diff options
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 3248 |
1 files changed, 3248 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..5b54544 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,3248 @@ +# gnome-control-center yn Gymraeg. +# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003. +# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003. +# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004. +# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005. +# +# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; +# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) +# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? +# +# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I +# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and +# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also +# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with +# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it +# would be better to be consistently wrong for now. +# - daf +# +# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') +# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" +"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" +"Language: cy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." +msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Lansio'r porwr cymorth" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Lansio porwr gwe" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to log out." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Neidio i'r trac nesaf" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Allfwrw" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Plygell cartref" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Lansio'r porwr cymorth" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Lansio porwr gwe" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Cloi'r sgrin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Allgofnodi" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "Neidio i'r trac nesaf" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Pause playback" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Chwilio" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "Bysell stopio chwarae" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Sain" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Lefel sain i lawr" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Mudo'r sain" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Gris lefel sain" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Lefel sain i fyny" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" +msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Hinting" +msgstr "<b>Awgrymu</b>:" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 +msgid "Enable background plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "_Hygyrchedd" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Hygyrchedd" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " +"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "_Peidio ag actifadu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "_Peidio â dad-actifadu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Activate" +msgstr "_Actifadu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Deactivate" +msgstr "_Dad-actifadu" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " +"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " +"gweithio" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " +"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " +"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Cymhwyso _Cefndir" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Ffont" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" +"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden." + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" +"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" +"sy'n rhwym i'r fysell (%s)" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Bysellfwrdd" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "_Ffeiliau ar gael:" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Llwytho" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" + +#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Lefel Sain" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" +"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" +"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Media keys" +msgstr "Bysellau Llygoden" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 +#, fuzzy +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Hoffterau Llygoden" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Llygoden" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Screensaver plugin" +msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" + +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Mewngofnodi" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Allgofnodi" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Seiren" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Clinc" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Bîp" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Dim sain" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" +"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o " +"seiniau rhagosodedig." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 +#, fuzzy +msgid "Select sound file..." +msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Synau'r System" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Sain" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Gorffwys Teipio" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Gorffwys Teipio" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "X Settings" +msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Border delwedd/label" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Math y Rhybudd" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Y math o rybudd" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botymau Rhybudd" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Amdana I" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Dewis Delwedd" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Dim Delwedd" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" +#~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" + +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "" +#~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei " +#~ "llygru" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Ynghylch %s" + +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef" + +#~ msgid "System error has occurred" +#~ msgstr "Digwyddodd gwall system" + +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" + +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" + +#~ msgid "Password is too short" +#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr" + +#~ msgid "Password is too simple" +#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml" + +#~ msgid "Old and new passwords are too similar" +#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un" + +#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" +#~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)" + +#~ msgid "Old and new password are the same" +#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un" + +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." + +#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." +#~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir." + +#~ msgid "Click on Change Password to change the password." +#~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<b>E-bost</b>" + +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>Cartref</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>" + +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>Swydd</b>" + +#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" +#~ msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>" + +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>Ffôn</b>" + +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Gwe</b>" + +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>Gwaith</b>" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Cyfeiriad:" + +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "_Cynorthwyydd:" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Cyfeiriad" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "_Dinas:" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "_Cwmni:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "C_alendr:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Newid C_yfrinair..." + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Newid Cyfrinair" + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_Dinas:" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "_Gwlad:" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Cyswllt" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "G_wlad:" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Enw Llawn" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "_Cartref:" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "Hen _gyfrinair:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Blwch _post:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "_Blwch post:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Talaith/_Ardal:" + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Enw defnyddiwr:" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Gwe_log:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Gwaith:" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Ffacs gwaith:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Co_d post/zip:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Cyfeiriad:" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Adran:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "Tudalen _cartref:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "C_artref:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Rheolwr:" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Ffôn symudol:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Cyfrinair _newydd:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Proffesiwn:" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Talaith/Ardal:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Teitl:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Gwaith:" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Cod post/zip:" + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Rhaglenni</b>" + +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym " +#~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "" +#~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" + +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Chwyddwr" + +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" + +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "_Darllenydd sgrin" + +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "" +#~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth " +#~ "fewngofnodi" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r " +#~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn " +#~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " +#~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " +#~ "magnifying capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " +#~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Mewnforio" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd " +#~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>" + +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>" + +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>" + +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Sylfaenol" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "_Oedi:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Hidlau" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " +#~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod " +#~ "gall y defnyddiwr ei ddewis." + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o " +#~ "fysellau addasu." + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "Cy_flymder:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" + +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "_derbyniwyd" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "_gwasgedig" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "_gwrthodwyd" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "nodau'r eiliad" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milfedau o eiliadau" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "picseli'r eiliad" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "eiliadau" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Cefndir Penbwrdd" + +#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>" + +#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +#~ msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Gorffen" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Gwaredu:" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Arddull:" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Wedi ei ganoli" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Llenwi'r Sgrin" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Graddio" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Chwyddo" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Teilsio" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Lliw Unffurf" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Graddfa Lorweddol" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Graddfa Fertigol" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Delweddau" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Pob Ffeil" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Dim Papur Wal" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "picsel" +#~ msgstr[1] "bicsel" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd " +#~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu " +#~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " +#~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Copïo '%s'" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI Tarddiad" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI yn trosglwyddo o" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI Cyrchiad" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI yn trosglwyddo i" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Cyfanswm URIau" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Nifer cyflawn URIau" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Copïo ffeiliau" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "O:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "I:" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Yn cysylltu..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Allwedd" + +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" + +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Adalwad" + +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Newid set" + +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " +#~ "gymhwyso" + +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" + +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)" + +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" + +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" + +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" +#~ "\n" +#~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall " +#~ "os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" +#~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" +#~ "\n" +#~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd." + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Dewis" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Rhaglenni Amgen" + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" + +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Methu dangos y cymorth" + +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Addasedig" + +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" + +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terfynell GNOME" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Y Porwr Gwe Links" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "E-bost Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "XTerminal arferol" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M" + +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" + +#~ msgid "<b>Audio Player</b>" +#~ msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>" + +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>" + +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>" + +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>" + +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Golygydd Testun</b>" + +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>" + +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Porwr Gwe</b>" + +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Gorchymyn:" + +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Baner E_xec:" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Rhyngrwyd" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Amlgyfrwng" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" + +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "System" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Cydraniad y Sgrin" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "_Cydraniad:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opsiynau" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " +#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " +#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Cadw'r Cydraniad" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "_Cadw'r cydraniad" + +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " +#~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " +#~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" + +#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>" + +#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" +#~ msgstr "<b>Llyfnhau</b>:" + +#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" +#~ msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "_Siapau gorau" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "_Cyferbyniad gorau" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "_Manylion..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Ffont" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" + +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "_Graddlwyd" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Dim" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Cydraniad:" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Ffont _rhaglenni:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "_Ffont y ddogfen:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_Llawn" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Canolig" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Unlliw" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Dim" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Eiddil" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "dot y fodfedd" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +#~ "maint yn llai na %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +#~ "maint yn llai na %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +#~ "maint ffont llai." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " +#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " +#~ "maint ffont llai." + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Cyflymydd newydd..." + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Bysell cyflymu" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Addasyddion cyflymu" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Cod bysell cyflymu" + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Modd Cyflymu" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Y math o gyflymydd." + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Analluogwyd" + +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<Gweithred Anhysbys>" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Penbwrdd" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Rheoli Ffenestri" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio " +#~ "gyda'r allweddell yna.\n" +#~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" +#~ " \"%s\"\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Gweithred" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Byrlwybr" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " +#~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Anhysbys" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Cyflwyniad" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Rhagosodiad" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Modelau" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " +#~ "bellach)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>" + +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>" + +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>" + +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Hir</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Byr</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Araf</i></small>" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" + +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Dewiswch Gynllun" + +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" + +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" + +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "Model bysellfwrdd" + +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "Opsiynau Cynllun:" + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Cynlluniau" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " +#~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Rhagolwg:" + +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" + +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "_Hygyrchedd..." + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Ychwanegu..." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "_Oediad:" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Modelau:" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "_Cyflymder:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "munud" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" + +#~ msgid "%d milliseconds" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d milfed eiliad" +#~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Pwyntydd Mawr" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Thema Pwyntydd" + +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>" + +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>" + +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>" + +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>" + +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>Cyflym</i>" + +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>Uchel</i>" + +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>Mawr</i>" + +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>Isel</i>" + +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>Araf</i>" + +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>Bach</i>" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Botymau" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Mawr" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Canolig" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Symudiad" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Maint Pwyntydd:" + +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Pwyntyddion" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Bach" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Cyflymiad:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "_Llygoden lawchwith" + +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Sensitifrwydd:" + +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Trothwy:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Terfyn aros:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>" + +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>" + +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>" + +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>" + +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Cyfluniad