# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2015 The GNOME Project. # # Kjartan Maraas , 1999-2021. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2014-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.40.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-10 16:23+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Systembuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Full tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Øktbuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Full tilgang til /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "Har tilgang til nettverk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Kan endre innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s har følgende rettigheter innebygget. Disse kan ikke endres. Hvis du er " "bekymret for disse tilgangene bør du vurdere å fjerne dette programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Ingen programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installer noen …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Vis systemvarslinger." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Hindre snarveier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Hindre systemets tastatursnarveier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Ta bilder med kameraet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Ta opp lyd med mikrofonen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Stedstjenester" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Få tilgang til stedsdata for enheten." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Innebygde rettigheter" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Systemtilgang som kreves av dette programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen resultater" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Lenketyper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hvor mye diskplass programmet bruker med applikasjonsdata og mellomlager." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Buffer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Tøm buffer …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kontroller forskjellige rettigheter og innstillinger for programmer" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "program;flatpak;rettighet;innstilling;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 msgid "Select a picture" msgstr "Velg et bilde" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Gjeldende bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 msgid "Light" msgstr "Lys" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 msgid "Add Picture…" msgstr "Legg til bilde …" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Bytt bakgrunnsbilde eller farger på brukergrensesnittet" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;Skrivebord;Stil;Lys;Mørk;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Fant ikke Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Koble til en dongle for å bruke Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth er slått av" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Slå på for å koble til enheter og motta filer." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus er på" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er slått av når flymodus er på." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flymodus" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus slått på med maskinvare" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Slå av flymodus-bryteren for å slå på Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå av/på bluetooth og koble til enheter" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "del;deling;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Kamera er slått av" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ingen programmer kan ta bilder eller video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Bruk av kamera lar programmer ta bilder og video. Hvis du slår av kamera vil noen programmer ikke lenger fungere korrekt.\n" "\n" "Tillat at programmene under kan bruke ditt kamera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til kamera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Beskytt bildene dine" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;" "nettverk;identitet;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plasser kalibreringsenheten over firkanten og trykk «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til kalibreringsposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til overflateposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Lukk lokket på bærbar" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Det oppstod en intern feil som ikke kan rettes opp." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Verktøy som kreves for kalibrering er ikke installert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hvitpunkt for mål kunne ikke hentes." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Fullført" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislyktes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheten." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ikke forstyrr kalibreringsenheten mens kalibrering pågår" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "G_jenoppta" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "Fer_dig" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på bærbar" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innebygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjerm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s skriver" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Slå på fargehåndtering for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis fargeprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargeområde: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Lagre profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Fant ikke måleinstrument. Kontroller at det er slått på og riktig tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet på kalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering lager en profil som du kan bruke til å styre farger på skjermen. " "Kvaliteten på fargeprofilen blir bedre hvis du lar kalibreringen bruke lang " "tid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du kan ikke bruke datamaskinen mens skjermen blir kalibrert." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tilnærmet tid" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Velg hvilken sensorenhet du vil kalibrere med." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Velg type skjerm som er koblet til." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvitpunkt for profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Velg et hvitpunkt for skjermen. De fleste skjermer bør kalibreres til en D65 " "lyskilde." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke for skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Still skjermen til en lysstyrke du typisk foretrekker. Fargehåndtering " "tilpasses slik at farger vises mest nøyaktig ved dette lysnivået." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Du kan eventuelt bruke lysstyrkenivået som allerede er valgt av en av de " "andre profilene for denne enheten." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Navn på profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruke en fargeprofil på forskjellige datamaskiner, eller til og med " "lage profiler for forskjellige lysforhold." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Navn på profil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Oppretting av profil fullført!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopier profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Krever skrivbart medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Instruksjonene om hvordan profilen skal brukes på GNU/" "Linux, Apple OS X og Microsoft " "Windows systemer kan være nyttig." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Fant problemer. Profilen vil kanskje ikke fungere som den skal. Vis detaljer." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer fil …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lær mer om fargehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Bruk på alle brukere" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrer …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Fje_rn profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Vis detaljer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Prosjektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvitt LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (CCFL-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (RGB LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Skjermens egen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Utskrift og trykking)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafikk)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standard fargeområde" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middels kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreringsdata fra fabrikken levert av forhandler" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjermkorrigering i fullskjerm er ikke mulig med denne profilen" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farge" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrer farger for enheter som f.eks. skjermer, kamera eller skrivere" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Annet …" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Velg språk" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Fant ingen språk" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Mer …" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Lås opp for å endre innstillinger" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Noen innstillinger må låses opp før de kan endres." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Lås opp …" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Øk time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Øk minutt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Tid" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduser time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduser minutt" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-timer" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %e %Y, %a %H.%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%B %e %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "År" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Måned" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Søk etter en by" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _dato & klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Krever tilkobling til internett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_to & klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_sone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Krever tilgang til internett og at tjeneste for stedsinformasjon kjører" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "Tidss_one" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "Tids_format" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Endra dato og klokkeslett - inklusive tidssone" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfigurer forvalgte programmer" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "forvalgt;program;foretrukket;medie;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Problemrapportering hjelper oss med å forbedre %s. Rapporter sendes anonymt, " "og inneholder ikke personlig data. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikk" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Rapporter problemene dine" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;" "nettverk;identitet;personvern;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "On" msgstr "På" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527 msgid "Off" msgstr "Av" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Bruk endringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Endringer kan ikke brukes" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dette kan være på grunn av begrensninger i maskinvaren." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Plassering av skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 msgid "Multiple Displays" msgstr "Flere skjermer" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "Slå sammen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Inneholder topplinje og aktiviteter" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skjerm" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrett høyre" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrett venstre" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskap (vendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskingshastighet" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Juster for TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Midlertidig deaktivert til i morgen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Start filter på nytt" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattlys gjør skjermens farger varmere. Dette kan hjelpe til å motvirke " "belastning på øyet og søvnløshet." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til soloppgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "Manuell tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Tid" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Time" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "Fargetemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Velg hvordan tilkoblede skjermer og prosjektorer skal brukes" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;Skjerm;Natt;Lys;Blå;" "redshift;farge;solnedgang;soloppgang;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; bygg-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Systemlogo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Device Name" msgstr "Navn på enhet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Maskinvaremodell" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diskkapasitet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Navn på operativsystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Type operativsystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME versjon" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "Windowing System" msgstr "Vindussystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 msgid "Software Updates" msgstr "Programvareoppdateringer" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 msgid "Rename Device" msgstr "Endre navn på enhet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes til å identifisere denne enheten når den vises over " "nettverket eller ved paring med Bluetooth-enheter." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Om" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vis informasjon om systemet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;vertsnavn;prosessor;versjon;forvalg;program;" "foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;automatisk kjøring;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Demp / slå på volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Demp / slå på mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bytt til neste inndatakilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bytt til forrige inndatakilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå av/på zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høy kontrast på eller av" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Fant ingen inndatakilder" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annen" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Legg til en inndatakilde" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Inndatametoder kan ikke brukes på påloggingsskjermen" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen inndatakilder valgt" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tasten for alternative taster kan brukes til å skrive flere tegn. Disse " "vises noen ganger som et tredje alternativ på tastaturet ditt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Høyre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Venstre super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Høyre super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Høyre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeringstast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Compose-tasten lar deg skrive en stor variasjon av tegn. For å bruke den " "trykker du Compose og så en sekvens med tegn. For eksempel Compose-tasten " "fulgt av C og o vil skrive ©, a fulgt av ' vil skrive á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Bytt inndatakilde" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Bruk _samme kilde for alle vinduer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Bytt inndatakilder _individuelt for hvert vindu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Skriv spesielle tegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Metoder for å skrive symboler og bokstavvarianter med tastaturet." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Vis og tilpass snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d endret" msgstr[1] "%d endret" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Nullstill alle snarveier?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Hvis du nullstiller snarveiene kan dette påvirke dine egendefinerte " "snarveier. Dette kan ikke angres." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Nullstill alle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Nullstill alle …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Nullstill alle snarveier til sine forvalgte verdier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Legg til egendefinerte snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Sett opp egendefinerte snarveier for å starte programmer, kjøre skript og " "mer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Legg til snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastatursnarvei funnet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s brukes allerede for %s. Hvis du erstatter den vil %s bli slått av" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Oppgi den nye snarveien" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Sett egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sett snarvei" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Oppgi ny snarvei for å endre %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Legg til egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Sett" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Trykk Esc for å avbryte eller Slett for å nullstille tastatursnarveien." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sett snarvei …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Nullstill snarveien til sin forvalgte verdi" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "Endre tastatursnarveier, endre skriveoppsett, tastaturutforming og inndatakilder" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "snarvei;arbeidsområde;vindu;endre størrelse;zoom;kontrast;inndata;kilde;lås;" "volum" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Stedstjenester er slått av" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ingen programmer kan hente stedsinformasjon." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om stedsinformasjon" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Beskytt din stedsinformasjon" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjermen slår seg av" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatisk låsing av skjermen forhindrer andres tilgang til datamaskinen når " "du er borte." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Pause før skjermen slås av" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periode med inaktivitet før skjermen slås av." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk _låsing av skjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Pause før automatisk _låsing av skjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Periode etter skjermen slås av før den låses automatisk." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Vis varsli_nger på låseskjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Forby nye _USB-enheter" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Forhindre nye USB-enheter fra å ha interaksjon med systemet når skjermen er " "låst." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Lås skjerm" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Lås skjermen" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Mikrofonen er slått av" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ingen programmer kan ta opp lyd." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Bruk av mikrofonen lar programmer ta opp og lytte til lyd. Hvis du slår av mikrofonen kan dette medføre at noen programmer ikke fungerer slik de skal.\n" "\n" "Tillat at programmene under kan bruke din mikrofon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til mikrofonen" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Beskytt samtalene dine" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test inn_stillinger" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Setter rekkefølge for de fysiske knappene på mus og pekeflater." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Mushastighet" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturlig rulling" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rulling flytter innholdet, ikke visningen." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hastighet for pekeplate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Tapp for å klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rulling med to fingre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kantrulling" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klikk. Tid for GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklikk, primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Endre sensitivitet for mus eller pekeplate og velg om du er høyrehendt eller " "venstrehendt" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;Rull;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktive skjermkanter" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeidsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Fjerner tomme arbeidsområder automatisk." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Fast antall arbeidsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "A_tall arbeidsområder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Flerskjerm" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Bytting mellom programmer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasking" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oi! Noe gikk galt. Kontakt programvareleverandøren." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager må kjøre." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Andre enheter" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Ikke satt opp" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Usikret nettverk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sikret nettverk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sikret nettverk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sikret nettverk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Sikret nettverk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Valg …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Hvis du slår på hotspot vil du bli koblet fra %s, og det vil ikke være mulig " "å aksessere internett via Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Må bestå av minst 8 tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Må bestå av minst %d tegn" msgstr[1] "Må bestå av minst %d tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå på trådløst aksesspunkt?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi hotspot tillater andre å dele din internettforbindelse ved å lage et " "Wi-Fi nettverk de kan koble til. For å gjøre dette må du ha en " "internettforbindelse gjennom noe annet enn Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generer et tilfeldig passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Lag passord automatisk" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Slå på" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Vil du slå av trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Slår av Wi-Fi, blåtann og mobilt bredbånd" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Fant ingen trådløse kort" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sjekk at du har et Wi-Fi-kort som er satt inn og slått på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flymodus er på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slå av for å bruke Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Trådløst aksesspunkt er aktivt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobile enheter kan skanne QR-koden for å koble til." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slå av trådløst aksesspunkt …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige nettverk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager må kjøre" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Behold" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressen som oppgis her vil bli brukt som maskinvareadresse for " "nettverksenheten denne tilkoblingen aktiveres på. Denne funksjonen er kjent " "som MAC-kloning eller spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dager siden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Utmerket" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Glem tilkobling" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjern tilkoblingsprofil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjern VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Slett adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Slett rute" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit nøkkel (heksadesimal eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit passordfrase" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 personlig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 bedrift" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personlig" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Hastighet for tilkobling" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Støttede frekvenser" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Koble til _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gjør tilgjengelig for _andre brukere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Målt tilkobling: har begrensninger på data eller kan forårsake kostnader" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Programvareoppdateringer og andre store nedlastinger vil ikke startes " "automatisk." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt med andre datamaskiner" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separer IP-adresser med komma" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Måleverdi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bruk denne tilkoblingen _kun for ressurser på dette nettverket" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk. Kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Klarte ikke å åpne tilkoblingsbehandler" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Importer fil …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Legg til VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Sikk_erhet" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Klarte ikke å importere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen «%s» kunne ikke leses, eller inneholder ikke gjenkjent informasjon om " "VPN-tilkobling\n" "\n" "Feil: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med VPN-forbindelsen du lagrer?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Klarte ikke å eksportere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelse «%s» kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Feil: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksporter VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Feil: klarte ikke å laste inn VPN-tilkoblingsbehandler)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontroller hvordan du kobler til internett" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Nettverk;IP;LAN;Mellomtjener;WAN;Bredbånd;Modem;Blåtann;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Kontroller hvordan du kobler til trådløse nettverk" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Nettverk;Trådløst;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Aksesspunkt;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "aldri" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkobling" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Nettverksdetaljer for valgte nettverk - inkludert passord og innstillinger - " "går tapt." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Kjente trådløse nettverk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systemregler hindrer oppsett av aksesspunkt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhet støtter ikke hotspotmodus" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-mellomtjener brukes når du ikke oppgir " "nettadresse til et oppsett." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhet av" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksmellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer verter" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port for Socks-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nettadresse til oppsett" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå av VPN-forbindelse" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type sikkerhet" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slå trådløs av" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Koble til skjult nettverk …" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Slå på _trådløst aksesspunkt …" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Kjente trådløse nettverk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsett er utgått" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheter kreves men ble ikke oppgitt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-hjelper frakoblet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Oppsett av 802.1x-hjelper mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-hjelper mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-hjelper brukte for lang tid på autentisering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjeneste klarte ikke å starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Feil i DHCP-klient" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Feil i AutoIP-tjeneste" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er opptatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen summetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Klarte ikke å etablere bærekanal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsavbrudd for oppringing" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Oppringingsforsøk mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Oppstart av modem mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Klarte ikke å velge angitt APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søker ikke etter nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Nettverksregistrering nektet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsavbrudd for nettverksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Klarte ikke å registrere med forespurt nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-sjekk mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Fastvare for enheten mangler kanskje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tilkobling forsvant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende tilkobling ble antatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Fant ikke modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Tilkobling med Bluetooth mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort er ikke satt inn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Feil SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Tilkoblingsavhengighet mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "udefinert feil i 802.1x sikkerhet (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil valgt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "uspesifisert feil ved validering av fil for eap-metode" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM eller PKCS#12 private nøkler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-sertifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autentisert" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Begge" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_m identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Velg en PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Indre autentisering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Tillat automatisk PAC-pro_visjonering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "mangler brukernavn for EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mangler passord for EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Vi_s passord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versjon 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-sertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velg et sertifikat fra en sertifikatutsteder" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ingen CA-sertifikat k_reves" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versjon" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "mangler brukernavn for EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "mangler passord for EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "mangler identitet for EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS privat nøkkel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS brukersertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterte private nøkler er usikre" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette " "kan medføre at påloggingsinformasjonen kan kompromitteres. Velg en " "passordbeskyttet privat nøkkel.\n" "\n" "Privat nøkkel kan passordbeskyttes med openssl." #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Velg personlig sertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Velg privatnøkkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Br_ukersertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Privat nø_kkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "_Passord for privat nøkkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (uten EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Ukjent feil ved validering av 802.1x sikkerhet" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelert TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentisering" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "mangler leap-brukernavn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "mangler leap-passord" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Passord for Wi-Fi mangler." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "mangler wep-nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: nøkkel med lengde %zu må kun inneholde heksadesimale tall" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: nøkkel med en lengde på %zu må kun inneholde ASCII-tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: feil lengde på nøkkel %zu. En nøkkel må enten være av " "lengde 5/13 (ascii) eller 10/26 (heksadesimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ugyldig wep-nøkkel: passordfrasen kan ikke være tom" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ugyldig wep-nøkkel: passordfrasen må være kortere enn 64 tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (forvalg)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Åpent system" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "Nø_kkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Vis nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-indeks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ugyldig wpa-psk: ugyldig key-length %zu. Må være [8,63] bytes eller 64 hex " "sifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke tolke nøkkel med 64 bytes som hex" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Varslinger" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Lydv_arsel" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Varslinger" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Varslinger vil fortsatt vises i varslinslisten når meldingsbokser slås av." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis meldings_innhold i varslingsdialoger" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Vars_linger på låseskjerm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis meldingsinnh_old på låseskjerm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ikke forstyrr" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Vars_linger på låseskjerm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontroller hvilke varslinger som vises og hva de viser" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Varslinger;Banner;Melding;Trau;Oppsprett;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Feil ved fjerning av konto" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Koble til dine data i skyen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Ingen tilkobling til internett – koble til for å sette opp nye kontoer på " "nettet" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Legg til konto" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Koble til nettkontoer og bestem hva de skal brukes til" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Lomme;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "fullt ladet om %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advarsel: %s gjenstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Lader ikke" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Lader ut" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbruddsfri strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Musikkavspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tegnebrett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Inndataenhet for spill" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoved" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Når led_ig" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "På batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Når den er koblet til strøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av." #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Strømsparingsmodus aktivert av «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Ytelsesmodus aktivert av «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Strømmodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Påvirker systemets ytelse og strømbruk." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Alternativer for strømsparing" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Lysstyrke på skjermen justeres i forhold til omgivelsene." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Dim Screen" msgstr "Demp skjerm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Blank skjerm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automatisk strømsparing" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Handling for str_ømknapp" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Vis batteri_prosent" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "Når den er _koblet til strøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Pause" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Høy ytelse" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Høy ytelse og strømbruk." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansert" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standard ytelse og strømbruk." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Strømsparing" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Redusert ytelse og strømbruk." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis batteristatus og endre innstillinger for strømsparing" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Demp;Slå av;Skjerm;DPMS;Inaktiv;" "Energi;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Skriver «%s» er slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Lås opp for å legge til skrivere og endre innstillinger" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Legg til skrivere, vis utskriftsjobber og bestem hvordan du ønsker å skrive " "ut" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Lås _opp" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Fant ingen skrivere" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Skriv inn en nettverksadresse, eller søk etter en skriver" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å se skrivere på utskriftstjener." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Fant ingen passende driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Velg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-filer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søker etter foretrukne drivere …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søker etter drivere" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Velg fra database …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer PPD-fil …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Velger skriverdriver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Laster driverdatabase …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Velg" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-skriver" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-skriver" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u jobb krever autentisering" msgstr[1] "%u jobber krever autentisering" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Aktive jobber" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å skrive ut fra %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domene" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen aktive utskriftsjobber" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås opp utskriftstjener" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås opp %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å vise skrivere på %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søker etter skrivere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Seriellport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallellport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plassering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Skuff" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per side" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Tosidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installerbare alternativer" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Jobb" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farge" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Fullføring" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk valg" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kun innebyggede GhostScript skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen aktive jobber" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u jobb" msgstr[1] "%u jobber" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Rens utskriftshodene" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Tom for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Lite fremkaller" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Tom for fremkaller" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Åpent deksel" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Åpen dør" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelbeholderen er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelbeholderen er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optisk fotoleder er nær slutten på sin levetid" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optisk fotoleder fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Godtar ikke jobber" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Alternativer for utskrift" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detaljer for skriver" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Bruk skriver som forvalgt" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rens utskriftshodene" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modell" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Vennligst start på nytt når problemet er løst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Legg til en skriver …" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Ingen skrivere" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Legg til en skriver …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 #, fuzzy msgid "Search locales…" msgstr "Søk etter stedsbaserte formater …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Vanlige formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Alle formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen søkeresultater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Du kan søke etter land eller språk." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Forhåndvisning" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperisk" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato og klokkeslett" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 #, fuzzy #| msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "Format for tall, datoer og valutaer." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Din konto" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formater" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Påloggingsskjerm" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region og språk" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgid "Select your display language and formats" msgstr "Velg språk for visning, formater, tastaturutforminger og inndatakilder" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;Inndata;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Annet medie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windows programvare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_lyd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Musikkavspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Programvare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "Annet medie …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "H_andling:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbare medier" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigurer innstillinger for avtagbare medier" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;forvalg;program;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;" "medie;automatisk kjøring;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Velg lokasjon" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Søkelokasjoner" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mapper som brukes av systemprogrammer, slik som filer, bilder og videoer." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Steder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Andre" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Legg til plassering" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Fant ingen programmer" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Programsøk" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos " #| "and Videos." msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "" "Mapper som brukes av systemprogrammer, slik som filer, bilder og videoer." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontroller hvilke programmer som viser resultater i aktivitetsoversikten" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søk;finn;Indeks;Skjul;Personvern;Resultater;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen nettverk valgt for deling" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "På" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Av" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Velg en mappe" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Fildeling lar deg dele offentlig mappe med andre på samme nettverk ved å " "bruke: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Når ekstern pålogging er aktivert kan eksterne brukere koble seg til med " "Secure Shell-kommandoen:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Navn på _datamaskin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deling av _media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Ekste_rn pålogging" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "K_rev passord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "Remote Desktop" msgstr "Eksternt skrivebord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Slå på eller av ekstern pålogging" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 msgid "Remote Control" msgstr "Ekstern kontroll" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 #, fuzzy #| msgid "_Allow connections to control the screen" msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Till_at tilkoblinger å kontrollere skjermen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "How to Connect" msgstr "Glem tilkobling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 #, fuzzy #| msgid "Delete Address" msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Slett adresse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verifiser kryptering" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk for kryptering" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Deling av media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontroller hva du vil dele med andre" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;vert;navn;ekstern;skrivebord;media;lyd;video;bilder;foto;" "filmer;tjener;visning;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå på eller av ekstern pålogging" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Du må autentisere deg for å slå av eller på ekstern pålogging" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Bak" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Foran" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Tester %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klikk på en høyttaler for å teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Systemvolum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Volumnivåer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Utgangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Inngangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Varsellyd" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Endre lydvolum, innganger, utganger og lyder for hendelser" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;Lyd;Utgang;Inngang;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Feil ved autorisering" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriserer" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Redusert funksjonalitet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilkoblet og autorisert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorisert hos:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Tilkoblet på:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Meldt inn hos:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Klarte ikke å autorisere enhet: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Klarte ikke å glemme enhet: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Avhenger av %u annen enhet" msgstr[1] "Avhenger av %u andre enheter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriser og koble til" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Glem enhet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Feil" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt støtte (boltd) er ikke installert eller ikke satt opp korrekt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Tillat direkte tilgang til enheter som dokkingstasjoner og eksterne GPUer." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Kun USB og Display Port enheter kan koble til." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt ble ikke funnet.\n" "Enten mangler systemet støtte for Thunderbolt eller så er det deaktivert " "eller satt til et sikkerhetsnivå i BIOS som ikke er støttet." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Støtte for Thunderbolt er slått av i BIOS" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Kunne ikke avgjøre sikkerhetsnivå for Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Feil ved bytting av direkte modus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Ingen støtte for Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Kunne ikke koble til thunderbolt-undersystem." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Direkte tilgang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Utestående enheter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Ingen enheter koblet til" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Håndter Thunderbolt-enheter" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Personvern;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Markøren blinker i tekstfelt." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hastighet for markørblinking" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for å gjøre det lettere å se " "markøren." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Klikkassistent" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulert andreklikk" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før godkjenning:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Pause for sekundært klikk" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "_Henge-klikk" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Liten" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tastetrykk repeteres når tasten holdes nede." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Pause for tasterepetering" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Skriveassistent" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Klebrige ta_ster" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når en e_ndringstast blir trykket ned" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rege taster" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med trege taster" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når en tast trykkes n_ed" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pip når en tast godt_as" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_prettetaster" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med sprettetaster" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Slå _på via tastatur" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Alltid vis meny for universell tilgang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høy kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjermlese_r" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjermleser leser tekst som vises mens du flytter fokus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pip når Num Lock eller Caps Lock slås på eller av." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mark_ørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Synlige varsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tastatur på s_kjermen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epeter taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Markør_blinking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Skriveassistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mustaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Finn peker" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikkassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Pause for _dobbeltklikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Pause for dobbeltklikk" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "La hele _vinduet blinke" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjerm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjerm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjerm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativer for zoom" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "For_størrelse:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisjon for forstørrelse:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Følg muspeker" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "Del av _skjermen:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Hold forstørrelsesglasspeker sentrert" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesglasspeker _dytter innholdet rundt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med _innholdet" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Siktekryss:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapper med muspeker" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Lengde:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "F_arge:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Siktekryss" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Fargeeffekter:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvit på sort:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "F_arge" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gjør det lettere å se, høre, skrive og peke og klikke" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" #| "audio;typing;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast for universell tilgang;Markør;Lyd;" "Zoom;Skjerm;Leser;stor;høy;tekst;skrift;størrelse;AccessX;Klebrige;Taster;" "Trege;Sprett;Mus;Dobbeltklikk;Pause;Hastighet;Assister;Gjenta;Blink;visuell;" "hørsel;lyd;skriving;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer fra papirkurven?