summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po1312
1 files changed, 1312 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..6955618
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,1312 @@
+# gnome-session translation to Catalan.
+# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
+# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-29 12:50+0200\n"
+"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzada"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Aquesta entrada us permet seleccionar una sessió desada"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Aquesta sessió us entra al GNOME"
+
+#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME de prova"
+
+#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME sobre Wayland"
+
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME damunt Xorg"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Desa les sessions"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
+msgid "Save this session"
+msgstr "Desa aquesta sessió"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
+"out even if auto saving is disabled."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el gnome-session desarà automàticament la propera sessió al "
+"registre."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Indicador de sortida"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
+"una sessió."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
+msgid "Show the fallback warning"
+msgstr "Mostra l'avís de mode clàssic"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
+"session was automatically fallen back."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, el gnome-session mostrarà un diàleg d'avís després d'iniciar "
+"la sessió si aquesta és en mode clàssic."
+
+#: data/session-selector.ui:15
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Sessió personalitzada"
+
+#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"
+
+#: data/session-selector.ui:105
+msgid "_New Session"
+msgstr "Sessió _nova"
+
+#: data/session-selector.ui:119
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "_Suprimeix la sessió"
+
+#: data/session-selector.ui:133
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "_Canvia el nom de la sessió"
+
+#: data/session-selector.ui:168
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continua"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Alguna cosa ha fallat."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un "
+"administrador del sistema"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
+"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
+"Sortiu i torneu-ho a provar."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Surt"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Habilita el codi de depuració"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permet sortir"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"
+
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
+msgid "Not responding"
+msgstr "No està responent"
+
+#: gnome-session/gsm-util.c:431
+msgid "_Log out"
+msgstr "_Surt"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Aplicació recordada"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Aquest programa està blocant la sortida."
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"
+
+# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange
+# (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-
+# client_communication)
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"
+
+#: gnome-session/main.c:398
+msgid "Running as systemd service"
+msgstr "S'està executant systemd com a servei"
+
+#: gnome-session/main.c:399
+msgid "Use systemd session management"
+msgstr "Usa la gestió de la sessió de systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:401
+msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
+msgstr "Usa la gestió de sessió integrada (en comptes de la de systemd)"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "Session to use"
+msgstr "Sessió que s'utilitzarà"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
+
+#: gnome-session/main.c:405
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"
+
+#: gnome-session/main.c:406
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versió d'aquesta aplicació"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: gnome-session/main.c:408
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"
+
+#: gnome-session/main.c:409
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari"
+
+#: gnome-session/main.c:441
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " — el gestor de sessions del GNOME"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:245
+msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
+msgstr "Inicia gnome-session-shutdown.target"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:246
+msgid ""
+"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
+"stdin"
+msgstr ""
+"Inicia gnome-session-shutdown.target quan es rep EOF o un únic byte a stdin"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:247
+msgid "Signal initialization done to gnome-session"
+msgstr "S'ha completat el senyal d'inicialització a gnome-session"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:248
+msgid "Restart dbus.service if it is running"
+msgstr "Reinicia dbus.service si està executant-se"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:249
+msgid ""
+"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
+msgstr ""
+"Executa des de ExecStopPost per a iniciar gnome-session-failed.target quan "
+"hi hagi una fallada del servei"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:279
+msgid "Program needs exactly one parameter"
+msgstr "El programa necessita exactament un paràmetre"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
+"\n"
+"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
+"\n"
+" -h, --help Mostra aquesta ajuda\n"
+" --version Mostra la versió del programa\n"
+" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
+" s'inhibeixi (opcional)\n"
+" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
+" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
+" «logout» (sortida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
+" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
+" «automount» (muntatge automàtic)\n"
+" --inhibit-only No executis l'ORDRE i espera per sempre\n"
+" -l, --list Llista les inhibicions existents, i surt\n"
+"\n"
+"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s requereix un argument\n"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Log out"
+msgstr "Surt"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Power off"
+msgstr "Apaga"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
+msgstr "No demanis la confirmació de l'usuari"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:198
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr ""
+"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Sessió %d"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
+msgstr ""
+"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contenir «/»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
+msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
+msgstr "Els noms de sessió no poden contenir el caràcter «/»"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named “%s” already exists"
+msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Programes d'inici"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"
+
+# FIXME [l10n-bug] (dpm)
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "Navega…"
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "Co_mentari:"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom:"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Selecciona una ordre"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Edita el programa d'inici"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icona"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sense nom"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sense descripció"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions d'inici"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"
+
+# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
+#~ "«Type=Link»"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No és un element executable"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FITXER"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu "
+#~ "perdre les dades no desades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
+#~ "possible que perdeu les dades no desades."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Surt de totes maneres"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Atura de totes maneres"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloca la pantalla"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
+#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Canvia d'_usuari"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "A_tura temporalment"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hiberna"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reinicia"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Atura l'ordinador"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d hores"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuts"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segon"
+#~ msgstr[1] "%d segons"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segons"
+
+#~ msgid "Automatic logout in %s"
+#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
+#~ "inactivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
+#~ "període d'inactivitat."
