# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-26 21:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Встановлення і оновлення програм" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Програми дозволяють знайти і встановити нові програми та системні " "розширення, вилучити встановлені програми." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "«Програми» показують рекомендовані та популярні програми з корисним описом і " "кількома знімками для кожної. Програми можна знайти переглядом списку " "категорій або через пошук. Також можна оновлювати вашу систему через " "безмережеве оновлення." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Панель огляду" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Панель подробиць" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Панель установлення" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Панель оновлення" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Подробиці оновлення" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:1980 #: src/gs-application.c:256 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Встановити файл appstream до загальносистемної теки" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Встановлюємо файл appstream до загальносистемної теки" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Список сумісних проєктів" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Це список таких сумісних проєктів, які слід показувати, як GNOME, KDE і XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Чи опрацьовувати оновлення через «Програми» GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Якщо вимкнено, «Програми» не будуть показувати панель оновлень, не " "виконуватиме ніяких дій щодо оновлення і не надсилатимуть запитів щодо " "встановлення нових версій системи." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Автоматично отримувати і встановлювати оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Програми» GNOME автоматично отримуватимуть оновлення " "програмного забезпечення у фоновому режимі і встановлюватимуть ті з них, які " "не потребують перезавантаження системи." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Сповіщати користувача щодо оновлення програмного забезпечення у фоновому " "режимі" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Якщо увімкнено, «Програми» GNOME сповіщатимуть користувача про оновлення, " "які було виконано під час бездіяльності з боку користувача." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Чи автоматично оновлювати, коли є тарифний зв'язок" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Програми автоматично оновлюються у тлі, навіть якщо " "використовується тарифний зв'язок (звантаження даних, перевіряння на " "оновлення тощо, які можуть коштувати для користувача)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Чи це самий перший запуск Програм" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Показувати рейтинг зірочок біля програм" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Відсіювати програми на основі типової гілки" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Невільні програми показують попередження перед їхнім встановленням" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Коли невільні програми встановлено може з'явитись вікно з попередженням. Це " "вказує, чи замовчувати це вікно." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Остання часова мітка перевіряння на оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Останнє сповіщення часова мітка оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Часова позначка останнього сповіщення про оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Часова мітка першого оновлення захисту, очищеного після оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Остання часова мітка оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Остання часова позначка, коли система працювала у мережі і отримала якісь " "оновлення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:71 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Тривалість у секундах, щоб перевіряти чи знімок ще дійсний" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Більше значення — більше запитів до віддаленого сервера і тривалість " "оновлення зображення може забрати більше часу. 0 — ніколи не надсилати запит " "до сервера, якщо зображення вже збережено." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сервер, який використовується для огляду програм" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:85 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Мінімальний бал карми за огляд" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Огляди з кармою меншою за це число не буде показано." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "" "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Список офіційних сховищ, які слід не вважати сторонніми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "Список обов'язкових сховищ, які не можна вимикати або вилучати" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Перелік офіційних сховищ, які містять програми, які слід вважати відкритими" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Посилання на ліцензію, коли програму слід вважати відкритою" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "" "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Встановити збірку програм для всіх користувачів у системі, де це можливо" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Дозволити доступ до вікна сховищ програм" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Пропонувати оновлення до основних випусків" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "Показувати інтерфейс, який повідомляє, що програма не є відкрита" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Показувати розмір встановлених програм у списку встановлених програм" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:126 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" "'https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BF" "%D1%80%D1%96%D1%94%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE" "%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BF" "%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Посилання, яке пояснює про невідкриті/закриті програми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Список адрес, які вказують на файли appstream, які буде отримано до теки " "каталогу програмного забезпечення" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Встановлювати файли AppStream до загальносистемної теки для усіх " "користувачів. Якщо матиме значення «false», файли буде встановлено до " "нестандартного каталогу $XDG_DATA_HOME//swcatalog/xml" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap." msgstr "" "Порядок пріоритетності форматів пакунків. Важливіші формати передують у " "списку. Порожній масив означає типове упорядкування. Пропущені формати буде " "пересунуто у кінець списку. Приклади форматів пакунків: deb, flatpak, rpm, " "snap." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:146 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Рядок, у якому зберігається ідентифікатор gnome-online-account, який " "використовуватиметься для входу до системи" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Керування програмами у GNOME по всій системі" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:145 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Не вдалося розібрати аргумент рядка" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Потрібно вказати лише назву одного файла" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:159 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ця програма може запускатись лише з правами адміністратора" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:167 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Не вдалося перевірити тип вмісту: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:178 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Не вдалося пересунути: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Установлення програм" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Встановити у систему вибрані програми" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Насильство щодо мультиплікаційних персонажів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Немає відомостей щодо насильства у мультфільмах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Насильство щодо уявних персонажів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Немає відомостей щодо фантазійного насильства" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Реалістичне насильство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Немає відомостей щодо реалістичного насильства" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Зображення насильства із кривавими сценами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Немає відомостей щодо кривавого насильства" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Сексуальне насильство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Немає відомостей щодо сексуального насильства" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Алкоголь" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Немає відомостей щодо згадування про алкогольні напої" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Наркотики" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Немає відомостей щодо згадування про заборонені медикаменти" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Тютюн" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Немає відомостей щодо згадування про тютюнові вироби" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Оголення" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Немає відомостей щодо всякої оголеності" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Сексуальні теми" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Немає відомостей щодо згадування або зображень сексуального характеру" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Лайка" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Немає відомостей щодо усіляких нецензурних виразів" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Сумнівний гумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Немає відомостей щодо сумнівного гумору" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Дискримінація" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Немає відомостей щодо дискримінацій у будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Рекламний" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Немає відомостей щодо реклами у будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Азартні ігри" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Немає відомостей щодо азартних ігор у будь-яких її проявах" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Придбання товарів" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Немає відомостей щодо витрачання справжніх грошей у грі" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Спілкування між користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Немає відомостей щодо можливості спілкування із іншими користувачами" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Звукове спілкування між користувачами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Немає відомостей щодо можливості звукового спілкування із іншими " "користувачами" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Подробиці про контакт" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "Немає відомостей щодо оприлюднення даних соціальної мережі" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Ідентифікаційні дані" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "" "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "Немає відомостей щодо надання даних