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poskod:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Laman Sesawang Rumah" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Rumah:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Pengurus:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Negeri/Wilayah:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Kerja:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poskod:" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Letakkan jari pada pembaca" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Ralat sistem: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ralat sistem telah berlaku" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Menyemak katalaluan" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Kilik Tukar katalaluan untuk menukar katalaluan anda" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Sila taip katalaluan dalam Katalaluan baru ruang." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Sila taip katalaluan sekali lagi dalam Taip semula katalaluan " #~ "ruang." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Tukar ka_talaluan" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Tukar katalaluan anda" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong" #, fuzzy #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Nota: Perubahan kepada tetapan ini tak akan " #~ "bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Tutup dan _Log Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #, fuzzy #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci" #, fuzzy #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Keboleh_capaikan" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Aplikasi Digemari" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Font mungkin terlalu besar" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Guna fon terdahulu" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Guna fon dipilih" #, fuzzy #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Terapkan Latar Belakang" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Terapkan Fon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Kembalikan Fon" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:" #, fuzzy #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Tema ini mencadangkanfont:" #, fuzzy #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tema" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Bentuk terbaik" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "_Kontras terbaik" #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tema tersendiri" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "P_erincian..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Fon _desktop:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Perincian Rendering Font" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Dapatkan lagi tema secara online" #, fuzzy #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Skala _kelabu" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Bayangang" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradien mengufuk" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikon sahaja" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tiada" #, fuzzy #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolusi:" #, fuzzy #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_Simpan Tema..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Simpan _Sebagai..." #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Warna tegar" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_piksel (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Turutan subpiksel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teks dibawah item" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teks di sebelah item" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradien menegak" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Keterangan:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Fon desktop:" #, fuzzy #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Pasang..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Tiada" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #, fuzzy #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #, fuzzy #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Susunatur dipilih:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Saiz:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Font tajuk _tetingkap:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Tetingkap:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dot per inci" #, fuzzy #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Pilih tema bagi desktop" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Pemasang Tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Pakej Tema GNOME" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imej" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Tidak dapat pasang tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Utiliti %s tidak dipasang." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal." #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Kekal Tema Terkini" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Terapkan Tema Baru" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Tema baru berjaya dipasang" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Pilih Tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Tema Pakej" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Nama tema mesti ada" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema" # lom #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n" #~ "Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat " #~ "bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan " #~ "bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus " #~ "tetapan GNOME." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Menyalin fail: %u of %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Penyalinan '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Tetingkap Utama" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Dari URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan dari" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Ke URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI sedang dipindahkan ke" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Pecahan selesai" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Indeks URI semasa" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Jumlah URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bilangan Jumlah URI" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Langkau" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Kekunci" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Panggilbalik" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf " #~ "pada terapan" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Penukaran widget panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf " #~ "daripada widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Kawalan UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Tetapan data objek editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang " #~ "dikosongkan" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai fail '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang " #~ "lain." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n" #~ "Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n" #~ "\n" #~ "Sebaliknya, sila pilih gambar lain." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Sila pilih satu imej." #, fuzzy #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Default - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Putih - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Besar - Semasa" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplikasi Digemari" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Pembantu Visual" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Kebolehcapaikan" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Flag _Larian:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Penonton Imej" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mesej Instan" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Mel" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobiliti" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Buka pautan pada _tab baru" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Laksana di t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Emulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Teks" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Pemain Muzik Banshee" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Mel Claws" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal Debian Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Mail Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Dengar" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mel Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Mail SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Pemain Wayang Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Termasuk _panel" #, fuzzy #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Font" #, fuzzy #~ msgid "R_otation:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Terbalik" #, fuzzy #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upside Down" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Pilih aplikasi default anda" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kekunci pemecut" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pengubahsuai pemecut" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Kod kekunci pemecut" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Mod Pemecut" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Jenis pemecut ." #, fuzzy #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Pintasan bagi volum naik" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali " #~ "oleh deamon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Papan Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Beep bila _modifier ditekan" #, fuzzy #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Beep jika kekunci di_lepas" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Maklumbalas _Audio..