summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
blob: e57dfc5904e873e4e56943e23ed9c1f1e641d3d9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
# Esperanto translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2020.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "Komenca agordado"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424
msgid "_Accept"
msgstr "_Akcepti"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterpasi"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME komenca agordado"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fari foton…"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrado de konto malsukcesis"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Aliĝi al domajno malsukcesis"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Malsukcesis saluti en domajnon"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Entreprena saluto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Entreprena saluto permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata "
"uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri "
"firmaajn risurcojn sur la interreto."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Entreprena domajno aŭ regna nomo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211
msgid "C_ontinue"
msgstr "D_aŭrigi"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Saluto de domajna administranto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. "
"Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nomo de administranto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387
msgid "Administrator Password"
msgstr "Pasvorto de administranto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordadon."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Malsukcesis krei uzanton '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21
msgid "Avatar image"
msgstr "Avatara bildo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283
msgid "About You"
msgstr "Pri vi"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tuta nomo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Agordi ge_patrajn kontrolilojn por ĉi tiu uzanto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Uzenda de gepatro aŭ zorganto, kiu devas agordi sian propran pasvorton"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entreprena saluto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Povas ne aŭtomate aliĝi al ĉi tiu speco de domajno"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la domajno %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Malĝusta pasvorto, bonvolu reprovi"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per “-”."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas. Bonvolu klopodi alian."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas nur konsisti el majusklaj kaj minusklaj literoj de a-z, "
"ciferoj kaj la jenaj signoj: . - _"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92
msgid "Add Account"
msgstr "Aldoni konton"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357
msgid "Online Accounts"
msgstr "Retaj kontoj"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Konekti viajn retajn kontojn"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, "
"kontakojn, dokumentojn kaj fotojn."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr "Kontojn oni povas aldoni kaj forigi iam ajn en la Agordoj aplikaĵo."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227
msgid "More…"
msgstr "Pli…"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Ne trovis enigaĵojn"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Tajpante"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon."

#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243
msgid "No languages found"
msgstr "Neniu lingvo trovita"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136
msgid "Welcome!"
msgstr "Bonvenon!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Vifio"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Konekti al la interreto permesas al vi akiri novajn aplikaĵojn, informojn, "
"aŭ aliajn ĝisdatigojn. Ĝi ankaŭ helpas aŭtomatan agordadon de via tempo kaj "
"loko."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76
msgid "No wireless available"
msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Gepatraj kontroliloj por %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Agordi limigojn pri la instalaj kaj rulaj kapabloj de ĉi tiu uzanto."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Gepatraj kontroliloj"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79
msgid "Set a Password"
msgstr "Agordi pasvorton"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Agordi pasvorton por %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Agordi gepatran pasvorton"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Ĉi tiu pasvorto atingas aliron al la gepatraj kontrililoj de %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228
msgid "This is a weak password."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66
msgid "_Confirm"
msgstr "_Konfirmi"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La nova pasvorta estu malsama al la malnova."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj "
"ciferojn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la "
"pasvorto."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita "
"en la pasvorto."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel "
"interpunkcio."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcio."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi "
"kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcioj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la "
"pasvorton."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
"Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privateca politiko"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31
msgid "Location Services"
msgstr "Lokado-servoj"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geagrafian lokon. Indikilo montriĝas kiam "
"lokado-servoj estas uzataj."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Aŭtomata problem-raportado"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr "Privatecajn agordojn oni povas ŝanĝi iam ajn en la Agordoj aplikaĵo."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Komenci uzi %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s pretas por uzo. Ni esperas, ke vi ĝin ŝatos!"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264
msgid "Setup Complete"
msgstr "Plenumis agordadon"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70
msgid "All done!"
msgstr "Plenumita!"

#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid "Time Zone"
msgstr "Horzono"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi "
"urbon por agordi ĝin meme."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Bonvenon al %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5
msgid "Setup"
msgstr "Agordado"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Agordado gvidos vin tra kreado de konto kaj ŝaltigo de kelkaj funkcioj. Vi "
"pretos tre baldaŭ."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Komenci agordadon"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Interkonsento pri uzado"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri "
#~ "uzado."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn "
#~ "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj "
#~ "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ne trovis regionon"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regiono"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon."

#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Programaraj deponejoj"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, "
#~ "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Lerni pli…</a>"

#~ msgid "Third Party Repositories"
#~ msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al "
#~ "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, "
#~ "plibonigi aŭ studi ĝian kodon."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, "
#~ "studi kaj modifi."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Preta por eki"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Vi estas tute preta!"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas."

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Elŝalti bildon"

#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Fari foton..."

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Konfirmi"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Forteco: Malforta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Forteco: Malalta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Forteco: Meza"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Forteco: Bona"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Forteco: Alta"

#, fuzzy
#~ msgid "You're all set!"
#~ msgstr "Vi agordis ĉion!"

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi "
#~ "urbon por permane agordi la horzonon."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezigni"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ensaluti"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Elektu kiel ensaluti"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Loka konto"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "E_nsalutnomo"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tro mallonge"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ne sufiĉe bona"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lame"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bone"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"

#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Eraro dum forigado de konto"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fo_rigi"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Ligi aliajn kontojn"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angla"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angla (Brita)"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germana"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedifinite"

#~ msgid "Use %s\n"
#~ msgstr "Uzi na %s\n"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Montri ĉi_on"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Serĉi lokon"

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Dankon"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Ĝui na GNOME!"

#~ msgid "Your new account is ready to use."
#~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo."

#~ msgid ""
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
#~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj."

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"