# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:05+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "整天的更改" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "置中" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "合併" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:442 msgid "Select Background" msgstr "選擇背景" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:463 msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:472 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:481 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:540 msgid "No Pictures Found" msgstr "找不到圖片" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:558 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "家" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:570 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "你可以將影像加入你的%s資料夾,它們會顯示在這裏" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:592 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1240 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1448 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:593 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../panels/background/cc-background-item.c:197 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:201 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:327 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "目前的背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "將你的背景影像更改為桌布或相片" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "藍牙已停用" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "找不到藍牙接配器" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "藍牙已被硬件開關停用" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "開啟或關閉藍牙與連接你的裝置" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "將你的校準裝置放在矩形上並按「開始」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "將你的校準裝置移到校準位置並按「繼續」" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "將你的校準裝置移到表面位置並按「繼續」" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "關上手提電腦上蓋" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "發生內部的錯誤,無法復原。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "校準所需的工具尚未安裝。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "無法產生描述檔。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "尚無法獲取目標白點。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "完成!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "校準已失敗!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "你可以移除校準裝置。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "過程中請勿干擾校準裝置" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "手提電腦螢幕" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "內置網絡攝影機" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s 顯示器" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s 掃描器" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 照相機" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s 打印機" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s 網絡攝影機" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "啟用 %s 的顏色管理" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "顯示 %s 的顏色描述檔" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "尚未校準" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "預設值:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空間:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "測試描述檔:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:243 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "上傳檔案失敗:%s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "描述檔已經上傳到:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Write down this URL." msgstr "寫下這個 URL。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "重新啟動這臺電腦並開機進入你一般的作業系統。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "在你的瀏覽器中輸入 URL 以下載並安裝描述檔。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958 msgid "Save Profile" msgstr "儲存描述檔" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1322 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1337 ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目刖不支援這個裝置類型。" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "標準空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "測試描述檔" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "預設 RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "預設 CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "預設灰階" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "廠商提供的出廠校準資料" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "這個描述檔無法使用全螢幕顯示校正" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "這個描述檔可能不再準確" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "顯示校準" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "開始" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "繼續" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "完成" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "螢幕校準" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "校準動作會產生描述檔讓你可以用來管理螢幕的顏色。你花在校準的時間愈長,顏色描述檔的品質就愈好。" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "當校準在進行時將不能使用你的電腦。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "大約時間" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "校準品質" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "選擇你想要使用的校準偵測裝置。" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "校準裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "選擇連接的顯示器類型。" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "顯示類型" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "選擇一個顯示目標白點。大多數顯示器應該校準到 D65 光源。" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "描述檔白點" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "請將顯示器的亮度設定為你常用的狀態。顏色管理會以這個亮度等級調整到最正確。" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "或者,你可以使用這個裝置的其他描述檔所適用的亮度等級。" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "你可以在不同電腦上使用顏色描述檔,或是為了不同的亮度條件建立描述檔。" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "描述檔名稱:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "描述檔製作成功!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "複製描述檔" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "需要可寫入媒體" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "上傳描述檔" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "需要互聯網連線" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "你可以找到如何在 GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows 系統上使用描述檔的指引。" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "載入檔案…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "偵測到問題。描述檔可能無法正常運作。顯示詳細資料。" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "所有使用者皆可用" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "將這個描述檔給電腦上所有使用者" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "加入描述檔" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "校準…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "校準裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "移除描述檔" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "檢視詳細資料" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "無法偵測到任何能被管理顏色的裝置" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "投影機" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "等離子" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "廣色域 LCD (CCFL 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "廣色域 LCD (RGB LED 背光)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 分鐘" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "原生顯示" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (列印與出版)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (攝影與繪圖)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "校準你裝置的顏色,像是顯示器、攝影機或打印機" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校準;打印機;顯示器;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "United States" msgstr "美國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "France" msgstr "法國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "China" msgstr "中國" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "Other…" msgstr "其他…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165 msgid "More…" msgstr "更多…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "找不到語言" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日, %p %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%b%e日,%R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "日期與時刻" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "時" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "日" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "年" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "搜尋城市" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動調整日期與時刻(_D)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "需要互聯網連線" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動調整時區(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "日期與時刻(_T)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "時刻格式(_F)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24小時" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "改變時刻與日期,包含時區" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "改變系統時刻與日期設定值" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "要改變時刻或日期設定值,你需要通過核對。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487 msgid "Lid Closed" msgstr "上蓋已經關閉" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 msgid "Mirrored" msgstr "鏡射顯示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 msgid "Primary" msgstr "主要" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1684 ../panels/power/cc-power-panel.c:1695 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497 msgid "Secondary" msgstr "次要" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "排列顯示器的組合方式" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "拖拉顯示器以重新排列他們" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 msgid "Size" msgstr "尺寸" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "在這個顯示器顯示頂端列與活動概覽" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 msgid "Secondary Display" msgstr "次要顯示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "將這個顯示器與另一個顯示器結合以建立額外的工作區" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "只顯示投影片與媒體" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 msgid "Mirror" msgstr "鏡射" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "在兩個顯示器顯示你現有的檢視" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" msgstr "關閉" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "Don't use this display" msgstr "不使用這個顯示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "排列組合的顯示器(_A)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "顯示器" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "選擇如何使用連接的顯示器和投影機" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;螢幕;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d 位元" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位元" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162 msgid "Open folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "Other Media" msgstr "其他媒體" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300 msgid "audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白 Blu-ray 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray 影片光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "e-book reader" msgstr "電子書閱讀器" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 影片光碟" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Picture CD" msgstr "照片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Windows software" msgstr "Windows 軟件" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1917 msgid "Section" msgstr "節" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "檢視你系統的資訊" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;首選;音訊;視像;光碟;可移除;媒體;自動執行;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "選擇要如何處理其他媒體" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "動作(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "處理器" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "基礎系統" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "正在計算…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "繪圖" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "網頁(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "日曆(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "音樂(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "影片(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "選擇要如何處理媒體" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD 音樂(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD 影片" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "音樂播放器(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "軟件(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "其他(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "聲音與媒體" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放 (或播放/暫停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "切換到下一個輸入來源" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "切換到上一個輸入來源" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "執行器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1601 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計數機" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕擷圖" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "將螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "將視窗的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "將區域的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "將螢幕截圖複製到剪貼簿" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "錄製短式螢幕廣播" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系統" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "開啟或關閉放大鏡" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "高對比開或關" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "替代的字符鍵" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "組合鍵" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "只以修飾鍵切換至下個來源" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "檢視與更改鍵盤捷徑鍵並設定你的輸入偏好設定" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自選捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "輸入來源" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "加入捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "移除捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:634 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:642 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自選捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:859 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1356 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1386 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1397 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1429 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "捷徑鍵「%s」已指派「%s」捷徑。你想要自動將它設定為「%s」嗎?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1435 #, c-format #| msgid "" #| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #| "disabled." msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "「%s」目前指派為「%s」,如果你繼續這個捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 msgid "_Assign" msgstr "指派(_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "測試你的設定值(_S)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "測試你的設定值" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "改變你的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;捲動;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "連按兩下分辨時間" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "連按兩下(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "主要按鈕(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "指標速度(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "打字時停用(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "輕觸表示點擊(_C)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "兩指捲動(_F)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "自然捲動(_N)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "嘗試點選、連按兩下、捲動" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "五次點擊,GEGL 時間!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "連按兩下,主要按鈕" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "點選,主要按鈕" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "連按兩下,中央按鈕" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "點選,中央按鈕" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "連按兩下,次要按鈕" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "點選,次要按鈕" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:366 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飛安模式(_P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:965 msgid "Network proxy" msgstr "網絡代理伺服器" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1289 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x 防護(_S)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "頁 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名識別(_M)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "內部核對(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "頁 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:217 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:378 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "Enterprise" msgstr "企業版" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:368 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 天以前" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:529 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:558 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:560 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "很好" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "網絡遮罩" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "刪除位址" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "刪除 DNS 伺服器" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "刪除路由" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "只有本機連線" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動,僅使用 DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-位元密碼匙 (Hex 或 ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-位元密語" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 個人版" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 企業版" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "信號強度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "連線速度" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "硬件位址" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "最後使用的" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "雙絞線 (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "附加單位介面 (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "媒體獨立介面 (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC 位址" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "複製的 MA_C 位址" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "允許其他使用者使用(_U)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動連線(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "防火牆地帶(_Z)" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "預設" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "這個地帶定義了連線的信任等級" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "位址(_A)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "路由" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動路由" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "只在使用這個連線的網絡資源時才使用此連線(_U)" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "無法開啟連線編輯器" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "新增設定組合" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "繫結" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "隊伍" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "橋接" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "無法載入 VPN 外掛程式" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "從檔案匯入…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "加入網絡連線" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1449 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "重設這個網絡的設定值,包含密碼,但將它記住為偏好的網絡" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "移除這個網絡的相關詳細資料並且不再嘗試自動連線" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "安全性(_E)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "無法匯入 VPN 網絡連線" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "檔案「%s」無法讀取或未包含可辨識的 VPN 連線資訊\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "名為「%s」的檔案已經存在。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "你是否要以準備儲存的 VPN 連線取代 %s?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "不能匯出 VPN 連線" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 連線「%s」不能匯出至 %s。\n" "\n" "錯誤:%s。" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "匯出 VPN 連線" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(錯誤:無法載入 VPN 連線編輯器)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "我的家用網絡" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "允許其他使用者使用(_O)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "控制你如何連線至網際網絡" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;網絡;無線網絡;區域網絡;代理伺服器;寬頻;數據機;藍牙;橋接;繫結;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "繫結的連線" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(沒有)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "橋接的連線" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:458 msgid "never" msgstr "永不" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "today" msgstr "今日" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:470 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "最後使用的" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1604 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "選項…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "設定組合 %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "加入新連線" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "隊伍從屬" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1153 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "如果你有無線網絡以外的方式連線到互聯網,你可以使用它來與其他人分享你的互聯網連線。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "切換無線網絡熱點會讓你從 %s 斷線。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "當熱點在使用中時是沒有辦法透過你的無線網絡存取互聯網的。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1238 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1241 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止熱點(_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1313 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "系統原則禁止做為熱點" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1316 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "無線裝置不支援熱點模式" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "選取網絡的詳細資料包含密碼及任何自選的組態都會消失。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1753 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "歷史紀錄" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1757 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1765 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "加入設定組合(_A)…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "組態網址(_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理伺服器" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "忽略主機(_I)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS 代理伺服器連接埠" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理伺服器連接埠" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks 代理伺服器通訊埠" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "關閉裝置" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "加入裝置" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "移除裝置" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 類型" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "羣組密碼" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "關閉 VPN 連線" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "自動連線(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "詳細資料" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "顯示密碼(_A)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "允許其他使用者使用" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "身分" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "只用自動 (DHCP) 位址" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "只有本機連線" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "分享給其他電腦" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動獲得的路由(_I)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "複製的 MA_C 位址" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "重設這個網絡的設定值為預設值,但將它記住為偏好的網絡。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "移除這個網絡的所有相關詳細資料並且不再嘗試自動連線。" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "重設" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi 熱點" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "開啟(_T)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "關閉 Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "做為熱點(_U)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "連接到隱藏的網絡(_C)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "歷史紀錄(_H)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "關閉連線到 Wi-Fi 網絡" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "網絡名稱" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "已連線的裝置" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "安全性類型" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "安全密碼匙" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "基礎架構" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "需要核對" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "已連線" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不詳(缺乏)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "設定失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 組態失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 組態過期" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "需要機密,但沒有提供" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 請求已斷線" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 請求組態失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 請求已失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x 請求花了太長時間核對" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "無法啟動 PPP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 服務已斷線" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客戶端錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客戶端失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "分享的連線服務啟動失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "分享的連線服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "無法啟動 AutoIP 服務" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP 服務錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP 服務失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "線路忙碌" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "沒有撥號音" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "無法建立載體" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "撥號要求逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "嘗試撥號失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "數據機初始化失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "無法選擇指定的 APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "不要搜尋網絡" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "網絡登記被禁止" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "網絡登記逾時" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "無法向要求的網絡登記" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 檢查失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "可能缺少裝置的韌體" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "連線已消失" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "優先使用現有的連線" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "找不到數據機" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "藍牙連線失敗" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM 卡尚未插入" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "需要 SIM PIN 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "需要 SIM PUK 碼" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 錯誤" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "連線相根據性解析失敗" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "缺少韌體" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "未選擇任何證書授權單位(CA)證書" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "不使用證書中心 (CA) 的證書會造成連線不安全、流氓 Wi-Fi 網絡。