summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
blob: dfb361a5019b3b30ea137fb921dcfde2f95eab9e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
# Occitan translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME factici"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sus Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sus Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrar las sessions"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se activat, gnome-session enregistra la session automaticament."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Enregistrar aquesta session"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Quand es activat, gnome-session enregistrarà automaticament la session "
"seguenta a la desconnexion encara que siá desactivat l’enregistrament "
"automatic."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Demanda de desconnexion"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"S'es activat, gnome-session demandarà una confirmacion a l’utilizaire abans "
"de terminar una session."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Afichar l'avertiment de solucion de recambi"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se activat, gnome-session aficha una bóstia de dialòg d’avertiment aprèp la "
"connexion se la session de secors a degut èsser activada."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Session personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Session _novèla"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sup_rimir la session"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_menar la session"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la session"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Autorizar la desconnexion"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Se desconnectar"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicacions memorizadas"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en "
"cors de tampadura\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Execucion coma servici systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Utilizar la gestion de session systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Utilizar la gestion de session integrada (puslèu qu’aquela basada sus "
"systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Session d'utilizar"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — lo gestionari de sessions de GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Aviar gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Aviar gnome-session-shutdown.target se recepcion de fin de fichièr (EOF) o "
"d’un octet unic sus stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Senhalar l’inicializacion coma acabada a gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reaviatz dbus.service s’es en execucion"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Aviar a partir d’ExecStopPost per lançar gnome-session-failed.target en cas "
"de fracàs del servici"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Lo programa demanda exactament un paramètre"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMANDA\n"
"\n"
"Executa COMANDA tot en inibent de foncionalitats de la session.\n"
"\n"
"  -h, --help        Afichar aquesta ajuda\n"
"  --version         Afichar la version del programa\n"
"  --app-id ID       L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n"
"                    al moment de l'inibicion (opcional)\n"
"  --reason REASON   La rason de l'inibicion (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Las causas d'inibir, lista separada per de dobles punts "
"demest :\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Avietz pas COMANDA e esperatz indefinidament a la plaça\n"
"\n"
"Se pas cap d'opcion --inhibit es pas precisat, « idle » es supausat.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Impossible d'executar %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necessita un paramètre\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnècta"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "S'atuda"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reaviar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar tot inibitor existent"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Demanda pas de confirmacion"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Session %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
"»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas a l'aviada"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al "
#~ "moment de la desconnexion"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Percórrer…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_mentari :"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Comanda :"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom :"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'una commande"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icòna"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de descripcion"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
#~ "Type=Link »"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIÈR"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait de "
#~ "vous far pèrdre certaines donadas."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Ivernar malgrat tot"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Atudar malgrat tot"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reaviar malgrat tot"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Metre en velha"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Ivernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reaviar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Ét_eindre"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a aviat en "
#~ "<i>mòde restrent</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del burèu "
#~ "GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tuat pel senhal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Interromput pel senhal %d"