# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012, 2014, 2016. # Nathan Follens , 2015-2022. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021. # Justin van Steijn , 2016, 2018. # Philip Goto , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 20:46+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Systeembus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Volledige toegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Sessiebus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Volledige toegang tot /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Heeft netwerktoegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Kan instellingen wijzigen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. " "Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u bestands- en verwijzingstype wordt geopend door de toepassing" msgstr[1] "%u bestands- en verwijzingstypes worden geopend door de toepassing" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s wordt gebruikt om de volgende types bestanden en verwijzingen te " "openen." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s aan schijfruimte in gebruik." #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Geen toepassingen" # Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installeer enkele…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Openen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Details bekijken" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Ontvang systeemzoekopdrachten en stuur zoekresultaten terug." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Toon systeemnotificaties." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Uitvoeren op de achtergrond" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Sta activiteit toe wanneer de toepassing gesloten is." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time." msgstr "Maak op elk moment foto’s van het scherm." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Achtergrond wijzigen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Wijzig de bureaubladachtergrond." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Maak geluid." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen blokkeren" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Blokkeer standaardsneltoetsen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Maak foto’s met de camera." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Neem geluid op met de microfoon." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Locatiediensten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data." msgstr "Toegang tot locatiegegevens van apparaat." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Ingebouwde rechten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Systeemtoegang die door de toepassing vereist wordt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Bestands- & verwijzingsassociaties" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaat gevonden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "File & Link Associations" msgstr "Bestands- en verwijzingsassociaties" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "File Types" msgstr "Bestandstypes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "Link Types" msgstr "Verwijzingstypes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hoe veel opslagruimte deze toepassing bezet met toepassingsgegevens en " "cachegeheugen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Cache" msgstr "Cachegeheugen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448 msgid "Clear Cache…" msgstr "Cachegeheugen wissen…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;" "instellingen;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:866 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Afbeelding toevoegen…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "" "Wijzig uw achtergrondafbeelding of de kleuren van de gebruikersinterface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Achtergrond;" "Bureaubladachtergrond;Scherm;Bureaublad;Stijl;Licht;Donker;Weergave;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth niet aangetroffen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth uitgeschakeld" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Schakel in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Vliegtuigstand is aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitzetten" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardware-vliegtuigstand is aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Camera is uitgeschakeld" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Er zijn geen toepassingen die foto’s of video’s kunnen maken." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid foto’s en video’s " "(op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige " "toepassingen niet correct functioneren.\n" "\n" "Sta de onderstaande toepassingen toe uw camera te gebruiken." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot de camera gevraagd" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Bescherm uw foto’s" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;foto;video;vergrendel;privé;" "privacy;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sluit het deksel van de laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Klaar!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibratie mislukt!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibratie weergeven" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "He_rvatten" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptopscherm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ingebouwde webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-beeldscherm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webcam" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen" msgstr "Scherm" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibratiekwaliteit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer " "van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het " "kleurprofiel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Geschatte tijd" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibratieapparaat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type beeldscherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Whitepoint-profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecteer een ‘target white point’ voor het scherm. De meeste schermen " "moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het scherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het " "nauwkeurigst zijn bij deze helderheid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met " "een van de andere profielen voor dit apparaat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een " "profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel met succes aangemaakt!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Profiel kopiëren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Schrijfbaar medium vereist" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "De instructies over hoe een profiel te gebruiken op GNU/" "Linux, Apple OS X- en Microsoft " "Windows-systemen kunnen nuttig zijn." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. Details tonen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "Bestand _importeren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Voor _alle gebruikers instellen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "Profiel _toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Profiel _verwijderen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "Details _bekijken" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Scherm-eigen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standaard kleurruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera’s of printers " "kalibreren" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ander profiel…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecteer een taal" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze gewijzigd " "kunnen worden." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Ontgrendelen…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Uur verhogen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Minuut verhogen" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Uur verlagen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Minuut verlagen" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Maand" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Januari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Februari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Maart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Augustus" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dag" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Een locatie zoeken" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatische _datum & tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum & _tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatische tijd_zone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "_Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "Tijd_notatie" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Foto’s" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen configureren" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te " "verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke " "gegevens. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemen melden" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Problemen _automatisch melden" # 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Bevindingen" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Meld uw problemen" # 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;bevindingen;" #: panels/display/cc-display-panel.c:492 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/display/cc-display-panel.c:494 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/display/cc-display-panel.c:930 msgid "Apply Changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221 #: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Terug" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Scherminstellingen uitgeschakeld" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Meerdere schermen" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Primair scherm" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:228 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Nachtlicht" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Staand rechts" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Staand links" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Liggend (omgedraaid)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Stand" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingsfrequentie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aanpassen aan tv" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Nachtlicht niet beschikbaar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Dit kan het resultaat zijn van het gebruikte grafische stuurprogramma, of " "omdat het bureaublad op afstand wordt gebruikt" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter herstarten" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en " "slapeloosheid te voorkomen." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Handmatige planning" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "Van" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "uur" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "minuut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "am" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "pm" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "tot" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;" "Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Veilig opstarten is actief" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer " "het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld en functioneert " "correct." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Veilig opstarten heeft problemen" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer " "het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld, maar zal niet " "werken vanwege een ongeldige sleutel." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Problemen met veilig opstarten kunnen vaak worden opgelost via de UEFI-" "firmware-instellingen (BIOS) van uw computer. Uw hardwarefabrikant kan " "informatie verstrekken over hoe u dit kunt doen." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Neem voor hulp contact op met uw hardwarefabrikant of IT-ondersteuning." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer " "het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel uitgeschakeld." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Veilig opstarten kan vaak worden ingeschakeld via de UEFI-firmware-" "instellingen (BIOS) van uw computer. Neem voor hulp contact op met uw " "hardwarefabrikant of IT-ondersteuning." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer " "het apparaat wordt opgestart.\n" "\n" "Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de hardwarefabrikant of IT-" "ondersteuning." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Passed" msgstr "Voldaan" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Failed" msgstr "Niet voldaan" #. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 #, c-format msgid "Device conforms to HSI level %d" msgstr "Apparaat voldoet aan HSI-niveau %d" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:485 msgid "Security Level 0" msgstr "Beveiligingsniveau 0" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150 msgid "" "This device has no protection against hardware security issues. This could " "be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended " "to contact your IT support provider." msgstr "" "Dit apparaat heeft geen bescherming tegen hardwarebeveiligingsproblemen. Dit " "kan komen door een probleem met de hardware- of firmwareconfiguratie. Het " "wordt aanbevolen contact op te nemen met uw IT-ondersteuning." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:357 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:492 msgid "Security Level 1" msgstr "Beveiligingsniveau 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159 msgid "" "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " "the lowest device security level and only provides protection against simple " "security threats." msgstr "" "Dit apparaat heeft minimale bescherming tegen hardwarebeveiligingsproblemen. " "Dit is het laagste hardwarebeveiligingsniveau en biedt alleen bescherming " "tegen eenvoudige beveiligingsrisico’s." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:362 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:499 msgid "Security Level 2" msgstr "Beveiligingsniveau 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168 msgid "" "This device has basic protection against hardware security issues. This " "provides protection against some common security threats." msgstr "" "Dit apparaat heeft basisbescherming tegen hardwarebeveiligingsproblemen. Dit " "biedt bescherming tegen enkele veelvoorkomende beveiligingsrisico’s." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:506 msgid "Security Level 3" msgstr "Beveiligingsniveau 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177 msgid "" "This device has extended protection against hardware security issues. This " "is the highest device security level and provides protection against " "advanced security threats." msgstr "" "Dit apparaat heeft uitgebreide bescherming tegen " "hardwarebeveiligingsproblemen. Dit is het hoogste hardwarebeveiligingsniveau " "en biedt bescherming tegen geavanceerde beveiligingsrisico’s." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:521 msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Beveiligingsniveaus zijn niet beschikbaar voor dit apparaat." #. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218 msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." msgstr "" "Neem contact op met uw hardwarefabrikant voor hulp met beveiligingsupdates." #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings, or by a support technician." msgstr "" "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-instellingen " "van het apparaat, of door een ondersteuningstechnicus." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings." msgstr "" "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-instellingen " "van het apparaat." #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229 msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." msgstr "" "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost door een ondersteuningstechnicus." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" "Beveiligd tegen kwaadaardige software wanneer het apparaat wordt opgestart." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Veilig opstarten heeft problemen" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Enige bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Geen bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-" "instellingen, een wijziging in de configuratie van het besturingssysteem, of " "door kwaadaardige software op dit systeem." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-" "instellingen, of door kwaadaardige software op dit systeem." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de configuratie van " "het besturingssysteem, of door kwaadaardige software op dit systeem." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486 msgid "Exposed to serious security threats." msgstr "Blootgesteld aan ernstige veiligheidsrisico’s." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493 msgid "Limited protection against simple security threats." msgstr "Beperkte bescherming tegen eenvoudige beveiligingsrisico’s." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500 msgid "Protected against common security threats." msgstr "Beschermd tegen veelvoorkomende beveiligingsrisico’s." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515 msgid "Protected against a wide range of security threats." msgstr "Beschermd tegen een breed scala aan beveiligingsrisico’s." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:514 msgid "Comprehensive Protection" msgstr "Uitgebreide bescherming" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150 msgid "No Events" msgstr "Geen gebeurtenissen" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37 msgid "Firmware Write Protection" msgstr "Firmware-schrijfbeveiliging" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42 msgid "Firmware Write Protection Lock" msgstr "Firmware-schrijfbeveiliginsvergrendeling" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47 msgid "Firmware BIOS Region" msgstr "Firmware-BIOS-regio" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52 msgid "Firmware BIOS Descriptor" msgstr "Firmware-BIOS-descriptor" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57 msgid "Pre-boot DMA Protection" msgstr "Pre-boot DMA-bescherming" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62 msgid "Intel BootGuard" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * verified boot refers to the way the boot process is verified #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68 msgid "Intel BootGuard Verified Boot" msgstr "Intel BootGuard - Geverifieerd opstarten" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74 msgid "Intel BootGuard ACM Protected" msgstr "Intel BootGuard - ACM-beschermd" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * error policy is what to do on failure #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Intel BootGuard Error Policy" msgstr "Intel BootGuard - Foutbeleid" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Intel BootGuard Fuse" msgstr "Intel BootGuard - Zekering" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * enabled means supported by the processor #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91 msgid "Intel CET Enabled" msgstr "Intel CET ingeschakeld" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * active means being used by the OS #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97 msgid "Intel CET Active" msgstr "Intel CET actief" #. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102 msgid "Intel SMAP" msgstr "Intel SMAP" #. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107 msgid "Encrypted RAM" msgstr "Versleuteld geheugen" #. TRANSLATORS: Title: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113 msgid "IOMMU Protection" msgstr "IOMMU-bescherming" #. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118 msgid "Linux Kernel Lockdown" msgstr "Linux-kernelvergrendeling" #. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123 msgid "Linux Kernel Verification" msgstr "Linux-kernelverificatie" #. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128 msgid "Linux Swap" msgstr "Linux-wisselgeheugen" #. TRANSLATORS: Title: sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133 msgid "Suspend To RAM" msgstr "Pauzestand d.m.v. geheugen" #. TRANSLATORS: Title: a better sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138 msgid "Suspend To Idle" msgstr "Pauzestand d.m.v. slapen" #. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143 msgid "UEFI Platform Key" msgstr "UEFI-platformsleutel" #. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148 msgid "UEFI Secure Boot" msgstr "UEFI-veilig-starten" #. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153 msgid "TPM Platform Configuration" msgstr "TPM-platformconfiguratie" #. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158 msgid "TPM Reconstruction" msgstr "TPM-reconstructie" #. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163 msgid "TPM v2.0" msgstr "TPM v2.0" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168 msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" msgstr "Fabrieksstand van Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled #. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer #. * boards #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175 msgid "Intel Management Engine Override" msgstr "Overschrijving van Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180 msgid "Intel Management Engine Version" msgstr "Versie van Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185 msgid "Firmware Updates" msgstr "Firmware-updates" #. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190 msgid "Firmware Attestation" msgstr "Firmware-controleerbaarheid" #. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195 msgid "Firmware Updater Verification" msgstr "Firmware-updater-verificatie" #. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201 msgid "Platform Debugging" msgstr "Platform-foutopsporing" #. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206 msgid "Processor Security Checks" msgstr "Processor-beveiligingschecks" #. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211 msgid "AMD Rollback Protection" msgstr "AMD-terugrolbescherming" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216 msgid "AMD Firmware Replay Protection" msgstr "AMD-firmware-replay-bescherming" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221 msgid "AMD Firmware Write Protection" msgstr "AMD-firmware-schrijfbescherming" #. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226 msgid "Fused Platform" msgstr "Platform met zekering" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242 msgid "Not Valid" msgstr "Niet geldig" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252 msgid "Not Enabled" msgstr "Niet ingeschakeld" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262 msgid "Not Locked" msgstr "Niet vergrendeld" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272 msgid "Not Encrypted" msgstr "Niet versleuteld" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277 msgid "Tainted" msgstr "Aangetast" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282 msgid "Not Tainted" msgstr "Niet aangetast" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287 msgid "Found" msgstr "Gevonden" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292 msgid "Not Found" msgstr "Niet gevonden" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297 msgid "Supported" msgstr "Ondersteund" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302 msgid "Not Supported" msgstr "Niet-ondersteund" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Apparaatbeveiliging" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4 msgid "Host firmware security status" msgstr "Firmwarebeveiligingsstatus van host" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;" "identiteit;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Systeemlogo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Apparaatnaam" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Hardwaremodel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Schijfcapaciteit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Wordt berekend…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Naam besturingssysteem" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107 msgid "OS Build ID" msgstr "build-ID van besturingssysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115 msgid "OS Type" msgstr "Type besturingssysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "GNOME Version" msgstr "Gnome-versie" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "Windowing System" msgstr "Venstersysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "Rename Device" msgstr "Apparaat hernoemen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het " "netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoemen" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Systeeminformatie bekijken" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" "apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;" "automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Geluid dempen/aanzetten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Microfoon dempen/aanzetten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Vorig nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Volgend nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systeem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Invoermethoden kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opties" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling bekijken" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. " "Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Linker Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Rechter Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Linker Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Rechter Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menutoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechter Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Met de samensteltoets kan een grote verscheidenheid aan tekens worden " "ingevoerd. Om deze te gebruiken, drukt u op samenstellen en vervolgens op " "een reeks tekens. Bijvoorbeeld, samensteltoets gevolgd door C en " "o geeft ©, a gevolgd door ' geeft á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Schakelen tussen invoerbronnen is mogelijk met de sneltoets %s.\n" "Dit kan gewijzigd worden in de sneltoetsinstellingen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbron" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Bevat toetsenbordindelingen en invoermethoden." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Wisselen van invoerbron" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Wisselen van Invoerbron af_zonderlijk voor elk venster" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Invoer voor speciale tekens" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Methoden om symbolen en lettervarianten in te voeren met het toetsenbord." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:98 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen bekijken en aanpassen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d aangepast" msgstr[1] "%d aangepast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste " "sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Alles opnieuw instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Alles opnieuw instellen…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoetsen toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Aangepaste sneltoetsen instellen voor het starten van toepassingen, het " "uitvoeren van scripts en meer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Geen sneltoets gevonden" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden " "uitgeschakeld" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Ve_rvangen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "In_stellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Naam" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sneltoets instellen…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Wijzig uw sneltoetsen bekijken en stel uw typvoorkeuren, " "toetsenbordindelingen en invoerbronnen in" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Locatiediensten laten toepassingen uw locatie bepalen. Met wifi of mobiel " "internet verkrijgt u accuratere resultaten.\n" "\n" "Maakt gebruik van de Mozilla-locatiedienst: privacybeleid\n" "\n" "Sta de onderstaande toepassingen toe om uw locatie te bepalen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw locatie gevraagd" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Beveilig uw locatie-informatie" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "location;gps;private;privacy;locatie;privé;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Microfoon is uitgeschakeld" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op te " "nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden dat " "sommige toepassingen niet correct functioneren.\n" "\n" "Sta de onderstaande toepassingen toe uw microfoon te gebruiken." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Bescherm uw gesprekken" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "" "microphone;recording;application;privacy;microfoon;opname;opnemen;toepassing;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natuurlijk schuiven" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Touchpadsnelheid" # op het touchpad tikken om te klikken #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Tikken om te klikken" # op het touchpad tikken om te klikken #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Tikken om te klikken" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scrollen met twee vingers" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Aan de rand schuiven" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig " "kiezen" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;" "Dubbel;Knop;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Snel_hoek" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Tik op de linkerbovenhoek om het activiteitenoverzicht te openen." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Schermranden _activeren" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Versleep vensters tegen boven-, linker en rechterrand van het scherm om hun " "grootte aan te passen." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Werkbladen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dynamische werkbladen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Verwijdert automatisch lege werkbladen." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Vast aantal werkbladen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Geef een vast aantal werkbladen op." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "Aa_ntal werkbladen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Meerdere schermen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Werkbladen alleen op _hoofdscherm" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Werkbladen op alle _schermen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Wisselen tussen toepassingen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Toepassingen van alle _werkbladen tonen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Alleen toepassingen van het _huidige werkblad tonen" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasken" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Beheer voorkeuren voor productiviteit en multitasken" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "Multitasken;Productiviteit;Aanpassen;Bureaublad;Snelhoek;Werkbladen;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netwerkbeheer moet draaien." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Overige apparaten" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Verbinding toevoegen" #: panels/network/cc-network-panel.ui:62 msgid "Not set up" msgstr "Niet ingesteld" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Onveilig netwerk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network" msgstr "Beveiligd netwerk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u " "geen toegang tot het internet hebben via wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Mag maximaal %d teken bevatten" msgstr[1] "Mag maximaal %d tekens bevatten" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met " "anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. " "Hiervoor heeft u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Wachtwoord automatisch genereren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Inschakelen" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Geen wifi-adapter gevonden" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot uitschakelen…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Zichtbare netwerken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netwerkbeheer moet draaien" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Behouden" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het " "netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt ‘MAC " "cloning’ of ‘spoofing’ genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" # Kan niet vertaald worden. - Nathan #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Oké" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbinding vergeten" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:499 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Adres verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Route verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bits wachtwoord" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamische WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA en WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Persoonlijk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Ondersteunde frequenties" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automatisch verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart " "worden." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Ge_kloond adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatische DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS-serveradres(sen)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Scheid IP-adressen met komma’s" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische routes" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ongeldige instelling %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Ongeldige instelling %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721 msgid "Import from file…" msgstr "Uit bestand importeren…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Add VPN" msgstr "VPN toevoegen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "B_eveiliging" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie " "over de VPN-verbinding\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Het te importeren bestand selecteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-verbinding exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;" "Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nooit" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "vandaag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #: panels/network/net-device-wifi.c:863 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en " "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan." #: panels/network/net-device-wifi.c:867 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1048 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekende wifi-netwerken" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe" #: panels/network/net-device-wifi.c:1224 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Apparaat uitzetten" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Actief" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Hostcomputers _negeren" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Poort HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Poort HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "Poort FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Poort Socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-verbinding uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wifi uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Meer opties…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kende wifi-netwerken" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Controle van pincode mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Simkaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pincode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Pukcode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde simkaart" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "geen bestand geselecteerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394 msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" msgstr "DER-, PEM-, PKCS#12-, of PGP-privésleutels" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER or PEM certificates" msgstr "DER- of PEM-certificaten" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Gecontroleerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne aanmeldingscontrole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wachtwoord tonen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat vereist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een " "wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar " "komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n" "\n" "(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Kies uw privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Gebr_uikerscertificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Privé_sleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Wachtwoord _privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "_Controleren" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Wifi-wachtwoord ontbreekt." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-sleutel ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel " "5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel t_onen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaties" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Geluids_waarschuwingen" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties " "wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Niet storen" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;" "Pop-up;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Overige" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s verwijderd" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Fout bij verwijderen van account" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Notificatie sluiten" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Met uw data in de cloud verbinden" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te " "stellen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-account" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online accounts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarschuwing: %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Niet aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Aan het ontladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Gamings-invoerapparaat" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Accu’s" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Wanneer i_nactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Wanneer op accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld wegens hoge temperaturen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Schoot gedetecteerd: prestatiemodus tijdelijk niet beschikbaar. Zet het " "apparaat op een stabiel oppervlak om te herstellen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1040 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld." #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Lage accu: energiebesparing ingeschakeld. De vorige modus wordt hersteld " "wanneer de accu voldoende opgeladen is." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1090 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Energiebesparingsmodus geactiveerd door ‘%s’." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1094 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Prestatiemodus geactiveerd door ‘%s’." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Energiemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Heeft invloed op de systeemprestaties en het stroomverbruik." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Energiebesparingsopties" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Automatische schermhelderheid" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "De schermhelderheid wordt aangepast naargelang het omgevingslicht." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Scherm dimmen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Verlaagt de schermhelderheid wanneer de computer niet actief is." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Leeg scherm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Zet het scherm uit na een periode van inactiviteit." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automatisch energie besparen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Schakelt de energiebesparingsmodus in wanneer de accu bijna leeg is." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Zet de computer in pauzestand na een periode van inactiviteit." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Aan-/uit_knopgedrag" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Accu_percentage tonen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "_Aangesloten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "Op _accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Hoge prestaties en stroomverbruik." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standaard prestaties en stroomverbruik." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energie besparen" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Verlaagde prestaties en stroomverbruik." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;" "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:685 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer ‘%s’ is verwijderd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:942 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon UI niet laden: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Ontgrendel om printers toe te voegen en instellingen te wijzigen" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197 msgid "No Printers Found" msgstr "Geen printers gevonden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te " "bekijken." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details van %s" # geen/zonder #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Printernamen mogen geen SPATIE, TAB, # of / bevatten" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma’s…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Naar stuurprogramma’s zoeken" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecteren uit de database…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-bestand installeren…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerd liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerd staand" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Verplaats deze opdracht naar boven in de wachtrij" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie" msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Actieve afdruktaken" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domein" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthenticeren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticeren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Printserver ontgrendelen" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s ontgrendelen." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Naar printers zoeken" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelle poort" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist authenticatie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina’s per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Stand" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u taak" msgstr[1] "%u taken" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Taken worden niet geaccepteerd" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Details van de printer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Printer standaard gebruiken" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:171 msgid "Add Printer…" msgstr "Printer toevoegen…" #: panels/printers/printers.ui:160 msgid "No printers" msgstr "Geen printers" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:196 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemdienst voor\n" " afdrukken is niet beschikbaar." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Locales zoeken…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Algemene formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Alle formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Geen zoekresultaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Data" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum en tijd" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papiersoort" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Taal en indeling worden gewijzigd bij de volgende aanmelding" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Afmelden…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "De taalinstelling wordt gebruikt voor tekst in de interface en webpagina’s. " "De indelingen worden gebruikt voor getallen, datums en munteenheden." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Uw account" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formaten" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Aanmeldscherm" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regio en taal" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selecteer uw taal en formaten" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd’s" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd’s" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd’s" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere media…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;" "verwijderbaar;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergrendeling" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw computer niet " "gebruiken terwijl u weg bent." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Vertraging voor zwart scherm" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische s_chermvergrendeling" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan te " "hebben." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Notificaties tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Voorkomen dat nieuwe USB-apparaten interactie hebben met het systeem wanneer " "het scherm is vergrendeld." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Schermprivacy" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Zichthoek beperken" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4 msgid "Screen Settings" msgstr "Scherminstellingen" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "screen;lock;private;privacy;scherm;vergrendel;privé;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Locatie selecteren" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Zoeklocaties" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals Bestanden, " "Foto’s en Video’s." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Overige" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Locatie toevoegen" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen aangetroffen" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Zoeken in toepassingen" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Toon zoekresultaten geleverd door toepassingen." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "De resultaten worden weergegeven aan de hand van de lijstvolgorde." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actief" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Een map kiezen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Delen van media inschakelen" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met " "anderen op uw huidige netwerk via: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand " "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Delen van persoonlijke media inschakelen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Apparaatnaam gekopieerd" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Apparaatadres gekopieerd" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Gebruikersnaam gekopieerd" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Wachtwoord gekopieerd" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernaam" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Delen van _bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Bureaubla_d op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Delen van bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "_Wachtwoord vereisen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureaublad op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Bureaublad op afstand maakt het mogelijk om uw bureaublad vanop een andere " "computer te bekijken en te besturen." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Schakel bureaubladverbindingen op afstand in of uit." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Externe besturing" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Staat externe verbindingen toe om het scherm te besturen." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Hoe te verbinden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Verbind met deze computer met de apparaatnaam of het externbureaubladadres." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adres van bureaublad op afstand" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "De gebruikersnaam en het wachtwoord zijn vereist om aan te melden bij deze " "computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Verify Encryption" msgstr "Versleuteling verifiëren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk voor versleuteling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "De vingerafdruk voor versleuteling is zichtbaar voor verbinding makende " "cliënten en zou identiek moeten zijn." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467 msgid "Media Sharing" msgstr "Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Muziek, foto’s en video’s delen op het netwerk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Click" msgstr "Klik" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "String" msgstr "Snaar" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Swing" msgstr "Zwaai" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Hum" msgstr "Brom" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16 msgid "Rear" msgstr "Achterzijde" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18 msgid "Front" msgstr "Voorzijde" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s testen" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klik op een speaker om te testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Systeemvolume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12 msgid "Master volume" msgstr "Hoofdvolume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28 msgid "Volume Levels" msgstr "Volumeniveaus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "Output Device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81 msgid "Test" msgstr "Testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Input Device" msgstr "Invoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 msgid "Alert Sound" msgstr "Waarschuwingsvolume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:116 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;" "Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Authenticatie-fout" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriseren" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Verminderde functionaliteit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Verbonden en geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Geautoriseerd om:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Verbonden om:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Geregistreerd om:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat" msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Notificatie sluiten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriseren en verbinden" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Apparaat vergeten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fout" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct " "ingesteld." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n" "Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de " "BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de " "BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Kon geen verbinding maken met het Thunderbolt-subsysteem." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Directe toegang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Apparaten in afwachting" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Geen apparaten aangesloten" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor knippert in tekstvelden." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter " "zichtbaar wordt." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent klikken" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "_ZweefKlik" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Toetsherhaalvertraging" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Typ-assistent" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Plaktoetsen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rage toetsen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_pringende toetsen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Via toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoog contrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Grote letters" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "A_nimaties inschakelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Toetsenbord op scherm" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Typ-assistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Aanwijzen & klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muistoetsen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent _klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubbelklikvertraging" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Hele scherm laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Hele _venster laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ scherm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ scherm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ scherm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Muisaanwijzer volgen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Schermdeel:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Draadkruis:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapt muisaanwijzer" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dun" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Lengte:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Wit op zwart:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Kl_eur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;" "Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;" "Delay;Speed;snelheid;Assist;Repeat;Blink;Visual;visueel;hearing;horen;hoor;" "luisteren;audio;typing;typen;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;" "Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;geluid;groot;hoog;animations;animaties;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dagen" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak l_egen" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Bestandsgeschiedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. " "Deze informatie wordt gedeeld tussen apparaten, en maakt het u eenvoudiger " "om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Bestandsgesch_iedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Geschiedenis _wissen…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Prullenbak & tijdelijke bestanden" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of " "gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen " "kan uw privacy helpen beschermen." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Inhoud van prullenbak au_tomatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Prullenbak l_egen…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Geen sporen achterlaten" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" "gebruik;onlangs gebruikt;geschiedenis;bestanden;tijdelijk;privé;prullenbak;" "legen;houden;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldige gebruikersnaam.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldig wachtwoord.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen " "voor alle gebruikers wijzigen. Ouderlijk toezicht kan niet toegepast worden " "op beheerders." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de eerste keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Stel nu een wachtwoord in" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Bedrijfsaanmelding" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Gebruikersaccounts die door een bedrijf of organisatie beheerd worden." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "You are Offline" msgstr "U bent offline" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde " "gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook " "gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Selecteer een bestand…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Vingerafdrukbeheer" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" # geregistreerde/opgeslagen #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Geen vingerafdrukapparaat" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Geen vingerafdrukapparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Vingerafdrukapparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw computer te " "ontgrendelen en aan te melden met uw vinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Vingerafdruk registreren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "het apparaat moet worden geclaimd om deze actie uit te voeren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "het apparaat is al geclaimd door een ander proces" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "u heeft niet de rechten om de actie uit te voeren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "er zijn geen afdrukken geregistreerd" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Communicatie met het apparaat mislukt tijdens het registreren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Communicatie met de vingerafdruklezer mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Communicatie met de vingerafdrukdaemon mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:513 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:615 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linkerwijsvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:617 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:619 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpink" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:621 msgid "Right thumb" msgstr "Rechterduim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:623 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechtermiddelvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:625 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechterwijsvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechterringvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Right little finger" msgstr "Rechterpink" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Unknown Finger" msgstr "Onbekende vinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:765 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Klaar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:782 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:786 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:817 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Starten van registratie mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:825 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:856 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:902 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1021 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1036 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1074 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1146 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleem bij lezen van apparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1181 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1332 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Sessie beëindigd" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Sessie gestart" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Huidig wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68 msgid "New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99 msgid "Confirm Password" msgstr "Bevestig wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Om deze instelling te wijzigen moet dit paneel ontgrendeld worden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Ontgrendel om gebruikers toe te voegen en instellingen te wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Gebruikersafbeelding bewerken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "Account Activity" msgstr "Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266 msgid "_Administrator" msgstr "_Beheerder" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen " "voor alle gebruikers wijzigen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Ouderlijk toezicht" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Open de toepassing Ouderlijk toezicht." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335 msgid "Remove User…" msgstr "Gebruiker verwijderen…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Other Users" msgstr "Andere gebruikers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360 msgid "Add User…" msgstr "Gebruiker toevoegen…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388 msgid "No Users Found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;aanmelden;" "aanmelding;naam;vingerafdruk;gezicht;wachtwoord;paswoord;ouderlijk toezicht;" "schermtijd;toepassingsbeperkingen;appbeperkingen;applicatiebeperkingen;" "webbeperkingen;internetbeperkingen;surfbeperkingen;gebruik;gebruikslimiet;" "kind;kinderen;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreren" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen." # venstertitel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, " "cijfers en interpunctie te combineren." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens " "toe te voegen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te " "gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog " "sterker." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, " "cijfers en de volgende tekens: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "De gebruikersnaam is te lang." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, kies de actie ‘Send Keystroke’, druk op de " "sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om " "hem te wissen." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Toepassingen gedefinieerd" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Schermhulp tonen" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet gemonteerd op laptoppaneel" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet gemonteerd op extern beeldscherm" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Extern tabletapparaat" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Extern pad-apparaat" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Alle schermen" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tabletmodus" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Absolute positie voor de pen gebruiken" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet en Express Keys™ zijn gedraaid voor linkshandig gebruik" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Naar monitor mappen" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Gebruik slechts een deel van het tabletoppervlak om de beeldverhouding van " "het beeldscherm te behouden" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Sluit uw Wacom-tablet aan en zet het aan." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Styluspuntdruk" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Gumdruk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en geïntegreerde slider" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en rotatie" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Standaardstylus met druk en tilt" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Standaardstylus met druk" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische " "tabletten aanpassen" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Toegangspunten" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Bewerking geannuleerd" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Fout: Toegang geweigerd bij wijzigen van instellingen" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Fout: Probleem met mobiele uitrusting" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Niet geregistreerd" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Geregistreerd" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Geweigerd" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modeminformatie" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modemstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Carrier" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Netwerktype" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Netwerkstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Eigen nummer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Apparaatinformatie" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmwareversie" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Alleen 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Alleen 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Alleen 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Alleen 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (voorkeur), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (voorkeur), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (voorkeur), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (voorkeur), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (voorkeur), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (voorkeur), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (voorkeur)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (voorkeur), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Simkaart ontgrendelen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Voer de pincode voor simkaart %d in" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Voer de pincode in om uw simkaart te ontgrendelen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Voer de pukcode voor simkaart %d in" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Voer de pukcode in om uw simkaart te ontgrendelen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u poging" msgstr[1] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u pogingen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "U heeft nog %u resterende poging" msgstr[1] "U heeft nog %u resterende pogingen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Onjuist wachtwoord." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "De pukcode moet een getal van 8 cijfers zijn" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Voer nieuwe pincode in" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "De pincode moet een getal van 4 à 8 cijfers zijn" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Ontgrendelen…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Geen simkaart" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Voer een simkaart in om deze modem te gebruiken" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Simkaart vergrendeld" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobiele gegevens" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Toegang tot gegevens met mobiel netwerk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Dataroaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Mobiele gegevens gebruiken bij roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Netwerkmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "N_etwerk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Toeg_angspuntnamen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Simkaartvergrendeling" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Simkaart vergrendelen met pincode" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odeminformatie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefoonfout" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Geen verbinding met telefoon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Bewerking niet toegestaan" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Simkaart niet ingevoerd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Pincode voor simkaart vereist" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Pukcode voor simkaart vereist" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Simkaartfout" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Simkaart bezig" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Onjuist wachtwoord" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Pin2-code voor simkaart vereist" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Puk2-code voor simkaart vereist" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Geen netwerkdienst" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Netwerktime-out" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-diensten niet toegestaan" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming niet toegestaan in dit locatiegebied" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Ongespecificeerde GPRS-fout" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Geen fout" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Actie geannuleerd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Netwerkmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Netwerk kiezen" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Netwerkproviders vernieuwen" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "Simkaart %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Mobiel netwerk inschakelen" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Geen WWAN-adapter gevonden" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Zorg ervoor dat u een draadlozewan- of mobiel apparaat heeft" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Draadloze wan wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Dataverbinding" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Simkaart gebruikt voor internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Simkaartvergrendeling" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "Volge_nde" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "Simkaart vergrende_len met pincode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Pincode wijzigen" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Voer de huidige pincode in om de simkaartvergrendelingsinstellingen te " "wijzigen" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobiel netwerk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configureer telefonie en mobielegegevensverbindingen" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiel;simkaart;telefonie;cellulair;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Hulpprogramma om het Gnome-bureaublad te configureren" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Versienummer weergeven" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Zoeken naar de tekenreeks" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Instellingscategorieën" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: shell/cc-panel-loader.c:304 msgid "Available panels:" msgstr "Beschikbare panelen:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Primair menu" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden " "gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere " "onverwachte problemen tegenkomen. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Terug naar het vorige paneel" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zoeken annuleren" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-" "herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt " "geselecteerd." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie " "draait." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Beginstaat van het venster" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Een tupel met daarin de initiële breedte, hoogte en maximalisatiestatus van " "het toepassingsvenster." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoer" msgstr[1] "%u uitvoeren" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoer" msgstr[1] "%u invoeren" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Licht" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Schermvolgorde" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Vergrendel uw scherm" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Printer toevoegen…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Blaffen" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Druppelen" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Webverwijzingen" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Gitverwijzingen" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s-verwijzingen" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Niet instellen" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verwijzingen" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Hypertextbestanden" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstbestanden" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Afbeeldingsbestanden" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Lettertypebestanden" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Archiefbestanden" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Pakketbestanden" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audiobestanden" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Videobestanden" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Rechten & toegang" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en " #~ "rechten die ze vereist." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de Privacy-instellingen." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integratie" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen" # 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Standaardverwerkers" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Openen met Software" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activiteiten" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw camera." #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Het profiel is geüpload naar:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Noteer deze URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te " #~ "installeren." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Profiel uploaden" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Internetverbinding vereist" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Alles selecteren" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Enkel scherm" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Schermen bij elkaar brengen" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Beeldschermmodus" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw " #~ "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Actief scherm" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Warmer" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Minder warm" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Korte schermopname" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Naar boven" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Naar beneden" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. " #~ "Gebruik van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: privacybeleid" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw microfoon." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Pauzestand en uitschakelen" # Ik weet niet wat ze hier met lap bedoelen - Hannie Niet vertaald #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "‘Lap’ gedetecteerd: prestatiemodus niet beschikbaar" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperatuur hardware Hoog: prestatiemodus niet beschikbaar" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Prestatiemodus niet beschikbaar" #~ msgid " " #~ msgstr " " # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Controleren" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De " #~ "wijzigingen worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mijn account" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "" #~ "De taal die gebruikt wordt voor tekst in vensters en internetpagina's." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Herstarten…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich " #~ "aanmelden bij het systeem" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het " #~ "activiteitenoverzicht. De volgorde van de zoekresultaten kan ook " #~ "aangepast worden door de rijen in de lijst te verplaatsen." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of " #~ "besturen door te verbinden met %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "_Scherm delen" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Wachtwoord _tonen" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Toegangsopties" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Een wachtwoord _vereisen" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Geluidtoetsen" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Schermlezer" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Schermlezer" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Account-_type" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_Nu een wachtwoord instellen" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "U moet online gaan om enterprise-\n" #~ "gebruikers toe te voegen." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Neem een foto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik op het het *-pictogram\n" #~ "om wijzigingen te maken" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Gebruikerspictogram" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Accountinstellingen" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Authenticatie & aanmelden" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan " #~ "niet worden gewijzigd." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Uitvoer:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Toewijzen aan één monitor" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d van %d" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Taal voor weergave" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relatief)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Tabletvoorkeuren" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth-instellingen" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Tracking-modus" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Knoppen toewijzen…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Muisinstellingen aanpassen" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Geen pen aangetroffen" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Bovenste knop" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Onderste knop" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Onderste knop" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Bezig met ontgrendelen…" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Gnome-instellingen" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" #~ "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #~| msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Dit kan worden gewijzigd in Sneltoetsen aanpassen" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Helderheid beeld_scherm" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Helderheid toetsenbord" #~| msgid "_Dim Screen When Inactive" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Scherm dimmen wanneer inactief" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Zwart scherm" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wifi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie " #~ "te besparen." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #~| msgid "Balance" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Evenwichtig stroomverbruik" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Toevoegen…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Linker Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Rechter Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Linker Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Rechter Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Rechter Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Menutoets" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Aan het opladen" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Goed" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Volledig opgeladen" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Vorige bron" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Spatiebalk" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Volgende bron" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Spatiebalk" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Linker+rechter Alt" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "An_dere vinger:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw " #~ "vingerafdruklezer." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw " #~ "systeembeheerder." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Voltooid!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " #~ "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Vinger selecteren" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Geluid afspelen en opnemen" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Uw camera gebruiken" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Documenten afdrukken" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Verbonden joysticks gebruiken" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Netwerkfirewall configureren" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Toegang tot hardware-informatie" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Modems configureren en gebruiken" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquota’s lezen" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Muziek- en videospelers besturen" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen " #~ "en te wijzigen" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele " #~ "telefonie te lezen en te wijzigen" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch-hardware besturen" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Cd’s/dvd’s lezen" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen " #~ "in te stellen" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Draaiende programma’s monitoren en besturen" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Datum en tijd wijzigen" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "De tijdzone wijzigen" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te " #~ "stellen" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik op het *-pictogram\n" #~ "om een gebruikersaccount aan te maken" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen" # Dit is een zelfstandig naamwoord! #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Achtergrond verwijderen" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versie %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Naam besturingssysteem" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Type besturingssysteem" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Schijf" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Zoeken naar updates" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Netwerkproxy" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " #~ "verbreken." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang " #~ "de hotspot is geactiveerd." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via " #~ "wifi te delen." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Automatisch ver_binden" #~ msgid "details" #~ msgstr "details" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Wachtwoord _tonen" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identiteit" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adressen" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Alleen Link-Local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Opnieuw instellen" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw instellen" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Verbonden apparaten" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructuur" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Notificaties" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In gebruik" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Gebruik en geschiedenis" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Privacybeleid" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze " #~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Onlangs gebruikt" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Geschiedenis behouden" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te " #~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Verwijderen _na" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u " #~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons " #~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n" #~ "\n" #~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw " #~ "gegevens nooit delen met derden." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Camera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfoon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Locatiediensten" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Geen regio’s gevonden" # laten knipperen/oplichten #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Laatste keer aangemeld" #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Achtergrond" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Verandert gedurende de dag" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tegelen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schalen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Omspannen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" # het gaat hier om de mapnaam -Justin #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven " #~ "zullen worden" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Uit" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Verbinding/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nachtlicht" # beeldscherm #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Invoerbron toevoegen" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Invoerbron verwijderen" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Speakers _testen" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Piekdetectie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Speakers testen voor %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "I_nvoervolume:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Geluidseffecten" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Ingebouwd" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Evenementgeluid testen" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Van thema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende " #~ "aspecten van uw desktop te configureren." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Overzicht tonen" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Info" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Details" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Afbeelding uitschakelen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Gebruikt door %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom­-tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Deksel gesloten" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundair" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "90° linksom draaien" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° draaien" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "90° rechtsom draaien" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "_Uitschakelen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissysteem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets instellen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS-server verwijderen" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, " #~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te " #~ "delen." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Profiel toe_voegen…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepsnaam" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " #~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Bezig met configureren" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner-niveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Voorraad-niveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Bezig met installeren" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actief" #~ msgstr[1] "%u actief" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Taken tonen" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Testpagina afdrukken" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sterkte: zwak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sterkte: laag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sterkte: medium" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sterkte: goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sterkte: hoog" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andere accounts" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Linker ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Linker ring-modus #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Rechter ring-modus #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Linker aanraakstrook" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Rechter aanraakstrook" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modusschakelaar #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Linkerknop #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Rechterknop #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Bovenste knop #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Onderste knop #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Geen actie" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Linkermuisknop-klik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Naar rechts schuiven" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Geen printers gedetecteerd." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets verwijderen" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert " #~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk " #~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n" #~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" #~ "‘%s’" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als u de aan ‘%s’ toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets " #~ "‘%s’ uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze " #~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal " #~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan " #~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u " #~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA-certificaat kiezen" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja"