summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sq.po')
-rw-r--r--po/sq.po3186
1 files changed, 3186 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
new file mode 100644
index 0000000..e83b0a3
--- /dev/null
+++ b/po/sq.po
@@ -0,0 +1,3186 @@
+# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
+# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n"
+"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
+"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: sq\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
+"synchronized."
+msgstr ""
+"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në "
+"sinkronizim"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Binding to eject an optical disk."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to launch the calculator."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Binding to launch the email client."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the help browser."
+msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Binding to launch the media player."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Binding to launch the search tool."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Binding to launch the web browser."
+msgstr "Lësho shfletuesin web"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Binding to lock the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Binding to log out."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Binding to lower the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Binding to mute the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Binding to open the Home folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Binding to pause playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Binding to raise the system volume."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to next track."
+msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Binding to skip to previous track."
+msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Binding to stop playback."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Binding to suspend the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Eject"
+msgstr "Nxirr jashtë"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Home folder"
+msgstr "Kartela personale"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Launch calculator"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Launch email client"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Launch media player"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Lësho shfletuesin web"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Blloko ekranin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Log out"
+msgstr "Përfundo seancën"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+#, fuzzy
+msgid "Next track"
+msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Pause playback"
+msgstr ""
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Previous track"
+msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Search"
+msgstr "Kërko"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Tasti ndalo riprodhimin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "Zëri"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume down"
+msgstr "Ul zërin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Pa zë"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step"
+msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up"
+msgstr "Ngre zërin"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
+"screensaver."
+msgstr ""
+"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të "
+"ekranit"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to run the screensaver at login."
+msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Show startup errors"
+msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes"
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Hinting"
+msgstr "<b>Ngjyrosja</b>:"
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA order"
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
+msgid "Enable background plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
+msgid "Enable clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
+msgid "Enable default editor plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
+msgid "Enable font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
+msgid "Enable keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
+msgid "Enable keyboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
+msgid "Enable media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
+msgid "Enable mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable screensaver plugin"
+msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
+msgid "Enable sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
+msgid "Enable typing breaks plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
+msgid "Enable xrandr plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
+msgid "Enable xrdb plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
+msgid "Enable xsettings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
+msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility Keyboard"
+msgstr "_Açesibiliteti"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility keyboard plugin"
+msgstr "_Açesibiliteti"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu "
+"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
+"tastierës."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "Mo_s aktivizo"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "Mo_s çaktivizo"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Aktivo"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "Ç_aktivo"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?"
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për "
+"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
+"tastierës."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· "
+"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon "
+"funksionimin aktual të tastierës."
+
+#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "Apliko _sfondin"
+
+#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Background plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Clipboard plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Dummy"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Dummy plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Gërmat"
+
+#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Font plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
+"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit."
+
+#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
+"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'."
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n"
+
+#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n"
+"që shoqërohet me tastin (%s)"
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keybindings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Keybindings plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastiera"
+
+#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard plugin"
+msgstr "Opsionet e tastierës"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "File në d_ispozicion:"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim."
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Ngarko file-t modmap"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Ngarko"
+
+#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "File-t e nga_rkuar:"
+
+#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumi"
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n"
+"Verifiko që kjo komandë ekziston."
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n"
+"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi."
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Media keys"
+msgstr "Pulsantet e Miut"
+
+#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Media keys plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
+#, fuzzy
+msgid "Could not enable mouse accessibility features"
+msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
+"system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferimet e miut"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Miu"
+
+#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Mouse plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë."
+
+#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"
+
+#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Screensaver plugin"
+msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
+
+#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Fillimi i seancës"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Përfundimi i seancës"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Boing"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Sirenë"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Clink"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Asnjë tingull"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
+"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Zgjidh file e tingullit"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
+#, fuzzy
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Zgjidh file e tingullit"
+
+#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Tingujt e sistemit"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Zëri"
+
+#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "Sound plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Pushim gjatë shkrimit"
+
+#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Typing break plugin"
+msgstr "Pushim gjatë shkrimit"
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Set up screen size and rotation settings"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "XRandR"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
+#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit"
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
+msgid "Manage the X resource database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
+msgid "X Resource Database"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Manage X Settings"
+msgstr "Përdor rregullimet e X"
+
+#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "X Settings"
+msgstr "Përdor rregullimet e X"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Buza e figurës/etiketës"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Lloji i Alarmit"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Lloji i alarmit"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Butonat e Alarmit"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Rreth Meje"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale"
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Zgjidh foton"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Pa figurë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të "
+#~ "adresave\n"
+#~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Rreth %s"
+
+#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype"
+
+#~ msgid "System error has occurred"
+#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi"
+
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"
+
+#~ msgid "Password is too short"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër"
+
+#~ msgid "Password is too simple"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë"
+
+#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin"
+
+#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale"
+
+#~ msgid "Old and new password are the same"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin"
+
+#~ msgid "Please type the passwords."
