summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po632
1 files changed, 632 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..5dc3798
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,632 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
+# Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
+# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
+# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
+# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
+# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005.
+# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
+# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
+# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
+# André Gondim <In Memorian>, 2009.
+# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2017, 2019.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-13 09:09-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
+
+# Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything
+# but the autostart software and the DBus API with gnome-session"
+#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "GNOME experimental"
+
+#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Wayland"
+msgstr "GNOME sobre Wayland"
+
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME sobre Xorg"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Salvar sessões"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr "Se habilitado, o gnome-session vai salvar a sessão automaticamente."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
+msgid "Save this session"
+msgstr "Salvar essa sessão"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
+"out even if auto saving is disabled."
+msgstr ""
+"Quando habilitado, o gnome-session vai salvar automaticamente a próxima "
+"sessão quando de seu encerramento mesmo se salvamento automático estiver "
+"desabilitado."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Pergunta ao encerrar"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o gnome-session vai perguntar ao usuário antes de terminar "
+"uma sessão."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
+msgid "Show the fallback warning"
+msgstr "Mostrar o aviso de reserva"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
+"session was automatically fallen back."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o gnome-session vai exibir um diálogo de aviso após a "
+"autenticação se a sessão entrou em modo reserva automaticamente."
+
+#: data/session-selector.ui:15
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Sessão personalizada"
+
+#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada"
+
+#: data/session-selector.ui:105
+msgid "_New Session"
+msgstr "_Nova sessão"
+
+#: data/session-selector.ui:119
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "_Remover sessão"
+
+#: data/session-selector.ui:133
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Reno_mear sessão"
+
+#: data/session-selector.ui:168
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
+"contato com um administrador de sistemas"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões "
+"foram desativadas por precaução."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n"
+"Por favor, encerre a sessão e tente novamente."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Encerrar sessão"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Habilitar código de depuração"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir encerramento de sessão"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Mostrar alerta de extensão"
+
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
+msgid "Not responding"
+msgstr "Não respondendo"
+
+#: gnome-session/gsm-util.c:431
+msgid "_Log out"
+msgstr "_Encerrar sessão"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Lembrar dos aplicativos"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
+"neste momento\n"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"
+
+#: gnome-session/main.c:398
+msgid "Running as systemd service"
+msgstr "Executa como um serviço do systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:399
+msgid "Use systemd session management"
+msgstr "Usa o gerenciamento de sessões do systemd"
+
+#: gnome-session/main.c:401
+msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
+msgstr "Usa o gerenciador de sessões embutido (ao invés do baseado em systemd)"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Substitui os diretórios padrões de início automático"
+
+#: gnome-session/main.c:402
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "AUTOSTART_DIR"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "Session to use"
+msgstr "Sessões para usar"
+
+#: gnome-session/main.c:403
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "SESSION_NAME"
+
+#: gnome-session/main.c:405
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Não carrega os aplicativos especificados pelo usuário"
+
+#: gnome-session/main.c:406
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versão deste aplicativo"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: gnome-session/main.c:408
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Mostra o diálogo da “falha da baleia” para teste"
+
+#: gnome-session/main.c:409
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"
+
+#: gnome-session/main.c:441
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " — gerenciador de sessões do GNOME"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:245
+msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
+msgstr "Inicia o gnome-session-shutdown.target"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:246
+msgid ""
+"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
+"stdin"
+msgstr ""
+"Inicia o gnome-session-shutdown.target ao receber um EOF ou um byte único no "
+"stdin"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:247
+msgid "Signal initialization done to gnome-session"
+msgstr "Inicialização de sinal feita para gnome-session"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:248
+msgid "Restart dbus.service if it is running"
+msgstr "Reinicia o dbus.service se estiver em execução"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:249
+msgid ""
+"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
+msgstr ""
+"Executa de ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target ao falhar o "
+"serviço"
+
+#: tools/gnome-session-ctl.c:279
+msgid "Program needs exactly one parameter"
+msgstr "O programa requer exatamente um parâmetro"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr ""
+"%s [OPÇÃO…] COMANDO\n"
+"\n"
+"Executa o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades da sessão.\n"
+"\n"
+" -h, --help Mostra esta ajuda\n"
+" --version Mostra a versão do programa\n"
+" --app-id ID O id do aplicativo a ser usado\n"
+" quando inibir (opcional)\n"
+" --reason MOTIVO O motivo para inibir (opcional)\n"
+" --inhibit ARG Lista de elementos a serem inibidos, separados por dois\n"
+" pontos:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Não executa o COMANDO e no lugar espera indefinidamente\n"
+" -l, --list Lista as inibições existentes e sai\n"
+"\n"
+"Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s requer um argumento\n"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Log out"
+msgstr "Encerrar sessão"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Power off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
+msgstr "Não pedir confirmação do usuário"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:198
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Sessão %d"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
+msgstr ""
+"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.” ou conterem "
+"caracteres “/”"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
+msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.”"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
+msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres “/”"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named “%s” already exists"
+msgstr "Uma sessão com nome “%s” já existe"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "_Programas iniciais adicionais:"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Programas iniciais"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "Navegar…"
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "Com_entário:"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nome:"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Selecionar comando"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Adicionar programa inicial"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Editar programa inicial"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "O comando inicial não é válido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitado"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ícone"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Nenhuma descrição"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área "
+#~ "de trabalho 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item lançável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
+#~ "ocasionar em perda de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
+#~ "ocasionar em perda de trabalho."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Encerrar mesmo assim"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Suspender mesmo assim"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Hibernar mesmo assim"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Desligar mesmo assim"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear tela"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo."
+#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "_Trocar usuário"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "S_uspender"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Hibernar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Desligar"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
+#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
+#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
+#~ "ao servidor X)"
+
+#~ msgid "Exited with code %d"
+#~ msgstr "Saiu com o código %d"
+
+#~ msgid "Killed by signal %d"
+#~ msgstr "Morto pelo sinal %d"
+
+#~ msgid "Stopped by signal %d"
+#~ msgstr "Parado pelo sinal %d"
+
+#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+#~ msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"