# Chinese (Taiwan) translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-29 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 10:26+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "初始設定" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "同意(_A)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "上一步(_P)" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "強制既有的使用者模式" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME 初始設定" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "拍攝相片…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "無法註冊帳號" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "不支援這個網域的認證方式" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "無法加入網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "無法登入網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "企業登入" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "企業登入功能可以讓集中管理的帳號在此裝置上使用;您也能透過該帳號存取公司的網" "路資源。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "企業的網域或領域名稱" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "網域管理員登入" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "欲使用企業登入,需將該電腦註冊至網域中。請通知您的網路管理員於此輸入網域密" "碼,並為該電腦設定唯一名稱。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理員名稱(_N)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "管理員密碼" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_O)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "請確認您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "我們需要一些資料來完成初始設定。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "無法建立「%s」使用者:" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "大頭貼影像" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "關於您" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "請提供您的名字與使用者名稱,同時也能為帳號選張相片。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "全名(_F)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "為該名使用者設定家長控制(_P)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "該功能提供給設有密碼保護的家長或主管使用。" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企業登入(_E)" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "需連接網路才能進行「企業登入」設定。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "無法自動加入該類型的網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "找不到網域或領域名稱" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "無法以「%s」身分登入 %s 網域" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "無法連接 %s 網域:%s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "抱歉,該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "使用者名稱過長。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "使用者名稱需以小寫英文字母 a 至 z 作為開頭。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "該使用者名稱無法使用。請嘗試其他名稱。" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "使用者名稱僅能包含小寫英文字母 a 至 z、數字與下述字元:. - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "該名稱會用作您的家目錄名稱,且無法更改。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "線上帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "連接您的線上帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "連接您的線上帳號能讓您輕鬆存取電子郵件、行事曆、聯絡人、文件與相片。" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "線上帳號可隨時於《設定值》中加入或移除。" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s 帳號" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "移除帳號" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "更多…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "找不到輸入來源" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "選擇您的鍵盤配置或輸入法。" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "找不到語言" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎使用!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "其他…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "無線網路已停用" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "檢查是否有可用的無線網路" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "網路" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "連接網際網路能協助您取得新的應用程式、資訊、其他升級等。亦能用於自動設定時間" "與地理位置。" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "沒有可用的無線網路" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "開啟" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "「%s」的家長控制" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "限制該名使用者可執行或安裝的應用程式。" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "家長控制" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "設定密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "請留意勿將您的密碼遺失。" #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "設定「%s」的密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "設定家長密碼" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "該密碼能用於存取對「%s」的家長控制。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "密碼" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "新密碼需與舊密碼有所差異。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更動某些英文字母與數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "這個密碼與您上個密碼過於相似。試著更大幅地更動密碼。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "這個密碼強度不足。不含使用者名稱的密碼強度會更高。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中使用您的姓名。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免在密碼中包含某些單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免常用單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重新排序已有的單字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多大寫英文字母。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多小寫英文字母。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著使用更多特殊字元,例如半形標點符號。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著混合使用英文字母、數字、半形標點符號等。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同字元。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "這個密碼強度不足。試著避免重複使用相同類型的字元:需混合英文字母、數字、半形" "標點符號等。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "這個密碼強度不足。試著避免使用如 1234 或 abcd 之類的連續字元。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "混合英文大小寫字元並試著使用 1 至 2 個數字。" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "加入更多英文字母、數字、半形標點符號能使密碼強度更高。" #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "以匿名方式傳送技術問題報告。相關資料由 %1$s 進行搜集(隱私權政" "策)。" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "以匿名方式傳送技術問題報告。相關資料由 %s 進行搜集。" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "隱私權政策" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "定位服務" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "允許應用程式偵測您的地理位置。該功能使用 Mozilla 定位服務(隱私權政策)。" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "自動回報問題" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "隱私權控制可隨時於《設定值》中更改。" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "第三方軟體庫" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "透過第三方軟體庫可以安裝許多額外軟體,像是一些時下流行的應用程式,或是某些裝" "置的重要驅動程式。一些專有軟體也能在第三方軟體庫中找到。" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "停用第三方軟體庫(_D)" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "啟用第三方軟體庫(_E)" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "開始使用 %s (_S)" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s 已備妥。我們衷心希望您會喜歡!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "設定完畢" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "全部完成!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "若能偵測到您的所在地便會自動設定時區,您也能自行搜尋城市名稱。" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "請搜尋您的所在地或是鄰近的城市" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "歡迎使用 %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "初始設定" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "《初始設定》會引導您建立帳號並啟用一些功能。我們會讓您在彈指之間使一切運行得" "宜。" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "開始設定(_S)" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "這個密碼強度不足。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "傳送協助我們改進 %s 的技術問題報告。報告會以匿名方式送出並清除個人資料。" #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "由 %s 收集的問題資料:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "使用 Mozilla 位置服務:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "正在載入…" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "連接到網際網路可以讓您設定時間、加入您的其他資訊、讓您存取您的電子郵件、行" #~ "事曆、聯絡人資訊等。連接網路也是企業登入帳號所必須的。" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "授權同意" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "我已同意這個條款與條件(_A)" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "找不到地區" #~ msgid "Region" #~ msgstr "地區" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "選擇您的國家或地區。" #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "軟體庫" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "從選取的第三方來源存取額外軟體。" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "有些軟體採用專有授權,因此對於使用、分享、源碼存取等層面都有限制。" #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "額外軟體庫" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "深入瞭解…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "專有軟體一般都有使用用途、和源始碼存取上的限制。這使得只有軟體擁有者才能檢" #~ "閱、改善、或從其程式碼中學習,而其他人都不可以。" #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "相反的,自由軟體則可以自由使用、複製、散布、研究、和修改。" #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "準備出發" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "您已經準備好了!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "停用影像" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "試著避免常見單字。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "試著使用更多數字。" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "這個密碼強度不足。試著加入更多英文字母、數字、半形標點符號等。" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "專有軟體來源可提供額外軟體,包括一些網頁瀏覽器和遊戲。這類軟體一般對於使用" #~ "用途和源始碼存取都有所限制,而且並非由 %s 所提供。" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "專有軟體來源" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "驗證(_V)" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度:脆弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度:低" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度:中" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度:良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度:高" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "這些資料正確嗎?您可以更改它們。" #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "您可以在設定後檢閱您的線上帳號 (與加入其他帳號)。" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "我們認為您的時區為 %s。請按下「下一步」繼續,或是手動搜尋城市以設定時區。" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "您的使用者名稱無法在設定之後變更。" #~ msgid "No password" #~ msgstr "無密碼" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "太短" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "不夠好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "太弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "良好" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "強固" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "建立本地端帳號" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "第 1 頁" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "建立企業版帳號" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡人" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "資源" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "移除帳號時發生錯誤" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "確定要移除這個帳號?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "與您雲端的既有資料連接" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "加入帳號(_A)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "加入輸入來源" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "搜尋位置" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "自動判斷您的位置(_D)" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "找不到網路裝置。" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "謝謝您" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "您的電腦已經可以使用。" #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "您可以在任何時間於設定值中改變這些選項。" #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "開始使用 Gnome 3(_S)" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "登入設定值是所有使用者登入系統時所使用的設定值" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "編輯輸入來源" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一步(_B)" #, fuzzy #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "您的需要重新啟動才能生效" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "立刻重新啟動" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "很抱歉" #~ msgid "Input methods can't be used on the login screen" #~ msgstr "輸入法無法在登入畫面中使用"