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan " #~ "papan kekunci berulang" #, fuzzy #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Pemecutan:" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan" #, fuzzy #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip" #, fuzzy #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Taip untuk uji tetapan:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Selangmasa kerja bertahan" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Mengikut _bahasa" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Negara:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variasi:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Pilih Model Papan Kekunci" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Model:" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Susunan Opsyen Papan Kekunci" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci" #, fuzzy #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Heret dan Jatuh" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Treshold:" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Dimatikan" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Tetikus-kidal" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Tahap sensitif:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Sekali klik:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Keutamaan proksi rangkaian" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _automatik" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_ipta" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Perincian Proksi HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Senarai Hos Abaian" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proksi HTTP _Selamat:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aksi Bar Tajuk" #, fuzzy #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Tetingkap" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Pemilihan Tertingkap" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Selang masa sebelum angkat:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Tetingkap" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Tetingkap" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimalkan Menegak" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimalkan Melintang" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Tapis" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Pusat Kawalan" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Radas Konfigurasi GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Tangguh Rehat" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Masa rehat!" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Rehat Sebentar" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minit sampai rehat seterusnya" #~ msgstr[1] "%d minit sampai rehat seterusnya" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: " #~ "%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Ditulis oleh Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Pengingat hentian komputer." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "kredit-penterjemah" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "hakcipta:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "penggunaan: %s fontfile\n" #, fuzzy #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Pusat Kawalan GNOME" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Fon Prebiu" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Saiz fon (default:64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SAIZ" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Naiktaraf" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_Pasang" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Tambah ke Kegemaran" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Tambah pada Program Permulaan" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet Baru" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Dokumen Baru" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Hantar Kepada..." #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Buka dengan aplikasi default anda" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hari ini %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Cari Sekarang" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Buka %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Buangkan dari Item Sistem" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Kelajuan" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Sokongan" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Sokongan" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang " #~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej " #~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan " #~ "pembesaran." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan " #~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Bounce" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Perlahan" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Tetikus" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Ulangan" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Melekat" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Keupayaan" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Togol Kekunci" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Asas" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam " #~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna." #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "dite_rima" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "dite_kan" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "aksara/saat" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaat" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saat" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Kertas _Dinding Desktop" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Warna _Desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks W3M" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Pelungsur Teks Links" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Pembaca Emel Default" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal Default" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor teks default" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Pelayar Web Derfault" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edit..." #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Laksana di _Terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, " #~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk " #~ "menjayakannya" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pengurus Tetingkap" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ciri-ciri..." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja" #, fuzzy #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Kekalkan resolusi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta " #~ "ke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan " #~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Pilih font bagi desktop" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Pergi ke folder font" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pengurusan Tetingkap" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Laju" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Panjang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Pendek" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Keboleh_capaian..." #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Kursor default disongsangkan" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Kursor Besar" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Pantas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar" #~ msgid "_Sounds for events" #~ msgstr "_Bunyi bagi acara" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Maklumbalas _visual:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema" #~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-" #~ "themes\"" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai " #~ "lokasi sumber" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Pasang Tema" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Simpan Tema ke Cakera" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Simpan Tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Huraian pendek:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Perincian Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Pasang Tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nama _Tema: " #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Pepohon pemilihan tema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menu & Toolbar" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Penampilan dan Kelakuan" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Potong" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Label _butang toolbar: " #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Toolbar boleh _lerai" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ba_ru" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n" #~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." #~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n" #~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n" #~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n" #~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini " #~ "perisian XFree." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n" #~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n" #~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul." #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Model" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Tinggi Prebiu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n" #~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n" #~ "untuk menetapkan bunyi default." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acara" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_Fail bunyi:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Main" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal " #~ "disinkronisasikan" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Kecerahan turun" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi emel" #, fuzzy #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku" #, fuzzy #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan" #, fuzzy #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web" #, fuzzy #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin." #, fuzzy #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku." #, fuzzy #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Tidur" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Pintasan tidur" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Pintasan bagi volum mute" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Langkah volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum." #, fuzzy #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver" #, fuzzy #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk" #, fuzzy #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Mula Xscreensaver" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "_Model papan kekunci:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Model papan kekunci XKB" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pengingat hentian" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Terapkan font baru?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Ja_ngan terapkan font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan " #~ "dibawah." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema sempadan tetingkap" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail " #~ "bagi tema dipasang." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail " #~ "bagi tema" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"