summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
blob: 674ecf540c5cab5a21f103971096d7d376531acb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
# Friulian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configurazions iniziâls"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Indenant"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "_Acete"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Sfuarçâ modalitât utent esistent"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configurazions iniziâls di GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fâs une foto…"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "Regjistrazion account falide"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nissune modalitât supuartade pe autenticazion cun chest domini"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falît tal zontâsi al domini"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Acès tal domini falît"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Acès di imprese"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'acès di imprese al permet di jessi doprât su chest dispositîf, un account "
"utent, gjestît in maniere centrâl. Si pues ancje doprâ chest account par "
"acedi aes risorsis de compagnie su internet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domini di imprese o non ream"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acès Aministradôr di Domini"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Par podê doprâ l'acès di imprese, chest computer al à bisugne di jessi "
"iscrit tal domini. Par plasê domande al aministradôr di scrivi la password "
"di domini achì, e selezione un non univoc pal to computer."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Non aministradôr"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password di aministradôr"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinue"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Par plasê controle non e non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "O ven bisugne di cualchi detai par completâ la configurazion."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "No si è rivâts a creâ l'utent '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17
msgid "Avatar image"
msgstr "Figure Avatar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Informazions personâls"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Par plasê furnìs un non e un non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44
msgid "_Full Name"
msgstr "_Non complet"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Configure i controi parentâi par chest utent"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Pal ûs de bande di un gjenitôr o un supervisôr, che al à di stabilî la sô "
"password."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Acès _Imprese"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Va in rêt par configurâ l'Acès di Imprese."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impussibil tacâsi a chest gjenar di domini in maniere automatiche"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nissun domini o ream cjatât"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impussibil acedi come %s tal domini %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password no valide, par plasê torne prove"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impussibil conetisi al domini %s: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Nus displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Il non utent al è masse lunc."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Il non utent al scugne scomençâ cuntune letare minuscule tal interval a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Il non utent al à di consisti dome di letaris minusculis tal interval a-z, "
"numars e chei caratars achì: - _"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"Chest al sarà doprât pal to non de cartele cjase e nol sarà pussibil "
"cambiâlu."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Conet i tiei account online"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Conet i tiei account par podê jentrâ facilmentri te tô pueste eletroniche, "
"calendaris online, contats, documents e fotos."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"I account a puedin jessi zontâts e gjavâts in cualsisei moment te aplicazion "
"Impostazions."

#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Account %s"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Ancjemò…"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Nissune sorzint di input cjatade"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Scriture"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Selezione la tô disposizion di tastiere o une modalitât di input."

#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nissune lenghe cjatade"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Benvignût"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvignût!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Altri…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Rêts cence fîl no abilitadis"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Verifiche des rêts wireless disponibilis"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Rêt"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"La conession a internet ti judarà a otignî gnovis aplicazions, informazions "
"e altris mioraments. Al jude ancje a stabilî in automatic la tô ore e la tô "
"posizion."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "No rêt wireless disponibil"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Controi parentâi par %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Stabilìs lis restrizions su ce che chest utent al pues eseguî o instalâ."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controi parentâi"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Configure une Password"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Sta atent a no pierdi la tô password."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Stabilìs une password par %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Stabilìs une password parentâl"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Cheste password e controlarà l'acès ai controi parentâi par %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53
msgid "_Confirm"
msgstr "_Conferme"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse di che vecje."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Cheste password e je une vore simile a chê tô ultime. Prove cambie cualchi "
"letare e numar."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Cheste password e je une vore simil a chê tô ultime. Prove cambie la "
"password ancjemò un tic."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Une password cence il to non utent e sarès "
"plui fuarte."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di no doprâ il to non te password."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ cualchi peraule includude te "
"password."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ peraulis comunis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ lis peraulis "
"che a son za."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui numars."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris minusculis."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come "
"lis puntuazions."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ un miscliç di letaris, numars "
"e puntuazions."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes caratar."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes gjenar di caratar: "
"tu scugnis miscliçâ letaris, numars e puntuazions."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di zontâ plui letaris, numars o "
"puntuazion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misclice maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Zontant plui letaris, numars e puntuazion, la password e deventarà plui "
"fuarte."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Al invie segnalazions tecnichis che in automatic a àn gjavadis lis "
"informazions personâls. I dâts a vegnin tirâts dongje di %1$s (<a "
"href='%2$s'>politiche di riservatece</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Al invie segnalazions tecnichis che in automatic a àn gjavadis lis "
"informazions personâls. I dâts a vegnin tirâts dongje di %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politiche su la privacy"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servizis pe posizion"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Al permet aes aplicazions di determinâ la tô posizion gjeografiche. Al dopre "
"i servizis pe posizion di Mozilla (<a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>politiche di riservatece</a>)."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion automatiche di probleme"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"I controi su la privacy a puedin jessi cambiâts in cualsisei moment te "
"aplicazion Impostazions."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Dipuesits di tiercis parts"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"I dipuesits di tiercis parts a dan acès a software adizionâl che al rive des "
"sorzints esternis selezionadis, includudis aplicazions famosis e drivers che "
"a son impuartants par cualchi dispositîf. Al è includût cualchi program "
"proprietari."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Disabilite i dipuesits di tiercis parts"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Abilite i dipuesits di tiercis parts"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Tache a doprâ %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s al è pront par jessi doprât. O sperin che a ti plasi!"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configurazion completade"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Fat dut!"