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven slettes permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slett alle midlertidige filer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle midlertidige filer slettes permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Fjern midlertidige filer" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Filhistorikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Filhistorikk holder oversikt over filer du har brukt. Denne informasjonen " "deles mellom programmer og gjør det lettere å finne filer du kanskje vil " "bruke." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Filh_istorikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Periode for fil_historikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Tøm historikk …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papirkurv og midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Papirkurv og midlertidige filer kan noen ganger inneholde personlig eller " "sensitiv informasjon. Automatisk sletting kan hjelpe personvernet ditt." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Tøm _papirkurven automatisk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Tøm _midlertidige filer automatisk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode for automatisk sletting" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tøm papirkurv …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Slett midlertidige filer …" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Filhistorikk og papirkurv" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ikke etterlat spor" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Skal være lik kontotilbyders nettstedsadresse." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Klarte ikke å legge til en konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Klarte ikke å registrere konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen støttet måte å autentisere med dette domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Klarte ikke å bli med i domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Brukernavnet virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Passordet for påloggingen virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Fant ikke domenet. Kanskje du stavet det feil?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #| "for all users." msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Administratorer kan legge til og fjerne andre brukere, og kan endre " "innstillinger for alle brukere." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Bruker setter passordet ved første pålogging" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Sett passordet nå" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Bedriftspålogging" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Du er frakoblet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Bedriftspålogging lar deg bruke en eksisterende og sentralt håndtert " "brukerkoknto på denne enheten. Du kan også bruke denne kontoen til å " "aksessere bedriftsressurser på internett." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Velg en fil …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Administrasjon av fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykkleser" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykkleser" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sjekk av enheten er koblet til riktig." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingeravtrykksleser" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Velg fingeravtrykksleseren du vil konfigurere" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Fingeravtrykkspålogging lar deg låse opp og logge inn på datamaskinen med " "fingeren." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Innlesing av fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "enheten må gjøres krav på for å utføre denne handlingen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "enheten er allerede gjort krav på av en annen prosess" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "du har ikke rettigheter til å utføre handlingen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ingen fingeravtrykk er registrert" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Klarte ikke å kommunisere med enheten under registrering" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Klarte ikke å kommunisere med fingeravtrykkleseren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Klarte ikke å kommunisere med fingeravtrykktjenesten" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Klarte ikke å vise fingeravtrykk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Klarte ikke å slette lagrede fingeravtrykk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Ukjent finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingeravtrykkleser koblet fra" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Lagring for fingeravtrykkleser er full" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Klarte ikke å lese inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Klarte ikke å starte innlesing: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Klarte ikke å lese inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Klarte ikke å stoppe innlesing: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Legg fingeren din på leseren gjentatte ganger for å lagre fingeravtrykket " "ditt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Les inn denne finge_ren på nytt …" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Les inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Klarte ikke å frigjøre finngeravtrykkleser %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problem med å lese fra enhet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Klarte ikke å gjøre krav på fingeravtrykkleser %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Klarte ikke å hente fingeravtrykklesere: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Denne uken" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Forrige uke" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Økten ble avsluttet" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Økten startet" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Velg et annet passord." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Skriv inn gjeldende passord en gang til." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "_Endre" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Gjeldende passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "La bruker endre sitt passord ved neste pålogging" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Velg passord nå" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Du kan ikke bli medlem av denne type domene automatisk" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke dette domenet eller området" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn som %s på domenet %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord. Prøv igjen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke koble til domenet %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Klarte ikke å trekke tilbake eksternt håndtert bruker" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmemappe, e-postkø og midlertidige filer når du " "sletter en brukerkonto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake eksternt håndtert konto for %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontoen er sperret" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Velges ved neste innlogging" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Logget inn" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slett valgt brukerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt brukerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Lås opp for å legge til brukere og endre innstillinger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Økten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Start på nytt nå" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratorer kan legge til og fjerne andre brukere, og kan endre " "innstillinger for alle brukere." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Foreldrekontroll" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Åpne programmet for foreldrekontroll" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Fjern bruker …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Andre brukere" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Legg til bruker …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Fant ingen brukere" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Lås opp for å legge til en brukerkonto." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Legg til eller fjern brukere og bytt passord" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Meld inn" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Brukernavn for domeneadministrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For å bruke pålogging for bedrifter må datamaskinen være medlem\n" "i domenet. Be domeneadministrator om å skrive inn\n" "domenepassord her." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord for administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndter brukerkontoer" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Du må autentisere deg for å endre brukerdata" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nye passordet må være ulikt det gamle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv å endre noen bokstaver og tall." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv å endre passord enda litt mer." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Passordet blir sterkere hvis det ikke inneholder brukernavnet ditt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som brukes i passordet." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv å unngå vanlige ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv å unngå å endre rekkefølge på eksisterende ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv å bruke flere tall." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv å unngå å gjenta samme tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv å unngå å gjenta samme type tegn. Du må blande bokstaver, tall og " "tegnsettingstegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv å unngå sekvenser som 1234 eller abcs." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Passordet må være lenger. Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og " "tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bokstaver, og prøv å bruke et tall eller to." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Passordet blir sterkere hvis du legger til flere bokstaver, tall og " "spesialtegn." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Brukernavnet inneholder vanligvis små bokstaver fra a-z, tall, samt tegnene " "«.», «-» og «_»." #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, det brukernavnet er ikke tilgjengelig. Prøv et annet." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Brukernavnet er for langt." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Tilegne knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Koble knapper til funksjoner" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Velg handlingen «Send tastetrykk», trykk inn tastatursnarveiknappen og hold " "nede en ny tastekombinasjon for å redigere en snarvei, eller trykk " "slettetast for å fjerne den." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Trykk på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere tegnebrettet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knapp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Program definert" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetrykk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 #, fuzzy #| msgid "No tablet detected" msgid "External tablet device" msgstr "Fant ingen tegnebrett" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Alle skjermer" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tegnebrettmodus" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Venstrehendt orientering" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Knytt til skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Behold høyde-/breddeforhold" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Fant ingen tegnebrett" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Slå på eller koble til Wacom-tegnebrett" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk på tuppen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Knapp 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Knapp 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Knapp 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følsomhet for sletteknapp" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom pekeplate" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Tilordne knapper og juster følsomhet for penn for grafiske tegnebrett" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei …" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Aksesspunkter" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Nektet" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detaljer om modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Status for modem:" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Nettverkstype" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Nettverksstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Eget nummer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Printer Details" msgid "Device Details" msgstr "Detaljer for skriver" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Fastvareversjon" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Kun 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Kun 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Kun 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Lås opp SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Låser opp …" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Ingen SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM låst" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobildata" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Nettverksmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "N_ettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Access Options" msgid "_Access Point Names" msgstr "Alternativer for tilgang" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "_SIM Lock" msgstr "Lås skjerm" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 #, fuzzy #| msgid "%s Details" msgid "M_odem Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 #, fuzzy #| msgid "PIN check failed" msgid "Phone failure" msgstr "PIN-sjekk mislyktes" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #, fuzzy #| msgid "Turn VPN connection off" msgid "No connection to phone" msgstr "Slå av VPN-forbindelse" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-kort er ikke satt inn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN required" msgstr "Pin for SIM kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK required" msgstr "Pin for SIM kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 #, fuzzy #| msgid "Current _Password" msgid "Incorrect password" msgstr "Gjeldende _passord" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Pin for SIM kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 #, fuzzy #| msgid "SIM Pin required" msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Pin for SIM kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 #, fuzzy #| msgid "No stylus found" msgid "Not found" msgstr "Fant ingen penn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 #, fuzzy #| msgid "Networks" msgid "No network service" msgstr "Nettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network timeout" msgstr "Nettverksnavn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 #, fuzzy #| msgid "AutoIP service failed" msgid "GPRS services not allowed" msgstr "AutoIP-tjeneste mislyktes" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgid "Action Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Network Name" msgid "Network Mode" msgstr "Nettverksnavn" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Velg nettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_Enable by Keyboard" msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Slå _på via tastatur" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Fant ingen trådløse kort" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Sjekk at du har et Wi-Fi-kort som er satt inn og slått på" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth er slått av når flymodus er på." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Slå av flymodus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Forget Connection" msgid "Data Connection" msgstr "Glem tilkobling" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 #, fuzzy #| msgid "SIM Card not inserted" msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kort er ikke satt inn" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Screen Lock" msgid "SIM Lock" msgstr "Lås skjerm" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Ch_ange" msgid "Change PIN" msgstr "_Endre" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 #, fuzzy #| msgid "Visible Networks" msgid "Mobile Network" msgstr "Synlige nettverk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Configure Removable Media settings" msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Konfigurer innstillinger for avtagbare medier" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Verktøy som lar deg tilpasse GNOME-skrivebordet" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Innstillinger er primærgrensesnittet for å konfigurere systemet ditt." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17 #, fuzzy #| msgid "GNOME Settings" msgid "GNOME Settings Sound Panel" msgstr "GNOME kontrollpanel" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21 msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" msgstr "" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "GNOME Settings" msgid "GNOME Settings Background Panel" msgstr "GNOME kontrollpanel" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29 #, fuzzy #| msgid "GNOME Settings" msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" msgstr "GNOME kontrollpanel" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Vis versjonsnummer" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Søk etter strengen" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige navn på paneler og avslutt" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgjengelige paneler:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillinger" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Hovedmeny" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advarsel: Utviklerversjon" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Denne versjonen av Innstillinger bør kun brukes for utviklingsformål. Du kan " "oppleve feil i systemets oppførsel, datatap og andre uventede feil." #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Gå tilbake til forrige panel" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Avbryt søk" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Brukervalg;Innstillinger;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikator for siste innstillingspanel som ble åpnet" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder"