# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Dmitry Shachnev , 2012. # Mihail Gurin , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Ivan Komaritsyn , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-13 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-10 18:56+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Системная шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Полный доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеанса" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Полный доступ к /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Имеет доступ к сети" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Может изменять настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. Если " "вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого " "приложения." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u тип файла и ссылки, которые открываются приложением" msgstr[1] "%u типа файлов и ссылок, которые открываются приложением" msgstr[2] "%u типов файлов и ссылок, которые открываются приложением" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s используется для открытия следующих типов файлов и ссылок." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s дискового пространства использовано." #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Установить какое-нибудь…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Подробности" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Получение результатов поиска в системе и их отправка." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Показывать системные уведомления." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Запуск в фоновом режиме" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Разрешить активность, когда приложение закрыто." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time." msgstr "Делать снимки экрана в любое время." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Смена обоев" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Изменение обоев рабочего стола." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Воспроизведение звуков." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Запретить комбинации клавиш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Блокировать стандартные сочетания клавиш." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Делать снимки с помощью камеры." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Запись звука с помощью микрофона." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Сервисы местоположения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data." msgstr "Доступ к данным о местоположении устройства." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Встроенные разрешения" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Доступ к системе, который требуется приложению" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Ассоциации файлов и ссылок" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "File & Link Associations" msgstr "Ассоциации файлов и ссылок" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "Link Types" msgstr "Типы ссылок" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и " "кэшами." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "Data" msgstr "Данные" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Total" msgstr "Всего" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448 msgid "Clear Cache…" msgstr "Очистить кэш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Выберите изображение" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:886 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:866 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Темный" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Добавить изображение…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Изменить фоновое изображение или цвета пользовательского интерфейса" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Фон;Обои;Экран;Рабочий;Стиль;Светлый;Темный;Внешний вид;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Адаптер Bluetooth выключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Авиарежим включен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth отключается, когда включен авиарежим." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключить авиарежим" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Аппаратный авиарежим включен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Для включения Bluetooth выключите авиарежим." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Камера отключена" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Нет приложений способных снимать фото и видео." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Использование камеры позволяет приложениям снимать фото и видео. Отключение " "камеры может привести к неправильной работе некоторых приложений.\n" "\n" "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать вашу камеру." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к камере" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Защитите ваши изображения" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "камера;фото;видео;веб-камера;блокировка;частное;конфиденциальность;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закройте крышку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ошибка при создании профиля." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевая точка белого не получена." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Выполнено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Сбой калибровки!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можно убрать устройство калибровки." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Начать" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Встроенная веб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монитор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Веб-камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включить управление цветом для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показать цветовые профили для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Неоткалиброванный" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Сохранить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно " "подключён." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество калибровки" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для " "управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество " "цветового профиля." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизительное время" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство калибровки" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Тип монитора" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберите тип подключённого монитора." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профиль точки белого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов " "откалибровано на цветовую температуру освещения D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркость экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом " "будет наиболее точным на этом уровне яркости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним " "из других профилей для данного устройства." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Имя профиля" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже " "создавать профили для различных режимов освещённости." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Имя профиля:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль успешно создан!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Копировать профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Требуется носитель с возможностью записи" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем GNU/Linux, Apple OS X и Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Добавить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. Показать подробности." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Импортировать файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового " "профиля." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Установить для всех пользователей" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Добавить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибровать…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "У_далить профиль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "П_одробности" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Плазменная панель" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Среднее" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низкое" # Выключать экран при простое после: #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Нативный для экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фото и графика)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартное цветовое пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовый профиль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Возможно этот профиль уже неточный" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Выберите язык" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Ни один язык не найден" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Разблокировать для изменения настроек" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Разблокировать…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Прибавление часа" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Прибавление минуты" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Время" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Убавление часа" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Убавление минуты" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" # Блокировать экран после: #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" # Блокировать экран после: #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "12-часовой" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Год" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Январь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Февраль" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Март" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Апрель" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Июнь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Июль" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Август" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "День" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Поиск местоположения" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматическое определение _даты и времени" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Требуется подключение к Интернету" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _время" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматическое определение _часового пояса" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Требуются сервисы определения местоположения и доступ в интернет" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовой пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат времени" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Настроить приложения по умолчанию" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты " "отправляются анонимно и не содержат персональных данных. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Сообщение об ошибках" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Сообщить об ошибках" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "диагностика;крах;" #: panels/display/cc-display-panel.c:492 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/display/cc-display-panel.c:494 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/display/cc-display-panel.c:930 msgid "Apply Changes?" msgstr "Применить изменения?" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Изменения не могут быть применены" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221 #: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Настройки дисплея отключены" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Несколько дисплеев" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Зеркальное отображение" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Основной дисплей" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:228 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Ночной свет" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретная справа" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретная слева" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ландшафтная (перевернутая)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Отрегулировать для ТВ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Ночной свет недоступен" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Это может быть результатом используемого графического драйвера или " "удаленного использования рабочего стола" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Временно отключено до завтра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустить фильтр" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Ночной свет делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить " "напряжение глаз и бессонницу." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "От заката до восхода солнца" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Установленное вручную" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Время" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "От" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "Часы" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "ДП (AM)" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "ПП (PM)" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Цветовая температура" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеи" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;" "Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Безопасная загрузка активна" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного " "обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена и " "функционирует правильно." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного " "обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена, но не " "будет работать из-за наличия недействительного ключа." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Проблемы с безопасной загрузкой часто можно решить из настроек прошивки UEFI " "(BIOS) вашего компьютера, и производитель оборудования может предоставить " "информацию о том, как это сделать." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "За помощью обратитесь к производителю оборудования или поставщику ИТ-" "поддержки." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Безопасная загрузка отключена" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного " "обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она отключена." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Безопасную загрузку обычно можно включить в настройках прошивки UEFI (BIOS) " "компьютера. За помощью обратитесь к производителю оборудования или " "поставщику ИТ-поддержки." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного " "обеспечения при запуске устройства.\n" "\n" "Для получения дополнительной информации обратитесь к производителю " "оборудования или в службу ИТ-поддержки." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100 msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 #, c-format msgid "Device conforms to HSI level %d" msgstr "Устройство соответствует %d уровню HSI" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:485 msgid "Security Level 0" msgstr "Уровень безопасности 0" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150 msgid "" "This device has no protection against hardware security issues. This could " "be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended " "to contact your IT support provider." msgstr "" "Это устройство не имеет защиты от аппаратных проблем безопасности. Это может " "быть связано с проблемой конфигурации оборудования или прошивки. " "Рекомендуется обратиться к поставщику услуг ИТ-поддержки." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:357 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:492 msgid "Security Level 1" msgstr "Уровень безопасности 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159 msgid "" "This device has minimal protection against hardware security issues. This is " "the lowest device security level and only provides protection against simple " "security threats." msgstr "" "Это устройство имеет минимальную защиту от аппаратных проблем безопасности. " "Это самый низкий уровень безопасности устройства, обеспечивающий защиту " "только от простых угроз безопасности." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:362 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:499 msgid "Security Level 2" msgstr "Уровень безопасности 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168 msgid "" "This device has basic protection against hardware security issues. This " "provides protection against some common security threats." msgstr "" "Это устройство имеет базовую защиту от аппаратных проблем безопасности. Это " "обеспечивает защиту от некоторых распространенных угроз безопасности." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:506 msgid "Security Level 3" msgstr "Уровень безопасности 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177 msgid "" "This device has extended protection against hardware security issues. This " "is the highest device security level and provides protection against " "advanced security threats." msgstr "" "Это устройство имеет расширенную защиту от аппаратных проблем безопасности. " "Это самый высокий уровень безопасности устройства, обеспечивающий защиту от " "современных угроз безопасности." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:521 msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Уровни безопасности для этого устройства недоступны." #. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218 msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." msgstr "" "Обратитесь к производителю оборудования за помощью в обновлении системы " "безопасности." #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings, or by a support technician." msgstr "" "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства " "или с помощью специалиста службы поддержки." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223 msgid "" "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " "settings." msgstr "" "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства." #. TRANSLATORS: support technician as in someone with root #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229 msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." msgstr "Возможно, специалист службы поддержки сможет решить эту проблему." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88 msgid "Level 1" msgstr "Уровень 1" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124 msgid "Level 2" msgstr "Уровень 2" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160 msgid "Level 3" msgstr "Уровень 3" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Обеспечена защита от вредоносных программ при запуске устройства." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Некоторая защита при запуске устройства." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Безопасная загрузка отключена" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Без защиты при запуске устройства." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI, " "изменением конфигурации операционной системы или наличием вредоносного " "программного обеспечения в этой системе." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI или " "наличием вредоносного программного обеспечения в данной системе." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Эта проблема могла быть вызвана изменением конфигурации операционной системы " "или наличием вредоносного программного обеспечения в этой системе." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486 msgid "Exposed to serious security threats." msgstr "Подвержен серьезным угрозам безопасности." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493 msgid "Limited protection against simple security threats." msgstr "Ограниченная защита от простых угроз безопасности." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500 msgid "Protected against common security threats." msgstr "Обеспечена защита от распространенных угроз безопасности." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515 msgid "Protected against a wide range of security threats." msgstr "Обеспечена защита от широкого спектра угроз безопасности." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:514 msgid "Comprehensive Protection" msgstr "Комплексная защита" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150 msgid "No Events" msgstr "Событий нет" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37 msgid "Firmware Write Protection" msgstr "Защита от записи прошивки" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42 msgid "Firmware Write Protection Lock" msgstr "Блокировка защиты от записи прошивки" #. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47 msgid "Firmware BIOS Region" msgstr "Регион прошивки BIOS" #. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52 msgid "Firmware BIOS Descriptor" msgstr "Дескриптор прошивки BIOS" #. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57 msgid "Pre-boot DMA Protection" msgstr "Предзагрузочная защита DMA" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62 msgid "Intel BootGuard" msgstr "Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * verified boot refers to the way the boot process is verified #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68 msgid "Intel BootGuard Verified Boot" msgstr "Проверенная загрузка Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74 msgid "Intel BootGuard ACM Protected" msgstr "Защищенный ACM Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel, #. * error policy is what to do on failure #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Intel BootGuard Error Policy" msgstr "Политика ошибок Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Intel BootGuard Fuse" msgstr "Предохранитель Intel BootGuard" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * enabled means supported by the processor #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91 msgid "Intel CET Enabled" msgstr "Intel CET включена" #. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology, #. * active means being used by the OS #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97 msgid "Intel CET Active" msgstr "Intel CET активна" #. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102 msgid "Intel SMAP" msgstr "Intel SMAP" #. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107 msgid "Encrypted RAM" msgstr "Зашифрованное ОЗУ" #. TRANSLATORS: Title: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113 msgid "IOMMU Protection" msgstr "Защита IOMMU" #. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118 msgid "Linux Kernel Lockdown" msgstr "Блокировка ядра Linux" #. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123 msgid "Linux Kernel Verification" msgstr "Проверка ядра Linux" #. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128 msgid "Linux Swap" msgstr "Подкачка Linux" #. TRANSLATORS: Title: sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133 msgid "Suspend To RAM" msgstr "Режим сна" #. TRANSLATORS: Title: a better sleep state #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138 msgid "Suspend To Idle" msgstr "Режим ожидания" #. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143 msgid "UEFI Platform Key" msgstr "Ключ платформы UEFI" #. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148 msgid "UEFI Secure Boot" msgstr "Безопасная загрузка UEFI" #. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153 msgid "TPM Platform Configuration" msgstr "Конфигурация платформы TPM" #. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158 msgid "TPM Reconstruction" msgstr "Реконструкция TPM" #. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163 msgid "TPM v2.0" msgstr "TPM v2.0" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168 msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" msgstr "Производственный режим Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled #. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer #. * boards #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175 msgid "Intel Management Engine Override" msgstr "Переопределение Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180 msgid "Intel Management Engine Version" msgstr "Версия Intel Management Engine" #. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185 msgid "Firmware Updates" msgstr "Обновления прошивки" #. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190 msgid "Firmware Attestation" msgstr "Аттестация прошивки" #. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195 msgid "Firmware Updater Verification" msgstr "Подтверждение программы обновления прошивки" #. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201 msgid "Platform Debugging" msgstr "Отладка платформы" #. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206 msgid "Processor Security Checks" msgstr "Проверка безопасности процессора" #. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211 msgid "AMD Rollback Protection" msgstr "Защита от отката прошивки AMD" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216 msgid "AMD Firmware Replay Protection" msgstr "Защита от повтора прошивки AMD" #. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221 msgid "AMD Firmware Write Protection" msgstr "Защита от записи прошивки AMD" #. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226 msgid "Fused Platform" msgstr "Объединенная платформа" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237 msgid "Valid" msgstr "Действительно" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242 msgid "Not Valid" msgstr "Недействительно" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252 msgid "Not Enabled" msgstr "Не включено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257 msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262 msgid "Not Locked" msgstr "Не заблокировано" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272 msgid "Not Encrypted" msgstr "Не зашифровано" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277 msgid "Tainted" msgstr "Испорчено" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282 msgid "Not Tainted" msgstr "Не испорчено" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287 msgid "Found" msgstr "Найдено" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297 msgid "Supported" msgstr "Поддерживается" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Безопасность устройства" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4 msgid "Host firmware security status" msgstr "Статус безопасности прошивки хоста" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;" "индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бит" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бит" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Логотип системы" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Имя устройства" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Модель оборудования" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Память" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ёмкость диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Вычисление…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Название ОС" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107 msgid "OS Build ID" msgstr "ID сборки ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "GNOME Version" msgstr "Версия GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "Windowing System" msgstr "Оконный интерфейс" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150 msgid "Software Updates" msgstr "Обновление ПО" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "Rename Device" msgstr "Переименовать устройство" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Имя устройства используется для идентификации этого устройства при просмотре " "в сети или при сопряжении устройств Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" # На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "О системе" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Просмотр информации о системе" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;" "приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" "съёмный;съемный;носитель;автозапуск;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Включить/выключить звук" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Включить/выключить микрофон" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Ввод" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Переключиться на следующий источник ввода" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Найти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Другое" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавить источник ввода" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Не выбран источник ввода" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Поднять" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Опустить" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода " "дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как " "третий вариант." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Левый Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Правый Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Левый Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Правый Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Кнопка меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Правый Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиша Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавиша compose позволяет вводить самые разнообразные символы. Чтобы " "использовать это, нажмите клавишу compose, затем последовательность " "символов. Например, нажав клавишу compose, за которой следуют C и " "o, получим ©, клавиша compose и a, за которой следует " "', получим á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Переключить источники ввода можно сочетанием клавиш %s.\n" "Эту комбинацию можно изменить в настройках сочетаний." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Переключение источников ввода" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Использовать _один источник для всех окон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Ввод специальных знаков" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуры." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:98 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d изменена" msgstr[1] "%d изменены" msgstr[2] "%d изменено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации " "клавиш. Это действие нельзя отменить." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить все" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Сбросить все…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Добавить комбинацию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить комбинацию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Комбинация клавиш не найдена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет отключена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Введите новую комбинацию" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Установить комбинацию клавиш" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Введите новую комбинацию для изменения %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "За_менить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Имя" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Установить комбинацию клавиш…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию" # спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода, раскладок " "клавиатуры и источников ввода" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;" "Ввод;Источник;Блокировка;Том;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Сервисы местоположения отключены" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Нет приложений способных получить информацию о местоположении." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Службы определения местоположения позволяют приложениям узнавать ваше " "местоположение. Использование Wi-Fi и мобильной широкополосной связи " "повышает точность.\n" "\n" "Используется служба определения местоположения Mozilla: Политика конфиденциальности\n" "\n" "Разрешить перечисленным ниже приложениям определять ваше местоположение." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к местоположению" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "местоположение;gps;частное;конфиденциальность;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Микрофон выключен" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Нет приложений способных записывать звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать " "звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе некоторых " "приложений.\n" "\n" "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать ваш микрофон." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Нет приложений запросивших доступ к микрофону" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "микрофон;запись;приложение;конфиденциальность;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Проверить настройки" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Общие" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16 msgid "Left" msgstr "Левая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18 msgid "Right" msgstr "Правая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Скорость указателя мыши" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Естественная прокрутка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "" "При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Скорость указателя сенсорной панели" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Нажатие касанием" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Нажатие касанием" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Прокрутка двумя пальцами" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Участки прокрутки по краям" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Один щелчок, основная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Один щелчок, средняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки " "кнопок для правши или левши" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Горячий угол" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Прикоснитесь к верхнему левому углу экрана, чтобы открыть Обзор." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Активные границы экрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Перетащите окна к верхней, левой или правой границе экрана, чтобы " "автоматически изменить размер." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие столы" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Автоматическое управление столами" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Автоматически убирать пустые столы." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Фиксированное количество столов" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Укажите количество столов, которое нужно вам постоянно." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Количество столов" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Для нескольких мониторов" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Рабочие столы только на _главном дисплее" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Рабочие столы на _всех дисплеях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Переключение между приложениями" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Включать приложения со всех _столов" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Включать приложения _только с текущего стола" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Многозадачность" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Управляйте предпочтениями продуктивности и многозадачности" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Многозадачность;Продуктивность;Фокус;Настройка;Рабочий стол;Горячий угол;" "Рабочее место;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного " "обеспечения." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager должен быть запущен." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Другие устройства" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Добавить подключение" #: panels/network/cc-network-panel.ui:62 msgid "Not set up" msgstr "Не настроено" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незащищённая сеть (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Защищённая сеть (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Защищённая сеть (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Защищённая сеть (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network" msgstr "Защищённая сеть" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет " "через Wi-Fi будет невозможен ." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Должно содержать не менее 8 символов" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Должно содержать максимум %d символ" msgstr[1] "Должно содержать максимум %d символа" msgstr[2] "Должно содержать максимум %d символов" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше " "интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. " "Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный " "от Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Сгенерировать случайный пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматически сгенерировать пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Включить" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:884 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:887 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Авиарежим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Включён авиарежим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Выключить точку доступа Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимые сети" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager должен быть запущен" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безопасность 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Предустановленный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постоянный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса " "для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция " "известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" # Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake. #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день назад" msgstr[1] "%i дня назад" msgstr[2] "%i дней назад" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Средний" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличный" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Forget Connection" msgstr "Забыть соединение" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Удалить профиль соединения" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481 msgid "Remove VPN" msgstr "Удалить VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:499 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Удалить адрес" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Удалить маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-битная парольная фраза WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Персональный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративный WPA и WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Персональный WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Мощность сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Скорость передачи данных" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Поддерживаемые частоты" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Последнее использование" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Подключаться _автоматически" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Сделать доступным для _других пользователей" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и " "дополнительные расходы" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Обновление программ и другие большие загрузки не начнутся автоматически." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-а_дрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонированный адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "байт" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматический (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Только для локальной сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Общий доступ другим компьютерам" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Маска сети" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматический DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адрес(ы) сервера DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматические маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматический, только DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Не удалось открыть редактор соединений" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Создать профиль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Неверная настройка %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Неверная настройка %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721 msgid "Import from file…" msgstr "Импортировать из файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Add VPN" msgstr "Добавить VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Безопасность" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о " "VPN-соединении\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Выберите файл для импортирования" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл с именем «%s» уже существует." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n" "\n" "Ошибка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспортировать VPN-соединение" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Управление подключением к Интернету" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "никогда" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "сегодня" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Последнее использование" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Проводное соединение" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Добавить новое подключение" #: panels/network/net-device-wifi.c:863 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские " "настройки, будут утеряны." #: panels/network/net-device-wifi.c:867 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: panels/network/net-device-wifi.c:1048 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Известные сети Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой" #: panels/network/net-device-wifi.c:1224 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Web Proxy Autodiscovery используется, когда URL конфигурации не предоставлен." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Выключить устройство" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Запущено" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевой прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "Хост _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Игнорировать хосты" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт HTTPS-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт Socks-прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _конфигурации" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключить VPN-соединение" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тип безопасности" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключить Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Больше параметров…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Подключиться к скрытой сети…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Известные сети Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Сбой настройки" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Сбой настройки IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истёк срок настроек IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Требуется пароль, но он не задан" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Клиент 802.1x отключён" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Сбой клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Сбой службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линия занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка в линии" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Невозможно установить несущую" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не удалось дозвониться" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Нет сетей для поиска" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Отказано в регистрации в сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Время в регистрации сети истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Сбой проверки PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Подключение пропало" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагалось, что соединение существует" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Модем не найден" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Сбой подключения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Требуется SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Требуется SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Некорректный SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Сбой зависимости подключения" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "файлы не выбраны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394 msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 или приватные ключи PGP" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER or PEM certificates" msgstr "Сертификаты DER или PEM" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлы PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентифицированный" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Оба" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимная аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выберите PAC-файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Внутренняя аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показывать пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Сертификат C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выберите сертификат центра сертификации" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертификат CA не _требуется" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "отсутствует имя пользователя EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "отсутствует пароль EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к " "компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый " "паролем.