summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: 72f49e98776a9b883446bb0e51f62a12cbedf0ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización "
"usando'l diálogu Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, "
"dende Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña "
"llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» "
"sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis "
"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») "
"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. "
"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu "
"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar "
"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor "
"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a "
"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos "
"nel sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Amosar la data nel reló"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar la hora con segundos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel "
"área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu "
"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru "
"formatu contenedor distintu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar "
"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de "
"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que "
"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La triba de tecláu qu'usar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué tecláu usar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entamar sesión"

#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pasa'l deu)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "¿Nun ta llistáu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entamar sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana d'aniciu de sesión"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Reaniciar"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comandu non alcontráu"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la execución de «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Toes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Amestar a los favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Amestóse %s a los favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Desanicióse %s de los favoritos."

#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Preseos extraíbles"

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Espulsar"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tol día"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Llu"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mar"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mié"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Xue"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vie"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Res programáu"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Güei"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta selmana"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "La selmana que vien"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTAUTOS"

#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Axustes d'hora y data"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendariu"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Zarrar la sesión %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Zarrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del "
"sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundu."
msgstr[1] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Zarrando la sesión."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando'l sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reaniciando'l sistema."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nun hai estensiones instalaes"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nun emitió error nengún."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
msgid "Hide Errors"
msgstr "Anubrir Errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Show Errors"
msgstr "Amosar Errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Out of date"
msgstr "Caducáu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Amosar contraseña"

#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Coneutar"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Contraseña:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identidá:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Clave de la contraseña privada:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación"

#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «"
"%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Nome de la rede"

#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Códigu PIN requeríu"

#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Tableru"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Colar de %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Actividaes"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Coneutar a…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLUGARES Y PRESEOS"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesítase autenticación"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtalo de nueves,"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduz un comandu:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente."

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tecláu en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuales"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles persistentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Refugu de tecles"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del mur"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del accesu universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste altu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Testu grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Unviar ficheros al preséu…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar un preséu nuevu…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactiváu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconeutando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "coneutando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Unviar ficheros…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Desaminar ficheros…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fallu al desaminar el preséu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del tecláu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Axustes del mur…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del soníu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitú d'autorización de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder accesu siempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder namái esta vegada"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Concasa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Nun concasa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amosar la distribución del tecláu"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de rexón y llingua"

#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocíu>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "necesítase autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "falta'l «firmware»"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconeutáu"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexón"

#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Más…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Coneutada (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcáu automáticu"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automáticu"

#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"

#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"

#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexones VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexón"

#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede"

#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La rede ta desactivada"

#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de la rede"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración d'enerxía"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minutu"
msgstr[1] "Queden %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adautador de corriente"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfonu móvil"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheros"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitú de suscripción"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Fally de conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ta coneutáu/ada."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ta desconeutáu/ada."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ta ausente."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ta ocupáu/ada."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s llámase %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr "Refugar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videullamada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Retrucar"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ta unviándote %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error"
msgstr "Fallu de la rede"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr "Fallu de cifráu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificáu non proporcionáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nun se confía nel certificáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificáu caducáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificáu non activáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificáu autofirmáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline"
msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifráu nun ta disponible"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificáu nun ye válidu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refugóse la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nun pue afitase la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdióse la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revocóse'l certificáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente "
"feble"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del "
"certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de "
"criptografía"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexón a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconeutar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Ocultu"

#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inactivu"

#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"

#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentes en llinia"

#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquiar la pantalla"

#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Camudar d'usuariu"

#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Zarrar la sesión…"

#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»"

#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. "
"El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos "
"mensaxes."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribi pa guetar…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ta preparáu"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entraes"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Soníos del sistema"

#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"

#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"

#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al llanzar «%s»"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación"

#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finó'l so llanzamientu"