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode "
+#~ "clàssic</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o "
+#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"
+
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
+#~ "extensions below may have caused this.\n"
+#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les "
+#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
+#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
+#~ "(%s exited with status %d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
+#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"
+
+#~ msgid "Show logout dialog"
+#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"
+
+#~ msgid "Show shutdown dialog"
+#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"
+
+#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
+#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"
+
+#~ msgid "Set the current session name"
+#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOM"
+
+#~ msgid "Kill session"
+#~ msgstr "Mata la sessió"
+
+#~ msgid "Classic GNOME"
+#~ msgstr "GNOME clàssic"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de finestres"
+
+#~ msgid "Default session"
+#~ msgstr "Sessió predeterminada"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Gestor de fitxers"
+
+#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
+#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
+#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
+#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
+#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
+#~ "manager will automatically add the required components back to the "
+#~ "session at login time if they do get removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
+#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/"
+#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de "
+#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un "
+#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi "
+#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit."
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Quadre"
+
+#~ msgid "Required session components"
+#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
+#~ "with your saved files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
+#~ "interaccionar amb els fitxers desats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
+#~ "inactiva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
+#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
+#~ "d'estat, el rellotge, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
+#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la "
+#~ "mida."
+
+#~ msgid "Time before session is considered idle"
+#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"
+
+#~ msgid "GConf key used to look up default session"
+#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible "
+#~ "que perdeu les dades no desades."
+
+#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
+#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will effect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. "
+#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest "
+#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"
+
+#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
+#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
+#~ "technology support."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
+#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
+#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
+#~ "tecnologia assistiva."
+
+# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
+# Interface (dpm)
+#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
+
+#~ msgid "Sessions Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de les sessions"
+
+#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
+#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
+#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
+#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
+#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
+#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."
+
+#~ msgid "Configure your sessions"
+#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "Gestió de sessions"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"
+
+#~ msgid "Allow TCP connections"
+#~ msgstr "Permet connexions TCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
+#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
+#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
+#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen "
+#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta "
+#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de "
+#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session "
+#~ "perquè tingui efecte."
+
+#~ msgid "_Order:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "What happens to the application when it exits."
+#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Estil:"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactiu"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "S'està executant"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "S'està desant"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "No es permet que mori mai."
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Paperera"
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estil"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
+#~ "funcionar correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "The last error message was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
+#~ "vegada que entreu."
+
+#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
+#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."
+
+#~ msgid "List registered clients, then exit"
+#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."
+
+#~ msgid "PROGRAM..."
