summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
blob: 73fa6ef5bcda448d09942c50e589adcabb3ae4e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 20:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць агляд"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць меню праграм"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
"дыялогавае акно Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
"«enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для "
"пераключальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб "
"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае "
"апошні выбраны нестандартны профіль."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "змяніць карыстальніка"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Каманда не знойдзена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Уваход у хот-спот"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Забараніць доступ"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Адкрытыя вокны"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Адмацаваць"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Замацаваць на панэлі праграм"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налады гуку"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады дысплэя"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не адказвае."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Падлучаны знешні дыск"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні дыск"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль прыватнага ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
"шыфравання."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завяршэнне сеанса %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршэнне сеанса"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
"электрасеткі."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключанай"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Налады рэгіёну і мовы"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"

#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Вызначана праграмай"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Гатова"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"

#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Вылучэнне вобласці"

#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Выбар экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Акно"

#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбар акна"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Паказваць указальнік мышы"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Запісы экрана"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Запіс экрана зроблены"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Здымак экрана ад %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Здымак экрана захоплены"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."

#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock уключаны."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ліпкія клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Павольныя клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пругкія клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Вялікі тэкст"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Аўтапаварот"

#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Цёмны рэжым"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"

#: js/ui/status/keyboard.js:833
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: js/ui/status/keyboard.js:850
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Адлучыцца ад %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Злучыцца з %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі электрасілкавання"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Спыніць запіс экрана"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"

#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню выключэння"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйсці…"

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"

#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"

#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"

#: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаем у GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, дзякуй"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Няма супадзенняў"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad translators"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. "
"Адключыце пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў сваёй сістэме."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Усталяваныя ўручную"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Убудаваныя"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці "
"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Рэгіён"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"