+#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet."
+
+#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
+#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim."
+
+#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
+#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Email</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Shtëpi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+#~ msgstr "<b>Mesazhimi i Çastit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Puna</b>"
+
+#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+#~ msgstr "<b>Të lutem shtyp fjalëkalimin.</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Telefoni</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Punë</b>"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresa:"
+
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "Ndihmë_s:"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresa"
+
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "Qytet_i:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "K_ompania:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_ndari:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..."
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Qy_teti:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "Sh_teti:"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakti"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "Shte_ti:"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Emri i Plotë"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Shtë_pi:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Kutia Po_stare:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "K_utia Postare:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Të dhëna personale"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Shteti/Rre_thi:"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Emri i përdoruesit:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Di_tari web:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Pun_a:"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax pune:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adresa:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Dipartimenti:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Faqja në rrjet:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Shtëpi:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Manager"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Celulari:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Profesioni:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Shteti/Rrethi:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titulli:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Puna:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "_Zip/Kodi postar:"
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>Programe</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Ndihmë</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+#~ "you next log in.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
+#~ "hyrjen e ardhshme.</i></small>"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese"
+
+#~ msgid "_Magnifier"
+#~ msgstr "_Zmadhues"
+
+#~ msgid "_On-screen keyboard"
+#~ msgstr "_Tastierë në monitor"
+
+#~ msgid "_Screenreader"
+#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit"
+
+#~ msgid "Assistive Technology Support"
+#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
+#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
+#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
+#~ "zmadhuese. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
+#~ "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
+#~ "tastierës në monitor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
+#~ "magnifying capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
+#~ "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
+#~ "aftësinë zmadhuese."
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve "
+#~ "të miut: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importo"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do "
+#~ "punojnë pa të."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bazë"
+
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
+
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"
+
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
+
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Njofto kur tasti është:"
+
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "Von_esa:"
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
+
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtrat"
+
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një "
+#~ "kohë të përcaktuar."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Preferimet e Miut..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
+#~ "tjetrit."
+
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "Sh_pejtësia:"
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
+
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..."
+
+#~ msgid "_Only accept keys held for:"
+#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:"
+
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "pr_anuar"
+
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "shty_pur"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "_refuzuar"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "shkronja/sekondë"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisekonda"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "pixel/sekondë"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekonda"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"
+
+#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Figura e sfondit</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Shto figurë sfondi"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Përfundo"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Hiq"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stili:"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Në qendër"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "Përshtatja ekranit"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Shkallëzuar"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Mozaik"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Gradienti horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Gradienti vertikal"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Shto figurë sfondi"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Të gjithë file"
+
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Pa figurë sfondi"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pikë"
+#~ msgstr[1] "pika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund "
+#~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një "
+#~ "konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me "
+#~ "atë të GNOME-s."
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Duke kopjuar '%s'"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Prej URl"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Tek URl"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Pjesë e plotësurar"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Gjithsej URl"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Duke kopjuar files"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Nga:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Tek:"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Duke u lidhur..."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Kyçi"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Thirrje"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Ndrysho rregullimet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf "
+#~ "kur aplikohen"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek "
+#~ "widget"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga "
+#~ "widget"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Kontrolli UI"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë "
+#~ "tjetër si sfond."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n"
+#~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë."
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Zgjidh"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Programet e preferuar"
+
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"
+
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
+
+#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+#~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt."