\n" "\n" "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выберите свой персональный сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Выберите ваш приватный ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "_Подлинность" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "_Сертификат пользователя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "Приватный _ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль приватного ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннелированный TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защищённый EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "А_утентификация" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "отсутствует leap-имя пользователя" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "отсутствует leap-пароль" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "отсутствует wep-ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только " "шестнадцатеричные цифры" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы " "ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть " "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (по умолчанию)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open System" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Общий ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Показать ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "_Индекс WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт " "или 64 шестнадцатеричных цифр" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как " "шестнадцатеричный" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "У_ведомления" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Звуковые уведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Всплывающие у_ведомления" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут " "отображаться в списке уведомлений." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "По_казывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на _экране блокировки" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "По_казывать содержимое сообщения на заблокированном экране" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не беспокоить" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Уведомления на экране _блокировки" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Другое" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s удалён" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Закрыть уведомление" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Подключение к данным в облаке" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой " "учётной записи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Добавить учётную запись" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Учётная запись %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые ­учётные записи" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Полностью зарядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: разрядится через %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Разрядится через %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не заряжается" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Разряжена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Разрядка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Игровое устройство ввода" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основная" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "При п_ростое" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Режим гибернации" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "При работе от батареи" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении к сети" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры " "устройства." #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы " "на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления " "режима." #: panels/power/cc-power-panel.c:1040 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Режим высокой производительности запрещён." #: panels/power/cc-power-panel.c:1082 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Низкий заряд батареи: включён режим низкого потребления. Предыдущий режим " "будет автоматически включён когда батарея будет заряжена." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1090 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Режим низкого потребления активирован «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1094 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Режим высокой производительности активирован «%s»." # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Режим электропитания" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Влияет на производительность системы и время работы." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Опции энергосбережения" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Автоматическая регулировка яркости" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Яркость подстраивается под окружающее освещение." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Уменьшить яркость экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Уменьшает яркость экрана когда компьютером не пользуются." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Выключение экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Выключает экран после периода простоя." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Включает режим энергосбережения, когда батарея разряжена." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Приостанавливает компьютер после периода простоя." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Действие _кнопки питания устройства" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Показать процент _заряда батареи" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматический режим ожидания" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "При _подключении" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "При работе от _батареи" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Производительный" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Высокая производительность и энергопотребление." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Сбалансированный" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Стандартная производительность и энергопотребление." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Энергосберегающий" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Уменьшенная производительность и энергопотребление." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;" "Бездействующий;Энергия;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:685 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» удалён" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:942 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197 msgid "No Printers Found" msgstr "Принтеры не найдены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробности %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Подходящий драйвер не найден" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберите файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Имена принтеров не могут содержать пробел, TAB, # или /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Поиск драйверов" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбрать из базы данных…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Использовать файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберите драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы данных драйверов…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонняя печать" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне (стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне (переворот)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Переместить это задание в начало очереди" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию" msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию" msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Текущие задания — %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Введите учётные данные для печати из %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_утентификация" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Нет активных заданий печати" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблокировать сервер печати" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблокировать %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Поиск принтеров" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельный порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Расположение: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер требует аутентификацию" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двусторонняя печать" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Источники бумаги" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Приёмный лоток" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Страниц на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Двусторонняя печать" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка страницы" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Устанавливаемые параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задание" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Отделка" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Выбрать автоматически" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Параметры по умолчанию" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварительной фильтрации" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Нет активных заданий" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u задание" msgstr[1] "%u задания" msgstr[2] "%u заданий" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Очистка печатающих головок принтера" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотобарабан перестал работать" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не принимает задания" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры печати" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Сведения о принтере" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистить печатающие головки" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:171 msgid "Add Printer…" msgstr "Добавить принтер…" #: panels/printers/printers.ui:160 msgid "No printers" msgstr "Принтеров нет" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:196 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Сожалеем! Системная служба печати\n" " похоже, недоступна." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Поиск местоположений…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Основные форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Все форматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Результатов не найдено" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Возможен поиск стран и языков." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Имперская" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрическая" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата и время" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Язык и формат будут изменены после следующего входа в систему" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Выйти…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Настройка языка используется для текста интерфейса и веб-страниц. Форматы " "используются для чисел, дат и валют." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Ваша учётная запись" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Форматы" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Экран входа" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и язык" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Выбор языка интерфейса и форматов" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Другой носитель" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Видеодиск Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "устройство чтения электронных книг" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Видеодиск HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Диск Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Компакт-диск Super Video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Видеодиск VCD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Приложение Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный плеер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "Д_ругой носитель…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Настроить съёмный носитель" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;" "видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключение экрана" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" # Блокировать экран после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минуты" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к компьютеру, пока вас " "нет." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Задержка выключения экрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Период бездействия, после которого экран выключится." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматическая _блокировка экрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Запрещать новые USB _устройств" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Предотвращать взаимодействие новых USB устройств с системой когда экран " "заблокирован." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Конфиденциальность экрана" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Ограничение угла обзора" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4 msgid "Screen Settings" msgstr "Настройки экрана" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "экран;блокировка;частное;конфиденциальность;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Выберите расположение" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Места поиска" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск " "системными приложениями." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Добавить расположение" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Поиск приложения" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Включать результаты поиска, предоставляемые приложением." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Папки, в которых осуществляется поиск системными приложениями." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Результаты отображаются в соответствии с порядком списка." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Запущено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберите папку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Включить общий доступ к медиа" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим " "пользователям сети с помощью: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться " "используя команду Secure Shell:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Включить общий доступ к личным медиа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Имя устройства скопировано" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Адрес устройства скопирован" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Имя пользователя скопировано" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скопирован" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Имя _компьютера" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Общий доступ к _файлам" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Удаленный _рабочий стол" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Общий доступ к _медиа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Удалённая авторизация" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Общий доступ к файлам" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "_Требовать пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённая авторизация" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Удаленный рабочий стол" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Удаленный рабочий стол позволяет просматривать и управлять рабочим столом с " "другого компьютера." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Включение или отключение подключений удаленного рабочего стола к этому " "компьютеру." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Удаленное управление" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Разрешить удаленное подключение для управления экраном." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Как подключиться" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Подключиться к этому компьютеру, используя имя устройства или адрес " "удаленного рабочего стола." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Адрес удаленного рабочего стола" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Имя пользователя и пароль необходимы для подключения к этому компьютеру." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Verify Encryption" msgstr "Проверить шифрование" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Отпечаток пальца для шифрования" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Отпечаток пальца для шифрования виден подключающимся клиентам и должен быть " "идентичным." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467 msgid "Media Sharing" msgstr "Общий доступ к медиа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Общий доступ для других пользователей" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "общий;доступ;ssh;хост;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;" "изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить " "проверку подлинности" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "String" msgstr "Струна" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Swing" msgstr "Взмах" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Hum" msgstr "Гул" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170 msgid "Fade" msgstr "Затухание" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16 msgid "Rear" msgstr "Задний" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18 msgid "Front" msgstr "Передний" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Проверка %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Системная громкость" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12 msgid "Master volume" msgstr "Общая громкость" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28 msgid "Volume Levels" msgstr "Уровни громкости" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38 msgid "Output" msgstr "Выход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "Output Device" msgstr "Устройство вывода" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214 msgid "Input" msgstr "Вход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук уведомления" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:116 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22 msgid "Mute" msgstr "Отключить звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;" "Выход;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Ошибка авторизации" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизация" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Сокращённая функциональность" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Подключено и авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизовано в:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Подключено в:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зарегистрировано в:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не удалось авторизовать устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не удалось забыть устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства" msgstr[1] "Зависит от %u других устройств" msgstr[2] "Зависит от %u других устройств" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Уведомление о закрытии" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Подключить и авторизовать" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Забыть устройство" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние " "графические процессоры." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n" "Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо " "установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Нет поддержки Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Не удалось подключиться к подсистеме thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Прямой доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Ожидающие устройства" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Нет подключённых устройств" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Управление устройствами Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;приватность;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его " "видимости." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Помощник нажатия" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляция вторичного нажатия" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного нажатия" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Нажатие при на_ведении" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Задержка повтора клавиш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощник ввода" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Залипающие клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "_Медленные клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Отскакивающие клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Управляется клавиатурой" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Большой" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Всегда показывать меню специальных возможностей" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "В_ысокая контрастность" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Крупный текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Разрешить _Анимацию" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чтение с экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении " "фокуса." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звук при нажатии клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Размер _курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштабирование" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавиатура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Автоповтор клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мигание курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Помощник ввода (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Клавиши мыши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "О_бнаружить принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Помощник _нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Задержка _двойного нажатия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Задержка двойного нажатия" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мигать всем _экраном" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Мигать всем _окном" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Увеличение:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следовать за курсором мыши" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Часть экрана:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перекрестие:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "П_ерекрывать курсор мыши" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Толщина:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Толще" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Длина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвет:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Перекрестие" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветовые эффекты:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Белый на чёрном:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастность:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Полный" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и " "слышимости" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;" "Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;" "Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;" "слышимость;слух;аудио;набор;печать;анимации;" # Выключать экран при простое после: #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 час" # Очищать корзину через / сохранять историю: #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дня" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дня" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дня" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дней" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дней" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дней" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дней" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дней" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Удалить все временные файлы?