#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Se si rive a cjatâ la tô posizion, il fûs orari al vignarà configurât in "
"automatic. Si pues ancje cirî une citât par podê stabilî di bessôi il fûs "
"orari."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Par plasê, cîr une citât dongje di tê"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Benvignûts su %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configurazion"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"La configurazion ti vuidarà te creazion di un account e tal abilitâ cualchi "
"funzionalitât. Tu sarâs pront intun lamp."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Scomence la configurazion"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Cheste e je une password debule."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics al judarà a miorâ %s. Lis "
#~ "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e no àn dâts personâi."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "I dâts dai problemis a vignaran tirâts dongje di %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Al dopre Mozilla Location Service:"

#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Daûr a cjariâ…"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Tacâsi a internet ti permet di justâ la ore, zontâ i tiei detais e dâti "
#~ "la pussibilitât di acedi ae tô e-mail, lunari e contats. Se tu dopris un "
#~ "acès di imprese tu varâs bisugne di jessi tacât ae rêt."

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acuardi di licenze"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "O _aceti i tiermins e lis condizions di chest acuardi di licenze da "
#~ "l'utent finâl."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nissune regjon cjatade"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regjon "

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Sielç il to paîs o regjon."

#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repository software"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Rive a doprâ software adizionâl che al ven di sorzints di tiercis parts "
#~ "selezionadis."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, "
#~ "su la condivision e sul acès al codiç sorzint."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repository di software adizionâl"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Par savê di plui...</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Il software proprietari di solit al à restrizions su ce mût che al pues "
#~ "jessi doprât e sul acès al codiç sorzint. Chest al impedìs a ducj, infûr "
#~ "dal proprietari dal software, di visionâ, miorâ o imparâ dal so codiç."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Par cuintri, il Software Libar al pues jessi eseguît, copiât, distribuît, "
#~ "studiât e modificât in maniere libare."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pront par partî"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Tu sês pront par tacâ!"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Disabilite figure"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Cîr di doprâ plui numars."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars "
#~ "e puntuazion."

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lis sorzints di software proprietari a furnissin acès a software "
#~ "adizionâi, includûts navigadôrs web e zûcs. Chescj software di solit a àn "
#~ "restrizions sul ûs e acès al codiç sorzint e no son furnîts di %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Sorzints software proprietaris"

#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Un utent cun il non utent “%s” al esist bielzà."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiche"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fuarce: Puare"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fuarce: Basse"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fuarce: Medie"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fuarce: Buine"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fuarce: Fuarte"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Sono chescj i detais juscj? Tu puedis cambiâju se tu âs voe."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedis tornâ a viodi i tiei account online (e zontâ altris) ancje dopo "
#~ "la procedure di instalazion."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "O pensin che il tô fûs orari al sedi %s. Sclice Indenant par continuâ o "
#~ "cîr une citât par cambiâ a man il tô fûs orari."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Il to non utent a nol pues sedi cambiât dopo la sô configurazion."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "No password"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Masse curte"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "No vonde buine"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debule"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Passabil"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buine"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuarte"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acès"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Cree un Account Locâl"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagjine 1"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Cree un Accout Enterprise"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erôr tal creà l'account"

#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Erôr tal rimovi l'account"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di rimovi l'account?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Chest a nol gjavarà l'account tal server."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimôf"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Coneti ai tiei dâts esistents in tal cloud"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Zonte un _Account"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"

#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
#~ "jentrin tal sisteme"

#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Zonte une sorzint di input"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Cîr une posizion"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determine la tô posizion in automatic."

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nissun argagn di rêt cjatât."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Gracie"