# Occitan translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. # Cedric , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-25 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 20:05+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "A accès a la ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Pòt modificar los reglatges" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Las permissions seguentas son integradas a %s. Pòdon pas èsser modificadas. " "Se aquelas permissions vos inquiètan, vos cal envisatjar de suprimir aquesta " "aplicacion." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipe de fichièr e ligam dubèrt per l’aplicacion" msgstr[1] "%u tipes de fichièr e ligam dubèrts per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s dubrís aquestes tipes de fichièrs e ligams." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s de l’espaci disc utilizat." #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Pas cap d'aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installar…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Veire los detalhs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Recebre las recèrcas sistèma e enviar los resultats." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Afichar las notificacions sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Executar en rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Permetre l’activitat quand l’aplicacion es tampada." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures of the screen at any time." msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar lo rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Modificar lo rèireplan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Legir los sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Ignorar los acorchis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Blocar los acorchis clavièr del sistèma estandard." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Camèra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Micrò" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Enregistrar d’àudio amb lo microfòn." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de localizacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data." msgstr "Accès a las donadas de localizacion de l’aparelh." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissions integradas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès sistèma es requerit per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una autra recèrca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "File Types" msgstr "Tipes de fichièr" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "Link Types" msgstr "Tipes de ligam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Espaci de disc consumit per aquesta aplicacion per sas donadas e son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448 msgid "Clear Cache…" msgstr "Escafar lo cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Contròla divèrsas permissions e reglatges d’aplicacion" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicacion;flatpak;permission;reglatge;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccionar un imatge" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:866 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pas cap de rèireplan de burèu" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Rèireplan actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Escur" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Apondre un imatge…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan o la color de l’interfàcia" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Papièr pintrat;rèireplan;Fons;Ecran;Burèu;Estil;Clar;Escur;Fosc;Aparéncia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de fichièrs." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Lo Bluetooth es desactivat en mòde avion." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar lo mòde avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion material activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "La camèra es inactiva" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas capturar de fotografias o vidèos." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "L’utilizacion de la camèra permet a las aplicacions de prendre de fòtos e de " "vidèos. En la desactivant, es possible que certanas aplicacions foncionen " "pas corrèctament.\n" "\n" "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a la camèra" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protegir vòstres imatges" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camèra;fòto;fotografia;vidèo;webcam;verrolh;barrar;privat;confidencialitat;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Pausatz vòstra sonda d’escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge cap a l’emplaçament d'escandalhar e " "quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge a l’aplomb de l’emplaçament " "d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabatètz l'ecran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Acabat !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprene" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ecran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Numerizar %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh de fòto %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimenta %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestion de las colors de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afichar los perfils de colors de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Per defaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaci colorimetric : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de pròva : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC preses en carga" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrar lo perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat " "corrèctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat de l'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color " "de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del " "perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durada estimada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonda d'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipe d'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans " "devon èsser escandalhats a l'illuminent D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositat de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La " "gestion de color serà pas mai fisabla." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per " "aqueste periferic." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben " "crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creat amb succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar lo perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Necessita un mèdia inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. Afichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar un fichièr…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de " "las colors." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Per ne saber mai" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir per totes los utilizaires" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "Escan_dalhar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimir un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "A_fichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativa amb ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression e publicacion)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fòtos e grafismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaci de colors estandard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de pròva" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualitat" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB per defaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN per defaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas mai precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs " "de fòtos o las imprimentas" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Causir la lenga" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Mai…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Devètz desverrolhar certans paramètres per los modificar." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Desverrolhar…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Aumentar las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Aumentar las minutas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Orodatatge" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduire las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduire las minutas" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 segondas" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d’accès" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 oras" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & ora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Annada" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "genièr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "febrièr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "junh" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "julhet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "agost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "setembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "decembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Recercar una vila" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & ora automaticas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _ora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus orari automatic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Necessita l’activacion dels servicis de localizacion e una connexion Internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus _orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'ora" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Corrièr electronic" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendièr" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vidèos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defaut" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurar las aplicacions per defaut" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. " "Los rapòrts son enviats anonimament e son netejat de tota donada personala. " "%s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Senhalament de problèmas" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Senhalar vòstres problèmas" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;plantatge;avaria;fracàs;" #: panels/display/cc-display-panel.c:492 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "I" #: panels/display/cc-display-panel.c:494 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "O" #: panels/display/cc-display-panel.c:930 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar los cambiaments ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Aquò pòt venir de limitacions materialas." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221 #: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d'afichatge desactivats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Ecrans multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Fusionar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Clonar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Content la barra superiora e las activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Ecran principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:228 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Mòde nuèit" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrait sus la dreita" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrait sus l'esquèrra" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Païsatge (revirat)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Definicion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequéncia de refrescament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Adaptar als televisors" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Mòde nuèit indisponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Aquò poiriá venir del pilòt en usança o que'l burèu es utilizat a distància" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Reaviar lo filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de l’ecran. Pòt reduire la fatiga " "dels uèlhs e las riscas d’insomnias." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Oraris" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Levar al colcar del solelh" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Orari manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Orodatatge" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "ora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr " :" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "aprèpmiègjorn" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "a" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Afichatge" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Moniteur;" "Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;" "levar;colcar;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Aviada segura activa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Passed" msgstr "Reüssit" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 #, c-format msgid "Device conforms to HSI level %d" msgstr "L’aparelh es confòrme al nivèl HSI %d" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:485 msgid "Security Level 0" msgstr "Nivèl de seguretat 0" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150 msgid "" "This device has no protection against hardware security issues. This could " "be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended " "to contact your IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:357 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:492 msgid "Security Level 1" msgstr "Nivèl de seguretat 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159 msgid "" "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " "the lowest device security level and only provides protection against simple " "security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:362 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:499 msgid "Security Level 2" msgstr "Nivèl de seguretat 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168 msgid "" "This device has basic protection against hardware security issues. This " "provides protection against some common security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:506 msgid "Security Level 3" msgstr "Nivèl de seguretat 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177 msgid "" "This device has extended protection against hardware security issues. This " "is the highest device security level and provides protection against " "advanced security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:521 msgid "Security Level" msgstr "Nivèl de seguretat" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Los nivèls de seguretat son pas disponibles per aqueste aparelh." #. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218 msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." msgstr "" #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings, or by a support technician." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings." msgstr "" #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229 msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88 msgid "Level 1" msgstr "Nivèl 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124 msgid "Level 2" msgstr "Nivèl 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160 msgid "Level 3" msgstr "Nivèl 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "D’unas proteccions quand l’aparelh es aviat." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Cap de proteccion a l’aviada de l’aparelh." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486 msgid "Exposed to serious security threats." msgstr "Exposat a de menaças de seguretat grèvas." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493 msgid "Limited protection against simple security threats." msgstr "Proteccion limitada contra de menaças de seguretat simplas." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500 msgid "Protected against common security threats." msgstr "Protegit contra de menaças de seguretat comunas." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515 msgid "Protected against a wide range of security threats." msgstr "Protegit contra una plaja larga de menaças de seguretat." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:514 msgid "Comprehensive Protection" msgstr "Proteccion complèta" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150 msgid "No Events" msgstr "Cap d’eveniment" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37 msgid "Firmware Write Protection" msgstr "Proteccion d’escritura del micrologicial" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42 msgid "Firmware Write Protection Lock" msgstr "Verrolh de proteccion d’escritura del micrologicial" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47 msgid "Firmware BIOS Region" msgstr "Region del micrologicial de BIOS" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52 msgid "Firmware BIOS Descriptor" msgstr "Descriptor del micrologicial de BIOS" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57 #, fuzzy #| msgid "No Protection" msgid "Pre-boot DMA Protection" msgstr "Pas cap de proteccion" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62 msgid "Intel BootGuard" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * verified boot refers to the way the boot process is verified #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68 msgid "Intel BootGuard Verified Boot" msgstr "Intel BootGuard aviada verificada" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74 msgid "Intel BootGuard ACM Protected" msgstr "Intel BootGuard ACM protegit" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * error policy is what to do on failure #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Intel BootGuard Error Policy" msgstr "Error de politica Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 #, fuzzy #| msgid "Intel BootGuard" msgid "Intel BootGuard Fuse" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * enabled means supported by the processor #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91 msgid "Intel CET Enabled" msgstr "Intel CET activat" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * active means being used by the OS #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97 msgid "Intel CET Active" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102 msgid "Intel SMAP" msgstr "Intel SMAP" #. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107 msgid "Encrypted RAM" msgstr "RAM chifrada" #. TRANSLATORS: Title: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113 msgid "IOMMU Protection" msgstr "Proteccion IOMMU" #. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118 msgid "Linux Kernel Lockdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123 msgid "Linux Kernel Verification" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128 msgid "Linux Swap" msgstr "Memòria d'escambi Linux" #. TRANSLATORS: Title: sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133 msgid "Suspend To RAM" msgstr "Metre en velha en RAM" #. TRANSLATORS: Title: a better sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138 #, fuzzy #| msgid "Suspend-to-idle" msgid "Suspend To Idle" msgstr "Ivernada-quand-inactiu" #. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143 msgid "UEFI Platform Key" msgstr "clau de platafòrma UEFI" #. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148 msgid "UEFI Secure Boot" msgstr "Aviada segura UEFI" #. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153 msgid "TPM Platform Configuration" msgstr "Configuracion de la platafòrma TPM" #. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158 msgid "TPM Reconstruction" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163 msgid "TPM v2.0" msgstr "TPM v2.0" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168 msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled #. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer #. * boards #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175 msgid "Intel Management Engine Override" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180 msgid "Intel Management Engine Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185 msgid "Firmware Updates" msgstr "Mesas a jorn del micrologicial" #. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190 msgid "Firmware Attestation" msgstr "Atestacion d’integritat del micrologicial" #. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195 msgid "Firmware Updater Verification" msgstr "Verificador de l’actualizador de micrologicial" #. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201 msgid "Platform Debugging" msgstr "Platafòrma de desbugatge" #. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206 msgid "Processor Security Checks" msgstr "" #. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211 #, fuzzy #| msgid "No Protection" msgid "AMD Rollback Protection" msgstr "Pas cap de proteccion" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216 #, fuzzy #| msgid "Minimal Protection" msgid "AMD Firmware Replay Protection" msgstr "Proteccion minimala" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221 #, fuzzy #| msgid "Minimal Security Protections" msgid "AMD Firmware Write Protection" msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226 msgid "Fused Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237 msgid "Valid" msgstr "Valid" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242 msgid "Not Valid" msgstr "Pas valid" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252 msgid "Not Enabled" msgstr "Pas activat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257 msgid "Locked" msgstr "Verrolhat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262 msgid "Not Locked" msgstr "Pas verrolhat" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267 msgid "Encrypted" msgstr "Chifrat" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272 msgid "Not Encrypted" msgstr "Pas chifrat" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287 msgid "Found" msgstr "Trobat" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292 msgid "Not Found" msgstr "Pas trobat" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297 msgid "Supported" msgstr "Pres en carga" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302 msgid "Not Supported" msgstr "Pas pres en carga" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4 msgid "Host firmware security status" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnotic;confidencialitat;recent;temporari;nom;" "ret;malhum;identitat;tmp;privat;privada;vida;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgid "Not Available" msgstr "Pas disponibla" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Logotipe sistèma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Nom del periferic" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèl material" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafisme" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cors…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Nom de l’OS" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107 msgid "OS Build ID" msgstr "Identificant de construccion OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115 msgid "OS Type" msgstr "Tipe d’OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "Windowing System" msgstr "Gestionari de fenèstras" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150 msgid "Software Updates" msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "Rename Device" msgstr "Renommar lo periferic" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Lo nom del periferic es utilizat per identificar quand es visible sus la " "ret, o en espèra d’associacion amb de periferics Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210 msgid "_Rename" msgstr "_Tornar nomenar" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Afichar las informacions sul sistèma" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aparelh;periferic;informacion;sistèma;nom;òste;memòria;processor;defaut;" "aplicacions;preferida;preferit;cd;dvd;àudio;vidèo;disc;amobile;mèdia;" "execucion;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e mèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Demesir lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Montar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo micrò" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculeta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo client de messatjariá" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar lo zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduire la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Apondre una font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus l’ecran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Veire l’agençament del clavièr" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Las claus de caractèrs s'utilizan per picar de caractèrs addicionals. De " "còps que i a son imprimits coma una tèrça opcion sul clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ctrl d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Clau de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80 msgid "Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tòca de composicion permet de picar una brava varietat de caractèrs. Per " "l’utilizar, tenètz-la quichada e quichatz una sequéncia de caractèrs. Per " "exemple, la tòca de composicion seguida de C e o donarà ©, a seguit de ' donarà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr.Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Verrolhatge del desfilament" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imp. Ecr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Òm pòt bascular las fonts d’entradas en utilizant l’acorchi de clavièr %s.\n" "Se pòt modificar aqueste acorchi de clavièr dins las preferéncias del " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclutz l'agençaments de clavièr e los metòdes d’entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiament de font d’entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caractèrs especials" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Metòdes per picar de simbòls e de variantas de letras en utilizant lo " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:98 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Veire e personalizar los acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificat" msgstr[1] "%d modificats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis " "personalizats. Aquesta accion es irreversibla." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Reïnicializar tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Reïnicializar tot…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Seccion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Definir d'acorchis personalizats per lançar las aplicacions, executar de " "scripts e encara mai." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s es ja utilizat per %s. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Picar lo novèl acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir un acorchi" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Picatz un acorchi novèl per cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per desactivar l'acorchi " "de clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir un acorchi…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Codificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de picada, " "agençament de clavièr e fonts d’entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;" "Verrolhar;Volum;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Servici de lozalicion desactivat" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Cap d’aplicacion obten pas d’informacions de localizacion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser vòstra " "posicion. L’utilizacion del WI-FI e del ret mobil aumenta la precision.\n" "\n" "Emplega lo servici de localizacion de Mozilla : Politica de confidencialitat\n" "\n" "Permet a las aplicacions seguentas de determinar vòstra posicion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a vòstre emplaçament" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protegir vòstras informacions de localizacion" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "localizacion;gps;privat;confidencialitat;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Lo microfòn es inactiu" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas enregistrar de son." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "L’utilizacion del microfòn permet a las aplicacions d’enregistrar e " "d’escotar de l’àudio. En lo desactivant, es possible que certanas " "aplicacions foncionen pas corrèctament.\n" "\n" "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès al microfòn" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protegir vòstras conversacions" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "microfòn;enregistrament;aplicacion;confidencialitat;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Boton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Definís l’òrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Tòcas de la mirga" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desfilament natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitat del pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Picar per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Défilement a deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desfilament cap a dreita" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clic-doble, boton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic simple, boton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clic-doble, boton del mitan" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic simple, boton del mitan" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clic-doble, boton segondari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic simple, boton segondari" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tac­til" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o " "esquerrièr" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Bòrd reactiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Tocar lo caire naut esquèr per dobrir l’apercebut de las activitats." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Lisatz las fenèstras contra los bòrds superiors a man esquèrra e drecha per " "los redimencionar." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Espacis de trabalh dinamics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Suprimir automaticament los espacis de trabalhs voids." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especificatz un nombre d’espacis de trabalh permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l’ecran _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espacis de trabalh per tote_s los ecrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Alternància entre aplicacions" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Inclure totas las aplicacions dels _espacis de trabalhs estant" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Inclure totas las aplicacions de l’espaci de trabalhs actual sonque" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multiprètzfach" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerir las preferéncias per la productivitat e multi prètzfach" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multi prètzfach;multitasca;productivitat;personalizar;burèu;caire;espaci;" "trabalh;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Autres periferics" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Apondre una connexion novèla" #: panels/network/cc-network-panel.ui:62 msgid "Not set up" msgstr "Pas configurat" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ret pas segur (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Ret segur (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Ret segur (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Ret segur (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network" msgstr "Ret segur" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activacion del punt d’accès mena a la desconnexion de %s e serà pas " "possible d’accedir a Internet en Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deu conténer almens 8 caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" msgstr[1] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Alucar lo punt d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Lo punt d’accès Wi-Fi permet a d’autras personas de partejar vòstra " "connexion Internet, en creant una ret Wi-Fi a la quala se pòdon connectar. " "Per aquò far, devètz aver una connexion Internet via una autra font que lo " "Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generar un senhal aleatòri" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Generar automaticament un senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "A_lucar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre lo punt d'accès" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mòde avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punt d’accès Wi-Fi activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Los aparelhs mobils pòdon numerizar lo còdi QR per se connectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Atudar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Rets visiblas" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adreça MAC picada aicí serà utilizada coma adreça materiala del periferic " "de ret activat per aquesta connexion. Aquesta foncionalitat es apelada « MAC " "cloning » o « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131 msgid "Enterprise" msgstr "Entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I a %i jorn" msgstr[1] "I a %i jorns" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Corrècte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Forget Connection" msgstr "Doblidar la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimir lo VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:499 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimir l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimir la rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 privadas" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del senhal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça materiala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequéncias compatiblas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota per defaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Darrièra utilizacion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatica" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Connexion _limitada  possedís una limita de donadas o pòt menar a de " "despensas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Las mesas a jorn de logicials e los autres telecargaments pesucs començaràn " "pas automaticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metòde IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ret locala solament" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partejada amb los autres ordenadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adreças" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Cache de ret" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Palanca" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adreça(s) servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metòde IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, DHCP solament" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Paramètre invalid %s : %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Paramètre invalid %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dempuèi un fichièr…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Add VPN" msgstr "Apondre un VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Seg_uretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es ilegible o conten pas cap d’informacions de connexion " "VPN reconegudas\n" "\n" "Error : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n" "\n" "Error : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportacion de la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Ret;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "pas jamai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "uèi" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Darrièra utilizacion" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filara" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Apondre una novèla connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:863 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota " "configuracion personalizada seràn perduts." #: panels/network/net-device-wifi.c:867 msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1048 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi conegudas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1224 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es " "pas provesit." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Aquò es pas recomandat per de rets publicas pas seguras." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Atudar lo periferic" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provesidor" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor mandatari" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Servidor mandatari H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "Òste _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar los òstes" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuracion" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Tampar la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipe de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Atudar lo Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Mai d'opcions…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion a una ret amagada…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Alucar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Pas gerit" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuracion IP expirada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Lo client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servici PPP desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servici autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Lo servici autoIP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Relambi de numerotacion depassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a desparegut" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Una connexion existenta es estada supausada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modèm pas trobat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carta SIM es pas inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologicial absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "cap de fichièr pas seleccionat" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394 msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 o claus privadas PGP" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER or PEM certificates" msgstr "Certificat DER o PEM" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autentificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat a_magada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichièr PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Causir un fichièr PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autentificacion _intèrna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Autorizar l’_obtencion automatica de PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nom d’utilizaire d’EAP-LEAP mancant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "senhal d’EAP-LEAP mancant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Afi_char lo senhal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "nom d’utilizaire EAP mancant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "senhal EAP mancant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identitat EAP-TLS mancanta" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò " "met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada " "protegida per senhal.\n" "\n" "(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Causissètz vòstre certificat personal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Causissètz vòstra clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilizaire" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Senhal de la _clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Protocòl TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP securizat (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentificacion" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "nom d’utilizaire leap mancant" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "senhal leap mancant" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Senhal Wi-Fi mancant." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "clau wep mancanta" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs " "exadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a 13 " "caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defaut)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistèma dobèrt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clau partejada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afichar la clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indè_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] octets " "o 64 caratèrs exadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma " "exadecimala" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alèrtas sonòras" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bandièras de notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Las notificacions contunhan de s’afichar dins la lista del tirador quand " "l’afichatge de las bandièras es desactivat." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "" "Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Destorbar _pas" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s suprimit" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Error al moment de la supression del compte" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Tampar las notificacions sistèma" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls " "comptes en linha" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Apondre un compte" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;" "Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s abans cargament complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atencion : demòra %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batariá plena" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Descargada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mirga sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavièr sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ondulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telefòn portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lector multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Periferic d’entrada per jòcs" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principala" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Segondària" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batariás" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sus batariá" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Quand lo cable es brancat" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mesa en _velha automatica" #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Mòde performança temporàriament indisponible a causa d’una temperatura de " "foncionament nauta." #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Lap detectada : mòde performança temporàriament desactivat.Desplaçatz lo " "periferic sus una susfàcia establa per restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1040 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mòde performança temporàriament indisponible." #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batariá febla : estalviador d’energia activat. Lo mòde precedent serà " "restablit un còp que la batariá aja sufisentament cargat." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1090 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mòde estalvi activat per « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1094 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mòde performança activat per « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Mòde energetic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Tòca las performança del sistèma e l’utilizacion energetica." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcions d'estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminositat d'ecran automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La luminositat de l'ecran s’adapta a la luminositat ambienta." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Escuresir l’ecran" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Redusís la luminositat de l’ecran quand l'ordenador es inactiu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ecran void" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Atuda l’ecran aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Estalviador d'energia automatic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa l’estalviador d’energia quand la batariá es febla." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha _automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Met en pausa l’ordenador aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Accion del boton d’e_xtinccion" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afichar lo _percentatge de batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "_Cable brancat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sus _batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performança" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Performança e consomacion nautas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibri" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Performança e utilizacion energetica estandardas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Estalviador d'energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Performança e utilizacion energetica reduchas." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "energia;alimentacion;velha;suspension;susprendre;ivernacion;ivernar;batariá;" "luminositat;negre;ecran;DPMS;inactiu;som;dormir;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:685 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimenta « %s » es estada suprimida" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:942 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desverrolhar per apondre d‘imprimentas e modificar los paramètres" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desverrolhar" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197 msgid "No Printers Found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requesida" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas " "sul servidor." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacions sus %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Los noms d’imprimentas pòdon pas conténer d’espaci, de tabulacion, # o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilòt" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recèrca de pilòts preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Recercar de pilòts" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installar lo fichièr PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimenta JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimenta LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En espèra" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Anullada" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Acabada" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Plaçar aqueste prètzfach ennaut de la fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion" msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - prètzfaits d’impression actius" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Picatz vòstras informacions d’autentificacion per imprimir a partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificacion" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificacion" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desverrolhar lo servidor d’imprimentas" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desverrolhar %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòtre senhal per afichar las imprimentas " "sus %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recèrca d’imprimentas" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Pòrt seria" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Pòrt parallèl" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplaçament : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Paginas per costat" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions installablas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Prètzfaits" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finicion" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solament las polissas GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas cap de prefiltratge" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Pas cap de prètzfait d’impression actiu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u prètzfait" msgstr[1] "%u prètzfaits" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Netejatge de las tèstas d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gaireben agotat" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Pas mai de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Revelator gaireben agotat" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Pas mai de revelator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartocha de color gaireben voida" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartocha de color voida" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr " Tapador dobèrt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Gaireben pas mai de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Pas mai de papièr" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr " Recipient de descais gaireben plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de descais plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prèsta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Informacions sus l’imprimenta" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Netejar las tèstas d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimir l'imprimenta" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nivèl de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reaviar aprèp resolucion del problèma." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:171 msgid "Add Printer…" msgstr "Apondre una imprimenta…" #: panels/printers/printers.ui:160 msgid "No printers" msgstr "Cap d’imprimenta" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:196 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "O planhèm ! Lo servici d’impression del sistèma\n" " sembla pas disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Cercar de lengas…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Totes los formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Pas cap de resultat de recèrca" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Las recèrcas pòdon èsser per país o lenga." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & oras" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "La lenga e lo format seràn cambiats a la connexion venenta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Desconnexion…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Lo parametratge lingüistic servís pels tèxtes de l’interfàcia e de las " "paginas web. Lo format es utilizat pels nombres, datas e las devisas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Vòstre compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Ecran de connexion" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "País e lenga" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccionatz la lenga e lo format d’afichatge" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de qué far" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Autres mèdias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "CD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc vidèo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc vidèo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Cd d’imatges" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Logicials Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_CD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Lector de musica" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Logicials" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres mèdias…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Accion :" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "periferic;sistèma;per defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;" "disc;amovible;mèdia;execucion automatica;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Atudament de l’ecran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segondas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamai" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrolhatge de l'ecran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Verrolhar automaticament l’ecran empacha qual que siá d’accedir a vòstre " "ordenador quand vos absentatz." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Relambi de l’ecran negre" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periòde d’inactivitat aprèp la qual l’ecran s’atuda." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Relambi del _verrolhatge automatic de l’ecran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Temps aprèp que l’ecran siá passat al negre quand se verrolha automaticament." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Afichar las _notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Interdire los periferics _USB novèls" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Empacha los periferics USB novèls d’interagir amb lo sistèma del temps que " "l’ecran es verrolhat." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Ecran de confidencialitat" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4 msgid "Screen Settings" msgstr "Configuracion de l'ecran" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "ecran;verrolh;privat;confidencialitat;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar un emplaçament" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas, tals coma Fichièrs, Fòtos e " "Vidèos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Autres" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Apondre un emplaçament" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Recèrca d'aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Inclure los resultats de recèrca provesits per l’aplicacion." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Los resultats son afichats segon l’òrdre de la lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la " "vista d'ensemble de las activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "I" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "O" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activar lo partiment de mèdias" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb " "los autres sus la ret actuala en utilizant  : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quand la connexion distanta es activada, los utilizaires distants se pòdon " "connectar en utilizant la comanda Shell securizada :\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activar lo partiment de fichièrs personals" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Nom del periferic copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Adreça del periferic copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Nom d’utilizaire copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Senhal copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nom de l'ordenador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Partiment de _fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Burèu _distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partejar los _mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Conne_xion distanta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Demandar lo sen_hal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Burèu distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir d’un " "autre ordenador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta a aqueste ordenador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar l’ecran" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Cossí se connectar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Connectatz-vos a aqueste ordenador en utilizant lo nom d’aparelh o l’adreça " "de burèu a distància." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adreça burèu distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Per se connectar a aqueste ordenador cal un nom d’utilizaire e un senhal." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilizaire" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar lo chiframent" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Chiframent per emprentas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "L'emprunta de chiframent se vei pendent la connexion als clients e deu èsser " "identica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467 msgid "Media Sharing" msgstr "Partejar los mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;" "vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "String" msgstr "Partiment" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 msgid "Balance" msgstr "Balança" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170 msgid "Fade" msgstr "Fondut" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16 msgid "Rear" msgstr "Arrièr" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18 msgid "Front" msgstr "Avant" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Pròva de %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Clicatz sus un nautparlaire de testar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Volum sistèma" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12 msgid "Master volume" msgstr "Volum general" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivèls de volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "Output Device" msgstr "Periferic de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81 msgid "Test" msgstr "Provar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275 msgid "Configuration" msgstr "Configuracion" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Input Device" msgstr "Periferic d’entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alèrta" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:116 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;Audio;Entrada;Sortida;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Error d'autorizacion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizacion en cors" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Foncionalitat reduita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectats & Autorizats" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizat per :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a :" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrit dempuèi :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Impossible de doblidar lo periferic : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depend de %u autre periferic" msgstr[1] "Depend de %u autres periferics" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Tampar la notificacion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estatut :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e Connectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Periferic doblidat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Lo sossistèma Thunderbolt (boltd) es pas installat o es mal configurat." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autorizar l’accès dirècte als periferics tals coma las estacions d’acuèlh e " "processors grafics extèrnes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Sols los periferics USB e Display Port pòdon èsser connectats." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt a pas pogut èsser detectat.\n" "Siá lo sistèma pren pas en carga Thunderbolt, siá es estat desactivat dins " "lo BIOS, siá es parametrat sus un nivèl de seguretat pas pres en carga dins " "lo BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La presa en carga de Thunderbolt es estada desactivada dins lo BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Lo nivèl de seguretat Thunderbolt a pas pogut èsser determinat." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Error de bascula en mòde dirècte : %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Pas cap de presa en carga de Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Connexion impossibla al subsistèma Thunderbold." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Accès dirècte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Periferics en espèra" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Cap de periferic pas estacat" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gerir los periferics Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;vidaprivada;privat;confidencialitat;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cluquejament del cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha del cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent de clic" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulacion del clic segondari" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Relambi d'a_cceptacion :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Cort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Relambi del clic segondari" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic per s_usvòl" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Re_lambi :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Sulhet de _desplaçament :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tòcas de repeticion" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent de picada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tòcas _remanentas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tractar la quichada d’una seguida de tòcas modificadoiras coma una " "combinason d'aquela" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Tòcas _lentas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebombs de tòcas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar amb lo clavièr" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Lo mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Totjorn afichar lo menú Accès universal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste e_levat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand tèxte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Activar las a_nimacions" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tòcas _son" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Talha del c_ursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Audicion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alèrtas _visualas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vièr visual" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tòcas de r_epeticion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Cluque_jament del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent de _picada (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Puntatge e clic de mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la m_irga" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar lo puntador" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent de _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Relambi del _clic doble" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Relambi del clic doble" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Tèst rapid" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Far cluquejar tota la _fenèstra" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d'ecran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ecran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d'ecran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Mitat superiora" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitat inferiora" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Mitat esquèrra" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Mitat dreita" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions del zoom" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "A_grandiment :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posicion de la lópia :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "Partida d'_ecran :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Puntadors en _crotz :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessor :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Largor :" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Puntadors en crotz" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Efèits de color :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sus negre :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminositat :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plena" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Febla" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Feble" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevat" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Efèits de color" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavièr;mirga;ligam;accessibilitat;universal;contrast;contraste;cursor;son;" "zoom;ecran;lector;grand;larg;tèxt;talha;clic;velocitat;àudio;picada;poliça;" "policia;polissa;polissas;escritura;tòca;acorchi;lent;mirga;doble;clic;" "relambi;delai;repetir;visual;animacions;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Istoric de fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "L’istoric dels fichièrs garda la traça dels fichièrs qu’avètz consultats. " "Aquesta informacion es partejada entre las aplicacions e simplifica la " "recèrca de fichièrs que poiriatz voler utilizar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Istoric dels fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Durada de l’_istoric dels fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Escafar l’istoric…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Escobilhièr e fichièrs temporaris" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "L’escobilhièr e los fichièrs temporaris pòdon de còps conténer " "d’informacions personalas o sensiblas. Los suprimir automaticament pòt " "ajudar a protegir vòstra vida privada." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Suprimir automaticament lo contengut de l’_escobilhièr" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimir automaticament los _fichièrs temporaris" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periodicitat de la supression automatica" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Voidar l'escobilhièr…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Suprimir los fichièr temporaris…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Istoric e escobilhièr" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Daissar pas cap de traças" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usatge;utilizacion;usança;recents;istoric;istorial;fichiès;temporaris;tmp;" "privat;confidencialitat;escobilhièr;banasta;pobèlla;bordilhièr;purgar;purga;" "servar;conservar;memorizar;gardar;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deu correspondre a l’adreça Web de vòstre provesidor d’accès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "L'apondon del compte a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals concòrdan pas." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Apondre un utilizaire" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " "modificar los paramètres de totes los utilizaires. Lo contraròtle parental " "se pòt pas aplicar als administrators." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "L’utilizaire definís son senhal a la primièra connexion" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Identificant d'entrepresa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Los comptes utilizaire que son gerits per una entrepresa o una organizacion." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "You are Offline" msgstr "Sètz fòra linha" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entrepresa autoriza l’usatge d’un compte utilizaire centralizat " "a partir d'aqueste periferic. Permet tanben d’accedir als diferents sites de " "la companhiá presents sus Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Recercar d'autres imatges" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un fichièr…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionari de detadas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal " "aqueste tipe de connexion ?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Cap de periferic d’emprenta" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Cap de periferics d’emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asseguratz-vos que lo periferic es connectat coma cal." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lector d’emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccionar lo lector d'emprentas digitalas que volètz configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion per reconeissença d'emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion per reconeissença d'emprentas vos permet de desverrolhar e vos " "connectar a vòstre ordenador amb vòstre det" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Aprentissatge d’una emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "aqueste aparelh deu èsser declarat per realizar aquesta accion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "aqueste aparelh es ja declarat per un autre processús" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "avètz pas la permission de realizar l’accion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "cap d’inscripcion marcada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb l’aparelh pendent l’inscripcion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo lector d'emprentas digitalas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo daemon d'emprentas digitalas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:513 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Fracàs del cargament de la lista d’emprentas : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Fracàs de la supression de las emprentas enregistradas : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:615 msgid "_Left index finger" msgstr "Indèx _esquèrra" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:617 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:619 msgid "Left little finger" msgstr "Auricular esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:621 msgid "Right thumb" msgstr "Poce dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:623 msgid "Right middle finger" msgstr "Major dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:625 msgid "_Right index finger" msgstr "Indèx _dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Unknown Finger" msgstr "Det desconegut" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:765 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lector d’emprentas desconnectat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:782 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espaci d’emmagazinatge del lector d'emprentas digitalas es plen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:786 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:817 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’aprentissatge a pas pogut s’aviar : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:825 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:856 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Fracàs de l'arrèst de l’inscripcion de l’emprenta digitala : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:902 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plaçatz lo det sul lector d'emprentas digitalas mantun còp per inscriure " "vòstra emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1021 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Renovar l’inscripcion d’aqueste det…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1036 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrar una emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1074 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de desliurar lo lector d'emprentas digitalas%s : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1146 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problèma pendent la lectura de l’aparelh" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1181 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa de revendicacion del lector d'emprentas " "digitalas %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1332 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa d’obtencion del lector d'emprentas digitalas : %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "La setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Començament de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activitat del compte de %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Seguenta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Causissètz un autre senhal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modificar lo senhal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modificar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Senhal actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68 msgid "New Password" msgstr "Senhal novèl" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar lo senhal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Autoriser l’utilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165 msgid "Set a password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni pas trobat" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356 msgid "Failed to delete user" msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s es encara connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un " "estat instable." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en " "espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al " "moment de sa supression." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimir los fichièrs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conservar los fichièrs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte desactivat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "De definir al moment de la connexion que ven" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Devètz desverrolhar aqueste panèl per modificar aqueste paramètre" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desverrolhar per apondre d'utilizaires e modificar los paramètres" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Modificar avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nom complèt" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatica" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "Account Activity" msgstr "Activitat del compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " "modificar los paramètres de totes los utilizaires." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contròle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Dobrir l'aplicacion de Contraròtle parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimir l’utilizaire…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilizaires" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360 msgid "Add User…" msgstr "Apondre un utilizaire…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388 msgid "No Users Found" msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Connexion;nom;emprenta;avatar;lògo;fàcia;more;senhal;contraròtle parental;" "contròla parental;temps ecran;restriccions;usatge;utilizacion;limitar;enfant;" "dròlle;mainatge;canalha;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscriure" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identificant de l'administrator del domeni" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n" "èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n" "ret de picar son senhal del domeni aicí." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir los comptes utilizaire" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de " "letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz d’apondre de letras, de chifras e de " "pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "L’apondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilizaire conten pas, en principi, que de letras minusculas o " "majusculas de a a z e un d'aqueles caractèrs : - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "O planhèm, aqueste nom d’utilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un " "autre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar los botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar los botons a las foncions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, causissètz l’accion « Send Keystroke », quichatz " "sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. " "Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definit per l’aplicacion" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inversar l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tauleta montada sul portatil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tauleta montada per un monitor extèrn" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Totes los ecrans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Mòde tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilizar lo posicionament absolut per l'estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientacion per esquerrièr" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "La tauleta e Express Keys™ son viradas per l’usatge de la man esquèrra" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Associar al monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Conservar las proporcions" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilizar sonque un airal reduch de la susfàcia de la tauleta per gardar la " "proporcion del monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Cap de tauleta pas detectada" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la punta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Doça" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression de la punta de l’estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Fèrma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Boton 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Boton 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Boton 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression de la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton central de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton dreit de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e barra de desfilament" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e rotacion" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Estilò aerograf amb pression e enclinason" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Estilò aerograf amb pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s " "graficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punts d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operacion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error : accès refusat en modificant los paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error : error de l’aparelh mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Pas enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhs del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estatut del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operator" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipe de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estat del ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numèro personal" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhs del periferic" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version del micrologicial" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferida), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Marrit senhal picat. Vos demòra %1$u ensag" msgstr[1] "Marrit senhal picat. Vos demòran %1$u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Vos demòra %u ensag" msgstr[1] "Vos demòran %u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Marrit senhal picat." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Picatz lo novèl còdi PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 4 a 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Desverrolhatge…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Cap de carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inserissètz una carta SIM per utilizar aqueste modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Carta SIM verrolhada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Donadas mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accès donada en utilizant lo ret mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Donadas en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilizar las connexion de donadas mobil en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_et" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms dels punts d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrolhatge _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhs del m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Cap de connexion al telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacion pas permesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Carta SIM es pas inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fracàs de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Carta SIM occupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senhal incorrècte" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Cap de servici telefonic" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Relambi d'espèra de la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Servicis GPRS pas autorizats" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinerància es pas permesa dins aqueste airal" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Error GPRS pas especificada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Cap d’error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Accion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Causir la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar la lista dels operators" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar la ret mobila" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptatorWWAN pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un aparelh sens fial/mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Lo ret sens fial es desactivat en mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Desactivar lo mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de donadas" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carta SIM utilizada per internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrolhatge SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Modificar lo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Picatz lo PIN actual per modificar los paramètres de verrolhatge SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Ret mobila" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar la telefonia e las connexion de donadas mobil" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;wwan;telefòn;sim;telefonet;portable;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitari per configurar l’environament GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres es l’interfàcia principala de configuracion del sistèma." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Afichar lo numèro de la version" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar lo mòde verbós" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Recercar la cadena" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panèl d'afichar" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorias de paramètres" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: shell/cc-panel-loader.c:304 msgid "Available panels:" msgstr "Panèls disponibles :" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Totes los paramètres" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertiment : version de desvolopament" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta version de Paramètres deuriá èsser utilizada sonque pel " "desvolopament. Poiriatz rescontrar de compòrtaments incorrèctes del sistèma, " "de pèrdas de donadas e d’autres problèmas imprevistes. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panèls" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Tornar al panèl precedent" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anullar la recèrca" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas " "reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afichar un avertiment al moment de l’utilizacion d’una version de " "desvolopament de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se Paramètres deu afichar un avertiment al moment de l’utilizacion " "d’una version de desvolopament." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estat inicial de la fenèstra" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas e l'estat maximizat de la " "fenèstra de l’aplicacion." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion del nivèl HSI impossibla" #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion de nivèl HSI incorrècte impossibla" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Apondre una imprimenta…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Gota d'aiga" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Veire" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Proteccion minimala" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Proteccion de basa" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Proteccion espandida" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat de basicas" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat espandidas" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposicion dels ecrans" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Aviada segura inactiva" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "escritura SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "barrolh SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "region SPI BIOS" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Ivernada-amb-ram" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "M̀òde MEI d’usina" #~ msgid "MEI version" #~ msgstr "Version del MEI" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Aviada segura desactivada" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Aviada segura activada" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clar" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;" #~ "recent;temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Jaupadís" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME del panèl de son" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME panèl mirga & e tactil" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl rèireplan" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl clavièr" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentificacion" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment d’ecran permet als utilizaires distants de veire o " #~ "contrarotlar vòstre ecran en se connectant a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partiment _de l'ecran" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Se_nhal :" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Afichar lo senhal" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opcions d'accès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Las _novèlas connexions devon èsser explicitament validadas" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Demandar lo senhal" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligams Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligams Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligams %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligams" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Fichièrs ipertèxte" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fichièrs tèxte" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichièrs imatge" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fichièrs de poliças" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Fichièrs d’archius" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Fichièrs de paquets" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Fichièrs vidèo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissions e accès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Donadas e servicis als quals aquesta aplicacion vòl accedir e permissions " #~ "qu'aquò implica." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Pas modificable" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Las permissions especificas a las aplicacions pòdon èsser examinadas dins " #~ "los reglatges de Confidencialitat." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integracion" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestionaris per defaut" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipes de fichièrs e ligams qu'aquesta aplicacion dobrís." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizacion" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quantitat de ressorsas utilizadas per aquesta aplicacion." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Dobrir dins Logicials" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mòde d’afichatge" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Jónher los ecrans" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Ecran unic" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Fasètz lissar los ecrans per correspondre a vòstra configuracion " #~ "vertadièra. Seleccionatz un ecran per modificar sos reglatges." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Ecran actiu" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mai cauda" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Mens cauda" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser " #~ "vòstre emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet d’aumentar " #~ "la precision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : Politica de Confidencialitat" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Autorizar las aplicacions seguentas a determinar vòstre emplaçament." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn." #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Genolh detectat : mòde performança indisponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperatura materiala nauta : mòde performança indisponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Mòde performança indisponible" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Causissètz lo format dels nombres, de las datas e de las devisas. Prend " #~ "efèit a la connexion venenta." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenga" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La lenga d'utilizar pel tèxt de las fenèstras e de las paginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reaviar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per " #~ "accedir al sistèma" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controlar quins resultats de recèrca son afichats dins l’apercebut de las " #~ "activitats. L’òrdre dels resultats de recèrca pòt tanben èsser modificat " #~ "en desplaçant las linhas dins la lista." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipe de compte" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir _un senhal ara" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de l’entrepresa." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Prene una fòto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per efectuar las modificacions,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Crear un compte d'utilizaire" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icòna d'utilizaire" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres del compte" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autentificacion e connexion" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser " #~ "modificat." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortida :" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associar a un sol ecran" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sus %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Afichar la correspondéncia" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Estilet" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tauleta (absolut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pavat tactil (relatiu)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la tauleta" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Paramètres del Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Mòde de recèrca" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associar los botons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Cap d'estilet pas trobat" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la " #~ "configurar" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Boton superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Boton inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Boton lo mai bas" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Tòcas son" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lector d'ecran" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lector d'ecran" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activitats" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Picatz aquesta URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo " #~ "perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Mandar lo perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Necessita una connexion Internet" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Seleccionar tot" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Relambi del clic doble" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Metre en velha & atudar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desverrolhar..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memòria plena" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Fracàs memòria" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Ret pas autorizda - sonadas d’urgéncia sonque" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN pas autorizat" #, fuzzy #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Fracàs d'autentificacion PDP" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Equilibri" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminositat de l’e_cran" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminositat del _clavièr" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "E_scurezir l’ecran se inactiu" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Ecran _negre" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Wi-Fi pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobils de larga benda (LTE, 4G, 3G, etc.) pòdon èsser " #~ "atudats per estalviar d’energia." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Bluetooth pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~| msgid "Show in Lock Screen" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Definir lo rèireplan e l’ecran de verrolhatge" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~| msgid "_Lock Screen" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Definir l’ecran de verrolhatge" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Levar lo rèireplan" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nom del sistèma operatiu" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipe d'OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Accès universal" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "" #~ "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Servidor mandatari" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autentificacion intèrna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Limitar l’utilizacion de las donadas en _rèireplan" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Para torsadada (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "Connector BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interfàcia de connexion MII" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mo/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mo/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Go/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Go/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que " #~ "lo punt d'accès es actiu." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Los punts d’accès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una " #~ "connexion Internet suplementària sens fial." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Connexion a_utomatica" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhs" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afichar lo senh_al" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adreças" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locala unicament" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adreça MAC _clonada" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reïnicializar" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per " #~ "defaut, mas se remembrar qu'es una connexion preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de " #~ "s'i connectar automaticament." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reïnicializar" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Periferics connectats" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructura" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bandièras de notificacions" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atencion" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Febla" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bona" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Plena carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Descargada" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Apondre…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cors d’utilizacion" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "O" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilizacion e istoric" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politica de confidencialitat" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai " #~ "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizats _recentament" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conservar l'_istoric" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos " #~ "aluenhatz." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp" #~| msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per " #~ "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purgar _aprèp" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Lo mandadís d’informacion sus l’usatge dels logicials nos ajuda a vos " #~ "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n" #~ "\n" #~ "Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e partejarem pas " #~ "jamai vòstras donadas amb un tèrç." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial" #~| msgid "%s Camera" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Camèra" #~| msgid "Microphone Volume" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Micrò" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Servicis de _localizacion" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres " #~ "pòdon veire" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Cap de region pas trobada" #~| msgid "Previous track" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Font precedenta" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci" #~| msgid "Resources" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Font seguenta" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Lògo+Barra d'espaci" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Far cluquejar la _barra de títol" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per crear un compte d'utilizaire,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Darrièra connexion" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre det :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara " #~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Una error intèrna s'es produita." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Acabat !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accedir al periferic « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Impossible d'aviar la captura d’emprentas amb lo periferic « %s »" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Per activar l’autentificacion per emprentas digitalas, vos cal " #~ "enregistrar una de vòstras emprentas amb l’ajuda del periferic « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccion del det" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Rèireplan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Evolua al cors de la jornada" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïca" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplenat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Espandit" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~| msgid "Right Ring" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Mòde _nuèit" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "material" #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mesa en velha _automatica" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Anglés (Granda Bretanha)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Granda Bretanha" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Apondre la font d'entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Configurar la font d'entrada" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Caisson de bassa :" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Pas amplificat" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil :" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Tèst dels nautparlaires" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detector de pics" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferic" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Tèst de nautparlaire per %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Volum d'entrada :" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efèits sonòrs" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrat" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del son" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Del tèma" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar lo senhal novèl" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhals pas concordants." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~| msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Lo nom d’utilizaire pòt pas començar per « - »." #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de contròle GNOME" #~| msgid "" #~| "The control center is GNOME's main interface for configuration of " #~| "various aspects of your desktop." #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Lo centre de contròle es l’interfàcia principala de GNOME per la " #~ "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~| msgid "Control Center" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Rèireplan" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Ecran rabatut" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Clonats" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Segondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar los ecrans associats" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Pivotar de 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus " #~ "aqueste ecran" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentacion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bits" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista d'ensemble" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Distribucion" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas " #~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta " #~ "tòca vendriá impossibla.\n" #~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" #~ "« %s »" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reassignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir automaticament a " #~ "« %s » ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà " #~ "desactivat se contunhatz." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zòna del parafuòc" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defaut" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Ligam" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Agrégat (équipe)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Apondre una connexion ret" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se " #~ "remembrar qu'es una ret preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas " #~ "automaticament" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Esclaus ligam" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(pas res)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Esclaus pont" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaves de l’agrégat de tipe « Équipe »" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt " #~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mandatari" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Apondre un perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap de" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuala" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipe de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grop" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Senhal del grop" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt " #~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. " #~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Causir un certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "M'_avertir pas mai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Bandièras de notificacion" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bandièras de notificacion" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Apondre un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error de connexion sul compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Vòstres identificants an expirat." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Identificacion" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Apondre un compte en linha" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per " #~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e " #~ "plan mai encara." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configuracion en cors" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivèl de toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Estat dels consomables" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installacion en cors" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activa" #~ msgstr[1] "%u activas" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Consomables" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Prètzfaits" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Afichar los _prètzfaits" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partiment" #~ msgid "" #~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de " #~ "vidèos sus la ret." #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Accès universal" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Istoric de connexion" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fòrça : insufisenta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fòrça : bassa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fòrça : mejana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fòrça : corrècta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fòrça : nauta" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar l'imatge" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Recercar d'autres imatges…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizat per %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Autres comptes" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja." #~ msgid "" #~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-" #~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o " #~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naut" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tauleta Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquèrra" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip dreit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton dreit numèro %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superior numèro %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferior numèro %d" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desfilament cap amont" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Desfilament cap aval" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desfilament cap a dreita" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Afichar l'apercebut" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistèma" #~ msgid "Batariás" #~ msgstr "Batariás" #~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed" #~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apariat" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres del clavièr" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Mandar los fichièrs…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilitat de « %s »" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans " #~ "l'utilizacion que ven." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units d'America" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus orari" #~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistèma a jorn" #~ msgid "Checking for Updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Relambi :" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitat :" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar vòstres paramètres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquèrre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreit" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocitat del puntador" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version." #~ msgid "Export VPN connection..." #~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…" #~ msgid "" #~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;bridge;bond;" #~ msgstr "" #~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;" #~ msgid "Choose a PAC file..." #~ msgstr "Causir un fichièr PAC…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr " #~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Atuda los periferics sens fial" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reprene l'impression" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Metre l'impression en pausa" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Suspenduda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Intitulat del prètzfait" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat del prètzfait" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Per _defaut" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Immediatament" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "O planhèm" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb " #~ "d'autres periferics connectats" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Partejar lo dorsièr public" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Partejar los dorsièrs" #~ msgid "column" #~ msgstr "colomna" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Apondre un dorsièr" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Suprimir un dorsièr" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Autorizar totas las connexions" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #~ msgstr "" #~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;" #~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;" #~ "Tòcas de la mirga;" #~ msgid "Pointing and Clicking" #~ msgstr "Puntatge e clic de mirga" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja" #~ msgid "The username is too long" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long" #~ msgid "The username cannot start with a '-'" #~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipe de periferic :" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per " #~ "completar automatiquement los camps çaisús." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Utilizar pas l'ecran" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la mirga" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfàcia" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Modificar la fòto de :" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colleccion d'imatges" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prene una fòto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fòto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacions del compte" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Bascular entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Autonomie estimée : %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de dreita" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maj+Verr.Maj." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Verr.Maj." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Vila :" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Avançar la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Recular la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM " #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sens antiorari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sens orari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grases" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per " #~ "lo desplaçar." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Definicion" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacion" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "adreça\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "DNS\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "routes\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nom e visibilitat" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Mòde _furtiu" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevat/inversat" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavièr visual" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar :" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrièr :" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sostitolatge" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "quichada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "refusada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidèo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Compte _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_m de connexion" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontunhar" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Connexion sens senhal" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar aqueste compte" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar aqueste compte" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Accion" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar un senhal" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Inversar los mòdes" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcions…" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Modificar lo rèireplan" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Recercar de fichièrs..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ans" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i setmana" #~ msgstr[1] "%i setmanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Moins d'una setmana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al nivèl des colors." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de " #~ "las colors de l'ecran complet." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pas especificat" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "" #~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Apondre lo periferic" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Apondre un periferic virtual" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanic" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhòl" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplifié)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA : %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modèl desconegut" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que " #~ "ven." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà " #~ "utilizat al moment de ka connexion que ven." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Restrent" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informacions sistèma" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Autres mèdias..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiéncia" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mòde _restrent forcé" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Paramètres d'agençament" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcions..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sens fial" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _desconnectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Porteuse/ligam modificat" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Se co_nnectar" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir los comptes en linha" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Sus batariá" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atencion, ondulator feble" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Sus ondulator" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Astúcia : la luminositat de l'ecran influence la " #~ "consommation d'energia" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcions per %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricants" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilòts" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afichar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar " #~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar los paramètres" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar los paramètres..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Pays e lenga" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a " #~ "la connexion que ven)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Apondre una lenga" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Suprimir la lenga" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installar de lengas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la " #~ "connexion que ven)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Apondre una region" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Paramètres d'acorchi" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Font d'entrada :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vòstres paramètres" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminositat & verrolhatge" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Diminuer la luminositat per estalviar la batariá" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Emplaçaments..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum sonore en sortida" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Assordit" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcions..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Comptes utilizaire" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Indicacion" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible " #~ "a totes los utilizaires del sistèma. Ne pas i inclure lo senhal." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Recercar d'autres imatges..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associar los botons..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Escandalhar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Paramètres sistèma" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de " #~ "poténcia suplementària" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senhal :" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivat"