summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r--po/fur.po3491
1 files changed, 3491 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..631188a
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,3491 @@
+# Friulian translation for video-subtitles.
+# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
+# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-27 11:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-25 02:41+0200\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Inviadôrs"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Videadis"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Cature une videade in maniere interative"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Cature une videade"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Cature une videade di un barcon"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sisteme"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostre la liste des notifichis"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostre la panoramiche"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Vierç il menù aplicazions"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
+"ALT-F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
+"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
+"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
+"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste "
+"lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
+"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
+"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
+"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
+"interessât la impostazion “enabled-extension”."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
+"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
+"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
+"version che a disin di supuartâ."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
+"mostrâts te aree dai preferîts."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Storic pal dialic looking glass"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
+"te modalitât singul-utent, singule-session."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
+"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par "
+"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. "
+"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "L'ultin profîl energjetic no-predefinît che al è stât selezionât"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
+msgstr ""
+"Cualchi sisteme al supuarte plui di doi profîi energjetics. Par podê "
+"supuartâ ancjemò il passaç tra doi profîi, cheste clâf e regjistre l'ultin "
+"profîl no-predefinît selezionât."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
+msgstr ""
+"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid ""
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
+msgstr ""
+"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” "
+"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la "
+"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions "
+"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj "
+"i efiets il dialic."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une "
+"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME "
+"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal "
+"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la "
+"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
+msgstr ""
+"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
+"la gridele des aplicazions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
+msgstr ""
+"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr "
+"dai barcons e lis sessions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
+"Panoramiche Ativitâts."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Passe ae aplicazion 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Passe ae aplicazion 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Passe ae aplicazion 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Passe ae aplicazion 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Passe ae aplicazion 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Passe ae aplicazion 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Passe ae aplicazion 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Passe ae aplicazion 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Passe ae aplicazion 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
+"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
+"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
+"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
+"“both” (al mostre ducj e doi)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
+"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
+msgid "Locations"
+msgstr "Posizions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Ubicazion automatiche"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
+msgid "Location"
+msgstr "Posizion"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
+"GNOME Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
+"visôr"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
+"si ferme"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Acès di rêt"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Alc al è lât stuart"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no "
+"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
+"estension."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detais tecnics"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagjine principâl"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anule"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Selezione Session"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "No in liste?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(p.e., utent o %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Non utent"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1258
+msgid "Login Window"
+msgstr "Barcon di acès"
+
+#: js/gdm/util.js:431
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Erôr di autenticazion"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:603
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:608
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(o place il dêt sul letôr)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Distudâ"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "distudâ;studâ;fermâ"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Torne invie"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "torne invie;torne fâs partî;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloc schermi"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloc schermi"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Jessî"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sospindi"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "sospindi;polse"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambi Utent"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiâ utent"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Cature une videade"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr "videade;screenshot;filmât;screencast;taie;cature;regjistre"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Sbloche rotazion schermi"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Bloche rotazion schermi"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comant no cjatât"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Propite cumò"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "%d minût indaûr"
+msgstr[1] "%d minûts indaûr"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "%d ore indaûr"
+msgstr[1] "%d oris indaûr"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Îr"
+
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d zornade indaûr"
+msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
+
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d setemane indaûr"
+msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
+
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d mês indaûr"
+msgstr[1] "%d mês indaûr"
+
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d an indaûr"
+msgstr[1] "%d agns indaûr"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Îr, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%-d di %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%I∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Îr, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p"
+
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Acès Hotspot"
+
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
+"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
+"personis chi ator."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Dinee acès"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Garantìs l'acès"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1728
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Cartele cence non"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "%s al è stât fissât tal slanç."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "%s al è stât molât dal slanç."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Barcons vierts"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Gnûf barcon"
+
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostre Detais"
+
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Jes"
+
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Mole"
+
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Fisse sul Slanç"
+
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"
+
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Impostazions suns"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Cufis"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Cufis cun microfon"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfon"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambie fonts…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Impostazions visôr"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazions"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:414
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:424
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB dal %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:485
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mês indaûr"
+
+#: js/ui/calendar.js:503
+msgid "Next month"
+msgstr "Prossim mês"
+
+#: js/ui/calendar.js:654
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:713
+msgid "Week %V"
+msgstr "Setemane %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:892
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Nissune notifiche"
+
+#: js/ui/calendar.js:949
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "No sta disturbâ"
+
+#: js/ui/calendar.js:970
+msgid "Clear"
+msgstr "Nete"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” nol rispuint."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
+"jessî dal dut."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Sfuarce jessude"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Spiete"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositîf esterni tacât"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositîf esterni distacât"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Impussibil sblocâ il volum"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Vierç cun %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
+msgid "Connect"
+msgstr "Conet"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Clâf"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Password clâf privade"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Identitât"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Servizi"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticazion necessarie"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
+"fîl \"%s\"."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Non rêt"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticazion DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Si pretint un codiç PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Ministradôr di rêt"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Password VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autenticazion Necessarie"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Aministradôr"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autentiche"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
+msgid "Windows"
+msgstr "Barcons"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostre Aplicazions"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Slanç"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d di %B dal %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e di %B dal %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%-d di %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d di %B dal %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Vuê"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Doman"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Dut il dì"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "Nissun event"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Orlois mondiâi"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "Daûr a cjariâ…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Timp"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Selezione posizion meteo…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Termine session di %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Termine session"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
+msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
+msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Jes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Distude"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instale inzornaments e distude"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
+msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Distude"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Torne invie"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Instale inzornaments e torne invie"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
+msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Torne invie"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
+"%d secont."
+msgstr[1] ""
+"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
+"%d seconts."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Torne invie e instale"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instale e distude"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Torne invie e instale avanzament"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
+"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
+"computer al sedi tacât."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
+"inzornaments."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Altris utents a son jentrâts"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opzions di inviament"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (esterni)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Instale"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Instale estension"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permet inibizion scurtis"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
+msgid "Deny"
+msgstr "Dinee"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
+msgid "Allow"
+msgstr "Pemet"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Tascj lents ativâts"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Tascj lents disativâts"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
+"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
+"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
+"lavorâ de tastiere."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
+"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
+"di lavorâ de tastiere."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Lasse ativât"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Turn On"
+msgstr "Impie"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Distude"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Lasse disativât"
+
+#: js/ui/keyboard.js:219
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Nissune estension instalade"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Tapone Erôrs"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostre Erôrs"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Abilitât"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitât"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Erôr"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "No inzornât"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "Daur a scjamâ"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Viôt sorzint"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pagjine Web"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Anule"
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Jentre come utent privilegjât"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
+"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Informazion di sisteme"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artist no cognossût"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Titul no cognossût"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:327
+msgid "Type to search"
+msgstr "Scrîf par cirî"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:405
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicazions"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Panoramiche"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Gnove scurte…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicazion definide"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostre jutori a schermi"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambie visôr"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Assegne batidure"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Fat"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Modifiche…"
+
+# masculin o feminin
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Nissune"
+
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Frache un boton par configurâ"
+
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Frache Esc par jessî"
+
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Frache un tast par jessî"
+
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Ativitâts"
+
+#: js/ui/panel.js:338
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sisteme"
+
+#: js/ui/panel.js:457
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Sbare parsore"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Eseguìs un comant"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Frache Esc par sierâ"
+
+# torne invie o torne tache
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impussibil blocâ"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1147
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezion"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1157
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Selezion de aree"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1162
+msgid "Screen"
+msgstr "Schermi"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1172
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Selezion dal schermi"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1177
+msgid "Window"
+msgstr "Barcon"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1187
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Selezion dal barcon"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1225
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Videade / Filmât"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1261
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Mostre pontadôr"
+
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1849
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Filmâts di schermi"
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1854
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Filmât di %d %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Videade"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1926
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1928
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Mostre in Files"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2092
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Videade di %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2138
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Videade caturade"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2140
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Videade caturade"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "Daûr a cirî…"
+
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "Nissun risultât."