是否要選擇一個證書中心的證書?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "選擇 CA 證書" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, 或 PKCS#12 私密密碼匙(*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER 或 PEM 證書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "選擇一個 PAC 檔案" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC 檔案 (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC 檔案(_F)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "內部核對(_I)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "允許自動供應 PAC (_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "已核對" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "顯示密碼(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "選擇證書授權單位 (CA) 證書" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "證書(_A)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP 版本(_V)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "未加密的私密密碼匙是不安全的" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "所選擇的私密密碼匙似乎沒有密碼保護。 這可能會導致不安全的後果。請選擇用密碼保護的私密密碼匙。\n" "\n" "(你可以使用 openssl 來加密你的私密密碼匙)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "選擇你的個人證書" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "選擇你的私密密碼匙" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "識別(_D)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "使用者證書(_U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "私人密碼匙(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "私密密碼匙密碼(_P)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "不要再警告我(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "否" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "穿隧式 TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護式 EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "核對(_T)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (預設值)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "開放系統" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "共享密碼匙" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "密碼匙(_K)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "顯示密碼匙(_W)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP 索引(_X)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "類型(_T)" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "音效通知" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "顯示彈出式橫幅" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "在橫幅顯示詳細資料" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示詳細資料" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1690 ../panels/power/cc-power-panel.c:1697 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:84 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:124 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "開啟" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "控制要顯示哪種通知及要顯示什麼" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;橫幅;訊息;匣;彈出;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "顯示彈出式橫幅" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "其他" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "加入帳號" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "登入帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "證書已經過期。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "登入以啟用這個帳號。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "登入(_S)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "建立帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "移除帳號時發生錯誤" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "網上帳號" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "連接到你的網上帳號並決定要用它們來做什麼" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;谷歌;臉書;推特;雅虎奇摩;網頁;網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "尚未設定網上帳號" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "移除帳號" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "加入網上帳號" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "加入一個帳號以允許你的應用程式存取它用於文件、郵件、聯絡人、行事曆、聊天等等。" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "不明的時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s後完全充飽" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意:剩下 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Fully charged" msgstr "已完全充飽" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "沒電" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:396 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主要" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:398 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "額外" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "Wireless mouse" msgstr "無線滑鼠" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:473 msgid "Wireless keyboard" msgstr "無線鍵盤" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:476 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不斷電系統" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Personal digital assistant" msgstr "個人數碼助理" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Cellphone" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 ../panels/power/cc-power-panel.c:717 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2019 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "充電" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "低" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "良好" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "已完全充飽" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "沒電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:715 msgid "Batteries" msgstr "電池" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1117 msgid "When _idle" msgstr "閒置時(_I)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1445 msgid "Power Saving" msgstr "節省電源" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1473 msgid "_Screen brightness" msgstr "螢幕亮度(_S)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1479 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "鍵盤亮度(_K)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1489 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "當不活動後降低螢幕亮度(_D)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 msgid "_Blank screen" msgstr "螢幕轉黑(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1556 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "關閉無線裝置" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "_Mobile broadband" msgstr "流動寬頻(_M)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1586 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "關閉流動寬頻 (3G、4G、WiMax 等) 裝置" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "_Bluetooth" msgstr "藍牙(_B)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1686 msgid "When on battery power" msgstr "使用電池電源時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1688 msgid "When plugged in" msgstr "當插入電源線時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1818 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "暫停與關閉電源" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "_Automatic suspend" msgstr "自動暫停(_A)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1875 msgid "When battery power is _critical" msgstr "當電池的電量極低時(_C)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930 msgid "Power Off" msgstr "關閉電源" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "檢視你的電池狀態並改變電源節省設定值" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;亮度;轉黑;顯示器;閒置;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "關閉電源" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 小時" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動暫停" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "插入插頭(_P)" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "使用電池電源(_B)" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "碳粉用完" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "顯像劑不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "顯像劑用完" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "外殼開啟" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "紙張不足。" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "離線" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廢墨收集器將滿" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廢墨收集器已滿" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用壽命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓已無法使用" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "正在設定" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "不接受工作" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉匣等級" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "墨水等級" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "耗材等級" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "正在安裝" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "沒有可用的打印機" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 使用中" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777 msgid "Failed to add new printer." msgstr "無法加入新的打印機。" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944 msgid "Select PPD File" msgstr "選擇 PPD 檔案" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript 打印機描述檔 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258 msgid "No suitable driver found" msgstr "找不到合適的驅動程式" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "正在搜尋偏好的驅動程式…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342 msgid "Select from database…" msgstr "從資料庫搜尋…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351 msgid "Provide PPD File…" msgstr "提供 PPD 檔案…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525 msgid "Test page" msgstr "測試頁" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "無法載入 ui:%s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "打印機" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "加入打印機、檢視打印機工作並決定你要如何列印" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "使用中的工作" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "繼續列印" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "暫停列印" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "取消打印工作" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "加入新的打印機" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "核對(_U)" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "未偵測到打印機。" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "輸入網絡打印機的位址或過濾器結果文字" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "正在載入選項…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "選擇打印機驅動程式" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "載入驅動程式資料庫…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect 打印機" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD 打印機" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "保留中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "已暫停" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "工作名稱" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "工作狀態" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s 使用中的工作" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Serial Port" msgstr "序列埠" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683 msgid "Parallel Port" msgstr "串列埠" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "位址:%s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Server requires authentication" msgstr "伺服器需要核對" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "每張紙的頁數" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "雙面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "方向" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "一般" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "可安裝選項" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "工作" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "顏色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "完成" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "進階" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "打印機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "驅動程式" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "輸入你的使用者名稱與密碼以檢視在 %s 可用的打印機。" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "加入打印機" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "移除打印機" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "耗材" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "預設打印機(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "工作" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "顯示工作(_J)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "設定新的驅動程式…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "頁 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "列印測試頁(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "加入新的打印機" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "抱歉!系統列印服務\n" "似乎無法使用。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "使用與歷史紀錄" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠刪除。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "刪除所有暫存檔案?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "所有的暫存檔案會永遠刪除。" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "清理暫存檔案(_P)" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:536 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "清除回收筒與暫存檔案" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "軟件使用率" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "私隱" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "保護你的個人資料並控制其他人能看到什麼" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;螢幕;鎖定;診斷;私隱;最近使用;暫存;索引;名稱;網絡;身分;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "螢幕關閉" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 天" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "記住你的歷史紀錄會讓需要再次找到某樣東西時更簡單。這些項目永遠不會透過網絡分享出去。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "最近使用(_R)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "保留歷史紀錄(_H)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "清除最近使用紀錄(_E)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "螢幕鎖可以在你離開時保護你的私隱。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動鎖定螢幕(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "螢幕轉黑後多久鎖定螢幕(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "顯示通知(_N)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "自動清除回收筒和暫存檔案可以保護你的電腦減少不必要的敏感資訊。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "自動清空回收筒(_T)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "自動清除暫存檔案(_F)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "清除於(_A)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "傳送你所使用軟件的資訊給我們能幫助我們提供你更準確的建議。它也能協助我們改進我們的軟件。\n" "\n" "我們所收集的所有資訊都是匿名的,而且我們永遠不會將你的資料與任何第三方分享。" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "傳送軟件使用率統計(_S)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "私隱權原則" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "位置服務(_L)" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "用來判斷你所在的地理位置" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "英制" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284 msgid "No regions found" msgstr "找不到區域" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "找不到輸入來源" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1076 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:896 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "你的作業階段需要重新啟動以讓更改生效" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897 msgid "Restart Now" msgstr "立刻重新啟動" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:858 msgid "No input source selected" msgstr "尚未選擇輸入來源" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1088 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1090 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "輸入法不能用在登入畫面" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1727 msgid "Login Screen" msgstr "登入畫面" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "格式" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "時刻" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "地區和語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "選擇你的顯示語言、格式、鍵盤配置和輸入來源" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;語言;配置;鍵盤;輸入;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "加入輸入來源" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "輸入來源選項" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "在所有視窗中使用相同的來源(_S)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源(_D)" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "切換至上個來源" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "切換至下個來源" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "你可以在鍵盤設定值中改變這些捷徑鍵" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "切換至下個來源的替代鍵" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左+右 Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "英文 (英國)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "登入設定值是所有的使用者在登入系統時會用到的" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "位置" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "其他" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "選擇位置" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "找不到應用程式" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "控制在活動概覽中哪些應用程式會顯示在搜尋結果中" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜尋;尋找;索引;隱藏;私隱;結果;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "搜尋位置" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "往上移" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "往下移" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "開啟" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "控制你想要與其他人分享什麼" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;分享;主機;名稱;遠端;桌面;藍牙;媒體;音樂;視像;圖片;相片;影片;伺服器;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "啟用或停用遠端登入需要核對" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "沒有選擇用來分享的網絡" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "網絡" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "藍牙分享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "藍牙分享允許你與其他具有藍牙的裝置分享檔案" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "只接收信任的裝置" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "將接收的檔案儲存至下載資料夾" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "電腦名稱" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "個人檔案分享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "螢幕分享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "媒體分享" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "遠端登入" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "由於沒有網絡存取,某些服務已停用。