summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po3248
1 files changed, 3248 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
new file mode 100644
index 0000000..5b54544
--- /dev/null
+++ b/po/cy.po
@@ -0,0 +1,3248 @@
+# gnome-control-center yn Gymraeg.
+# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
+# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
+# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
+#
+# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
+# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
+# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
+#
+# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
+# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
+# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
+# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
+# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
+# would be better to be consistently wrong for now.
+# - daf
+#
+# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
+# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
+"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
+"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
+"Language: cy\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
+msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Lansio porwr gwe"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Eject"
+msgstr "Allfwrw"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Home folder"
+msgstr "Plygell cartref"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Lansio porwr gwe"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Cloi'r sgrin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Log out"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Pause playback"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Chwilio"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Bysell stopio chwarae"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sain"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume down"
+msgstr "Lefel sain i lawr"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Mudo'r sain"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step"
+msgstr "Gris lefel sain"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up"
+msgstr "Lefel sain i fyny"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
+msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hinting"
+msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA order"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Keyboard"
+msgstr "_Hygyrchedd"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Hygyrchedd"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
+"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Peidio ag actifadu"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Actifadu"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Dad-actifadu"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
+"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
+"gweithio"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
+"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
+"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Background plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Dummy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Dummy plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Ffont"
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
+"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
+"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
+"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keybindings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bysellfwrdd"
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard plugin"
+msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Llwytho"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
+
+#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Lefel Sain"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
+"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
+"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Media keys"
+msgstr "Bysellau Llygoden"
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Could not enable mouse accessibility features"
+msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Hoffterau Llygoden"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Llygoden"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver plugin"
+msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
+
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Mewngofnodi"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Allgofnodi"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Seiren"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Clinc"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Bîp"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Dim sain"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
+"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
+"seiniau rhagosodedig."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
+#, fuzzy
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Synau'r System"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Sain"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Gorffwys Teipio"
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Gorffwys Teipio"
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Manage the X resource database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "X Resource Database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage X Settings"
+msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "X Settings"
+msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Border delwedd/label"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Math y Rhybudd"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Y math o rybudd"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botymau Rhybudd"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Amdana I"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Dewis Delwedd"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Dim Delwedd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
+#~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei "
+#~ "llygru"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Ynghylch %s"
+
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
+
+#~ msgid "System error has occurred"
+#~ msgstr "Digwyddodd gwall system"
+
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
+
+#~ msgid "Password is too short"
+#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
+
+#~ msgid "Password is too simple"
+#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
+
+#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
+#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
+
+#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+#~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
+
+#~ msgid "Old and new password are the same"
+#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
+
+#~ msgid "Please type the passwords."
+#~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
+
+#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
+#~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
+
+#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
+#~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>E-bost</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Cartref</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Swydd</b>"
+
+#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+#~ msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Ffôn</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Gwe</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Gwaith</b>"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
+
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "_Cynorthwyydd:"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Cyfeiriad"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "_Dinas:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Cwmni:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "C_alendr:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Newid C_yfrinair..."
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Newid Cyfrinair"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Dinas:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "_Gwlad:"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Cyswllt"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "G_wlad:"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Enw Llawn"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Cartref:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "Hen _gyfrinair:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Blwch _post:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "_Blwch post:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Talaith/_Ardal:"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Gwe_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "_Gwaith:"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Ffacs gwaith:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Co_d post/zip:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Adran:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Tudalen _cartref:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "C_artref:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Rheolwr:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Ffôn symudol:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Cyfrinair _newydd:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Proffesiwn:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Talaith/Ardal:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Teitl:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Gwaith:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Cod post/zip:"
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym "
+#~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
+
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Chwyddwr"
+
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
+
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "_Darllenydd sgrin"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth "
+#~ "fewngofnodi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r "
+#~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn "
+#~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
+#~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
+#~ "magnifying capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
+#~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Mewnforio"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd "
+#~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Sylfaenol"
+
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
+
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
+
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
+
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "_Oedi:"
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
+
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Hidlau"
+
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
+#~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod "
+#~ "gall y defnyddiwr ei ddewis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o "
+#~ "fysellau addasu."