користувача стороннім особам" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Надання даних щодо місця перебування" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Немає відомостей щодо надання даних щодо фізичного перебування користувача " "іншим користувачам" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Гомосексуальна поведінка" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Немає відомостей щодо згадування гомосексуальності" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Проституція" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Немає відомостей щодо згадування проституції" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Перелюб" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Немає відомостей щодо згадування перелюбу" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Сексуальні персонажі" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Немає відомостей щодо сексуальних персонажів" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Знущання" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Немає відомостей щодо згадування знущання над людьми" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Рештки мертвих людей" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Немає відомостей щодо показу решток мертвих людей" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Рабство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Немає відомостей щодо згадування рабства" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Не містить згадок про наркотики" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Не містить нецензурних виразів та інших типів лайки" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Не містить реклами або пропозицій переказів грошей" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Не містить сексуальних сцен та оголеності" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Не містить можливості безконтрольного спілкування між користувачами" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Не містить насильства" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Наркотики" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Нецензурні вирази" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Гроші" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Соціальні мережі" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Насильство" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:658 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Усі" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an application is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1023 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s може користуватися особа будь-якого віку" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1027 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s можуть користуватися немовлята" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1031 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s можуть користуватися малі діти" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1039 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s можуть користуватися підлітки" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1043 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s створено для дорослих" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1048 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s можуть користуватися особи віком %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:211 msgid "Age Rating" msgstr "Віковий рейтинг" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Як надати відомості, яких не вистачає" #: lib/gs-app.c:6167 msgid "Local file" msgstr "Локальний файл" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6186 src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6263 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:457 msgid "Pending" msgstr "У черзі" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:461 src/gs-details-page.c:369 msgid "Pending install" msgstr "Очікуємо на встановлення" #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:465 src/gs-details-page.c:376 msgid "Pending remove" msgstr "Очікуємо на вилучення" #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-app-row.ui:197 src/gs-app-tile.ui:50 #: src/gs-feature-tile.c:535 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:205 src/gs-details-page.c:362 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: src/gs-app-addon-row.c:119 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: src/gs-app-addon-row.ui:64 msgid "_Uninstall" msgstr "В_илучити" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/gs-app-details-page.c:68 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Може обмінюватися даними мережею" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "System Services" msgstr "Служби системи" #: src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Може отримувати доступ до служб D-Bus на каналі системи" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Session Services" msgstr "Служби сеансу" #: src/gs-app-details-page.c:70 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Може отримувати доступ до служб D-Bus на каналі сеансу" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/gs-app-details-page.c:71 msgid "Can access system device files" msgstr "Може отримувати доступ до файлів пристроїв системи" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: src/gs-app-details-page.c:72 src/gs-app-details-page.c:74 #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:150 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Може переглядати, редагувати та створювати файли" #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:75 #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:145 msgid "Can view files" msgstr "Може переглядати файли" #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:77 src/gs-app-details-page.c:78 msgid "Downloads folder" msgstr "Тека отриманих даних" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Може переглядати і змінювати будь-які параметри" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Legacy display system" msgstr "Застаріла система керування дисплеєм" #: src/gs-app-details-page.c:80 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Використовує застарілу небезпечну систему керування дисплеєм" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Sandbox escape" msgstr "Втеча з «пісочниці»" #: src/gs-app-details-page.c:81 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Може подолати обмеження «пісочниці» і обійти будь-які інші обмеження" #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:166 msgid "Update Details" msgstr "Подробиці оновлення" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:174 msgid "No update description available." msgstr "Немає доступного опису оновлення." #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:367 src/gs-shell.ui:458 msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: src/gs-app-details-page.ui:48 src/gs-app-row.c:516 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Потребує додаткових прав доступу" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:855 msgid "Reviews" msgstr "Огляди" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this application." msgstr "Для цієї програми не знайдено оглядів." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Немає оглядів" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:533 msgid "Version History" msgstr "Журнал версій" #: src/gs-app-version-history-row.c:71 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Нове у версії %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:78 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:80 msgid "No details for this release" msgstr "Немає подробиць щодо цього випуску" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:94 src/gs-review-row.c:63 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Стартовий режим, один із: «updates», «updated» «installed» або «overview»" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Пошук програм" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "SEARCH" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Показувати подробиці програм (через ідентифікатор програми)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Показувати подробиць програм (через назву пакунка)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Встановити програму (через ідентифікатор програми)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Вилучити програму (через ідентифікатор програми)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Відкрити локальний файл пакунку" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВАФАЙЛА" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Тип взаємодії, які очікується від цієї дії: або «none», або «notify», або " "«full»" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Показати локальну метаінформацію або файл appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Показати розширену зневаджувальну інформацію" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Встановлює будь-які оновлення з черги у фоновому режимі" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show update preferences" msgstr "Показати налаштування оновлення" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Вийти із запущеного зразку " #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Віддавати перевагу локальним джерелам файлів для AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Показати номер версії" #: src/gs-application.c:261 src/gs-application.c:269 msgid "Copyright © 2016–2022 GNOME Software contributors" msgstr "© Учасники розробки «Програм GNOME», 2016–2022" #: src/gs-application.c:263 src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:277 src/gs-shell.c:2147 msgid "About Software" msgstr "Про «Програми»" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:280 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Гарний спосіб керуванням програмами на вашій системі." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:468 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Вибачте! Не маємо подробиць щодо цієї програми." #. Translators: The disk usage of an application when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Розмір встановлення" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Включає %s даних і %s кешу" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Включає %s даних" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Включає %s кешу" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Використання кешу і даних є невідомим" #. Translators: The download size of an application. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Розмір звантаження" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Не потребує додаткового отримання даних системи" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Потребує невідомого обсягу отримання додаткових даних системи" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Потребує додаткового отримання %s системою" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Невідомий розмір" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:282 msgid "No permissions" msgstr "Права доступу не потрібні" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:293 msgid "Has network access" msgstr "Має доступ до мережі" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:300 msgid "Uses system services" msgstr "Використовує служби системи" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:307 msgid "Uses session services" msgstr "Використовує служби сеансу" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:314 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Може отримувати доступ до апаратних пристроїв" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:326 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Має доступ до читання/запису усіх ваших даних" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:338 msgid "Can read all your data" msgstr "Може читати усі ваші дані" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:345 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Може читати/записувати дані до теки отриманих вами з інтернету даних" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:352 msgid "Can read your downloads" msgstr "Може читати дані з теки отриманих вами з інтернету даних" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:359 msgid "Can access arbitrary files" msgstr "Може отримувати доступ до довільних файлів" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:366 src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Може отримувати доступ і змінювати параметри роботи користувача" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:373 src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Використовує застарілу систему керування дисплеєм" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:380 src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Може надсилати доступ щодо отримання довільних прав доступу" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by the user’s distribution and is safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:406 src/gs-safety-context-dialog.c:146 msgid "Reviewed by your distribution" msgstr "Рецензовано вашим дистрибутивом" #. Translators: This indicates that an application has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:413 src/gs-safety-context-dialog.c:143 msgid "Provided by a third party" msgstr "Надано сторонньою компанією" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:425 msgid "Proprietary code" msgstr "Закритий код" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:431 msgid "Auditable code" msgstr "Придатний до перевірки код" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Розробник програми є перевіреним" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:447 msgid "Software no longer supported" msgstr "Підтримку програмного забезпечення припинено" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:459 src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:467 msgid "Safe" msgstr "Безпечна" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:474 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Потенційно небезпечна" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:481 msgid "Unsafe" msgstr "Небезпечна" #: src/gs-app-context-bar.c:560 src/gs-app-context-bar.c:592 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Mobile Only" msgstr "Лише для мобільних" #: src/gs-app-context-bar.c:561 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Працює лише на малих екранах" #: src/gs-app-context-bar.c:566 src/gs-app-context-bar.c:599 #: src/gs-app-context-bar.c:606 src/gs-app-context-bar.c:656 #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Desktop Only" msgstr "Лише для комп'ютерів" #: src/gs-app-context-bar.c:567 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Працює лише на великих екранах" #: src/gs-app-context-bar.c:571 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Невідповідність розміру екрана" #: src/gs-app-context-bar.c:572 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Підтримки поточних розмірів екрана не передбачено" #: src/gs-app-context-bar.c:593 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:680 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Потребує сенсорного екрана" #: src/gs-app-context-bar.c:600 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:640 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Потребує клавіатури" #: src/gs-app-context-bar.c:607 msgid "Requires a mouse" msgstr "Потребує миші" #: src/gs-app-context-bar.c:618 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Потрібен ігровий пульт" #: src/gs-app-context-bar.c:619 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Потребує для гри ігрового пульта" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:643 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивна" #: src/gs-app-context-bar.c:644 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Працює на телефонах, планшетах та комп'ютерах" #: src/gs-app-context-bar.c:657 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Можливо, потребує клавіатури або миші" #: src/gs-app-context-bar.c:662 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Працює на комп'ютерах та ноутбуках" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:705 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Місить неприйнятні для заданого віку дані" #: src/gs-app-context-bar.c:753 msgid "No age rating information available" msgstr "Дані щодо обмежень за віком є недоступними" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Visit Website" msgstr "Відвідати сайт" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:159 msgid "Install…" msgstr "Встановити…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:167 src/gs-updates-section.ui:62 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:175 src/gs-common.c:286 src/gs-page.c:374 msgid "Install" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:188 src/gs-app-row.c:198 src/gs-details-page.ui:281 #: src/gs-page.c:549 msgid "Uninstall" msgstr "Вилучити" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:212 msgid "Uninstalling" msgstr "Вилучення" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:327 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Пристрій неможливо використовувати протягом оновлення." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:337 src/gs-shell-search-provider.c:264 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:523 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Перейменовано з %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:67 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Допомогти у перекладі %s" #. Translators: The placeholder is an application name #: src/gs-app-translation-dialog.c:70 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s спроєктовано, розроблено і перекладено міжнародною спільнотою охочих " "людей.\n" "\n" "Це означає, що хоча програма ще не доступна вашою рідною мовою, ви можете " "взяти участь у проєкті і допомогти із її перекладом власноруч." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "С_айт перекладу" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Для входу до сховища %s потрібне ім'я користувача (область %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:13 msgid "Login Required" msgstr "Потрібна реєстрація" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:21 src/gs-common.c:612 #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-removal-dialog.ui:17 #: src/gs-review-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:35 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:88 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:107 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Інше" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Усі" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Особливе" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:41 src/gs-overview-page.ui:106 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Відібране редактором" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:129 msgid "New & Updated" msgstr "Нове і оновлене" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:97 msgid "Picks from the Web" msgstr "Відбірне з мережі" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:125 msgid "Other Software" msgstr "Інші програми" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:194 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Будь ласка, введіть число від 1 до %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:266 msgid "Choose an application:" msgstr "Виберіть програму:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Просторова графіка" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотографія" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Створення та редагування звукових даних" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Програвачі музики" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "База даних" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Фінанси" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Текстовий процесор" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Текстові редактори" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Переглядачі інтернету" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Дійовик" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркада" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Мозаїка" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Настільні" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карти" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Дитячі" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логіка" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Рольові ігри" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Спілкування" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Штучний інтелект" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Мови" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Новини" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Робототехніка" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Комікси" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Фантастика" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здоров'я" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль життя" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Політика" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Усі" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Засоби діагностики" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйвери апаратури" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Мовні пакети" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Творчість" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Робота" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Гра" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Соціалізація" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Навчання" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Розробка" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйвери апаратури" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Мовні пакети" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:68 src/gs-common.c:91 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s вже встановлено" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:72 src/gs-common.c:95 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Для набуття змінами чинності слід перезапустити систему." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:76 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Програми готові до використання." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "System updates are now installed" msgstr "Оновлення системи встановлено" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:87 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Свіже оновлення встановлене і готове до використання" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:106 src/gs-common.c:775 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/gs-common.c:112 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:218 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Встановити програму третьої сторони?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Увімкнути сторонні сховища програмного забезпечення?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:240 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s — не вільний та відкритий програмний засіб, і його постачає «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s постачається через «%s»." #: src/gs-common.c:259 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Для продовження встановлення слід увімкнути це сховище програмного " "забезпечення." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:269 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "В деяких країнах встановлення або використання %s може бути незаконне." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:275 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "В деяких країнах встановлення або використання цього кодеку може бути " "незаконне." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:282 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Більше не попереджати" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:291 msgid "Enable and Install" msgstr "Увімкнути та встановити" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:493 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Докладні помилки з керування пакунками:" #: src/gs-common.c:509 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:600 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:750 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Було встановлено оновлення" msgstr[1] "Було встановлено оновлення" msgstr[2] "Було встановлено оновлення" msgstr[3] "Було встановлено оновлення" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:760 msgid "An application has been removed" msgid_plural "Applications have been removed" msgstr[0] "Було вилучено програми" msgstr[1] "Було вилучено програми" msgstr[2] "Було вилучено програми" msgstr[3] "Було вилучено програму" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:766 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Для набуття ними чинності слід перезавантажити систему." msgstr[1] "Для набуття ними чинності слід перезавантажити систему." msgstr[2] "Для набуття ними чинності слід перезавантажити систему." msgstr[3] "Для набуття ним чинності слід перезавантажити систему." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:773 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:869 msgid "Just now" msgstr "Просто зараз" #: src/gs-common.c:871 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвилину тому" msgstr[1] "%d хвилини тому" msgstr[2] "%d хвилин тому" msgstr[3] "%d хвилину тому" #: src/gs-common.c:875 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d годину тому" msgstr[1] "%d години тому" msgstr[2] "%d годин тому" msgstr[3] "%d годину тому" #: src/gs-common.c:879 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/gs-common.c:883 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/gs-common.c:887 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/gs-common.c:891 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1246 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An application" msgstr "Програма" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s потребує підтримування додаткового формату файлів." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Потрібно додаткові типи MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s потребує додаткові шрифти." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Потрібно додаткові шрифти" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s потребує додаткові кодеки." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Потрібно додаткові кодеки" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s потребує додаткові драйвера до принтера." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Потребує додаткові драйвера до принтера" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s потребує додаткові пакунки." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Потрібно додаткові пакунки" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:332 msgid "Find in Software" msgstr "Знайти серед програм" #: src/gs-description-box.c:67 src/gs-description-box.c:269 msgid "_Show More" msgstr "_Показати більше" #: src/gs-description-box.c:67 msgid "_Show Less" msgstr "_Показати менше" #: src/gs-details-page.c:357 msgid "Removing…" msgstr "Вилучення…" #: src/gs-details-page.c:367 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Потребує перезапуску системи для завершення встановлення" #: src/gs-details-page.c:374 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Потребує перезапуску системи для завершення вилучення" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:391 msgid "Pending installation…" msgstr "Очікуємо на встановлення…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:398 msgid "Pending update…" msgstr "Оновлення у черзі…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Preparing…" msgstr "Приготування…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:417 msgid "Uninstalling…" msgstr "Вилучаємо…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:857 src/gs-details-page.c:883 #: src/gs-details-page.ui:228 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:150 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: src/gs-details-page.c:873 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:897 msgid "_Install…" msgstr "_Встановити…" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1174 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Інші програми %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1557 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Щоб написати відгук, потрібен інтернет" #: src/gs-details-page.c:1708 src/gs-details-page.c:1724 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Неможливо знайти «%s»" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Сторінка подробиць" #: src/gs-details-page.ui:39 msgid "Loading application details…" msgstr "Завантаження подробиць щодо програми…" #: src/gs-details-page.ui:77 msgid "" "This software is not available in your language and will appear in US " "English." msgstr "" "Інтерфейс цієї програми ще не перекладено вашою рідною мовою — його буде " "показано англійською мовою." #: src/gs-details-page.ui:83 msgid "Help _Translate" msgstr "Допомогти у п_ерекладі" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:244 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/gs-details-page.ui:257 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:160 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/gs-details-page.ui:319 msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: src/gs-details-page.ui:456 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #: src/gs-details-page.ui:467 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Вибрані додатки буде встановлено з цією програмою." #: src/gs-details-page.ui:567 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Цю програму можна використовувати лише, коли є з'єднання з інтернетом. " #: src/gs-details-page.ui:587 msgid "Software Repository Included" msgstr "Визначено сховище програмного забезпечення" #: src/gs-details-page.ui:588 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "До запису цієї програми включено сховище програмного забезпечення, яке надає " "оновлення, а також доступ до іншого програмного забезпечення." #: src/gs-details-page.ui:605 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не визначено сховища програмного забезпечення" #: src/gs-details-page.ui:606 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Запис цієї програми не містить даних щодо сховища, звідки її можна " "встановити. Її не буде оновлено до нової версії." #: src/gs-details-page.ui:624 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Цю програму вже забезпечено вашим дистрибутивом і її не варто заміняти." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:641 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Виявлено сховище програм" #: src/gs-details-page.ui:642 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Додавання цього сховища програм надасть доступ до додаткових програм і " "оновлень." #: src/gs-details-page.ui:643 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Використовувати тільки ті сховища програм, яким ви довіряєте." #: src/gs-details-page.ui:708 msgid "No Metadata" msgstr "Немає метаданих" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Авторами цієї програми не надано жодних посилань на сайти, сховища коду або " "сторінку системи стеження за вадами." #: src/gs-details-page.ui:745 msgid "Project _Website" msgstr "_Сайт проєкту" #: src/gs-details-page.ui:762 msgid "_Donate" msgstr "_Підтримати фінансово" #: src/gs-details-page.ui:779 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Д_опомогти із перекладом" #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "_Report an Issue" msgstr "По_відомити про ваду" #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "_Write Review" msgstr "_Написати огляд" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:945 msgid "All Reviews" msgstr "Усі огляди" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:216 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Отримання додаткових файлів метаданих…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:142 msgid " and " msgstr " і " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:171 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Доступні шрифти для писемностей %s" msgstr[1] "Доступні шрифти для писемностей %s" msgstr[2] "Доступні шрифти для писемностей %s" msgstr[3] "Доступний шрифт для писемності %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:179 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Доступні програми для %s" msgstr[1] "Доступні програми для %s" msgstr[2] "Доступні програми для %s" msgstr[3] "Доступна програма для %s" #: src/gs-extras-page.c:242 msgid "Requested software not found" msgstr "Потрібного програмного забезпечення не знайдено" #: src/gs-extras-page.c:244 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Не вдалося знайти потрібного вам програмного забезпечення" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:343 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:347 msgid "on the website" msgstr "на сайті" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Немає жодної програми, яка б забезпечувала файл %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:358 src/gs-extras-page.c:369 src/gs-extras-page.c:380 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "Відомості про %s, як і варіанти одержання програми, можна знайти %s. " #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:365 src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Немає жодної програми, яка підтримує %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s — недоступна." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:391 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Відомості про %s, як і варіанти одержання програми, що підтримує це формат, " "можна знайти %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Не знайдено жодного доступного шрифту для підтримування скрипту %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:402 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Відомості про %s, як і варіанти одержання додаткових шрифтів, можна знайти " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Немає жодного кодеку для формату %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:413 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Відомості про %s, як і варіанти одержання кодеків, що можуть програти цей " "формат, можна знайти %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:420 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Немає жодного ресурсу плазми, що підтримує %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:424 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Відомості про %s, як і варіанти одержання додаткових ресурсів плазми, можна " "знайти %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:431 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Немає жодного доступного драйвера принтера для %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:435 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Відомості про %s, як і варіанти одержання драйвера, що підтримують цей " "принтер, можна знайти %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:481 msgid "the documentation" msgstr "документацією" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:487 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Не вдалося знайти %s, потрібної для %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[1] "" "Не вдалося знайти %s, потрібної для %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[2] "" "Не вдалося знайти %s, потрібної для %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[3] "" "Не вдалося знайти %s, потрібної для %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Не вдалося знайти потрібного вам %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[1] "" "Не вдалося знайти потрібного вам %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[2] "" "Не вдалося знайти потрібного вам %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." msgstr[3] "" "Не вдалося знайти потрібного вам %s. Будь ласка, ознайомтеся із %s, щоб " "дізнатися більше." #: src/gs-extras-page.c:574 src/gs-extras-page.c:631 src/gs-extras-page.c:671 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Нічого не знайдено: %s" #: src/gs-extras-page.c:874 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Формат файла %s" #: src/gs-extras-page.c:1254 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Неможливо знайти потрібну програму" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Сторінка кодека" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Список рекомендованих програм" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Desktop Support" msgstr "Підтримка звичайних комп'ютерів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:578 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:587 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Підтримка користування на великому екрані" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Немає даних щодо підтримки звичайних комп'ютерів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:581 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Недостатньо даних для визначення, чи передбачено підтримку великих екранів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:584 msgid "Requires a large screen" msgstr "Потребує великого екрана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Не передбачено підтримки звичайних комп'ютерів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Не можна користуватися на великих екранах" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Mobile Support" msgstr "Підтримка мобільних пристроїв" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:607 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Підтримка користування на малому екрані" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Немає даних щодо підтримки мобільних пристроїв" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Недостатньо даних для визначення, чи передбачено підтримку малих екранів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:604 msgid "Requires a small screen" msgstr "Потребує малого екрана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Підтримки мобільних пристроїв не передбачено" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Не можна користуватися на малих екранах" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Keyboard Support" msgstr "Підтримка клавіатури" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Немає даних щодо підтримки клавіатури" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:637 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Недостатньо даних для визначення, чи передбачено підтримку клавіатур" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Keyboard Required" msgstr "Потрібна клавіатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:643 msgid "Supports keyboards" msgstr "Підтримує клавіатуру" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Не передбачено підтримки клавіатури" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Не можна користуватися за допомогою клавіатури" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Mouse Support" msgstr "Підтримка миші" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:660 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Потрібна миша або координатний пристрій" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Немає даних щодо підтримки миші" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Недостатньо даних для визначення, чи передбачено підтримку мишей або " "координатних пристроїв" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Mouse Required" msgstr "Потрібна миша" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:663 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Підтримує миші і координатні пристрої" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Підтримки миші не передбачено" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Не можна користуватися за допомогою миші або координатного пристрою" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Підтримка сенсорних екранів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Немає даних щодо підтримки сенсорних екранів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Недостатньо даних для визначення, чи передбачено підтримку сенсорних екранів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Потрібен сенсорний екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:683 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Підтримує сенсорні екрани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Підтримки сенсорних екранів не передбачено" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Не можна користуватися за допомогою сенсорного екрана" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Gamepad Required" msgstr "Потрібен ігровий пульт" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:700 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Потребує ігрового пульта" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Gamepad Support" msgstr "Підтримка ігрових пультів" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:703 msgid "Supports gamepads" msgstr "Підтримує ігрові пульти" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s ймовірно працюватиме на цьому пристрої" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:719 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s працюватиме на цьому пристрої" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:726 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s не працюватиме належним чином на цьому пристрої" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:733 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s на працюватиме на цьому пристрої" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Підтримка апаратної частини" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-installed-page.c:812 src/gs-shell.ui:307 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Сторінка встановлених" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "Обробка" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Applications" msgstr "Вебпрограми" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Applications" msgstr "Системні програми" #: src/gs-license-tile.c:96 msgid "Community Built" msgstr "Збірка спільноти" #: src/gs-license-tile.c:107 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "Вз_яти участь" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:114 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Розробка цієї програми ведеться відкрито спільнотою охочих розробників. " "Випуск здійснюється за умов ліцензування %s.\n" "\n" "Ви можете взяти участь у розробці і покращити програму." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Розробка цієї програми ведеться відкрито спільнотою охочих розробників. " "Випуск здійснюється за умов ліцензування %s.\n" "\n" "Ви можете взяти участь у розробці і покращити програму." #: src/gs-license-tile.c:127 msgid "Proprietary" msgstr "Закритий код" #: src/gs-license-tile.c:133 msgid "_Learn More" msgstr "_Дізнатись більше" #: src/gs-license-tile.c:135 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Розробка цієї програми виконується у закритому режимі, отже лише розробникам " "відомі принципи її роботи. У неї можуть бути проблеми із захистом, які важко " "виявити і які можуть з'явитися без належного нагляду.\n" "\n" "Ви не зможете робити внески у розвиток цієї програми." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Отримання каталогу програмного забезпечення" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Завантаження сторінки" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Запускається…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 src/gs-shell.ui:256 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Автоматичне оновлення призупинено" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "У поточній мережі ведеться облік обміну даними. Для з'єднань із обліком " "даних передбачено обмеження на обсяг даних або стягування сплати за обмін " "даними. Щоб заощадити ваші ресурси, автоматичне оновлення було призупинено.\n" "\n" "Автоматичне оновлення буде відновлено, коли стане доступною мережа без " "обліку обміну даними. Якщо така ситуація вас не влаштовує, до цього моменту " "ви можете встановлювати оновлення вручну.\n" "\n" "Крім того, якщо програма неправильно визначила характеристики поточної " "мережі як мережі із обліком, ви можете змінити значення параметра заборони " "оновлень у мережі з обліком." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Відкрити «Параметри _мережі»" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Модерувати сторінку" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Немає оглядів для модерування" #: src/gs-origin-popover-row.c:104 msgid "Unknown source" msgstr "Невідоме джерело" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Бета" #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Користувач" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:250 msgid "Additions" msgstr "Додавання" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:254 msgid "Removals" msgstr "Вилучення" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:258 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:262 msgid "Downgrades" msgstr "Зниження версій" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories info bar. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:876 msgid "selected external sources" msgstr "вибраних зовнішніх джерел" #. Translators: This is the third party repositories info bar. The %s is replaced with "selected external sources" link. #: src/gs-overview-page.c:878 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included." msgstr "" "Надає доступ до додаткового програмного забезпечення з %s. Включено частину " "програмного забезпечення із закритим кодом." #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:887 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-overview-page.c:946 src/gs-shell.ui:294 msgid "Explore" msgstr "Ознайомлення" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Сторінка огляду" #: src/gs-overview-page.ui:35 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Увімкнути сторонні сховища програмного забезпечення?" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:180 msgid "Other Categories" msgstr "Інші категорії" #: src/gs-overview-page.ui:221 msgid "No Application Data Found" msgstr "Не знайдено даних про програму" #: lib/gs-plugin-loader.c:2824 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: src/gs-page.c:274 msgid "User declined installation" msgstr "Користувач відмовив у встановленні" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:365 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Підготувати %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Вилучити запис сховища %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:522 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Всі програми з %s буде вилучено, потрібно перевстановити сховище, щоб " "використовувати його знову." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:530 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Ви справді хочете вилучити %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:533 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s буде вилучено. Щоб її використовувати знову, потрібно встановити її." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Update Preferences" msgstr "Налаштування оновлень" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Щоб уникнути додаткових сплат та вичерпання мережевих квот, отримання " "оновлень програмного забезпечення не відбуватиметься, якщо ви користуєтеся " "мобільним з'єднанням або з'єднанням із обліком даних." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic Updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible." msgstr "" "Отримує та встановлює будь-які оновлення програмного забезпечення у фоновому " "режимі, якщо це можливо." #: src/gs-prefs-dialog.ui:32 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Сповіщення щодо автоматичних оновлень" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Показувати сповіщення, коли програма автоматично встановлює оновлення." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:89 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Деякі з уже встановлених програм не сумісні з %s. Якщо продовжувати, таке " "буде вилучено протягом оновлення:" #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несумісні програми" #: src/gs-removal-dialog.ui:23 msgid "_Continue" msgstr "_Далі" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:239 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Програмне забезпечення, яке було встановлено з «%s», не отримуватиме " "оновлень." #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Вимкнути сховище?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Вилучити сховище?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:254 msgid "_Disable" msgstr "Ви_мкнути" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/gs-repos-dialog.c:508 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Увімкнути нові сховища" #: src/gs-repos-dialog.c:509 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Увімкнути нові сховища після додавання." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:518 msgid "more information" msgstr "докладніше" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:523 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Додаткові сховища з вибраних сторонніх — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:528 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Сторонні сховища Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:670 msgid "the operating system" msgstr "операційна система" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:728 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Ці сховища доповнюють типове програмне забезпечення, яке надається %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:88 msgid "Software Repositories" msgstr "Сховища програм" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Немає сховищ" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:160 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "Встановлено %u програму" msgstr[1] "Встановлено %u програми" msgstr[2] "Встановлено %u програм" msgstr[3] "Встановлено одну програму" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repo-row.c:167 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Встановлено %u додаток" msgstr[1] "Встановлено %u додатки" msgstr[2] "Встановлено %u додатків" msgstr[3] "Встановлено один додаток" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repo-row.c:175 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u програму" msgstr[1] "%u програми" msgstr[2] "%u програм" msgstr[3] "%u програму" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u додаток" msgstr[1] "%u додатки" msgstr[2] "%u додатків" msgstr[3] "%u додаток" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repo-row.c:188 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Встановлено %s і %s" msgstr[1] "Встановлено %s і %s" msgstr[2] "Встановлено %s і %s" msgstr[3] "Встановлено %s і %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with a text like '10 applications installed', #. the second '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation'. #: src/gs-repo-row.c:243 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:78 msgid "Hate it" msgstr "Ненавиджу" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Don’t like it" msgstr "Не подобається" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "It’s OK" msgstr "Може бути" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "Like it" msgstr "Подобається" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Love it" msgstr "Обожнюю" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:118 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Приділіть трохи уваги написанню огляду, будь ласка" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:122 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Виберіть рейтинг зірок" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "The summary is too short" msgstr "Підсумок закороткий" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "The summary is too long" msgstr "Підсумок задовгий" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:134 msgid "The description is too short" msgstr "Опис закороткий" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too long" msgstr "Опис задовгий" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Оприлюднити огляд" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:26 msgid "_Post" msgstr "_Оприлюднити" #: src/gs-review-dialog.ui:56 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/gs-review-dialog.ui:88 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: src/gs-review-dialog.ui:97 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Надайте короткий підсумок огляду, наприклад: «Чудова програма, рекомендую»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Оцінити" #: src/gs-review-dialog.ui:128 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Що думаєте про програму? Надайте більше аргументів вашому огляду." #: src/gs-review-dialog.ui:156 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be shown " "publicly." msgstr "" "Ознайомтеся із переліком даних, які буде надіслано, на нашій сторінці правил конфіденційності. " "Кожен зможе бачити ім'я повністю, яке пов'язане з вашим обліковим записом." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u рецензія загалом" msgstr[1] "%u рецензії загалом" msgstr[2] "%u рецензій загалом" msgstr[3] "%u рецензія загалом" #: src/gs-review-histogram.ui:93 msgid "out of 5 stars" msgstr "з 5 зірок" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:56 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Можете звітувати про образливу, грубу або дискримінаційну поведінку." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Якщо зазвітовано, огляд буде сховано, поки його не перевірить адміністратор." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Зазвітувати про огляд?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Зазвітувати" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Огляд був корисний для вас?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "Ні" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Таке собі" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Зазвітувати…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Вилучити…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Check that you trust the vendor, as the application isn’t sandboxed" msgstr "" "Вкажіть, що ви довіряєте постачальнику, оскільки програма працюватиме не у " "«пісочниці»" #: src/gs-safety-context-dialog.c:147 msgid "" "Application isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not " "malicious" msgstr "" "Програма працюватиме не у «пісочниці», але автори дистрибутива перевірили — " "у ній немає доданого шахраями коду" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:160 msgid "No Permissions" msgstr "Права доступу не потрібні" #: src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Програма повністю працює у «пісочниці»" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:172 msgid "Network Access" msgstr "Доступ до мережі" #: src/gs-safety-context-dialog.c:173 msgid "Can access the internet" msgstr "Може отримувати доступ до мережі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:176 msgid "No Network Access" msgstr "Без доступу до мережі" #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Не може отримувати доступ до інтернету" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:183 msgid "Uses System Services" msgstr "Використовує служби системи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:184 msgid "Can request data from system services" msgstr "Може надсилати запити щодо даних служб системи" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Uses Session Services" msgstr "Використовує служби сеансу" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can request data from session services" msgstr "Може надсилати запити щодо даних служб сеансу" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:199 msgid "Device Access" msgstr "Доступ до пристроїв" #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Може отримувати доступ до пристроїв, подібних до вебкамер та ігрових " "контролерів" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "No Device Access" msgstr "Немає доступу до пристроїв" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "" "Не може отримувати доступ до пристроїв, подібних до вебкамер та ігрових " "контролерів" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Застаріла система керування вікнами" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Довільні права доступу" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:226 msgid "User Settings" msgstr "Параметри користувача" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Доступ до читання-запису усієї файлової системи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Може читати і записувати усі дані у файловій системі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Доступ до читання-запису домашньої теки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:248 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Може читати і записувати усі дані у вашому домашньому каталозі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:256 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Доступ до читання усієї файлової системи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:257 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Може читати усі дані у файловій системі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Доступ до читання з домашньої теки" #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Може читати усі дані з вашого домашнього каталогу" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Доступ на читання-запис до теки отриманих з інтернету даних" #: src/gs-safety-context-dialog.c:277 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "Може читати і записувати усі дані з теки отриманих вами з інтернету даних" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Доступ до читання теки отриманих з інтернету