# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Veljko M. Stanojević # Danilo Šegan , 2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2016. # Borisav Živanović , 2017-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:19+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Menja se tokom celog dana" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Zaključavanje _ekrana" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Popunjeno" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Boje" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nisam pronašao slike" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Lično" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Možete da dodate slike u vašu fasciklu %s i one će biti prikazane ovde" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "I_zaberi" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Izmenite sliku pozadine na tapet ili fotografiju" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" "pozadina;ekran;radna površ;Wallpaper;Screen;Desktop;pozadina;ekran;radna;" "povrs;površ;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi avionski režim rada" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nije pronađen blutut" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Ubacite USB blutut uređaj za korišćenje blututa." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Blutut je ugašen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i ostvarivanje prenosa datoteka." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Avionski režim rada je uključen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Blutut je isključen kada je avionski režim rada uključen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardverski avionski režim rada je uključen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Isključite avionski režim rada biste uključili blutut." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Uključite ili isključite blutut i povežite vaše uređaje" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "deljenje;blutut;obeks;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Postavite uređaj za kalibraciju preko kvadrata i pritisnite „Počni“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zaklopite prenosni računar" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo je do unutrašnje greške koja ne može biti oporavljena." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil ne može biti napravljen." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Bela tačka mete se ne može dobaviti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Završeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracija nije uspela!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Možete da uklonite uređaj za kalibraciju." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne ometajte uređaj za kalibraciju dok je u radu" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran prenosnog računara" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ugrađena veb kamerica" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skener" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fotoaparat" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s štampač" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s veb kamerica" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Uključi upravljanje bojom za „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Prikaži profile boja za „%s“" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nije kalibrisano" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Osnovno: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Probni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izaberi datoteku ICC profila" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Nisam uspeo da otpremim datoteku: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je otpremljen u:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite ovu adresu." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Ponovo pokrenite ovaj računar i učitajte vaš uobičajeni operativni sistem." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Upišite adresu u vaš preglednik da preuzmete i da instalirate profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Sačuvaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je " "ispravno priključen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Uobičajeni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Isprobaj profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samostalni" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizak kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Osrednji kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visok kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Osnovna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Osnovna CMUK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Osnovna siva" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Prodavac je dostavio podatke fabričke kalibracije" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ispravka prikaza preko celog ekrana nije moguća sa ovim profilom" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ovaj profil više ne može biti tačan" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Prikaži kalibraciju" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Urađeno" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija ekrana" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija će proizvesti profil koji možete da koristite da upravljate bojom " "vašeg ekrana. Što duže bude trajala kalibracija, to će biti bolji kvalitet " "profila boje." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nećete moći da koristite računar za vreme kalibracije." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Približno vreme" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet kalibracije" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izaberite uređaj senzora koji želite da koristite za kalibraciju." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Uređaj kalibracije" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izaberite vrstu ekrana koji je povezan." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta ekrana" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izaberite belu tačku mete ekrana. Većina ekrana treba da bude kalibrisana na " "D65 osvetljenje." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela tačka profila" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Molim podesite ekran na osvetljaj koji vam najviše odgovara. Upravljanje bojom " "će biti najtačnije na tom nivou osvetljaja." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Ili drugačije, možete da koristite nivo osvetljaja korišćen sa jednim od " "drugih profila za ovaj uređaj." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Osvetljaj ekrana" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Možete da koristite profil boje na različitim računarima, ili čak da " "napravite profile za različite uslove osvetljenja." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Naziv profila:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno napravljen!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Umnožite profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva upisiv disk" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Otpremite profil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahteva Internet vezu" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Možete uvideti da su uputnice o korišćenju profila na sistemima GNU/Linuksa, Ejpol OS Iks-a i Majkrosoft Vindouza korisne." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvezi datoteku…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Otkriven je problem. Profil ne može da radi ispravno. Prikaži " "pojedinosti." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "Pode_si za sve korisnike" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "Is_kalibriši…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Podesite uređaj" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "_Ukloni profil" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Prikaži detalje" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ne mogu da otkrijem ni jedan uređaj koji može biti upravljan bojom" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvetljenje)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvetljenje)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (belo LED pozadinsko osvetljenje)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD širokog gamuta (CCFL pozadinsko osvetljenje)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD širokog gamuta (RGB LED pozadinsko osvetljenje)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuta" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizak" # bug(danilo): plural-forms #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Izvorno na ekran" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Štampanje i objavljivanje)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografija i grafika)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Boja" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrirajte boje vaših uređaja, kao što su ekrani, foto-aparati ili štampači" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "boja;icc;profil;kalibriraj;štampač;ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Drugi…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Još…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nisam pronašao jezike" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Danas" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dan" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Godina" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "KUV%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Mart" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maj" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Jun" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Jul" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Avgust" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Septembar" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Novembar" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Decembar" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Sat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" # bug(danilo): plural-forms #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Potražite grad" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatsko vreme i _datum" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva pristup internetu" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatska vremenska _zona" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum i _vreme" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "Vremenska z_ona" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "Zapis _vremena" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-časovno" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "PrP/PoP" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Izmenite datum i vreme, uključujući vremensku zonu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "sat;vremenska zona;mesto;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet." #: panels/display/cc-display-panel.c:729 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Uspravno desno" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Uspravno levo" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Položeno (izvrnuto)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:805 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 msgid "Refresh Rate" msgstr "Stopa osvežavanja" #: panels/display/cc-display-panel.c:1095 msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: panels/display/cc-display-panel.c:1148 msgid "Adjust for TV" msgstr "Doterivanje za TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1410 msgid "Primary Display" msgstr "Glavni ekran" #: panels/display/cc-display-panel.c:1439 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ređanje ekrana" #: panels/display/cc-display-panel.c:1440 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Prevucite ekrane da odgovaraju vašem podešavanju. Gornja traka se prikazuje na " "glavnom ekranu." #: panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Display Mode" msgstr "Režim ekrana" #: panels/display/cc-display-panel.c:1879 msgid "Join Displays" msgstr "Spojeni ekrani" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Mirror" msgstr "Preslikano" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Single Display" msgstr "Jedan ekran" #: panels/display/cc-display-panel.c:2590 msgid "Apply Changes?" msgstr "Da primenim izmene?