summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/mn.po')
-rw-r--r--po/mn.po3205
1 files changed, 3205 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
new file mode 100644
index 0000000..ccf2503
--- /dev/null
+++ b/po/mn.po
@@ -0,0 +1,3205 @@
+# translation of mn.po to Mongolian
+# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
+# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
+# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 00:49+0200\n"
+"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n"
+"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: mn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
+msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Дараагийн дуу алгасах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Өмнөх дуу алгасах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Eject"
+msgstr "Түлхэх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Home folder"
+msgstr "Гэр хавтас"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Тусламж хөтчийг эхлүүлэх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Вэб хөтөч эхлүүлэх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Дэлгэц түгжих"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Log out"
+msgstr "Гарах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "Дараагийн дуу алгасах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Дуу тоглуулах:"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "Өмнөх дуу алгасах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Хайх"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Тоглуулалт таслах товчлуур"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Аудио"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume down"
+msgstr "Дуу сулруулах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Дуу хаах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step"
+msgstr "Дуу чангаруулалтын алхам"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Дуу чангаруулалтын алхамын чимээний хувь"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up"
+msgstr "Дуу чангаруулах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал диалог харуулах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
+msgstr "Эхлэлийн алдааг харуулах"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hinting"
+msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA order"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Keyboard"
+msgstr "_Хялбарчилал"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Хялбарчилал"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Та удаашруулах товчлуурыг идэвхигүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Та Shift товчлуурыг 8 секунт даржээ. Энэ нь гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг "
+"удаашруулах товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "_Бүү идэвхижүүл"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "_Бүү идэвхигүйжүүл"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Идэвхижүлэх"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Идэвхгүй болгох"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Удаашруулах товчлуурын дохио"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхижүүлэхийг хүсч байна уу?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Та наалт товчлуурыг идэвхгүйжүүлэхийг хүсч байна уу?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Та Shift товчлуурыг 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ нь таны гарын ажиллагаанд "
+"нөлөөлдөг наалт товчлуурын үйл ажиллагааны хослол юм."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Та хоёр товчлуурыг нэг удаа эсвэл Shift товчлуур 5 удаа дараалуулан даржээ. "
+"Энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлдөг наалт шорткатын үйл ажиллагааг "
+"унтраана."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Наалт товчлуурын дохио"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Background plugin"
+msgstr "_Дэвсгэр зургийг хадгалах"
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Dummy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Dummy plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Фонтны хэлбэр"
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n"
+"Энэ нь түүчээний загварыг өөрчилөхөд шаардлагатай."
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"\"%s\" лавлах үүсгэж чадсангүй.\n"
+"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Шорткатын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Шорткат (%s) нь олон удаагаар тогтоогддог\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Шорткат (%s) бүрэн бус\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Шорткат (%s) хүчингүй\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Өөр програм хэдийнээ '%u' түлхүүрт олгогдсон бололтой байна."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Шорткат (%s) хэдийнээ хэрэглээнд байна\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr "(%2$s) товчлуурт холбогдсон (%1$s)-г ажиллуулах үед алдаа гарлаа"
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keybindings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Гар"
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard plugin"
+msgstr "Гарын сонголтууд"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "_Боломжит файлууд:"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "modmap файлыг ачаалж байна"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "modmap файлыг ачаалахыг хүсч байна уу?"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Ачаалах"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Ачаалагдсан файлууд:"
+
+#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Дуу"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Тушаал биелсэнгүй: %s\n"
+"Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал."
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n"
+"Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу."
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Media keys"
+msgstr "Хулгана товчлуур"
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Could not enable mouse accessibility features"
+msgstr "_Гарын хялбар тусламжийн ажиллагаа боломжтой"
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Хулганы тохируулга"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Хулгана"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Дэлгэцийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Дэлгэцийн энэ хугацаанд ажиллахгүй."
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Дэлгэц гамнагч эхлүүлэх"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver plugin"
+msgstr "Бүртгүүлэхэд дэлгэц гамнагч ажиллуулах"
+
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Логин"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Гарах"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Siren"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Жингэнэх"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Дохио"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Дуугүй"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Энэ үйлдэлд чимээ байхгүй"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n"
+"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал »gnome-audio« пакетыг суулгана уу."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Энэ үйлдийн хувьд дууны файл байхгүй."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Дууны файл сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
+#, fuzzy
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Дууны файл сонгоно уу"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системийн чимээ"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Аудио"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sound plugin"
+msgstr "Дууны хүч:"
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Бичих үеийн завсарлага"
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Бичих үеийн завсарлага"
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Хэрэглэгчийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Manage the X resource database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "X Resource Database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr ""
+"GConf түлхүүр %s нь %s төрөлтэй боловч түүний тохирох төрөл нь %s байлаа\n"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage X Settings"
+msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "X Settings"
+msgstr "Х тохиргоог хэрэглэх"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Зураг/Бичээсийн хүрээ"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Сануулгын цонхонд зураг болон хаягийн хүрээний өргөн"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Сануулгын төрөл"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Сануулгын төрөл"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Сануулгын товчнууд"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Сануулгын цонхонд товчлууруудыг харуулж байна"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Илүү _нарийвчилж харуулах"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Миний тухай"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "MIME-төрлийн мэдээлэл"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Зургийг сонгох"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Зураг байхгүй байна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хаягийн номны мэдээлэлд орох үед алдаа гарлаа\n"
+#~ "Протоколд Эволюшн Өгөгдөл Сервер орж чадахгүй байна"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Хаягийн дэвтэр нээгдэх боломжгүй"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "Үл мэдэгдэх логин ID, хэрэглэгчийн өгөгдөл магадгүй гэмтсэн байна"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "%s-ны тухай"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Хүү санамсаргүй гацлаа"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "backend_stdin IO суваг унтраах боломжгүй : %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "backend_stdout IO суваг унтраах боломжгүй : %s"
+
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Батлагдлаа!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr "Нууц үг таныг шинээр зөв нэвтрэхэд өөрчлөгдөнө! Дахин нэвтэрнэ үү."
+
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Нууц үг буруу."
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдлөө."
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Системийн алдаа: %s."
+
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий богино байна."
+
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Нууц үг хэтэрхий энгийн байна."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг хэтэрхий төстэй байна."
+
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "Тоо юмуу эсвэл тусгай тэмдэгтийг агуулах ёстой."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Хуучин болон шинэ нууц үг ижил байна."
+
+#~ msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
+#~ msgstr "/usr/bin/passwd ажиллахгүй байна: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Холбоог эхлүүлэх боломжгүй"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Системд алдаа гарсан байна"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Нууц үгийг шалгаж байна..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нууц үгээ өөрчлөхийн тулд <b>Нууц үгээ өөрчлөх</b> гэсэн товчин дээр "
+#~ "дарна."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "<b>Шинэ нууц үг талбарт</b> нууц үгээ оруулна уу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr "Нууц үгээ дахин <b>Шинэ нууц үгээ давт</b> талбарт оруулна уу."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "Хоёр нууц үг тохирохгүй байна."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<i>Э-Шуудан</i>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Home</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Яаралтай мэдээлэл</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Ажил</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Утас</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Вэб</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Ажил</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Нууц үгээ өөрчилөх</span>"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "Х_аяг:"
+
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "_Туслагч:"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Хаяг"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "Х_от:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "К_омпани:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Хуа_нли:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Нэвт_рэх үгээ өөрчлөх..."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Нууц үгээ өө_рчлөх"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Нууц үгээ өөрчлөх"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Х_от:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "У_лс:"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Холбоо"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "У_лс:"
+
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "_Одоогийн нууц үг:"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Бүтэн нэр"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Гэр:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "P.O. _хайрцаг:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P._O. хайрцаг:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Улс/Орон н_утаг:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Та нууц үгээ солих бол доор одоогийн нууц үгээ оруулаад "
+#~ "<b>Баталгаажуулалт</b> дээр дарна уу.\n"
+#~ "Ахин нэвтэрсэний дараа шинэ нууц үгээ оруулж, бататгахын тулд дахин "
+#~ "оруулаад <b>Нууц үг солих</b> дээр дарна уу."
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Веб _лог:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "_Ажил:"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Aжлын _факс:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Zip/_Шуудангийн код:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Хаяг:"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Баталгаажуулах"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Хэлтэс:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Бүлэглэл:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Гэрийн хуудас:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Гэр:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Гэмтэл:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Удирдлага:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Гар утас:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үг:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Мэргэжил:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Шинэ нэвтрэх үгийг дахин бичнэ үү:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Улс/Орон нутаг:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Гарчиг:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Ажил:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Zip/Шуудангийн код:"
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Програмууд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Дэмжлэг</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчлөлтүүд таны дараагийн "
+#~ "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Туслах Технологийн тохируулга"
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Хаагаад _Гарах"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Эдгээр туслах технологуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Туслах технологуудыг _нээх"
+
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Өсгөгч"
+
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "_Дэлгэц дээрхи гар"
+
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "_Дэлгэц уншигч"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технологуудын дэмжилт боломжтой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таны системд ямар ч тусламж технологи байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
+#~ "хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг мөн дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц "
+#~ "хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус суулгана уу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таны системд бүх боломжтой тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та "
+#~ "дэлгэц гар хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг суулгана уу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таны системд бүх боломжийн тусламж технологийг суулгаагүй байна. Та "
+#~ "дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »orca« багцыг тус тус "
+#~ "суулгана уу."
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Хулгана тохируулах цонхыг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "AccessX-тохируулга '%s' файлаас импортлогдох боломжгүй байна"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Тохиргооны файлын шинжийг оруулах"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Оруулж ирэх"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Гарт хялбар хандалтын тохируулга хийх"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт нь "
+#~ "үүнгүйгээр баталгаажиж чадахгүй."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Хязгаар товчлуурууд боломжтой</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Удаан товчлуурууд боломжтой</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Хулгана түлхүүр боломжтой</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Давталт түлхүүрүүд боломжтой</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>_Наалттай түлхүүрүүд боломжтой</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Шинжүүд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Сэлгэгч түлхүүрүүд</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Үндсэн"
+
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "Түлхүүрүүдийг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх"
+
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх"
+
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "Өөрчлөгчийг албадах үед _чимээ өгөх"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "LED асахад нэг чимээ, унтрахад хоёр чимээ өгөх."
+
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүр ...бол чимээ өгөх:"
+
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "_Хоцролт:"
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Товчлуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт"
+
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "Хоёр товчлуур _зэрэг дарагдвал хаалттай"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Холбогч түлхүүрүүд нээлттэй"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Шүүлтүүр"
+
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "Товчлуурын давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нэг товчлуурын үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор "
+#~ "хэрэгсэхгүй байх."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Гарын хялбар хандалтын Тохиргоо (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд түлхүүрүүдийг дарсны дараа хүлээн "
+#~ "зөвшөөрнө."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дараалсан товчлууруудын хослол дарснаар зэрэг товчилуур дарах үйлдлийг "
+#~ "гүйцэтгэнэ."
+
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "Х_урд:"
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "Хэрвээ дараахад хэрэглэгдээгүй бол _хаах:"
+
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "_Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..."
+
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "Товчлуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "Тохируулга шалгалтын төрлүүд:"
+
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "_зөвшөөрөгдсөн"
+
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "_дарагдсан"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "бу_цаагдсан"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "Тэмдэгт/Секунд"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "Миллисекунд"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "Цэгүүд/Секунд"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "Секундүүд"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Ажлын талбары дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэр"
+
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>Ажлын талбарын _Туурга цаас</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Ажлын талбарын өнгө</b>"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Ажлын талбарын дэвсгэрийн тохируулгууд"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Өнгө тодорхойлох цонхыг нээх"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Туурга цаас нэмэх"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Дуусгах"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Устгах"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Загвар:"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Голлосон"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Хуваарилсан"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Дүүргэн"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Нэг өнгөт"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Босоо шугамдсан"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Aрын фон нэмэх"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Зургууд"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Бүх файлууд"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Туурга цаасгүй"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "цэг"
+#~ msgstr[1] "цэгүүд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n"
+#~ "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. "
+#~ "Энэ нь Bonobo -той эсвэл GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын менежер "
+#~ "хэдийнэ идэвхижих ба GNOME тохируулгын менежертэй зөрчилдөнө."
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "'%s' stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Файл хуулж байна: %u-ийн %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "'%s'-г хуулж байна"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "URI хаягаас"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "URI руу"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI одоогоор дамжуулагдаж байна"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Нийт URI"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "URI -н нийт тоо"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Файлыг хуулж байна"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Хэнээс"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Хэнд:"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Холболт хийгдэж байна..."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Түлхүүр"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр"
+
+# CHECK upto line 505
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Эргэх хүсэлт"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчлөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Өөрчлөлтүүд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-өөрчлөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж "
+#~ "байна"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ " GConf -оос Widget рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх "
+#~ "хүсэлт"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх өгөгдөлийн хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх "
+#~ "хүсэлт"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Хэрэглэгчийн гадаргуу жолоодогч"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Онцлогийг (энгийн Widget) шалгах объект"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт"
+
+# CHECK
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "»%s« файл олдсонгүй.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "'%s' файлыг хэрхэн нээхийг мэдэхгүй байна.\n"
+#~ "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Та өөр зураг сонгоно уу."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Та нэг зураг сонгоно уу."
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Сонгох"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд"
+
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу"
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Тохиргоог хадгалахад алдаа гарлаа: %s"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Хэвшмэл"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Гол интерфейсийг ачаалж чадсангүй"
+
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Энэ апплет зөв суусан эсэхийг нягтлана уу"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Балса"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Дебиан тохиромжтой хөтлөгч"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Дебиан терминал эмулатор"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ЭТерм"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Энкомпасс"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany вэб хөтөч"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Эволюшн Мэйл Уншигч 2.4"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "ГНОМЕ Терминал"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Галеон"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "КМэйл"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Конкюрор"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Зүүн текст хөтөч"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Люнкс Текст хөтөч"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Моцилла"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Моцилла 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Моцилла Мэйл"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Мутт"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "НКСтерм"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Холбогч"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Опера"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "РКСВТ"
+