+
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "Cy_flymder:"
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
+
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
+
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
+
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "_derbyniwyd"
+
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "_gwasgedig"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "_gwrthodwyd"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "nodau'r eiliad"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "picseli'r eiliad"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "eiliadau"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Cefndir Penbwrdd"
+
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Gorffen"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Gwaredu:"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Arddull:"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Wedi ei ganoli"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Llenwi'r Sgrin"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Graddio"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Chwyddo"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Teilsio"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Lliw Unffurf"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Graddfa Lorweddol"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Graddfa Fertigol"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Delweddau"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Pob Ffeil"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Dim Papur Wal"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "picsel"
+#~ msgstr[1] "bicsel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd "
+#~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu "
+#~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
+#~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copïo '%s'"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "URI Tarddiad"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI yn trosglwyddo o"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "URI Cyrchiad"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI yn trosglwyddo i"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Cyfanswm URIau"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Nifer cyflawn URIau"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Copïo ffeiliau"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "O:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "I:"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Yn cysylltu..."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Allwedd"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Adalwad"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Newid set"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
+#~ "gymhwyso"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall "
+#~ "os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
+#~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd."
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Dewis"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Rhaglenni Amgen"
+
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Methu dangos y cymorth"
+
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Addasedig"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terfynell GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Y Porwr Gwe Links"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "E-bost Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "XTerminal arferol"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
+
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
+
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
+
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Gorchymyn:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Baner E_xec:"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Rhyngrwyd"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Amlgyfrwng"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "System"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Cydraniad y Sgrin"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "_Cydraniad:"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opsiynau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
+#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
+#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Cadw'r Cydraniad"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Cadw'r cydraniad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
+#~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
+#~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
+
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "_Siapau gorau"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "_Cyferbyniad gorau"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "_Manylion..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Ffont"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
+
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Graddlwyd"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Dim"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Cydraniad:"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Ffont _rhaglenni:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Ffont y ddogfen:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Llawn"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Canolig"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Unlliw"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Dim"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Eiddil"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "dot y fodfedd"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+#~ "maint yn llai na %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+#~ "maint yn llai na %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+#~ "maint ffont llai."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
+#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
+#~ "maint ffont llai."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Cyflymydd newydd..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Bysell cyflymu"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Cod bysell cyflymu"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Modd Cyflymu"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Y math o gyflymydd."
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Analluogwyd"
+
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Penbwrdd"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Rheoli Ffenestri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio "
+#~ "gyda'r allweddell yna.\n"
+#~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Gweithred"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Byrlwybr"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
+#~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Anhysbys"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Cyflwyniad"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Rhagosodiad"
+
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modelau"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
+#~ "bellach)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Dewiswch Gynllun"
+
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
+
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
+
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "Opsiynau Cynllun:"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Cynlluniau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
+#~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Rhagolwg:"
+
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
+
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Hygyrchedd..."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Ychwanegu..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
+
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "_Oediad:"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelau:"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
+
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "_Cyflymder:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "munud"
+
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "%d milliseconds"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milfed eiliad"
+#~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Pwyntydd Mawr"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Thema Pwyntydd"
+
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
+
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
+
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Cyflym</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Uchel</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Mawr</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Isel</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Araf</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Bach</i>"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Botymau"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Mawr"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Canolig"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Symudiad"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Maint Pwyntydd:"
+
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Pwyntyddion"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Bach"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Cyflymiad:"
+
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Llygoden lawchwith"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Sensitifrwydd:"
+
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "_Trothwy:"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Terfyn aros:"
+
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
+
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Cyfluniad Uwch"
+
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
+
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Dirprwy _HTTP:"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Porth:"
+
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
+
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "Gweinydd S_ocks:"
+
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Manylion"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Dirprwy _FTP:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Cyfrinair:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Sain"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
+
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Seiniau"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Bîp y System"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Galluogi bîp y system"
+
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Chwarae synau'r system"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "Bîp _gweledol y system"
+
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
+
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Methu dileu'r thema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod "
+#~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych "
+#~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The bzip2 utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu gosod thema. \n"
+#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
+
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "Methodd Gosodiad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu gosod themâu. \n"
+#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
+#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis "
+#~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot install theme.\n"
+#~ "The tar program is not installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu gosod thema.\n"
+#~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
+
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Thema Addasedig"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
+#~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf "
+#~ "wedi ei gyflunio'n anghywir."