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2604 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: panels/display/cc-display-panel.c:2979 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1991 panels/power/cc-power-panel.c:1998 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "Uklj." #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 panels/power/cc-power-panel.c:1996 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: panels/display/cc-display-panel.c:3216 msgid "_Night Light" msgstr "_Noćno svetlo" #: panels/display/cc-display-panel.c:3281 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Ponovo pokreni filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Privremeno je isključeno do sutra" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noćno svetlo čini boje ekrana toplijim. Može pomoći u sprečavanju naprezanja " "očiju i nesanice." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Noćno svetlo" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od zalaska do izlaska sunca" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "PrP" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "PoP" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekrani" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izaberite kako ćete koristiti povezane ekrane i projektore" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;osvežavanje;monitor;noć;svetlo;" "plavo;redšift;boja;svitanje;sumrak;panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;" "osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;redšift;boja;svitanje;sumrak;Panel;" "Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;" "color;sunset;sunrise;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; IB izgradnje: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bita" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bita" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj šta da radiš" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Ostali nosači podataka" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-rej disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-rej video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "čitač el. knjiga" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Vindouz programi" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Podrazumevani programi" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Podesite osnovne programe" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "osnovni;program;omiljeni;medij;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Pogledajte podatke o vašem sistemu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;omiljeno;" "cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;uređaj;" "sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;" "usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;" "information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;" "usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Prenosni nosači" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Podesite prenosne medije" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;" "medijum;nosač;samopokretanje;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;" "usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Muzika" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Naziv OS-a" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Vrsta OS-a" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtuelizacija" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Izračunavam…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Proveravam ažuriranja" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje sa nosačima podataka" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Muzički program" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostali nosači podataka…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja nosača podataka" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim nosačima podataka" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i mediji" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Isključuje jačinu zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreće medijski program" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzira puštanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavlja puštanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Sledeća numera" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Kucanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor ulaza" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor ulaza" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreće pregledač pomoći" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223 #: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreće kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreće program za el. poštu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreće veb preglednik" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Lična fascikla" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak u fasciklu „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak prozora u fasciklu „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak oblasti u fasciklu „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Umnožava snimak u beležnicu" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Snimite kratak radni tok ekrana" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjavi me" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzalni pristup" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećava" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjuje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljne prečice" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tasteri zamenskih znakova" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Sastavni taster" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Da vratim sve prečice?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ponovno vraćanje prečica može uticati na vaše proizvoljne prečice. Ovo se ne " "može opozvati." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Vrati sve" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrati prečicu na njenu osnovnu vrednost" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "„%s“ se već koristi za %s. Ako zamenite, „%s“ biće isključeno" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Postavi proizvoljnu prečicu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Postavi prečicu" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Unesite novu prečicu da izmenite %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodajte proizvoljnu prečicu" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Pogledajte i izmenite prečice tastature i podesite vaše postavke kucanja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "prečica;radni prostor;prozor;promeni veličinu;zum;kontrast;ulaz;izvor;" "zaključaj;volumen;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Vrati sve…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Vratite sve prečice na njene osnovne vrednosti" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nisam našao rečicu tastature" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probajte drugačiju pretragu" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Pritisnite „Esc“ da otkažete ili povratnicu da vratite prečicu tastature." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Postavi prečicu…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Ništa" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Unesite novu prečicu" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Isprobaj _podešavanja" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna tabla" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Promenite osetljivost miša ili dodirne table i izaberite levorukost ili " "desnorukost" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "ploča;pokazivač;klik;dodir;duplo;dugme;kuglica;klizanje;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Opšte" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Glavno dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Podešava redosled fizičkih tastera na miševima i dodirnim tablicama." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Levo" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Desno" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Brzina miša" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Prirodno klizanje" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Klizanje pomera sadržaj, ne pregled." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Brzina dodirne table" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Lupni za klik" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Premicanje sa dva prsta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Klizanje po strani" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klika, GEGL vreme!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Jedan klik, glavno dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Jedan klik, srednje dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192 #: panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ups, nešto je pošlo naopako. Obratite se vašem prodavcu softvera." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Upravljač mrežom treba biti pokrenut." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:213 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1766 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Bezbednost 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonimni _identitet" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Unutrašnja _prijava" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "samostalno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil „%d“" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "VEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "VPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "VPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprajz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Pre %i dan" msgstr[1] "Pre %i dana" msgstr[2] "Pre %i dana" msgstr[3] "Pre jednog dana" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nema signala" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slab signal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dobar signal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Odličan signal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrstan signal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Zaboravi vezu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Ukloni profil veze" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Ukloni VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Obriši adresu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Obriši rutu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "VEP 40/128-bitni ključ (Heksa ili ASKRI)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "VEP 128-bitna lozinka" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamički VEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Lični VPA & VPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Poslovni VPA & VPA2" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Brzina veze" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumevana ruta" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Korišćena" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Sam se poveži" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Učini dostupno _drugim korisnicima" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Ograniči pozadinsku upotrebu podataka" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Prikladno za veze koje imaju ograničenje podataka ili se naplaćuju." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Upleteni par (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Sučelje jedinice prikačinjanja (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Sučelje nezavisnog medija (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 MB/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 MB/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 GB/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 GB/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonirana adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 Način" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samostalno (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo veži-lokalno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samostalni DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Razdvojte IP adrese zarezima" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Rute" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Samostalne rute" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Koristi ovu vezu _samo za izvore na sopstvenoj mreži" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 Način" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samostalno, samo DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ne mogu da otvorim uređivača veze" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Uvezi iz datoteke…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "B_ezbednost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne mogu da uvezem VPN vezu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku „%s“ ili ona ne sadrži poznate VPN podatke o " "vezi\n" "\n" "Greška: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Izaberite datoteku za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Da li želite da zamenite „%s“ VPN vezom koju sada čuvate?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne mogu da izvezem VPN vezu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ne mogu da izvezem VPN vezu „%s“ u %s.\n" "\n" "Greška: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvezi VPN vezu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Greška: ne mogu da učitam uređivača VPN veze)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Moja kućna mreža" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Upravljajte vašim povezivanjem na Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "mreža;bežična;vaj-faj;ip;lan;posrednik;van;širokopojasna;modem;blutut;vpn;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Upravljajte povezivanjem na bežične mreže" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "mreža;bežična;vaj-faj;ip;lan;širokopojasna;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nikad" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "danas" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "juče" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Korišćena" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Mogućnosti…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Dodajte novu vezu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nije moguće pristupiti Internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća " "tačka." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Da uključim bežičnu vruću tačku?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Bežične vruće tačke se obično koriste za deljenje dodatne internet veze " "bežičnim putem." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vruću tačku" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Politika sistema zabranjuje upotrebu kao vruće tačke" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bežični uređaj ne podržava režim vruće tačke" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalji mreže za izabrane mreže, uključujući lozinku i sva proizvoljna " "podešavanja će biti izgubljeni." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Poznate bežične mreže" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za " "podešavanje." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Dostavljač" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP posrednik" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS posrednik" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP posrednik" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Priključci domaćina" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Zanemari domaćine" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Priključnik HTTP posrednika" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Priključnik HTTPS posrednika" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Priključnik FTP posrednika" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Priključnik socks posrednika" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Adresa podešavanja" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Isključi uređaj" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nije podešeno" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Isključi VPN vezu" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Samostalno _poveži" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "pojedinosti" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Prikaži _lozinku" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Učini dostupno drugim korisnicima" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identitet" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresa" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Samo samostalne (DHCP) adrese" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Samo veži-lokalno" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Deljeno sa ostalim računarima" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Zanemari automatski dobijene rute" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonirana MAC adresa" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "uređaji" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ponovo će postaviti podešavanja ove veze na njihova osnovna, ali će je " "upamtiti kao željenu vezu." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Ukloniće sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i neće pokušati da se sam " "poveže na nju." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "ponovo postavi" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Uređaji" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bežična vruća tačka" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Naziv mreže" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Priključeni uređaji" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Vrsta bezbednosti" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: panels/network/network-wifi.ui:1796 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Isključi bežičnu" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu…" #: panels/network/network-wifi.ui:1838 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Uključi bežičnu vruću tačku…" #: panels/network/network-wifi.ui:1848 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Poznate bežične mreže" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nisam našao bežični adapter" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Proverite da li ste priključili i upalili bežični adapter" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim u avionu" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Isključite bežičnu, blutut i širokopojasnu mrežu" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidljive mreže" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Upravljač mrežom treba biti pokrenut" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hok" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljan" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Povezani ste" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Isključujem" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Niste povezani" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x molilac nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP usluga je isključena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linija je zauzeta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Nema tona pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Nije uspelo pokretanje modema" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Provera PIN-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Veza je nestala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeća veza biće prisvojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Nije pronađen modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Veza blututa nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije ubačena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Potreban je SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Potreban je SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešna SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nije uspela zavisnost veze" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabal je isključen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "neodređena greška u 802.1X bezbednosti (vpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "Nije izabrana datoteka" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "neodređena greška potvrđivanja datoteke eap-metoda" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 lični ključevi (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ili PEM uverenja (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "nedostaje datoteka EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izaberi PAC datoteku" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datoteke (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Potvrđenim identitetom" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datoteka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Unutrašnja prijava" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Dozvoli automatsko PAC _snabdevanje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nedostaje EAP-LEAP korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "nedostaje EAP-LEAP lozinka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Korisnik" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Po_kaži lozinku" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neispravno EAP-PEAP uverenje izdavača uverenja: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neispravno EAP-PEAP uverenje izdavača uverenja: nije navedeno nikakvo uverenje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Izdanje 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Izdanje 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "CA _uverenje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nije potrebno _uverenje izdavača uverenja" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _izdanje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "nedostaje EAP korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "nedostaje EAP lozinka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "nedostaje EAP-TLS identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neispravno EAP-TLS uverenje izdavača uverenja: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neispravno EAP-TLS uverenje izdavača uverenja: nije navedeno nikakvo uverenje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neispravan EAP-TLS privatni ključ: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neispravno EAP-TLS uverenje korisnika: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrovani privatni ključevi nisu sigurni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izgleda da izabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može ugroziti " "vaše sigurnosne podatke. Izaberite privatni ključ koji ze zaštićen lozinkom.