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "Стандарт КСТерминал"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "W3M текст хөтөч"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Дуу тоглуулагч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Зураг харагч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Мессэнжир</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Майл уншигч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Терминал эмулатор</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Текст боловсруулагч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Видео тоглуулагч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Вэб хөтөч</b>"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Бүх %s тохиолдолууд нь одоогийн холбоосоор солигдсон байна"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Т_ушаал:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Дарцаг _ачаалах:"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Интернет"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Шинэ _табд холбоос нээх"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Шинэ _цонхонд холбоос нээх"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "_Стандарт вэб хөтчөөр холбоосыг нээх"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Систем"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал өөрчлөх"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлал"
+
+#~ msgid "normal"
+#~ msgstr "энгийн"
+
+#~ msgid "left"
+#~ msgstr "зүүн"
+
+#~ msgid "inverted"
+#~ msgstr "Урвуу"
+
+#~ msgid "right"
+#~ msgstr "баруун"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Гц"
+
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "_Нарийвчлал:"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Хурд _шинэчилэх:"
+
+#~ msgid "R_otation:"
+#~ msgstr "_Эргүүлэлт:"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Стандарт тохиргоо"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Дэлгэцийн нарийвчлалын тохируулга"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "_Зөвхөн энэ компьютерийг (%s) стандарт болгох"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Сонголтууд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
+#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
+#~ "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Нарийвчлалыг хадгал"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэнэ"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "Нарийвчлалыг _авах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "XServer нь XRandR өргөтгөлийг дэмжээгүй байна. Нарийвчлалын "
+#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчлалын "
+#~ "өөрчлөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Ажлын талбарын фонтыг сонгох"
+
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Фонтны дүрслэл</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Толийлголт</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Ажлын талбарын фонт:"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Фонтын тохиргоо"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Фонтны дүрслэлийн тодруулга"
+
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Фонтны лавлах руу _оч"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Сааралж_уулалт"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Хаах"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Нарийвчлал:"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "_Subpixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs) толийлгож байна"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Х._программуудын фонт:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Баримтын фонт:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Фонтны өргөнийг тодорхойллоо:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Дүүрэн"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Дунд"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Хар-цагаан"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Хаах"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Бага_втар"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Цонхны толгойн фонт:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "Ямх тус бүрийн цэг"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Фонтны хэв хэт том байх"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай "
+#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг "
+#~ "зөвлөж байна."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d цэгтэй том ба энэ нь компютер үр ашигтай "
+#~ "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг фонтын хэвийн хэмжээг %d-ээс бага болгохыг "
+#~ "зөвлөж байна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад "
+#~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Сонгогдсон фонтын хэв %d том ба энэ магад компютер үр ашигтай ажиллахад "
+#~ "бэрхшээлтэй. Таныг фонтын бага хэмжээг сонгохыг зөвлөж байна."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Шинэ хослол товчлуур..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Хослол түлхүүр"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Хослол товчлуурыг өөрчлөгч"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Хослол товчлуурын код"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Хослолын горим"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Шорткатын төрөл"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Хаагдсан"
+
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ажлын талбар"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Цонхны зохион байгуулалт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Энэ түлхүүрийг ашиглахад хэрэглэгдэхгүй тул \"%s\" шорткатыг "
+#~ "хэрэглэхгүй.\n"
+#~ "Энэ түлхүүртэй Control, Alt эсвэл Shift-ийг нэгэн зэрэг дарна уу.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" Шорткат хэдийнэ хэрэглэгдсэн:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ шорткатыг оруулахад гарсан алдаа: %s\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас шорткатыг устгах үед алдаа гарлаа: %s\n"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Үйлдэл"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Шорткат"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Гарын шорткат"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Та шинэ шорткатыг нэмэхийн тулд зохих мөр ба шинэ товчлуурын хослол дээр "
+#~ "дарна эсвэл арилгахын тулд Backspace-товчлуурыг дарна"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Тушаалуудад шорткат оноох"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Үзэмж"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Стандарт"
+
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Модел"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Гарны хэрэгслэлийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо daemon-оор "
+#~ "боловсруулагдана)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Завсарлага тохируулгыг агуулах хуудасны эхлэлийг харуулах"
+
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>Анивчдаг түүчээ</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Товчлуурын давталт</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Урт</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Богино</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Удаан</i></small>"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Гарын загвараа сонгоно уу"
+
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Гарын засвар сонгох"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Сонгох..."