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "個人檔案分享允許你使用: dav://%s 與目前網絡上的其他人分享你的公開資料夾" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "需要密碼" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "允許遠端使用者使用 SSH 指令連線:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "允許遠端使用者連線到:vnc://%s 檢視或控制你的螢幕" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "允許遙控" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "顯示密碼" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "存取選項" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "存取新的連線必須詢問" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "需要密碼" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "與網絡上其他人分享音樂、相片和影片。" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "改變音效的音量、輸入、輸出和警示音效" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;音效;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "聲納" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "後" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "平衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "淡化(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "未經放大" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "設定組合(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "測試喇叭(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "峰值檢測" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 的喇叭測試" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "輸出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "已選取裝置的設定值:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "輸入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "輸入等級:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "聲音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "警示音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "內置" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件聲音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "從主題" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "讓電腦更容易看、聽、輸入、指向與點選" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕;閱讀器;文字;字型;大小;相黏;遲緩;反彈;滑鼠;鍵;按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "永遠顯示無障礙存取選單(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "高反差(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "大型文字(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "螢幕閱讀器(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "聲音按鍵(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覺警示(_V)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "打字助理 [AccessX](_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "指向 & 點選" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "點擊助理(_C)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "螢幕閱讀器能在你移動焦點時讀出顯示的文字。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "聲音按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "當 Num Lock 或 Caps Lock 開啟時發出聲響。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "測試閃動(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "閃動視窗標題(_W)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "打字助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "重複按鍵(_L)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "接受時間延遲(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "降低按鍵輸入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下按鍵時發出聲響(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "當接受按鍵動作時發出聲響(_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "反彈鍵(_B)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "反彈鍵輸入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "由鍵盤啟用(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "以鍵盤開啟和關閉無障礙功能" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "點擊助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要點擊(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "第二次點擊延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "停駐即點擊(_H)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "當停止游標移動時觸發點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ 螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ 螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ 螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "上半部" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "左半" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "右半" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "放大鏡選項" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "放大率:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "跟隨滑鼠遊標" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "螢幕部分:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "放大鏡延伸到螢幕外" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "保持放大鏡游標置中" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "放大鏡游標將內容推到周圍" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "放大鏡游標隨內容移動" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "放大鏡位置:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "厚度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "薄" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "厚" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "長度:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "十字準星:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "重疊滑鼠遊標" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "十字準星" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "白底黑字:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "完全" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "顏色效果:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "顏色效果" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "帳號類型(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "允許使用者在下次登入時選擇密碼" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "立刻設定密碼" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "驗證(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "網域(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "請上線以加入\n" "企業登入帳號。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企業登入(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "登錄(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "網域管理員登入" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "為了使用企業登入,這個電腦需要\n" "加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n" "輸入網域密碼。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理員名稱(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "管理員密碼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "加入或移除使用者並改變你的密碼" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "登入歷史紀錄" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "改變(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "驗證新密碼(_V)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "新密碼(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "目前的密碼(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "加入使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "移除使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動登入(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋登入(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "使用者圖示" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "語言(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "上次登入" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "改變使用者資料需要核對" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新的密碼需要與舊密碼有所差異。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "嘗試改變某些文字和數字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "嘗試更常改變密碼。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "不含你的使用者名稱的密碼強度會比較高。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "嘗試避免在密碼中使用你的姓名。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "嘗試避免在密碼中包含某些文字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "嘗試避免常見的文字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "嘗試避免重新排序現有的文字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "嘗試使用更多數字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "嘗試使用更多大寫字母。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "嘗試使用更多小寫字母。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "嘗試使用更多特殊字符,像是標點符號。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "嘗試使用混合字母、數字和標點符號。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "嘗試避免同樣字符。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "嘗試避免重複同樣類型的字符:你需要混合字母、數字和標點符號。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "嘗試避免像 1234 或 abcd 等順序。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "嘗試加入更多字母、數字和標點符號。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "混合大寫與小寫字符並使用一到兩個數字。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "不錯的密碼!加入更多字母、數字和標點符號會讓它更好。" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "強度:很弱" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "強度:低度" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "強度:中度" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "強度:良好" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "強度:高度" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "你的密碼在第一次核對後已經改變過了!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "應符合你帳號提供者的網絡位址。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "無法加入到帳號" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777 msgid "Failed to register account" msgstr "無法註冊帳號" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "沒有支援這個網域核對的方式" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974 msgid "Failed to join domain" msgstr "無法加入網域" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "登入名稱沒有用。\n" "請再試一次。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "登入密碼沒有用。\n" "請再試一次。" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "Failed to log into domain" msgstr "無法登入到網域" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "找不到網域。