summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
blob: 98f572a4c402ad1880d43245411fa1b7043c2df9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
# Aragonese translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2012 gnome-session's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1451236260.000000\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizau"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ista dentrada te deixa trigar una sesion alzada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ista sesión accede a GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Por fabor tríe una sesión personalizada ta executar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nueva sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Saca_r sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mbrar sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas adicionals ta encetar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas a l'encieto"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Remerar _automaticament as aplicacions en execución a lo salir d'a sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Remerar as aplicacions que se son executando actualment"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Redios! Bella cosa salió malament."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Contacta con un "
"administrador de sistemas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Por precacción, s'han "
"desactivau todas as extensions."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar.\n"
"zarra la sesión y intenta-lo de nuevas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "T_rancar a sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enchegar o codigo de depuración"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir zarrar sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Amostrar alvertencias d'as extensions"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Zarrar a sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicación remerada"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Iste programa ye bloquiando a zarrada de sesió"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Se ye refusando a connexión d'un nuevo client porque actualment se ye "
"zarrando a sesión\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo creyar o socket d'escuita ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir as carpetas d'encieto automatico estandar"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARPETA_D'ENCIETO_AUTOMATICO"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión ta emplegar"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE_D'A_SESIÓN"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar as aplicacions especificadas por l'usuario"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'ista aplicación"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Amostrar o dialogo d'a ballena de prebas"

#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar a verificación d'acceleración hardware"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - O chestor de sesions de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
"\n"
"Executar COMANDO a l'inhibir bella funcionalidat d'a sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Amostrar ista aduya\n"
"  --version         Amostrar a versión d'o programa\n"
"  --app-id ID       L'ID d'aplicación ta emplegar\n"
"                    a l'inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN   a razón ta inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista d'elementos separaus por dos puntos "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No executar COMANDO y asperar indefinidament\n"
"\n"
"Si no s'especifica a opción --inhibit s'asume «idle».\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ha fallau en executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s amenista un argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.' u tener caracters '/"
"'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Os nombres de sesion no pueden tener caracters '/'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Ya bi ha una sesion que se dice '%s'"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "Trancar a sesión"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "Amortar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "Reenchegar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se ye inorando qualsiquier inhibidor existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "No requerir confirmación de l'usuario"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo connectar con o chestor de sesions"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se clamó a lo programa con opcions en conflicto"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Ista sesión accede a lo GNOME, fendo servir o Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adhibir programa a l'encieto"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa a l'encieto"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando d'encieto no puet estar vuedo"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando d'encieto no ye valido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enchegau"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias d'as aplicacions a l'encieto"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No se pudo amostrar o documento d'aduya"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Encara se son executando qualques programas:"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions a l'encieto"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Esleye qué aplicacions rancar en encetar a sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O fichero no ye un fichero .desktop valido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoixe a versión '%s' d'o fichero desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Encetando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "l'aplicación no accepta documentos en a linia de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconoixida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No ye un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a connexión con o chestor de sesions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica o fichero que contién a configuración alzada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHERO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica l'ID de chestión d'a sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de chestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Amostrar opcions de chestión de sesión"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoixiu"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Encara se ye executando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se ye asperando que o programa remate. Interrumpir iste programa puet "
#~ "causar a perda d'o suyo treballo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se ye asperando que os programas rematen. Interrumpir istos programas "
#~ "puet causar perdas de datos."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar usuario de todas trazas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Salir de todas trazas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas trazas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas trazas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Amortar de todas trazas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reenchegar de todas trazas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquiar pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Has encetau sesión como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Trancar a sesión en iste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ca_mbiar d'usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Amortar agora iste sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reenchegar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Amortar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar iste sistema agora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Zarrada de sesión automatica en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Ista sesión ye configurada ta zarrar-se automaticament dimpués d'un "
#~ "periodo d'inactividat."