+
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "Түүчээг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах"
+
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Түүчээ анивчих хурд"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Бичих үед гарсан завсарлагын үргэлжлэх хугацаа"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа"
+
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "Хэрвээ товчлуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Гарын тохируулга"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Гарын _загвар:"
+
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "Үзэмж сонголт"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Үзэмж"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Гар"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Тольдох:"
+
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Түлхүүр давтагдах хурд"
+
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "_Стандартыг сэргээх"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Цонх бүрийн тусгай бүлгүүд"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Хялбарчилал..."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Нэмэх..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Сүүлийн завсарлагын интервал:"
+
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "_Хүлээлт:"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Модел:"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:"
+
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "Х_урд:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Сүүлийн ажлын интервал:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "Минут"
+
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Өөрийн гарын тохируулгыг тогтоох"
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d миллисекунд"
+#~ msgstr[1] "%d миллисекунд"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Тодорхойгүй түүчээ"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Стандарт түүчээ"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Стандарт түүчээ- Идэвхитэй"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "X -н стандарт түүчээ"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Цагаан түүчээ"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Урвуулсан стандарт түүчээ"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Том түүчээ"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Энгийн түүчээний том хувилбар"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Том цагаан түүчээ"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Цагаан түүчээний том хувилбар"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Түүчээний сэдэв"
+
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>"
+
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Татаад тавих</b>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Түүчээний байрлал</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>"
+
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Хурд</b>"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Хурдан</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Өндөр</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Том</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Бага</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Удаан</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Жижиг</i>"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Товчнууд"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Таныг Ctrl дарахад _түүчээг онцгойлох"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Том"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Дунд"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Хөдөлгөөн"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Түүчээний хэмжээ:"
+
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Түүчээнүүд"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Жижиг"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "Ху_рдасгалт:"
+
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Зүүн гарын хулгана"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Мэдрэмж:"
+
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "_Хязгаар:"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Завсар:"
+
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Хулганы тохируулга хийх"
+
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгч"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулгыг хийх"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Хостын жагсаалтаас татгалзах</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _автомат тохируулга</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Итгэмжлэгчийн _гар тохируулга</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Гэрчилгээ хэрэглэнэ</b>"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Нарийвчилсан тохируулга"
+
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "Автомат тохируулгын _URL:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "HTTP-итгэмжлэгч дэлгэрэнгүй"
+
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгч:"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Сүлжээ-итгэмжлэгчийн тохируулга"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Порт:"
+
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Итгэмжлэгчийн тохируулга"
+
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "S_ocks-хост:"
+
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP-итгэмжлэгч:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Нэвтрэх үг:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_HTTP-итгэмжлэгчийг баталгаажуулах:"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Холбогдсонгүй"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Чимээний тохируулга"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Дуут чуулган</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Хөгжим ба кино</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Дууны үйлдлүүд</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шалгаж байна...</span>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Дуусгахдаа OK дээр дарна уу."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Төхөөрөмжүүд"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Програм хангамжийг чимээтэй хослуулах боломжтой"
+
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "_Бүх дэлгэцийг гэрэлтүүлэх"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх"
+
+#~ msgid "Sound & Video Preferences"
+#~ msgstr "Чимээ ба видеоны тохируулга"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Чимээнүүд"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Системийн дохио"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Тест"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Pipeline шалгаж байна"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "Системийн дохио _идэвхжүүлэх"
+
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Системд дуу тоглуулах"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Системийн дохиог харуулах"
+
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Та энэ загварыг устгахыг хүсч байна уу?"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Загвар амжилттай устгагдлаа. Өөр сэдэв сонгоно уу."
+
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Загвар устгагдсангүй"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл "
+#~ "»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг."
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Энэ загвар нь дэмжигдээгүй формат байна."
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Түр зуурын директор үүсэх боломжгүй байна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The bzip2 utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загвар суухгүй байна. \n"
+#~ " bzip2 хэрэглээ суусангүй. "
+
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "Суулгалт нурлаа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загвар суухгүй байна. \n"
+#~ "gzip хэрэглээ суусангүй. "
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "%s ГНОМЕ Загвар амжилттай суулаа"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Загвар бол үйл ажиллагааны нэгж юм. Та загварыг эмхтгэх хэрэгтэй."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Загвар \"%s\" суусан байна.</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Та үүнийг хэрэглэхийг хүсэж байна уу одоогийнхыгоо авч үлдэх үү?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Одоогийн загварыг авч үлдэх"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Шинэ загварыг хэрэглэх"
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлалыг тодорхойлоогүй байна"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Файлын загвар суулгах байрлал хүчингүй"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загварыг суулгахад орох боломжгүй зөвшөөрөл:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Файлын формат хүчингүй байна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s бол загварын файлууд суулгах зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар "
+#~ "хэрэглэгдэх боломжгүй"
+
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Хэвшмэл загвар"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity "
+#~ "суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна."
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Завар байна. Та үүнийг солих уу?"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Ажлын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Загвар"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Танд загварын тохиргоо өөрчилөх эрх алга</b>"
+
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Хяналтууд"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Эмблемүүд"
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Загвар хадгалах"
+
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Ажлын талбары загварыг сонгох"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Загварын тодруулга"
+
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Загвар тохируулгууд"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Загвар _тодруулга"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Энэ загвар тодорхой дэвсгэр болон фонтыг санал болгохгүй байна."
+
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон фонтыг санал болгож байна:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Энэ загвар тохирох фонтыг санал болгож байна:"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Цонхны хүрээ"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Тодорхойлолт:"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "Загвар _суулгах..."
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Суулгаж байна..."
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Нэр:"
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Урвуулах"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "Загвар _хадгалах..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "Загвар сонголтын мод"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Х.програмийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах"
+
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Цэс ба багажны самбар"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Урьд. харах</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "_Тасдах"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Зөвхөн эмблем"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "Шинэ файл"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Файл нээх"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Файл хадгалах"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүдийг харуулах"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Эмблемийн доор текст"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Эмблемийн дэргэд текст"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Зөвхөн текст"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Түүлбар _товчны бичээс:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Хуулах"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Салгах _боломжит багажны самбар"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Боловсруулах"
+
+#~ msgid "_Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "_Боловсруулах боломжтой цэсний хурдасгуур"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Шинэ"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "Нэ_эх"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Буулгах"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Хэ_влэх"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Дуусгах"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "Ха_дгалах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</"
+#~ "b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "_Хяналт"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Супер (эсвэл \"Цонхны тэмдэг\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Мета"
+
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Шилжүүлэгч товч</b>"
+
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Толгой самбарны үйлдлүүд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Цонхны сонголт</b>"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr "Цонх зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж цонхонд хүрнэ:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Цонхны тохируулга"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Хулганыг дээгүүр нь хөдөлгөхөд цонхнуудыг сонгоно"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Цонхны тохируулгыг хийх"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Цонх"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Бусад"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Ажлын талбарын тохируулгууд"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "GNOME-Хянах төв"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "XKB-тохиргоо идэвхжих үед алдаа гарлаа.\n"
+#~ "Энэ нь олон төрлийн нөхцөл байдлаас болно.\n"
+#~ "-libxklavier номын сангийн програмын алдаа\n"
+#~ "-Х Серверийн алдаа (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "-Х Сервер libxkbfile- тэй ажиллахад тохирохгүй\n"
+#~ "\n"
+#~ "Х Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана "
+#~ "уу:\n"
+#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн\n"
+#~ "- <b>%s</b>-н үр дүн"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n"
+#~ "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд тодорхой бэрхшээлүүд байдаг.\n"
+#~ "Энгийн тохиргоо хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг "
+#~ "оролдоно уу."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Энэ сануулгыг дахин бүү харуул"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Х систем гарын тохируулга нь таны одоогийн ГНОМЕ гарын тохируулгаас "
+#~ "ялгаатай.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s тохирох байсан боловч дараах тохиргоотой байна: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Та алийг нь хэрэглэхийг хүсч байна вэ?"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "GNOME тохиргоог хэрэглэх"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade файл ачаалагдсангүй.\n"
+#~ "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу."
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "Сигналын шугам үүсгэх үеийн алдаа."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Төрөл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): »root« цонхны хувьд "
+#~ "BG_APPLIER_ROOT эсвэл урьдчилан харахад BG_APPLIER_PREVIEW"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Урьд.харах өргөн"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Урьд.харах өндөр"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Дэлгэц"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Томсгох"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Эвхэх"
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "Э-Шуудан"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Э-шуудангийн шорткат."