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizuar"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Lexuesi i email Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminali GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Standard XTerminal"
+#~ msgstr "XTerminal standart"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Dëgjues Audio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
+#~ msgstr "<b>Shikues figurash</b>"
+
+#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+#~ msgstr "<b>Mesazhim Çasti</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
+#~ msgstr "<b>Lexues poste</b>"
+
+#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+#~ msgstr "<b>Emulator i Terminalit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
+#~ msgstr "<b>Ndryshues teksti</b>"
+
+#~ msgid "<b>Video Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Shikues videosh</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
+#~ msgstr "<b>Shfletues web</b>"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_manda:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistemi"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Përmasat e ekranit"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "_Përmasa:"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opsione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
+#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
+#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Ruaj përmasat"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Ruaj qartësinë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë "
+#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. "
+#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës"
+
+#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
+#~ msgstr "<b>Vizatimi i shkronjave</b>"
+
+#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
+#~ msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"
+
+#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+#~ msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Optimizo _format"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etajet..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e shkronjave"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave"
+
+#~ msgid "Go _to font folder"
+#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Shkalla e gri_ve"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "A_snjë"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Përmasa:"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCD)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "I _plotë"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mesatar"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monokromatik"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Asnjë"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Lehtë"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "pika për inç"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
+#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e "
+#~ "një madhësie më të vogël se %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
+#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
+#~ "madhësie më të vogël se %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
+#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
+#~ "madhësie më të të vogël."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
+#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
+#~ "madhësie më të vogël."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Përshpejtues i ri..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Pulsant përshpejtues"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Mënyra e Shpejtë"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Jo aktiv"
+
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Veprim i panjohur>"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Hapësira e punës"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Organizimi i dritareve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për "
+#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n"
+#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
+#~ " \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e "
+#~ "konfigurimit: %s\n"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Veprimi"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Kombinimi përshpejtues"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+#~ "accelerator, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues "
+#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë."
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nuk njihet"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Planimetria"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Prezgjedhur"
+
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modelët"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet "
+#~ "nga daemon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë "
+#~ "shkrimit"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+#~ msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Përsëritja e tasteve</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+#~ msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Gjatë</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Shkurtër</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Zgjidh një model tastiere"
+
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Zgjidh një planimetri"
+
+#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit"
+
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim"
+
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e tastierës"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modeli i tastierës:"
+
+#~ msgid "Layout Options"
+#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Planimetritë"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar "
+#~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Pamja e parë:"
+
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve"
+
+#~ msgid "Reset To De_faults"
+#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Açesibilitetit..."
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Shto..."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:"
+
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "_Vonesa:"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelët:"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"
+
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "_Shpejtësia:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "Intervali i _punës:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minuta"
+
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës"
+
+#~ msgid "%d milliseconds"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milisekondë"
+#~ msgstr[1] "%d milisekonda"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "Kursor i panjohur"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Kursor i bardhë"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Kursor i madh"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Kursor i madh i bardhë"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Tema e kursorit"
+
+#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+#~ msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+#~ msgstr "<b>Zvarritja</b>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientimi i miut</b>"
+
+#~ msgid "<b>Speed</b>"
+#~ msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Shpejt</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>E lartë</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>I madh</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>E ulët</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Ngadalë</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>I vogël</i>"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "Butonat"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "I madh"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mesatar"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Lëvizja"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Madhësia e kursorit:"
+
+#~ msgid "Pointers"
+#~ msgstr "Kursorët"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "I vogël"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Përshpejtimi:"
+
+#~ msgid "_Left-handed mouse"
+#~ msgstr "_Mi për majtoshët"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Ndjeshmëria:"
+
+#~ msgid "_Threshold:"
+#~ msgstr "_Kufiri:"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Kohëzgjatja:"
+
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Përcakto preferimet e miut"
+
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Proxy i rrjetit"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin</b>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm"
+
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detaje Proxy HTTP"
+
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Porta:"
+
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Konfigurimi i proxy"
+
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "Host S_ocks:"
+
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "Përdorue_si:"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaje"
+
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy _FTP:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Fjalëkalimi:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
+
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi"
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e zërit"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)"
+
+#~ msgid "Flash _entire screen"
+#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Tinguj"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Zilja e sistemit"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit"
+
+#~ msgid "_Play system sounds"
+#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi"
+
+#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
+#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë."
+
+#~ msgid "Theme can not be deleted"
+#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që "
+#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni "
+#~ "instaluar paketën \"gnome themes\"."
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur."