+#~ msgstr "PROGRAMA..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
+#~ "programs with --list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
+#~ "programes amb --list.\n"
+
+#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
+
+#~ msgid "Currently registered clients:\n"
+#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"
+
+#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
+#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: "
+#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
+#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
+#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
+#~ "sessió a prova de fallades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
+#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
+#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
+#~ "session and ensuring that it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
+#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
+#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
+#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
+#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
+#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». "
+#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME "
+#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de "
+#~ "fallades i suprimir aquest fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
+#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
+#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
+#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
+#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
+#~ "escriure al directori."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
+
+#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
+#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "DELAY"
+#~ msgstr "RETARD"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
+#~ "(0=indefinidament)"
+
+#~ msgid "This session is running as a privileged user"
+#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
+#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
+#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Current date is <b>%s</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
+#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La data actual és <b>%s</b>."
+
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"
+
+#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
+#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignora"
+
+#~ msgid "_Adjust the Clock"
+#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
+#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
+#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
+#~ "%s to the file /etc/hosts."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
+#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
+#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
+#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Torna-ho a provar"
+
+#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
+#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
+
+#~ msgid "No response to the %s command."
+#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."
+
+#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
+#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."
+
+#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
+#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
+
+#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
+#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."
+
+#~ msgid "A session shutdown is in progress."
+#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
+
+#~ msgid "- Save the current session"
+#~ msgstr "- Desa la sessió actual"
+
+#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
+#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
+#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."
+
+#~ msgid "_Close without Saving"
+#~ msgstr "_Tanca sense desar"
+
+#~ msgid "Your session has been saved."
+#~ msgstr "S'ha desat la sessió."
+
+#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
+
+#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
+#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"
+
+#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
+#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."
+
+#~ msgid "Apply changes to the current session"
+#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"
+
+#~ msgid "The list of programs in the session."
+#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."
+
+#~ msgid "Currently running _programs:"
+#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"
+
+#~ msgid "Sawfish Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
+
+#~ msgid "Metacity Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Desktop Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"
+
+#~ msgid "New Startup Program"
+#~ msgstr "Programa d'inici nou"
+
+#~ msgid "_Save current setup"
+#~ msgstr "_Desa la configuració actual"
+
+#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
+#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"
+
+#~ msgid "The session name cannot be empty"
+#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"
+
+#~ msgid "Add a new session"
+#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"
+
+#~ msgid "Edit session name"
+#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Inhabilita"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some changes are not saved.\n"
+#~ "Is it still OK to exit?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
+#~ "Voleu sortir igualment?"
+
+#~ msgid "Show splash screen on _login"
+#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"
+
+#~ msgid "_Startup Command:"
+#~ msgstr "Ordre d'_inici:"
+
+#~ msgid "There was an unknown activation error."
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."
+
+#~ msgid "Initialize session settings"
+#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
+
+#~ msgid "Save Current Session"
+#~ msgstr "Desa la sessió actual"
+
+#~ msgid "Save current state of desktop"
+#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioritat"
+
+#~ msgid "Audio Settings"
+#~ msgstr "Configuració del so"
+
+#~ msgid "Screensaver"
+#~ msgstr "Protector de pantalla"
+
+#~ msgid "Background Settings"
+#~ msgstr "Propietats del fons"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Propietats del ratolí"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Propietats del teclat"
+
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Prioritat:"
+
+#~ msgid "Starting GNOME: %s"
+#~ msgstr "or something like that :)\n"
+
+#~ msgid "Starting GNOME: done"
+#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"
+
+#~ msgid "Starting GNOME"
+#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"
+
+#~ msgid "Respawn"
+#~ msgstr "Tornar-lo a crear"
+
+#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
+#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"
+
+#~ msgid "Choose Current Session"
+#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Afegeix..."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
+#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
+#~ "values. The default value should be OK"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
+#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."
+
+#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
+#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Entra"
+
+#~ msgid "Start with default programs"
+#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
+
+#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
+#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
+#~ "by the current user, %s.\n"
+#~ "Please correct the ownership of this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
+#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
+#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
+
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
+#~ "to not function correctly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
+#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
+#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n"
+#~ "for information on this bug).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
+#~ "no funcione correctament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
+#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
+#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
+#~ "informació sobre aquest bug).\n"
+#~ "\n"
+#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."