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Удалить временные файлы" # Очищать корзину через / сохранять историю: #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дней" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дней" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Неограниченно" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "История файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация " "распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, " "возможно, захотите использовать." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "История _файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Продолжительность истории файлов" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистить историю…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Корзина и временные файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную " "информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить " "конфиденциальность." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматически очищать _корзину" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматически удалять временные _файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Интервал _автоматического удаления" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Очистить корзину…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Удалить временные файлы…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "История файлов и корзина" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не оставлять следов" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "использование;недавние;история;файлы;временные;tmp;частные;" "конфиденциальность;мусор;очистить;сохранить;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Не удалось добавить учётную запись" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось подключить к домену" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильное имя пользователя.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправильный пароль.\n" "Попробуйте ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Администраторы могут добавлять и удалять других пользователей, а также " "изменять настройки для всех пользователей. Родительский контроль не может " "быть применен к администраторам." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Пользователь устанавливает пароль при первом входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Установить пароль сейчас" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Корпоративная учётная запись" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Учетные записи пользователей, которыми управляет компания или организация." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "You are Offline" msgstr "Сетевое подключение отсутствует" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую " "централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно " "использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в " "интернете." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Выберите файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Управление отпечатками" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Нет устройства чтения отпечатков" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Нет устройства чтения отпечатков" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Устройство чтения отпечатков" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Вход по отпечатку" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Вход по отпечатку позволяет вам разблокировать и войти в компьютер с помощью " "пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Ввод по отпечатка" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "нет сканированных отпечатков" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:513 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:580 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:615 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:617 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:619 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:621 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:623 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:625 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:627 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Unknown Finger" msgstr "Неизвестный палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:765 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Выполнено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:782 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:786 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:817 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не удалось начать сканирование: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:825 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:856 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:902 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для " "добавления" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1021 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1036 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Отсканировать новый отпечаток" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1074 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1146 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблема с чтением с устройства" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1181 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1332 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "На этой неделе" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "На прошлой неделе" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс завершён" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Сеанс начат" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — активность учётной записи" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Текущий пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтвердите пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или realm не найден" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в " "противоречивое состояние." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении " "учётной записи пользователя." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgid "Logged in" msgstr "Авторизованная" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Для изменения этой настройки панель должна быть разблокирована" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала нажмите на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Редактировать аватар" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "Account Activity" msgstr "Активность учётной записи" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять " "настройки всех пользователей." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Родительский контроль" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Запустить программу для управления Родительским контролем." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335 msgid "Remove User…" msgstr "Удалить пользователя…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Other Users" msgstr "Другие пользователи" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360 msgid "Add User…" msgstr "Добавить пользователя…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388 msgid "No Users Found" msgstr "Пользователи не найдены" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;Родительский контроль;Экран;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарегистрировать" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n" "внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n" "пароль домена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Имя _администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Старайтесь избегать общих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Попробуйте использовать больше чисел." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте " "вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков " "препинания." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль " "надёжнее." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем " "и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», " "нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите " "Backspace для очистки." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать " "планшет." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Приложение определено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключение монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показывать справку на экране" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Планшет, подключенный к панели ноутбука" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Планшет, подключенный к внешнему дисплею" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Внешнее планшетное устройство" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Внешнее накладное устройство" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Все дисплеи" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Использовать абсолютное позиционирование для пера" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Ориентация на левую руку" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "Планшет и клавиши Express Keys™ расположены с поворотом для использования " "левой рукой" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Отображать на мониторе" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Использовать только часть площади планшета, чтобы сохранить соотношение " "сторон монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровать" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Пожалуйста, подключите или включите планшет Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Мягкая" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Нажим наконечника стилуса" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Твердая" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Кнопка 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Нажим ластика" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Дальше" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и встроенным слайдером" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и вращения" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия и наклона" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для " "графических планшетов" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Новая комбинация…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Точки доступа" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Операция отменена" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Ошибка: Доступ запрещён для смены настроек" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Ошибка: Ошибка мобильного оборудования" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Не