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install theme. \n"
+#~ "The bzip2 utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
+#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar."
+
+#~ msgid "Installation Failed"
+#~ msgstr "Instalimi dështoi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
+#~ "Programi gzip nuk është i instaluar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n"
+#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
+
+#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n"
+#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n"
+#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm"
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund "
+#~ "të zgjidhet si burues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot install theme.\n"
+#~ "The tar program is not installed on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "I pamundur instalimi i temës.\n"
+#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd."
+
+#~ msgid "Custom theme"
+#~ msgstr "Tema e personalizuar"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të "
+#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është "
+#~ "konfiguruar në rregull."
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?"
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
+
+#~ msgid "Theme Installation"
+#~ msgstr "Instalimi i temës"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Instalo"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Pozicioni:"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
+
+#~ msgid "Apply _Font"
+#~ msgstr "Apliko _gërmat"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontrollet"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikonat"
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi "
+#~ "të dritares."
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Ruaj temën"
+
+#~ msgid "Select theme for the desktop"
+#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "Detajet e temës"
+
+#~ msgid "Theme Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e temës"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "_Detajet e temës"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
+
+#~ msgid "This theme suggests a background:"
+#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font:"
+#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Bordi i dritares"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "_Instalo temën..."
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "_Kthe mbrapa"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Ruaj temën..."
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "_Emri i temës:"
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
+
+#~ msgid "Menus & Toolbars"
+#~ msgstr "Menutë & Veglat"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Sjellja dhe paraqitja</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Shikoje</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "P_reje"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Vetëm ikonat"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave"
+
+#~ msgid "New File"
+#~ msgstr "File i ri"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Hap file"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Ruaj file"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Tekst poshtë ikonave"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Tekst anash ikonave"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Vetëm tekst"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopjo"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "_Kutiza të ndashme"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Ndrysho"
+
+#~ msgid "_Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_File"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_I ri"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Hap"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Ngjit"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Printo"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Dalja"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Ruaj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të "
+#~ "dritareve</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "K_ontrolli"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
+#~ msgstr "<b>Tasti i lëvizjes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>"
+
+#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e dritares"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Dritaret"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Të tjerë"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center"
+#~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Nuk është një powerbook"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
+#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n"
+#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n"
+#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n"
+#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n"
+#~ "\n"
+#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n"
+#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>\n"
+#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n"
+#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një "
+#~ "version më të ri të programit XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings. Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale "
+#~ "të GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?"
+
+#~ msgid "Use GNOME settings"
+#~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n"
+#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Lloji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë"
+
+#~ msgid "Preview Width"
+#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48."
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Ekrani"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të "
+#~ "regjistruar\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maksimizo"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Mblidh"
+
+#~ msgid "Brightness down"
+#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin."
+
+#~ msgid "Brightness up"
+#~ msgstr "Rrit ndriçimin"
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin."
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "E-mail"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për e-mail."
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale"
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pushim"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Gjumë"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që "
+#~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e "
+#~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës"
+
+#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgstr "Planimetria e tastierës"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Modeli i tastierës"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga "
+#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për "
+#~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga "
+#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, "
+#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë "
+#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "planimetria e tastierës"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "modeli i tastierës"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "lista me file modmap"
+
+#~ msgid "_Postpone break"
+#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "Pusho pak!"
+
+#~ msgid "/_Preferences"
+#~ msgstr "/_Preferimet"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Informacione"
+
+#~ msgid "/_Take a Break"
+#~ msgstr "/_Pusho pak"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
+#~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit "
+#~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
+
+#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
+#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter."
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Drejtimi"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të "
+#~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek "
+#~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe "
+#~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi "
+#~ "pulsantin 'Shto'."
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Emri:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stili:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Lloji:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Madhësia:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versioni:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Përshkrimi:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
+#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
+#~ "minjaturizime për shkronjat PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
+#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
+#~ "minjaturizime për shkronjat Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1"
+
+#~ msgid "GNOME Font Viewer"
+#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e "
+#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë."
+
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "_Apliko shkronjat"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temat"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Përshkrimi"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Tema e kontrolleve"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Tema e bordit të dritares"
+
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Tema e ikonave"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ"
+
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Apliko temën"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të "
+#~ "instaluara."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
+#~ "temat e instaluara."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
+#~ "temat."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"