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Thema"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
+
+#~ msgid "Theme Installation"
+#~ msgstr "Gosodiad Thema"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Gosod"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Lleoliad:"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
+
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "Cymhwyso _Ffont"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Rheolyddion"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Eiconau"
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Cadw'r Thema"
+
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "_Disgrifiad byr:"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Manylion Thema"
+
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Thema"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "_Manylion Thema"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
+
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Ymyl Ffenestr"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Dychwelyd:"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Cadw'r thema..."
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "_Enw thema:"
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "coeden dewis thema"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
+
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "T_orri"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Eiconau'n unig"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Ffeil Newydd"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Agor Ffeil"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Cadw Ffeil"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Testun islaw eiconau"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Testun yn unig"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copïo"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Golygu"
+
+#~ msgid "_Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ffeil"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Newydd"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Agor"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Gludo"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Argraffu"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Gadael"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Cadw"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Goruwch (hyper)"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
+
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
+
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y "
+#~ "ffenestr:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Ffenestr"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ffenestri"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Eraill"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
+#~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
+#~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
+#~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
+#~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
+#~ "- Canlyniad <b>%s</b>\n"
+#~ "- Canlyniad <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
+#~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar "
+#~ "o feddalwedd XFree"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings. Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau "
+#~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
+
+#~ msgid "Use GNOME settings"
+#~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
+#~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Math"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Lled Rhagolwg"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Uchder y Rhagolwg"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Sgrin"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Ehangu"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rholio i fyny"
+
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Disgleirdeb i lawr"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
+
+#~ msgid "Brightness up"
+#~ msgstr "Disgleirdeb i fyny"
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "E-bost"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr E-bost."
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr allfwrw."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Seibio"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr chwilio"
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Cysgu"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr cysgu."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
+#~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n "
+#~ "seiliedig ar xmodmap."
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
+#~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o "
+#~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
+#~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
+#~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
+#~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "cynllun bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "model bysellfwrdd"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "Rhestr ffeil modmap"
+
+#~ msgid "_Postpone break"
+#~ msgstr "_Gohirio'r saib"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Cymerwch saib!"
+
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Hoffterau"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Ynghylch"
+
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Cymryd Saib"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
+#~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %"
+#~ "s "
+
+#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
+#~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Eich atgof seibiau"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Gogwydd"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos "
+#~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch "
+#~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at "
+#~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Enw:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Arddull:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Math:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Maint:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Fersiwn:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Hawlfraint:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Disgrifiad:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o ffontiau OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o ffontiau PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o ffontiau TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o ffontiau Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
+
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir "
+#~ "rhagolwg o'r ffont isod."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Themâu"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Disgrifiad"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Thema rheoli"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Thema ymyl ffenestr"
+
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Thema eiconau"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG"
+
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Defnyddio thema"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Dewis thema ragosodedig"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o themâu sefydledig."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
+#~ "cryno o themâu."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Ychwanegu..."
+
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "A_ddasedig:"
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Gall agor _URIau"
+
+#~ msgid "Can open multiple _files"
+#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
+
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Porydd We Arferol"
+
+#~ msgid "Default Window Manager"
+#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Dileu"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Golygu..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
+#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terfynell"
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
+#~ "ffeiliau"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Gorchymyn:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Enw:"