зарегистрирован" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Зарегистрирован" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Отклонено" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Подробности о модеме" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Состояние модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Оператор" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Тип сети" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Собственный номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Сведения об устройстве" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Только 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Только 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Только 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Только 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Предпочтительно), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Предпочтительно), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Предпочтительно), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Предпочтительно), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Предпочтительно), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Предпочтительно)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Предпочтительно), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблокирование SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Пожалуйста, введите PIN код для SIM карты %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введите PIN, чтобы разблокировать вашу SIM карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Пожалуйста, предоставьте код PUK для SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введите PUK код, чтобы разблокировать вашу SIM карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытка" msgstr[1] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытки" msgstr[2] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попыток" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас осталось %u попытка" msgstr[1] "У вас осталось %u попытки" msgstr[2] "У вас осталось %u попыток" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Введён неверный код." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Код PUK должен состоять из 8 цифр" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Введите новый PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Код PIN должен состоять из от 4 до 8 цифр" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Разблокировка…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "SIM отсутствует" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Вставьте SIM карту для использования этого модема" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM заблокирована" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобильные данные" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Доступ к данным с использованием мобильной сети" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Роуминг данных" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Используйте мобильные данный в роуминге" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Режим сети" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "_Сеть" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Имена точки доступа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Блокировка SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заблокировать SIM карту PIN кодом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Подробности о _модеме" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Сбой телефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Телефон не подключён" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция не разрешена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Требуется SIM пин-код" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Требуется SIM PUK-код" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Отказ SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный код" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Требуется SIM PIN2-код" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Требуется SIM PUK2-код" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Сетевой сервис отсутствует" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Тайм-аут сети" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Службы GPRS не разрешены" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роуминг не разрешён в этом местоположении" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Неуказанная ошибка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Ошибок нет" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Действие отменено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещён" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Режим сети" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматический" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Выберите сеть" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Обновить список провайдеров" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Разрешить мобильную сеть" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Адаптеры WWAN не найдены" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Убедитесь, что у вас есть устройство доступа к беспроводным сетям" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Беспроводные сети отключаются при включённом авиарежиме" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Выключить авиарежим" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Соединение данных" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-карта, используемая для доступа в Интернет" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Блокировка SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Следующий" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Заблокировать SIM с ПИН-кодом" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Изменить ПИН-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Введите текущий ПИН-код, чтобы изменить настройки блокировки SIM-карты" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобильная сеть" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Настроить телефонию и соединения для мобильных данных" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "сотовый;мобильник;мобильный;мобильная;wwan;телефония;телефон;sim;сим;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Показать номер версии" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Поиск строки" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Категории настроек" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: shell/cc-panel-loader.c:304 msgid "Available panels:" msgstr "Доступные панели:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Все настройки" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Основное меню" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Предупреждение: версия для разработки" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Эта версия приложения Настройки должна использоваться только в целях " "разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей " "данных и другими непредвиденными проблемами. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Вернуться к предыдущей панели" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отменить поиск" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения " "будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Настройки для " "разработки" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Начальное состояние окна" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Запись, содержащая начальную ширину, высоту и развернутое состояние окна " "приложения." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #, c-format #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Ca_lls" #~ msgstr "Вы_зовы" #~ msgid "_SMS" #~ msgstr "_SMS" #~ msgid "Kernel Version" #~ msgstr "Версия ядра" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "SOCKS Host" #~ msgstr "Хост SOCKS" #~ msgid "SOCKS host port" #~ msgstr "Порт хоста SOCKS" #~ msgid "Fingerprint is duplicate" #~ msgstr "Отпечаток пальца дублируется" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Ошибка: невозможно определить уровень HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Ошибка: невозможно определить Неправильный уровень HSI." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Добавить принтер…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Капля" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Стекло" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Сонар" #~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop." #~ msgstr "Делайте снимки окон приложений и рабочего стола." #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Минимальная защита" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Базовая защита" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Расширенная защита" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Минимальные меры безопасности" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Базовые меры безопасности" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Расширенные меры безопасности" #~ msgid "Security Events" #~ msgstr "События безопасности" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "SPI запись" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "SPI блокировка" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Регион SPI BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA представлена" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "Испорченное ядро" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Режим сна" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "Все TPM PCRs представлены" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Производственный режим MEI" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "Переопределение MEI" #~ msgid "MEI version" #~ msgstr "Версия MEI" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "плагины fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Отладчик Intel DCI" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Защита устройства IOMMU включена" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Защита устройства IOMMU отключена" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "Ядро больше не испорчено" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "Ядро испорчено" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "Блокировка ядра отключена" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "Блокировка ядра включена" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA отключена" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA включена" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Безопасная загрузка отключена" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Безопасная загрузка включена" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "Все TPM PCRs действительны" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "Все TPM PCRs сейчас действительны" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "TPM PCR сейчас имеет недействительное значение" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "Реконструкция TPM PCR0 недействительна" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Заблокировать экран" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Расположение дисплея" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Безопасная загрузка неактивна" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Светлый" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;" #~ "индекс;имя;сеть;идентификация;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Лай" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Настройки Звуковой Панели GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Настройки Мыши и Сенсорной Панели GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Настройки Фоновой Панели GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Настройки Клавиатурной Панели GNOME"