+
+# o ancjemò %d
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d altri"
+msgstr[1] "%d altris"
+
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copie"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Tache"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostre Test"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Plate Test"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "BlocMaiusc al è atîf."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Volum platât"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volum di sisteme Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Al dopre i File-clâf"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
+"utilitât <i>%s</i>."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Numar PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Visâsi Password"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Sbloche"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Vierç %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Impussibil inviâ %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilitât"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contrast elevât"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandiment"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Letôr schermi"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Tastiere a Visôr"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Avertencis visuâls"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Tascj tacadiçs"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Tascj Lents"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tascj che si sbalcin"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Mouse di tastiere"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Test Larc"
+
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Ribalte in automatic"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:151
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:34
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminositât"
+
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Modalitât scure"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Clic singul"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dopli clic"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Strissinâ"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Clic secondari"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic in polse"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:830
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastiere"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
+
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Permet acès ae posizion"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"
+
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis "
+"impostazions de riservatece."
+
+#: js/ui/status/network.js:53
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<no cognossût>"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:356
+#, javascript-format
+msgid "Disconnect %s"
+msgstr "Disconet %s"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:358
+#, javascript-format
+msgid "Connect to %s"
+msgstr "Conet a %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1107
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot"
+msgstr "Hotspot %s"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Lûs noturne"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Prestazions"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Belançât"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Sparagn energjetic"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
+msgid "Power Profiles"
+msgstr "Profîi energjetics"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Ferme filmât dal schermi"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Ferme condivision schermi"
+
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Modalitât avion"
+
+#: js/ui/status/system.js:90
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Cature Videade"
+
+#: js/ui/status/system.js:161
+msgid "Power Off Menu"
+msgstr "Menù par distudâ"
+
+#: js/ui/status/system.js:169
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sospint"
+
+#: js/ui/status/system.js:174
+msgid "Restart…"
+msgstr "Torne invie…"
+
+#: js/ui/status/system.js:179
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Distude…"
+
+#: js/ui/status/system.js:186
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Jes…"
+
+#: js/ui/status/system.js:191
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Cambie Utent…"
+
+#: js/ui/status/system.js:235
+msgctxt "action"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloc schermi"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
+"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
+"aministradôr."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:191
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volum modificât"
+
+#: js/ui/status/volume.js:253
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: js/ui/status/volume.js:269
+msgid "Sound Output"
+msgstr "Jessude sonore"
+
+#: js/ui/status/volume.js:337
+msgid "Sound Input"
+msgstr "Jentrade sonore"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Sdopleâ"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Unìs schermis"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Dome esterni"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Dome incorporât"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A %-d di %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Scor in sù par sblocâ"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Sbloche barcon"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Jentre come altri utent"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Benvignûts su GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "No gracie"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Partecipe ae visite vuidade"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "“%s” al è pront"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Ripristine impostazions"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Ten lis modifichis"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] ""
+"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
+msgstr[1] ""
+"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Plate"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Ripristine"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Slargje"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Sposte"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Ridimensione"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Simpri Denant"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Sposte tal visôr parsore"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Sposte tal visôr disot"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Sposte tal visôr a drete"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Siere"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendari di Evolution"
+
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Stampe version"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
+
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
+
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
+
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "No cognossût"
+
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Lis password no corispuindin."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "La password no pues jessi vueide"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Estensions"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Il progjet GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
+"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
+"disabilitazion des estensions che no son desideradis."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "Nissune corispondence"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Gjavâ “%s”?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
+"abilitâle di gnûf"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Gjave"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
+msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "La estension e à vût un erôr"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "Al è pussibil inzornâ la estension"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Sît web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Gjave…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "Informazions su Estensions"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"Estensions al pues causâ problemis di prestazions e stabilitât. Disabilite "
+"estensions se ti capitin problemis cul sisteme."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Instalât a man"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome."
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Integrade"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Nissune estension instalade"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
+"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Inzornaments di estensions pronts"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
+"Esemplis a son: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la "
+"estension e fâs.\n"
+"Esemplis a son: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizion"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
+"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail "
+"(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Model"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "NON"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZION"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODEL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Cree une gnove estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argoments no cognossûts"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "La estension “%s” no esist\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Disabilite une estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "Nissun UUID indicât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Plui di un UUID indicât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Abilite une estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "La estension “%s” no esist\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostre informazions de estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Sorescrîf une estension esistente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Instale un complès di estensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Nissun complès di estensions specificât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostre estensions abilitadis"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostre estensions disabilitadis"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Stampe detais de estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Liste lis estensions instaladis"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "SCHEME"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "CARTELE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMINI"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "CARTELE_SORZINT"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Cree un complès di estensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Azere une estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Disinstale une estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Percors"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autôr origjinâl"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Stât"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Ûs:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANT"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comants:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Stampe jutori"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Abilite estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Disabilite estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Azere estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Disinstale estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Liste lis estensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Mostre informazions de estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Vierç preferencis de estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Cree estension"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Estension dal pachet"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Instale complès di estensions"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Sempliç"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Une estension vueide"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicadôr"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u jessude"
+msgstr[1] "%u jessudis"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u jentrade"
+msgstr[1] "%u jentradis"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Suns di sisteme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs "
+#~ "associâts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
+#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
+#~ "have devices associated to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
+#~ "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
+#~ "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai "
+#~ "vût dispositîfs associâts."
+
+#~ msgid "Bluetooth Settings"
+#~ msgstr "Impostazions Bluetooth"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "%d tacât"
+#~ msgstr[1] "%d tacâts"
+
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth On"
+
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth Off"
+
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Posizion abilitade"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Disabilite"
+
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Impostazions privacy"
+
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Posizion in ûs"
+
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Posizion no abilitade"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Abilite"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Off"
+#~ msgstr "%s distudât"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connected"
+#~ msgstr "%s tacât"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unmanaged"
+#~ msgstr "%s no ministrât"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connecting"
+#~ msgstr "%s in conession"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Requires Authentication"
+#~ msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Firmware Missing For %s"
+#~ msgstr "Al mancje il firmware par %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unavailable"
+#~ msgstr "%s no disponibil"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connection Failed"
+#~ msgstr "Conession falide su %s"
+
+#~ msgid "Wired Settings"
+#~ msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
+
+#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
+#~ msgstr "Impostazions bande largje mobil"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Hardware Disabled"
+#~ msgstr "%s disabilitât vie hardware"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Disabled"
+#~ msgstr "%s disabilitât"
+
+#~ msgid "Connect to Internet"
+#~ msgstr "Conet a internet"
+
+#~ msgid "Airplane Mode is On"
+#~ msgstr "Modalitât avion piade"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
+
+#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
+#~ msgstr "Distude modalitât avion"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is Off"
+#~ msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
+
+#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+#~ msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
+
+#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
+#~ msgstr "Impie il Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Networks"
+#~ msgstr "Rêts Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Select a network"
+#~ msgstr "Selezione une rêt"
+
+#~ msgid "No Networks"
+#~ msgstr "Nissune rêt"
+
+#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
+#~ msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
+
+#~ msgid "Select Network"
+#~ msgstr "Selezione rêt"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Settings"
+#~ msgstr "Impostazions Wi-Fi"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Not Connected"
+#~ msgstr "%s distacât"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "no cognossût"
+
+#~ msgid "activating…"
+#~ msgstr "in ativazion…"
+
+#~ msgid "deactivating…"
+#~ msgstr "disativazion…"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "disativât"
+
+#~ msgid "connecting…"
+#~ msgstr "daûr a coneti…"
+
+#~ msgid "authentication required"
+#~ msgstr "autenticazion necessarie"
+
+#~ msgid "connection failed"
+#~ msgstr "conession falide"
+
+#~ msgid "VPN Settings"
+#~ msgstr "Impostazions VPN"
+
+#~ msgid "VPN"
+#~ msgstr "VPN"
+
+#~ msgid "VPN Off"
+#~ msgstr "VPN distudât"
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Impostazions rêt"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wired Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conession cablade"
+#~ msgstr[1] "%s conessions cabladis"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conession cence fîi"
+#~ msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Modem Connection"
+#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conession modem"
+#~ msgstr[1] "%s conessions modem"
+
+#~ msgid "Connection failed"
+#~ msgstr "Conession falide"
+
+#~ msgid "Activation of network connection failed"
+#~ msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
+
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Lûs noturne disabilitade"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Ripie"
+
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Disabilite fintremai doman"
+
+#~ msgid "Power Settings"
+#~ msgstr "Impostazions di alimentazion"
+
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Cjarie"
+
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "Nol sta cjariant"
+
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "In stime…"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)"
+
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "Il schermi al è condividût"
+
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Distude"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloche"
+
+#~ msgid "Power Off / Log Out"
+#~ msgstr "Distude / Jes de session"
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Jes"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Gjave dai preferîts"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Zonte tai preferîts"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autôr"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertiment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
+#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis "
+#~ "di prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee "
+#~ "di disabilitâ dutis lis estensions."
