summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 5dc37981927d659557664009892a19b4dd259a8e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
# Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memorian>, 2009.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2017, 2019.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 09:09-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"

# Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything
# but the autostart software and the DBus API with gnome-session"
#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME experimental"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sobre Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sobre Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se habilitado, o gnome-session vai salvar a sessão automaticamente."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Salvar essa sessão"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Quando habilitado, o gnome-session vai salvar automaticamente a próxima "
"sessão quando de seu encerramento mesmo se salvamento automático estiver "
"desabilitado."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Pergunta ao encerrar"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se habilitado, o gnome-session vai perguntar ao usuário antes de terminar "
"uma sessão."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostrar o aviso de reserva"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se habilitado, o gnome-session vai exibir um diálogo de aviso após a "
"autenticação se a sessão entrou em modo reserva automaticamente."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sessão"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Remover sessão"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mear sessão"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
"contato com um administrador de sistemas"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões "
"foram desativadas por precaução."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n"
"Por favor, encerre a sessão e tente novamente."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir encerramento de sessão"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar alerta de extensão"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Lembrar dos aplicativos"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Executa como um serviço do systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Usa o gerenciamento de sessões do systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Usa o gerenciador de sessões embutido (ao invés do baseado em systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substitui os diretórios padrões de início automático"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Sessões para usar"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carrega os aplicativos especificados pelo usuário"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostra o diálogo da “falha da baleia” para teste"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — gerenciador de sessões do GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Inicia o gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Inicia o gnome-session-shutdown.target ao receber um EOF ou um byte único no "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inicialização de sinal feita para gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reinicia o dbus.service se estiver em execução"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Executa de ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target ao falhar o "
"serviço"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "O programa requer exatamente um parâmetro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPÇÃO…] COMANDO\n"
"\n"
"Executa o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades da sessão.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
"  --version         Mostra a versão do programa\n"
"  --app-id ID       O id do aplicativo a ser usado\n"
"                    quando inibir (opcional)\n"
"  --reason MOTIVO   O motivo para inibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Lista de elementos a serem inibidos, separados por dois\n"
"                    pontos:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Não executa o COMANDO e no lugar espera indefinidamente\n"
"  -l, --list        Lista as inibições existentes e sai\n"
"\n"
"Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Não pedir confirmação do usuário"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.” ou conterem "
"caracteres “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Uma sessão com nome “%s” já existe"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas iniciais"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navegar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entário:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adicionar programa inicial"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa inicial"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando inicial não é válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nenhuma descrição"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área "
#~ "de trabalho 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item lançável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Encerrar mesmo assim"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender mesmo assim"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar mesmo assim"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Desligar mesmo assim"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear tela"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Trocar usuário"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
#~ "ao servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saiu com o código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Morto pelo sinal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Parado pelo sinal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"