Uwch" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "Dirprwy _HTTP:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Porth:" + +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "Gweinydd S_ocks:" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Manylion" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Dirprwy _FTP:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Cyfrinair:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Sain" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Seiniau" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Bîp y System" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Galluogi bîp y system" + +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Chwarae synau'r system" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "Bîp _gweledol y system" + +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol." + +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Methu dileu'r thema" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod " +#~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych " +#~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"." + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The bzip2 utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Methu gosod thema. \n" +#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." + +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "Methodd Gosodiad" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Methu gosod themâu. \n" +#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." + +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" + +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" +#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys." + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis " +#~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot install theme.\n" +#~ "The tar program is not installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Methu gosod thema.\n" +#~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Thema Addasedig" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " +#~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf " +#~ "wedi ei gyflunio'n anghywir." + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Thema" + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>" + +#~ msgid "Theme Installation" +#~ msgstr "Gosodiad Thema" + +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Gosod" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Lleoliad:" + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "Cymhwyso _Ffont" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Rheolyddion" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Eiconau" + +#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +#~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Cadw'r Thema" + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" + +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "_Disgrifiad byr:" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Manylion Thema" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Thema" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "_Manylion Thema" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Ymyl Ffenestr" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Dychwelyd:" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_Cadw'r thema..." + +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "_Enw thema:" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "coeden dewis thema" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "T_orri" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Eiconau'n unig" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Ffeil Newydd" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Agor Ffeil" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Cadw Ffeil" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Testun islaw eiconau" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Testun yn unig" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copïo" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Golygu" + +#~ msgid "_Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Ffeil" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Newydd" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Agor" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Gludo" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Argraffu" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Gadael" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Cadw" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "_Goruwch (hyper)" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>Bysell Symud</b>" + +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>" + +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y " +#~ "ffenestr:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Ffenestr" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ffenestri" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Eraill" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" + +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod" + +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'" + +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'" + +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n" +#~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" +#~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" +#~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" +#~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" +#~ "\n" +#~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" +#~ "- Canlyniad <b>%s</b>\n" +#~ "- Canlyniad <b>%s</b>" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n" +#~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" +#~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar " +#~ "o feddalwedd XFree" + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" + +#~ msgid "" +#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings. Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau " +#~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" + +#~ msgid "Use GNOME settings" +#~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" +#~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Math" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Lled Rhagolwg" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64" + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Uchder y Rhagolwg" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48" + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Sgrin" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Ehangu" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Rholio i fyny" + +#~ msgid "Brightness down" +#~ msgstr "Disgleirdeb i lawr" + +#~ msgid "Brightness down's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." + +#~ msgid "Brightness up" +#~ msgstr "Disgleirdeb i fyny" + +#~ msgid "Brightness up's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "E-bost" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr E-bost." + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr allfwrw." + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Seibio" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr chwilio" + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Cysgu" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr cysgu." + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " +#~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n " +#~ "seiliedig ar xmodmap." + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Model bysellfwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn " +#~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o " +#~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu " +#~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei " +#~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac " +#~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "cynllun bysellfwrdd" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "model bysellfwrdd" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "Rhestr ffeil modmap" + +#~ msgid "_Postpone break" +#~ msgstr "_Gohirio'r saib" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Cymerwch saib!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Hoffterau" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_Ynghylch" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Cymryd Saib" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" +#~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %" +#~ "s " + +#~ msgid "About GNOME Typing Monitor" +#~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "Eich atgof seibiau" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Gogwydd" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos " +#~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch " +#~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at " +#~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Enw:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Arddull:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Math:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Maint:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Fersiwn:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Hawlfraint:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Disgrifiad:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o ffontiau OpenType." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o ffontiau PCF." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o ffontiau TrueType." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o ffontiau Type1." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" + +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir " +#~ "rhagolwg o'r ffont isod." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Themâu" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Disgrifiad" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Thema rheoli" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Thema ymyl ffenestr" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Thema eiconau" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ABCDEFG" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Defnyddio thema" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Dewis thema ragosodedig" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o themâu sefydledig." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " +#~ "cryno o themâu." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." +#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Ychwanegu..." + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "A_ddasedig:" + +#~ msgid "Can open _URIs" +#~ msgstr "Gall agor _URIau" + +#~ msgid "Can open multiple _files" +#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" + +#~ msgid "Custom Editor Properties" +#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" + +#~ msgid "Default Mail Reader" +#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig" + +#~ msgid "Default Terminal" +#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig" + +#~ msgid "Default Text Editor" +#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol" + +#~ msgid "Default Web Browser" +#~ msgstr "Porydd We Arferol" + +#~ msgid "Default Window Manager" +#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "Golygu..." + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" + +#~ msgid "" +#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." +#~ msgstr "" +#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", " +#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terfynell" + +#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" +#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control" + +#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " +#~ "ffeiliau" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri" + +#~ msgid "_Command:" +#~ msgstr "_Gorchymyn:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Enw:" |