+
+#~ msgid "Enable introspection API"
+#~ msgstr "Abilite la API di introspezion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
+#~ "the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
+#~ "aplicazion de shell."
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimize"
+
+#~ msgid "Unmaximize"
+#~ msgstr "Gjave slargjament"
+
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"
+
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Viodude seletôr app"
+
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
+
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Dispès"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Dutis"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %-d"
+#~ msgstr "%A, %-d di %B"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
+#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Distudât"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Impiât"
+
+#~ msgid "Copy Error"
+#~ msgstr "Copie erôr"
+
+#~ msgid "Browse in Software"
+#~ msgstr "Esplore in Software"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Indenant"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Jentre"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Lock Orientation"
+#~ msgstr "Bloc orientament"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Password:"
+
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Scîf di gnûf:"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Password: "
+
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
+
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
+
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A, %d di %B"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
+#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
+
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
+#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Cambie non"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Impostazions account"
+
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Bloc Orientament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
+#~ "par motîfs di debug"
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
+
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
+
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#~ msgid "%s all day."
+#~ msgstr "%s dut il dì."
+
+#~ msgid "%s, then %s later."
+#~ msgstr "%s, plui tart %s."
+
+#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
+
+#~ msgid "Feels like %s."
+#~ msgstr "Si sintin %s."
+
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
+#~ "par %s:"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Jessî"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiâ utent"
+
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Plate casset"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Iconis di stât"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Events"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notifichis"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Supuart"
+
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "No in ûs"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Dopre come conession internet"
+
+#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
+#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
+
+#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
+#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
+
+#~ msgid "..to explore new features and workflows."
+#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
+
+#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
+#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
+
+#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
+#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
+
+#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
+#~ "interface."
+
+#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
+#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
+
+#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
+#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
+
+#~ msgid "..Documents' features at a glance."
+#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
+
+#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
+#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
+
+#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
+#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
+
+#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
+#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
+
+#~ msgid "..and get work done."
+#~ msgstr "..e finî il lavôr."
+
+#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
+#~ msgstr ""
+#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
+#~ "documentazion.."
+
+#~ msgid "..for developers and administrators."
+#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
+
+#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
+#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
+
+#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
+#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
+
+#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
+#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
+
+#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
+#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
+
+#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
+#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
+
+#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
+#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
+
+#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
+#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
+
+#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
+#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
+
+#~ msgid "at help.gnome.org."
+#~ msgstr "su help.gnome.org."
+
+#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
+#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
+
+#~ msgid ""
+#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
+#~ "place.."
+#~ msgstr ""
+#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
+#~ "sôl.."
+
+#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
+#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
+
+#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
+#~ "sisteme.."
+
+#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
+#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
+
+#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
+#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
+
+#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
+#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
+
+#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
+#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
+
+#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
+#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
+
+#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
+#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
+
+#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
+#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
+
+#~ msgid "..at irc.gnome.org"
+#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
+
+#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
+#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."