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "Түлхэлтийн шорткат."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Хувийн гэрийн хавтасны шорткат."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Тусламж хөтөчийн шорткот эхлүүлэх."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Вэб хөтөч шорткат эхлүүлэх"
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Дэлгэц түгжих шорткат"
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Гарах шорткат."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Дараагийн гарчиг шорткат"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Зогсоолт"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Зогсоолтын шорткат."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) шорткат."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Өмнөх гарчиг шорткат."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Хайлтын шорткат."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Унтуулах"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Унтуулах шорткат"
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Тоглуулалт таслах шорткат."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Дуу сулруулах шорткат."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Дуу хаах шорткат"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Дуу чангаруулах шорткат."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr "Үсгийн цуглуулгыг ажиллуулах бүрд гар дахин ачаалагдана."
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "modmap-ийн файлын жагсаалт $HOME лавлахад байна."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Цонхны үүсэлтэд стандарт бүлэг шаардлагатай"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Цонх тус бүрийн бүлгийг хадгалан удирдана"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Гарын шинэчлэлийг удирдах програм"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Гарын байрлал"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Гарын загвар"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Системээс gconf дахь XKB тохиргоог аль болох түргэн хасах уу (илүүдэл)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Тодорхойлогчыг байрлалын бүлгүүдтэй хадгалах/сэргээх"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Бүлэг нэрийн оронд байрлалын нэрийг харуулах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Групп нэрийн оронд layout нэрийг харуулах (олон байрлалуудыг зөвхөн XFree "
+#~ "хувилбарт дэмждэг)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "\"X sysconfig changed\" анхааруулах мэдээг үгүйсгэх"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
+#~ msgstr "Гарын тольдолт, X офсет"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
+#~ msgstr "Гарын тольдолт, Y офсет"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
+#~ msgstr "Гар тольдолт, өндөр"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
+#~ msgstr "Гар тольдолт, өргөн"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Удахгүй gconf дахь гарын тохиргоо дарагдана (систем тохиргооноос) Энэ "
+#~ "түлхүүр нь GNOME 2.12-оос хойш буруушаагдах болсон, стандарт системийн "
+#~ "тохиргоог хадгалах загвар, байрлал ба сонголтуудыг үлдээнэ үү."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "Гарын засвар"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "Гарын загвар"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "modmap файлын жагсаалт"
+
+#~ msgid "_Postpone break"
+#~ msgstr "Завсарлага _зөөх"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Завсарла!"
+
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Тохируулга"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "_Тухай"
+
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Засарла"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
+#~ msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх "
+#~ "боломжгүй: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; бичив."
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн."
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Шивэлт шалгагч"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мэдээлэл харуулахаар дэлгэцэнд бичихэд сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны "
+#~ "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах "
+#~ "самбарынхаа дээр очиж хулганы баруун товшуураар 'Самбарт нэмэх' дараа нь "
+#~ "'Сонордуулга муж'-г сонгож 'Нэмэх'-ийг товшино."
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Нэр:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Загвар:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Төрөл:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Хэмжээ:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Хувилбар:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Зохиогчийн эрх:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Тодорхойлолт:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "Хэрэглээ: %s фонт файл\n"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Програмны бичгээр хэрэглэх"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Программын стандарт фонтыг сонгоно уу"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
+#~ "тогтоо."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
+#~ "тогтоо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
+#~ "тогтоо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
+#~ "тогтоо."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
+
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "GNOME Фонт харагч"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ фонт хэрэглэхүү?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Бичгийг хэрэглэх_гүй"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Энэ загвар нэгэн шинэ фонтын хэв суулгахыг санал болгож байна. Фонтны "
+#~ "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Загвар"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Тодорхойлолт"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Цонхны агуулгын загвар"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Цонхны хүрээний загвар"
+
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Эмблемийн загвар"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "СБЖЭӨҮЯ"
+
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Загварыг хэрэглэх"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Стандарт загварыг сэргээх"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал "
+#~ "гүйцэтгэгдэнэ."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"