也許你拼錯字了?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "發生內部的錯誤。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "選擇手指" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "登記指紋" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "本週" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "上週" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "作業階段結束" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "作業階段開始" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入你目前的密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法更改" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453 msgid "Disable image" msgstr "停用圖片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471 msgid "Take a photo…" msgstr "照相…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "瀏覽更多照片…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "由 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "不能自動加入這個類型的網域" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "找不到這個網域或領域名稱" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "不能以 %s 身分登入 %s 網域" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "無法連接到 %s 網域:%s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "Failed to delete user" msgstr "刪除使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "你不能刪除自己的帳號。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登入中" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgid "_Delete Files" msgstr "刪除檔案(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512 msgid "_Keep Files" msgstr "保留檔案(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "在下次登入時設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgid "Logged in" msgstr "已登入" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "無法連接帳號服務" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1074 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1115 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要進行更改,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1153 msgid "Create a user account" msgstr "建立新的使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1164 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1453 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要建立使用者帳號,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174 msgid "Delete the selected user account" msgstr "刪除選取的使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1458 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要刪除選取的使用者帳號,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "使用者名稱太長。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "使用者名稱不能以「-」字符開頭。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "使用者名稱只能由大小寫字母英文字母 a 到 z、數字,與其他字符如「.」、「-」和「_」構成。" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "這會成為你家目錄資料夾的名稱,並且不能被改變。" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "對應按鈕" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "功能對應按鈕" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,選擇「傳送筆劃」動作,按下鍵盤捷徑按鈕與新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "請點一下出現在螢幕上的目標標記來校準繪圖板。" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "偵測到錯誤的點擊,重新開始…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "上" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "下" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "傳送筆劃" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切換監視器" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "顯示螢幕求助" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "輸出:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "保持長寬比:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "映射到單一螢幕" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "顯示對應" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "設定繪圖板的按鈕對映與調整觸控筆的靈敏度" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "繪圖板 (絕對位置)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "觸控板 (相對位置)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "繪圖板偏好設定" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "未偵測到繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 繪圖板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "對應至顯示器..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "對應按鈕…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "調整顯示解像度" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "調整滑鼠設定值" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "追蹤模式" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "左手方向" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "左環" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左觸控環模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "右環" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右觸控環模式 #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "左觸控列" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左觸控列模式 #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "右觸控列" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右觸控列模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左觸控環模式切換" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右觸控環模式切換" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左觸控列模式切換" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右觸控列模式切換" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式切換 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左側按鈕 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右側按鈕 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "頂端按鈕 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底部按鈕 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "新增捷徑鍵…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "沒有動作" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "滑鼠左鍵點擊" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "滑鼠中鍵點擊" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "滑鼠右鍵點擊" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "向左捲動" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "向右捲動" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "上一頁" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "觸控筆" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "橡皮擦壓力感應" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "輕" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "重" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "頂端按鈕" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "較低的按鈕" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "點選壓力感應" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "啟用詳細模式" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "搜尋字串" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "列出可能的面板名稱並結束" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "要顯示的面板" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[面板] [引數…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- 設定值)" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "可用的面板:" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490 msgid "All Settings" msgstr "所有設定值" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../shell/cc-window.c:878 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "系統" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享媒體" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "分享資料夾" #~ msgid "column" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "移除資料夾" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "在這個網路分享公開資料夾" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "立即" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "設置新裝置" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "已配對" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "滑鼠與觸控板設定值" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "音效設定值" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "鍵盤設定值" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "傳送檔案…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "顯示狀態" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "「%s」的顯示狀態" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "如果您刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "安裝更新" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "系統已是最新" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "搜尋網路印表機或過濾器結果" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "預設值(_D)" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "分享公用資料夾" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "只與信任的裝置分享" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "遠端檢視" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "允許所有的連線" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "裝置類型:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "製造商:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型號:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。" #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "也在這個螢幕顯示您的主要顯示" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "組合" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "結合主要顯示器以建立額外的工作區" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "不使用這個顯示器" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "更新率" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "滑鼠偏好設定" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "選擇要用於新服務的介面" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "建立(_R)…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "介面(_I)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "正在改變相片:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "藝廊" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "照一張相片" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "相片" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "帳號資訊" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "在上午與下午之間切換。" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "預估電池電力:%s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "區域(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "網路時刻(_N)" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "將時刻延後一小時。" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "將時刻提早一小時。" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "將時刻延後一分鐘。" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "將時刻提早一分鐘。" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "逆時針" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "順時針" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 度" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "顯示器" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "拖曳以改變主要顯示器。" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "無法套用組態:%s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "無法儲存顯示器組態" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "解析度(_R)" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "旋轉(_O)" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "鏡射顯示器(_M)" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "注意:可能會限制解析度選項" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "偵測顯示器(_D)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "名稱與可見度" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "控制您在螢幕及網路上如何顯示。" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "在頂端列顯示全名(_F)" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "在鎖定畫面中顯示全名(_L)" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "隱密模式(_S)" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "當不活動後顯示狀態(_I)" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "確認密碼(_C)" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "登入名稱(_L)" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "登入密碼(_P)" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "確認新密碼(_O)" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "密碼不相符" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "登入無法辨識。\n" #~ "請再試一次。" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "找不到網域。" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "錯誤的密碼" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "試著加入更多字元。" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "切換模式" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "左 Shift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "左 Alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "左 Ctrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "右 Shift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "右 Alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "右 Ctrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "左 Alt+Shift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "左 Ctrl+Shift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "右 Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "捲動時內容黏住手指(_O)" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "選項(_O)…" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "高/反差" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "螢幕鍵盤" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "較大" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "開啟或關閉:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "拉近:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "拉遠:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "關閉說明" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "發出聲響條件為按鍵" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "已按下" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "已接受" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "已拒絕" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "接受時間延遲(_E):" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "視訊滑鼠" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "使用視訊攝影機控制指標" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "加入帳號" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "登入帳號(_L)" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "提示:企業網域或領域名稱" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "繼續(_O)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "前一週" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "下一週" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一週" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "不使用密碼登入" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "停用這個帳號" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "啟用這個帳號" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "產生密碼" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "動作(_A)" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "顯示密碼(_S)" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "如何選擇強度高的密碼" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "太短" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不夠好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "太弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強固" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "產生密碼(_G)" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "您需要輸入新的密碼" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "新的密碼強度不夠" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "您需要確認密碼" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "您需要輸入您目前的密碼" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "目前的密碼並不正確" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "右 Alt+Shift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "左+右 Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "左+右 Ctrl" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "…等等" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "位址\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "DNS\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "路由\n" #~ "部分\n" #~ "在\n" #~ "這裡" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "憑證已逾期。請重新登入。" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "更改背景" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "設定藍牙設定值" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "藍牙" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "顏色管理設定值" #~ msgid "British English" #~ msgstr "英式英文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "選擇地區" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "選擇語言" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "選取(_S)" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系統資訊" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "改變鍵盤設定值" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "配置設定值" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "網路設定值" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "載體/連結已變更" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "管理通知" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "管理線上帳號" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "標記為不活動於(_M)" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "電源管理設定值" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "改變印表機設定值" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "製造商" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "隱私設定值" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "不要保留歷史紀錄" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "改變您的地區和語言設定值" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "選擇一個輸入來源" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。您可以將系統設" #~ "定值改變以符合您的需求。" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "複製設定值" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "複製設定值…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "地區和語言" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "選擇顯示的語言" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "加入語言" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "選擇地區 (變更會在您下次登入時套用)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "加入區域" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "移除區域" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "貨幣" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "範例" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "選取鍵盤或其他輸入來源" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "移除輸入來源" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "將輸入來源往上移" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "顯示鍵盤配置" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "快捷鍵設定值" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "顯示語言:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "輸入來源:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "您的設定值" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "系統設定值" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "搜尋設定值" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "無障礙偏好設定" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "提示(_H)" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不" #~ "要在這裡寫入密碼。" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "設定您的 Wacom 繪圖板偏好設定" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "控制中心" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "超過範圍"