\n" "\n" "(Možete zaštititi privatne ključeve koristeći „openssl“)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izaberite vaše lično uverenje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Izaberite lični ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Uverenje _korisnika" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Lični _ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Lozinka ličnog ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neispravno EAP-TTLS uverenje izdavača uverenja: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neispravno EAP-TTLS uverenje izdavača uverenja: nije navedeno nikakvo uverenje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP-a)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nepoznata greška potvrđivanja 802.1X bezbednosti" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "LZN" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS kroz tunel" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Potvrđivanje _identiteta" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "nedostaje leap korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "nedostaje leap lozinka" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "nedostaje vep ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neispravan vep ključ: ključ dužine %zu mora da sadrži samo heksadecimalne cifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "neispravan vep ključ: ključ dužine %zu mora da sadrži samo askri znakove" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neispravan vep ključ: pogrešna dužina ključa %zu. Ključ mora biti dužine 5/13 " "(askri) ili 10/26 (heksa)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neispravan vep ključ: propusna reč ne sme biti prazna" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neispravan vep ključ: propusna reč mora biti kraća od 64 znakova" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Osnovno)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Otvoreni sistem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Deljeni ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "P_rikaži ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "VEP i_ndeks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neispravan vpa-psk: neispravna dužina ključa %zu. Mora biti [8,63] bajta ili " "64 heksadecimalnih cifara" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neispravan vpa-psk: ne mogu da rastumačim ključ sa 64 bajta kao heksadecimalni" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "O_baveštenja" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvučne _uzbune" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Oblačići obaveštenja" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Obaveštenja će nastaviti da se pojavljuju na spisku obaveštenja prilikom " "prikazivanja oblačića." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Prikaži sadržaj _poruke u oblačićima" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obaveštenja na ekranu zaključavanja" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Prikaži sadržaj p_oruke na ekranu zaključavanja" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Upravljajte prikazanim obaveštenjima i njihovim sadržajem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "obaveštenja;vrpca;poruka;fioka;iskočko;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Oblačići _obaveštenja" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obaveštenja na ekranu zaključavanja" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugo" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "„%s“ nalog" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "Error removing account" msgstr "Greška u uklanjanju naloga" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s je uklonjen" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Povežite se na vaše naloge na mreži i odlučite za šta ćete ih koristiti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "gugl;fejsbuk;tviter;jahu;veb;mreža;ćaskanje;kalendar;pošta;kontakt;" "lični_oblak;kerberos;imap;smtp;poket;pročitajkasnije;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Povežite se na vaše podatke u oblaku" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Nema internet veze — povežite se da podesite nove naloge na mreži" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Dodajte nalog" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni nalog" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vreme" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" msgstr[3] "Jedan sat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do potpune napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pažnja: preostaje još %s rada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Prazna" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavna" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tastatura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekidiv izvor napajanja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Lični digitalni pomoćnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Muzički uređaj" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Ulazni uređaj za igre" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2377 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Skoro prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1239 msgid "When _idle" msgstr "Kada _miruje" #: panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda napajanja" #: panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Screen brightness" msgstr "Osvetljaj _ekrana" #: panels/power/cc-power-panel.c:1743 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samostalno podešavanje osvetljenja" #: panels/power/cc-power-panel.c:1763 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Osvetljaj _tastature" #: panels/power/cc-power-panel.c:1773 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Zatamni ekran kada je neradan" #: panels/power/cc-power-panel.c:1798 msgid "_Blank screen" msgstr "_Prazan ekran" #: panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Bežična" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Isključite bežičnu karticu da biste uštedeli bateriju." #: panels/power/cc-power-panel.c:1865 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilna širokopojasna" #: panels/power/cc-power-panel.c:1870 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Isključite mobilni internet (3G, 4G, LTE, itd.) da biste uštedeli bateriju." #: panels/power/cc-power-panel.c:1923 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Blutut" #: panels/power/cc-power-panel.c:1928 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Isključite blutut da biste uštedeli bateriju." #: panels/power/cc-power-panel.c:1987 msgid "When on battery power" msgstr "Kada se napaja sa baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1989 msgid "When plugged in" msgstr "Kada je uključen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2084 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2085 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2086 msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2201 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Dugme za gašenje i obustavu" #: panels/power/cc-power-panel.c:2240 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Sam obustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2241 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samostalna obustava uređaja" #: panels/power/cc-power-panel.c:2308 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Kada je dugme za napajanje pritisnuto" #: panels/power/cc-power-panel.c:2427 shell/cc-window.c:219 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pogledajte stanje vaše baterije i izmenite podešavanja uštede napajanja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;baterija;osvetljaj;zatamnjenje;monitor;" "DPMS;mirovanje;" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuta" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuta" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuta" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuta" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuta" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuta" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuta" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sam obustavi" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "Kada je _uključen" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Kada se napaja sa _baterije" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Zastoj" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:791 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Štampač „%s“ je obrisan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1036 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1371 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Tražim podesne upravljačke programe…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Potražite upravljačke programe" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Izaberi iz baze podataka…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instaliraj PPD datoteku…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte štampače, pogledajte poslove štampanja i odlučite kao želite da " "štampate" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "štampač;red;štampa;papir;mastilo;toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domen" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "Potvrdi _identitet" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nema pokrenutih poslova na štampaču" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Otključaj" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Nisam našao štampače" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Unesite adresu mreže ili potražite štampač" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Unesite korisničko ime i lozinku da vidite štampače na serveru štampanja." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Probna stranica" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Pojedinosti za „%s“" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "Izaberite PPD datoteku" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izaberite upravljački program štampača" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Štampač sa neposrednim mlazom" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD štampač" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:243 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:259 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:263 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:267 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:271 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Poništen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:275 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:399 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u posao zahteva potvrđivanje identiteta" msgstr[1] "%u posla zahtevaju potvrđivanje identiteta" msgstr[2] "%u poslova zahteva potvrđivanje identiteta" msgstr[3] "Jedan posao zahteva potvrđivanje identiteta" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — pokrenuti poslovi" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Unesite punomoćstva da biste štampali sa štampača „%s“." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Otključaj server štampača" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Otključaj „%s“." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku da vidite štampače na „%s“." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Tražim štampače" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Serijski priključnik" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelni priključnik" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server zahteva potvrđivanje identiteta" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica po listu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostrano" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instaljive opcije" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posao" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Probna stranica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nema aktivnih poslova" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u posao" msgstr[1] "%u posla" msgstr[2] "%u poslova" msgstr[3] "jedan posao" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Ponestaje tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Nema više tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Ponestaje razvijača" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Nema više razvijača" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ponestaje markera" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema više mastila" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Otvoren poklopac" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Otvorena vratanca" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Ponestaje papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Isključen" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Posuda za otpad je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Posuda za otpad je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne prihvata poslove" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obrađuje" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Očistite glave štampača" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opcije štampanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Pojedinosti štampača" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Podrazumevano koristi štampač" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Očisti glave štampača" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni štampač" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Mustra" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivoa mastila" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Ponovo pokrenite kada problem bude rešen." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Nema štampača" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj štampač…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Izgleda da nije dostupan pozadinski\n" "program za štampu." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaključavanje ekrana" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Koristi se" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Uklj." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Isklj." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Usluge mesta" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Upotreba i istorijat" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci Smeće" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Da obrišem sve privremene datoteke?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Pročisti privremene datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Očisti smeće i privremene datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Upotreba softvera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Izveštavanje o problemu" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Slanje izveštaja o tehničkim problemima nam pomaže da poboljšamo „%s“. " "Izveštaji se šalju bezimeno i očišćeni su od ličnih podataka." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politika privatnosti" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Zaštitite vaše lične podatke i odlučite šta drugi mogu da vide" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;zaključaj;dijagnoza;pad;urušavanje;lično;skorašnje;nedavno;privremen;prv;" "popis;naziv;mreža;identitet;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran se isključuje" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Zauvek" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pamćenje istorijata olakšava ponovno pronalaženje nekih stvari. Te stavke se " "nikada ne dele preko mreže." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Skoro korišćeno" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zadrži _istorijat" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Očisti _skorašnji istorijat" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaključavanje ekrana štiti vašu privatnost kada ste odsutni." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samostalno _zaključavanje ekrana" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Zaključaj ekran nakon zatamnjenja od" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Prikaži _obaveštenja" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Samostalno će pročistiti smeće i privremene datoteke da bi vam pomogao da " "održite računar slobodnim od nepotrebnih osetljivih podataka." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Sam izbaci _smeće" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Sam pročisti privremene _datoteke" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Pročisti _nakon" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Izbaci Smeće…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Pročisti privremene datoteke…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Slanjem podataka o softveru koji koristite vi nam pomažete da vam dostavimo " "tačnije preporuke. Takođe nam pomažete da poboljšamo naš softver.\n" "\n" "Prikupljanje svih podataka se radi u tajnosti, i nikada vaše podatke nećemo " "deliti sa trećim licima." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošalji podatke o korišćenju softvera" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Usluge mesta omogućavaju programima da znaju vašu lokaciju. Tačnost je " "povećana uključivanjem bežične kartice i mobilne širokopojasne mreže." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Koristi Mozilinu uslugu lokacije: politika privatnosti" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Usluge _mesta" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samostalno izvesti o problemu" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperijalni" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nisam pronašao područja" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nisam pronašao izvore ulaza" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Nije izabran izvor ulaza" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "Ekran _za prijavljivanje" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Oblici" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datumi i vremena" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Merenje" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region i jezik" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Izaberite vaš prikazani jezik, zapise, rasporede tastature i izvore ulaza" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik;raspored;tastatura;unos;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodajte izvor ulaza" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Načini unosa ne mogu biti korišćeni u ekranu prijavljivanja" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Izbori izvora ulaza" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Koristi _isti izvor za sve prozore" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dopusti _različite izvore za svaki prozor" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Razmak" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Razmak" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Možete da promenite ove prečice u podešavanjima tastature" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Zamenski prelazak na sledeći izvor" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Levi+desni Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engleski (Velika Britanija)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Ponovo pokrenite sesiju kako bi izmene stupile u dejstvo" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Ponovo pokreni…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formati" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Izvori ulaza" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Dodaj izvor ulaza" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Ukloni izvore ulaza" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Premesti izvor ulaza gore" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Premesti izvor ulaza dole" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Podesi izvor ulaza" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Prikaži raspored tastature izvora ulaza" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Podešavanja prijavljivanja koriste svi korisnici kada se prijavljuju na sistem" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Izaberi mesto" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Nisam pronašao programe" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Odlučite koji programi će prikazivati rezultate pretrage u pregledu " "aktivnosti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "nađi;traži;pronađi;potraži;popis;indeks;sakrij;privatnost;rezultati;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Mesta pretrage" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nisu izabrane mreže za deljenje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Uklj." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Isklj." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Radna" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Deljenje datoteka vam omogućava da delite vašu javnu fasciklu sa drugima na " "vašoj tekućoj mreži koristeći: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Kada je uključeno udaljeno prijavljivanje, udaljeni korisnici mogu da se povežu " "koristeći naredbu bezbedne školjke:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Deljenje ekrana omogućava udaljenim korisnicima da vide ili da upravljaju vašim " "ekranom tako što će se povezati na vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Umnožavanje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Odlučite šta želite da delite s drugima" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;" "obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;" "iscrtavač;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna " "površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;" "server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;" "video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uključite ili isključite udaljeno prijavljivanje" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za uključivanje ili isključivanje udaljenog " "prijavljivanja" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "_Naziv računara" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "_Deljenje datoteka" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Deljenje e_krana" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deljenje _medija" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "Udaljeno p_rijavljivanje" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Neke usluge su isključene jer nema pristupa na mrežu." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Deljenje datoteka" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahteva lozinku" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljeno prijavljivanje" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deljenje ekrana" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Dozvoli vezama da kontrolišu ekran" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Mogućnosti pristupa" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nove veze moraju zatražiti pristup" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "_Zahtevaj lozinku" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Deljenje medija" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Delite muziku, fotografije i snimke na mreži." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Izmenite nivoe zvuka, ulaze, izlaze i zvuke upozorenja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;blutut;slušalice;zvuk;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Kapanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Iza" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ispred" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnoteženost:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Iščezavanje:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Sabvufer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez pojačanja" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Proveri zvučnike" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Otkrivanje vrhunca" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Provera zvučnika za „%s“" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Nivo ulaza:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni efekti" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Provera zvučnog signala" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Proveri" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Sabvufer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Veći" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Najveći" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" msgstr[3] "jedan piksel" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Olakšajte posmatranje, slušanje, kucanje, ukazivanje i klikanje" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "tastatura;miš;a11y;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;" "veličina;Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;klik;" "zastoj;ponovi;trepni;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Uvek prikaži izbornik univerzalnog pristupa" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Vidnost" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Veliki kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Veliki tekst" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Veličina _pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "_Povećaj" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čitač _ekrana" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tasteri _zvuka" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Čujnost" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuelna upozorenja" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastatura na ekranu" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Ponavljanj_e tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Treptanje pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomoć pri kucanju (Iks pristup)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazivanje i klikanje" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tasteri _miša" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Pomoć pri _kliku" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Zastoj _duplog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Zastoj duplog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Veličina pokazivača se može kombinovati sa zumom kako bi pokazivač bio " "uočljiviji." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Čitač ekrana čita prikazani tekst kako pomerate prvi plan." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Čitač ekrana" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Tasteri zvuka" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Zapišti kada je zaključavanje brojeva ili velikih slova uključeno ili isključeno." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "Probni _bljesak" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bljesni naslovom _prozora" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Bljesni celim _ekranom" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Pritisci tastera se ponavljaju kada se taster drži pritisnutim." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Zastoj ponavljanja tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Trepćući pokazivač" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Pokazivač trepće unutar tekstualnih polja." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Brzina treptanja pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoć kucanja" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljivi tasteri" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "_Spori tasteri" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapišti kada je taster _prihvaćen" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočni tasteri" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Uključi tastaturom" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoć pri kliku" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani sekundarni klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zastoj sekundarnog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik _lebdenja" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Osetljivost na pokret:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mali" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ekrana" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 ekrana" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 ekrana" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Veliko" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcije uvećanja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Uvećavanje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Prati po_kazivač miša" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "Deo _ekrana:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Lupa se prostire izvan _ekrana" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Drži po_kazivač lupe po sredini" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Pokazivač lu_pe gura sadržaje unaokolo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Pokazivač lupe se pomera sa sad_ržajima" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj lupe:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debljina:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "Tra_janje:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "U_krštanje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Preklapa p_okazivač miša" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Ukrštanje" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "_Bela na crnoj:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "Osv_etljenje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Boja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ništa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Dejstva boje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Dejstva boje" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodajte korisnika" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Ime i prezime" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Vrsta naloga" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Dozvoli korisniku da podesi _lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Postavi lozinku sa_da" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdi" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovno prijavljivanje omogućava postojećem centralno upravljanom korisničkom " "nalogu da se koristi na ovom uređaju. Takođe možete da koristite ovaj nalog " "da pristupite resursima preduzeća na internetu." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Van mreže ste" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Morate biti na mreži da biste dodali poslovne korisnike." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kažiprst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kažiprst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ostali prsti:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prstiju." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Snimite sliku…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Izaberite datoteku…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i izmenite vašu lozinku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "prijavljivanje;ime;otisak prstiju;avatar;logo;lice;lozinka;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Upiši" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijavljivanje administratora domena" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n" "upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n" "njihovih domena." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Lozinka administratora" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Izmenite lozinku" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "P_romeni" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Potvrdi novu lozinku" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nova lozinka" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutna _lozinka" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dozvoli korisniku da izmeni lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi lozinku sada" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj korisnika…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Morate ponovo da pokrenete sesiju kako bi izmene stupile u dejstvo" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovo pokreni sada" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Automatsko _prijavljivanje" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ikonica korisnika" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Ukloni korisnika…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Nisam našao korisnike" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Otključajte da biste dodali korisnički nalog." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nova lozinka treba da se razlikuje od stare." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probajte da izmenite neka slova i brojeve." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probajte još samo malo da izmenite lozinku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena će biti jača." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Pokušajte da izbegnete vaše ime u lozinki." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Pokušajte da izbegnete neke od reči upotrebljenih u lozinki." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Pokušajte da izbegnete uobičajene reči." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Pokušajte da izbegnete preuređivanje postojećih reči." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pokušajte da koristite više brojeva." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pokušajte da koristite više velikih slova." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pokušajte da koristite više malih slova." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pokušajte da koristite više posebnih znakova, kao tačka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pokušajte da koristite mešavinu slova, brojeva i tačaka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Pokušajte da izbegnete ponavljanje istog znaka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Pokušajte da izbegnete ponavljanje iste vrste znaka: treba da mešate velika " "slova, brojeve i tačke." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Pokušajte da izbegnete nizove 1234 ili abvg." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lozinka mora biti duža. Pokušajte da koristite mešavinu slova, brojeva i " "tačaka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Mešajte velika i mala slova i probajte da koristite jedan ili dva broja." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodavanje još slova, brojeva i tačke će učiniti lozinku još jačom." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je previše kratka" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Treba da podudari veb adresu vašeg dostavljača prijavljivanja." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Neispravno ime za prijavljivanje.\n" "Pokušajte ponovo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Neispravna lozinka za prijavljivanje.\n" "Pokušajte ponovo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ne mogu da pronađem domen. Možda ste ga pogrešno napisali?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora " "sistema." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo je do greške unutar programa." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavljivanje putem otiska prsta?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem otiskom prsta." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Biram prst" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisujem otiske prstiju" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Ove sedmice" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Prošle sedmice" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Kraj sesije" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Početak sesije" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktivnost naloga" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Izaberite drugu lozinku." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku ponovo." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lozinka ne može biti promenjena" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Potražite još slika" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201 msgid "Your account" msgstr "Vaš nalog" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Nisam uspeo da opozovem daljinski upravljanog korisnika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom " "stanju." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke " "prilikom brisanja korisničkog naloga." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "_Obriši datoteke" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Da li sigurno želite da opozovete daljinski upravljani nalog korisnika „%s“?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen sam" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite izmene,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički nalog" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Izvinite, ali to korisničko ime nije dostupno. Probajte neko drugo." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Korisničko ime je predugo." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Korisničko ime treba da sadrži samo velika i mala slova latinskog alfabeta " "od a-z, cifre i sledeće znakove: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Biće korišćeno za imenovanje vaše lične fascikle i ne može biti izmenjeno." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj dugmad" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, izaberite radnju „Pošalji otkucaj tastera“, pritisnite " "dugme prečice tastature i držite pritisnutim nove tastere ili pritisnite " "„Povratnicu“ da obrišete prečicu." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete " "tablicu." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Dugme %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Program je definisan" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošalji otkucaj tastera" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Promeni monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jednom monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Prikazuje mapiranje" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Penkalo" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Vakom tablica" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "podesite mapiranje dugmeta i podesite osetljivost olovke grafičkih tablica" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablica;vakom;penkalo;brisač;miš;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (apsolutno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dodirna tabla (relativno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Postavke tablice" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablica nije otkrivena" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapiraj monitor…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapiraj dugmad…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Podesi…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Podesite rezoluciju prikaza" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Doterajte podešavanja miša" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoruko usmerenje" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova prečica…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnog dugmeta miša" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Nisam našao olovku" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Približite vašu olovku tabličnom uređaju da ga podesite" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska brisača" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Stojeće" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Gornje dugme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Donje dugme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Najniže dugme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska saveta" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomov Upravljački Centar" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Alatke za podešavanje Gnom radnog okruženja" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Upravljački centar je glavno Gnomovo sučelje za podešavanje različitih delova " "vašeg sistema." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Broj izdanja prikaza" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Uključuje režim ispisivanja" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Prikazuje pregled" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Traži nisku" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Ispisuje moguće nazive panela i izlazi" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupni paneli:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "postavke;podešavanja;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Izlazak" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Površi" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Idi nazad na pregled" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Otkaži pretragu" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Vruća tačka" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikator poslednjeg otvorenog panela Podešavanja " #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikator poslednjeg otvorenog panela Podešavanja. Vrednosti koje nisu " "prepoznate će biti prekočene i prvi panel iz spiska će biti odabran." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nisam našao rezultate" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Sva podešavanja" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blutut" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odeljak" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Osnovni programi" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Pojedinosti" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Prenosni mediji" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "neispravna EAP-TLS LOZINKA: nedostaje" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obaveštenja" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privatnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Deljenje" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Univerzalni pristup" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Isključi sliku" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Potražite još slika…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Koristi je „%s“" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Vakom tablica" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Lično" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~| msgid "_Apply" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primeni" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Spušten poklopac" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Preslikano" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sporedni" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Rasporedite objedinjene prikaze" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Prevucite prikaze da ih prerasporedite" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d herca (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d herca" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu za 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Zaokreni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "U smeru kazaljke na satu za 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Razmera" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom prikazu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Pridružite ovaj prikaz sa drugim da napravite dodatni radni prostor" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Izlaganje" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Prikažite samo pokretne prikaze i medije" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Prikažite vaš postojeći pregled na oba prikaza" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne koristi ovaj prikaz" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Rasporedi objedinjene prikaze" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bita (IB izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bita" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovni sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "prečica;ponovi;trepni;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisni Esc da otkažete." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Obriši DNS server" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponovo postavi" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Učini dostupno drugim _korisnicima" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Oblast _mrežne barijere" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Oblast određuje nivo poverenja veze" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ponovo postavi podešavanja za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali je " #~ "zapamti kao željenu mrežu" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Ukloni sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i nemoj pokušati da se sam " #~ "povežeš" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da podesite " #~ "bežičnu vruću tačku da delite vezu sa drugima." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Posrednik" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Dodaj uređaj" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Ukloni uređaj" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN vrsta" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Naziv grupe" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Lozinka grupe" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Koristi kao vruću tačku…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istorijat" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Učitavam opcije…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Pokušajte da dodate još slova, brojeva i simbola." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Jačina: slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Jačina: solidna" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Jačina: osrednja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Jačina: dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Jačina: odlična" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Vaš nalog" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Vejland" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Vrpce obaveštenja" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Vrpce o_baveštenja" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj nalog" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "El. pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ćaskanje" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Izvorišta" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Greška u stvaranju naloga" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodajte nalog na mreži" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog " #~ "dokumenata, pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Podešavam" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivo tonera" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivo zaliha" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instaliram" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u pokrenut" #~ msgstr[1] "%u pokrenuta" #~ msgstr[2] "%u pokrenutih" #~ msgstr[3] "Jedan pokrenut" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Dodaj novi štampač" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nema otkrivenih štampača." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Zalihe" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Osnovni _štampač" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Poslovi" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Prikaži _poslove" #~ msgid "label" #~ msgstr "natpis" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Podešavam novi upravljački program…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Odštampaj _probnu stranicu" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Ostali nalozi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Levi prsten" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim levog prstena #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim desnog prstena #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Leva dodirna traka" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim leve dodirne trake #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desna dodirna traka" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Režim prekidača #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Levo dugme #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desno dugme #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Gornje dugme #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Donje dugme #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Bez radnje" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik levog dugmeta miša" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Klizaj na gore" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Klizaj na dole" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Klizaj levo" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Klizaj desno" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Prečica tastature za %s. Unesite novu prečicu da izemnite." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " #~ "kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naziv:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Dodaj prečicu" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Ukloni prečicu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " #~ "ovaj taster.\n" #~ "Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Prečica „%s“ se već koristi za\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Ponovo dodeli" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ prečica ima pridruženu „%s“ prečicu. Da li želite da je samostalno " #~ "podesite na „%s“?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "„%s“ je trenutno pridružena sa „%s“, ova prečica će biti isključena ako " #~ "nastavite." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Dodeli" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Ekipa" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ne mogu da učitam VPN priključke" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Dodavanje mrežne veze" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Podanici sveze" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ništa)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Podanici mosta" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Podanici tima" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nije izabrano uverenje izdavača ovlašćenja" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko ne izaberete uverenje izdavača ovlašćenja (CA) vaša bežična veza " #~ "može biti nesigurna ili lažna. Da li želite da izaberete uverenje?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zanemari" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Izaberite CA uverenje" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Uvek zatraži _lozinku" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Ne _upozoravaj me više" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Greška prijavljivanja na nalog" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Punomoćstva su istekla." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Učlanite se da uključi ovaj nalog." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Učlani me" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Deljenje ličnih datoteka" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Dozvoli ud_aljeno upravljanje" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Potvrdi" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Istorijat prijavljivanja" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Dodaj korisnički nalog" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Koristi se za određivanje vašeg geografskog položaja" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Obavljeno" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Vremenska _zona" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nastavi štampanje" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pauziraj štampanje" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadržan" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naziv posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Mogućnosti" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Po_navljanje tastera" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "Tr_eptanje pokazivača" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećano" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Zastoj:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratak" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Veliki" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Brzina:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Isprobajte vaša podešavanja" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Brzina pokazivača" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nema dostupnih štampača" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj novi štampač" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Blutut je isključen" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Ključ bezbednosti" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Bežični uređaji zahtevaju dodatno napajanje" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Kad je napajanje baterije _kritično" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Deljenje blututa vam omogućava da delite datoteke sa drugim uključenim " #~ "blutut uređajima" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Samo primaj sa poverljivih uređaja" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Sačuvaj primljene datoteke u fasciklu preuzimanja" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "— Podešavanja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " #~ "naredbi.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Američke Države" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemačka" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Isključi dok _kucam" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pregledaj u ekranu zaključavanja" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Prikaži u ekranu zaključavanja" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Isključite bežične uređaje" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Potražite štampače na mreži ili izdvojte rezultate" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Izvinite" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Odmah" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Deli medije na ovoj mreži" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Deljene fascikle" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolona" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ukloni fasciklu" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Deli javnu fasciklu na ovoj mreži" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flikr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Podesi novi uređaj" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Uparen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Podešavanja miša i dodirne table" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Podešavanja zvuka" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošalji datoteke…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidljivost" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidljivost za „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg " #~ "korišćenja." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvezi" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta uređaja:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvođač:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune " #~ "odgovarajuća polja." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Levi šift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Levi alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Levi ktrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desni šift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desni alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desni ktrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Levi alt+šift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Levi ktrl+šift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desni ktrl+šift" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+šift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ktrl+šift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+ktrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Velika/mala slova" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Šift+velika/mala slova" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+velika/mala slova" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Grad:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Mrežno vreme" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Prebaci između PrP i PoP." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "PrP/PoP" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "U smeru kazaljke na satu" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stepeni" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ekran da izmenite podešavanja; prevucite ekrane da im promenite " #~ "redosled." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Rezolucija" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Okrenutost" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Kloniraj ekrane" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Očitaj ekrane" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instaliraj ažuriranja" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ažuriranja sistema" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Podešavanja miša" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Sadržaj se _lepi za prste" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcije…" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izaberite sučelje za novi servis" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Napravi…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "Su_čelje" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Podrazumevano" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skriven" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidljiv" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Naziv i vidljivost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Upravljajte time kako izgledate na ekranu i na mreži." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _puno ime na gornjoj traci" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži puno ime u ekranu _zaključavanja" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Potajni režim" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Deli javnu fasciklu" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Samo deli sa poverljivim uređajima" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Udaljeni pregled" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri sve veze" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalan" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Visok/Obrnut" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastatura na ekranu" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalan" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Uključi/isključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Uvećaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Umanji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zatvoreno hvatanje" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratak" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dug" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapišti kada je taster" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnut" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "prihvaćen" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "odbijen" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Zastoj _prihvatanja:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miš" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Mesni nalog" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Prethodna sedmica" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sledeća sedmica" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sledeća sedmica" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijavi se bez lozinke" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Isključi ovaj nalog" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Uključi ovaj nalog" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "P_otvrdi lozinku" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Stvorite lozinku" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Radnja" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Pr_ikaži lozinku" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izabrati jaku lozinku" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Menjam fotografiju za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj " #~ "nalog." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Zbirka" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Snimite fotografiju" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Razgledaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratka" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nije dovoljno dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Solidna" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Jaka" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Stvori _lozinku" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Morate da unesete novu lozinku" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Nova lozinka nije dovoljno jaka" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Morate da potvrdite lozinku" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutna lozinka nije tačna" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Režimi prebacivanja" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Radnja" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desni alt+šift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Levi+desni šift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Levi+desni ktrl" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ktrl+velika/mala slova" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Procenjeni kapacitet baterije: %s"