даних" #: src/gs-safety-context-dialog.c:289 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Може читати усі дані з теки отриманих вами з інтернету даних" #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Може читати і записувати усі дані у каталозі" #: src/gs-safety-context-dialog.c:310 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Може читати усі дані у каталозі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "No File System Access" msgstr "Без доступу до файлової системи" #: src/gs-safety-context-dialog.c:327 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Не може отримувати доступ до файлової системи взагалі" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Proprietary Code" msgstr "Закритий код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:342 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Початковий код не є загальнодоступним, тому його незалежний аналіз не є " "можливим — він може бути небезпечним" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:345 msgid "Auditable Code" msgstr "Придатний до перевірки код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:346 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Початковий код є загальнодоступним і може бути проаналізований незалежними " "фахівцями — це робить ймовірність того, що програма є безпечною, вищою" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "App developer is verified" msgstr "Розробник програми є перевіреним" #: src/gs-safety-context-dialog.c:355 msgid "" "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Виконано перевірку ідентифікації розробника цієї програми" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:366 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Небезпечні залежності" #: src/gs-safety-context-dialog.c:367 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Підтримку програмного забезпечення або його залежностей припинено — безпека " "користування ним під сумнівом" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s є безпечною" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:383 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s є потенційно небезпечною" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s не є безпечною" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Безпека" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Застаріла версія SDK" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Попередній знімок вікна" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Наступний знімок вікна" #: src/gs-screenshot-carousel.ui:127 msgid "No screenshot provided" msgstr "Не надано знімку" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:362 src/gs-screenshot-image.c:419 #: src/gs-screenshot-image.c:622 msgid "Screenshot not found" msgstr "Знімок не знайдено" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення " #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:650 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Розмір знімка не знайдено" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:732 msgid "Could not create cache" msgstr "Неможливо створити кеш" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:746 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Знімок — неправильний" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:796 msgid "Screenshot not available" msgstr "Знімок недоступний" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:169 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "і ще %u відповідник" msgstr[1] "і ще %u відповідники" msgstr[2] "і ще %u відповідників" msgstr[3] "і ще %u відповідник" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Сторінка пошуку" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Пошук програм" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No Application Found" msgstr "Програм не знайдено" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1197 src/gs-shell.c:1202 src/gs-shell.c:1217 #: src/gs-shell.c:1221 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. Translators: The '%s' is replaced with an error message, which had been shortened. #. The dots at the end are there to highlight that to the user. #: src/gs-shell.c:1238 #, c-format msgid "%s…" msgstr "%s…" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1273 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Неможливо звантажити оновлення прошитих програм з %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Неможливо звантажити оновлення з %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1286 src/gs-shell.c:1326 msgid "Unable to download updates" msgstr "Неможливо звантажити оновлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1291 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Неможливо звантажити оновлення: потрібен доступ до інтернету, але його немає " #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1299 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Неможливо звантажити оновлення з %s: бракує місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1304 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Неможливо звантажити оновлення: бракує місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1310 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Неможливо звантажити оновлення: потрібне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1314 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Неможливо звантажити оновлення: неправильне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Неможливо звантажити оновлення: бракує прав для встановлення програм" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1329 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Неможливо одержати перелік оновлень" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Неможливо встановити %s, бо не вдалося звантажити з %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Неможливо встановити %s, бо не вдалося звантажити" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1389 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Неможливо встановити %s, бо бракує бібліотеки %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1395 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Неможливо встановити %s, бо не підтримується" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1401 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Неможливо встановити: потрібен доступ до інтернету, але його немає" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1406 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Неможливо встановити: програма має неправильний формат" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1410 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Неможливо встановити %s: бракує місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1416 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Неможливо встановити %s: потрібне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1422 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Неможливо встановити %s: хибне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Неможливо встановити %s: бракує прав для встановлення програм" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Неможливо встановити %s: потрібне живлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1441 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Не вдалося встановити %s: рівень заряду акумулятора є надто низьким" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Неможливо встановити %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1495 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Не вдалося оновити %s з %s, оскільки не вдалося отримати дані" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1502 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Неможливо оновити %s, бо не вдалося звантажити" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1509 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Не вдалося встановити оновлення з %s, оскільки не вдалося отримати дані" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Не вдалося встановити оновлення, оскільки не вдалося отримати дані" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Неможливо оновити: потрібен доступ до інтернету, але його немає" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Неможливо оновити %s: бракує місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Не вдалося встановити оновлення: недостатньо місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1541 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Неможливо оновити %s: потрібне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Неможливо встановити оновлення: слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1554 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Неможливо оновити %s: хибне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1559 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Не вдалося встановити оновлення: некоректні дані для розпізнавання" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1567 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Неможливо оновити %s: бракує прав для оновлення програм" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не вдалося встановити оновлення: у вас немає прав доступу до оновлення " "програмного забезпечення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1582 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Неможливо оновити %s: потрібне живлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1588 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Не вдалося встановити оновлення: потрібне мережеве живлення струмом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1596 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Не вдалося оновити %s: рівень заряду акумулятора є надто низьким" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1602 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Не вдалося встановити оновлення: рівень заряду акумулятора є надто низьким" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1613 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Неможливо оновити %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1616 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Не вдалося встановити оновлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1658 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Неможливо оновитись до %s з %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Неможливо оновитись до %s, бо не вдалося звантажити" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1671 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не вдалося оновитися до %s: потрібен доступ до інтернету, але його немає" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Неможливо оновитись до %s: бракує місця на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1686 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Неможливо оновитись до %s: потрібне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1692 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Неможливо оновитись до %s: хибне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Неможливо оновитись до %s: бракує прав для оновлення програм" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Неможливо оновитись до %s: потрібне живлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Не вдалося оновитися до %s: рівень заряду акумулятора є надто низьким" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1719 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Неможливо оновитись до %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Неможливо вилучити %s: потрібне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1761 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Неможливо вилучити %s: хибне засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1766 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Неможливо вилучити %s: бракує прав для вилучення програм" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1772 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Неможливо вилучити %s: потрібне живлення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1778 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Не вдалося вилучити %s: рівень заряду акумулятора є надто низьким" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1790 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Неможливо вилучити %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1831 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Неможливо запустити %s: %s не встановлено" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1885 src/gs-shell.c:1923 #: src/gs-shell.c:1966 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Недостатньо місця на диску — спорожніть місце і спробуйте заново" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1896 src/gs-shell.c:1934 #: src/gs-shell.c:1987 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Вибачте, щось не спрацювало" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1879 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Не вдалося встановити файл: підтримки таких файлів не передбачено" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1882 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Не вдалося встановити файл: помилка засвідчення" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1917 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Не вдалося встановити: не передбачено підтримки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1920 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Не вдалося встановити: не вдалося пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1971 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Щоб скористатися новими додатками, програмне забезпечення доведеться " "перезапустити." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1975 msgid "AC power is required" msgstr "Потрібне живлення" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1978 msgid "The battery level is too low" msgstr "Рівень заряду акумуляторів є надто низьким" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Сховища _програм" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Налаштування оновлень" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:98 msgid "Examine Disk" msgstr "Вивчити диск" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-shell.ui:108 src/gs-updates-page.c:881 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:118 msgid "Restart Now" msgstr "Перезавантажити зараз" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:128 msgid "More Information" msgstr "Докладніше" #: src/gs-shell.ui:189 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/gs-shell.ui:204 msgid "Primary Menu" msgstr "Основне меню" #: src/gs-shell.ui:274 msgid "Find Out _More" msgstr "З'ясувати _більше" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:328 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "Application Data" msgstr "Дані програми" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the application to run" msgstr "Дані, які потрібні для роботи програми" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the application" msgstr "Дані, які створено вами у програмі" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Дані кешу" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Тимчасово кешовані дані" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The application itself" msgstr "Сама програма" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Потрібні залежності" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this application" msgstr "Спільні компоненти системи, які потрібні цій програмі" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _application settings." msgstr "" "Дані з кешу можна витерти за допомогою _параметрів " "програми." #: src/gs-summary-tile.c:118 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (встановлено)" #: src/gs-summary-tile.c:123 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (встановлення)" #: src/gs-summary-tile.c:128 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (вилучення)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Встановлені оновлення" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Встановлено на %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 #| msgid "Software Update Installed" #| msgid_plural "Software Updates Installed" msgid "No Updates Installed" msgstr "Оновлення не встановлено" #: src/gs-update-monitor.c:213 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Програмне забезпечення втратило актуальність" #: src/gs-update-monitor.c:214 msgid "Please check for software updates." msgstr "Будь ласка, виконайте пошук оновлень програмного забезпечення." #: src/gs-update-monitor.c:220 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "До встановлення готові критичні оновлення програм" #: src/gs-update-monitor.c:221 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Готове до встановлення важливе оновлення програмного забезпечення." #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Доступні критичні оновлення програмного забезпечення" #: src/gs-update-monitor.c:225 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "" "Важливо: очікуємо на встановлення критичних оновлень програмного " "забезпечення." #: src/gs-update-monitor.c:231 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Готові до встановлення оновлення програм" #: src/gs-update-monitor.c:232 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Отримано і приготовано до встановлення оновлення програмного забезпечення." #: src/gs-update-monitor.c:238 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Доступні оновлення програмного забезпечення" #: src/gs-update-monitor.c:239 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Будь ласка, отримайте оновлення програмного забезпечення." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:355 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "Оновлено %u програму — слід перезавантажити систему" msgstr[1] "Оновлено %u програми — слід перезавантажити систему" msgstr[2] "Оновлено %u програм — слід перезавантажити систему" msgstr[3] "Оновлено %u програму — слід перезавантажити систему" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "Оновлено %u програму" msgstr[1] "Оновлено %u програми" msgstr[2] "Оновлено %u програм" msgstr[3] "Оновлено %u програму" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:372 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Оновлено %s." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:375 msgid "Please restart the application." msgstr "Будь ласка, перезапустіть програму." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:383 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Було оновлено %s і %s." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:389 src/gs-update-monitor.c:408 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u програма потребує перезапуску." msgstr[1] "%u програми потребують перезапуску." msgstr[2] "%u програм потребують перезапуску." msgstr[3] "%u програма потребує перезапуску." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:401 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Включає %s, %s і %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:671 src/gs-updates-page.ui:20 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Оновлення операційної системи недоступні" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:673 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Оновіть систему, щоб продовжити отримувати оновлення захисту." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:728 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Нова версія %s доступна для встановлення" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:732 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Доступні оновлення програм" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1137 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Не вдалось оновити програми" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1139 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "Не вдалося встановити важливі оновлення операційної системи." #: src/gs-update-monitor.c:1140 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1162 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Оновлення системи завершено" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1167 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Вітаємо у %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1173 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Оновлення встановлено" msgstr[1] "Оновлення встановлено" msgstr[2] "Оновлення встановлено" msgstr[3] "Оновлення встановлено" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1177 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Важливе оновлення системи встановлено." msgstr[1] "Важливі оновлення системи встановлено." msgstr[2] "Важливі оновлення системи встановлено." msgstr[3] "Важливе оновлення системи встановлено." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1188 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Переглянути" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1237 msgid "Failed To Update" msgstr "Не вдалось оновити" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1242 msgid "The system was already up to date." msgstr "Систему вже оновлено." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "The update was cancelled." msgstr "Оновлення скасовано." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1252 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Потрібний доступ до інтернету, проте його немає. Переконайтесь, що ви маєте " "доступ до інтернету і спробуйте ще раз." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1257 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Є кілька проблем з оновленням безпеки. Порадьтесь з постачальником програм " "про подальші дії." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1262 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Недостатньо місця на диску. Спорожніть місце і спробуйте заново." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1266 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "На жаль: оновлення не вдалося встановити. Заждіть іншого оновлення і " "спробуйте ще раз. Якщо проблема повториться, зв'яжіться з постачальником " "програм." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:247 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Востаннє перевірено: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:559 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Підтримку %s %s припинено." #: src/gs-updates-page.c:563 msgid "Your operating system is no longer supported." msgstr "Підтримку вашої операційної системи припинено." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:568 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Це означає, що система не отримує оновлень захисту." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:572 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Рекомендуємо вам оновитися до сучаснішої версії." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Може стягуватися сплата за обмін даними" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:853 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Перевіряння на оновлення під час використання мобільного інтернету може " "забрати чимало трафіку." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:857 msgid "Check _Anyway" msgstr "Перевірити поп_ри це" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "No Network" msgstr "Немає мережі" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:877 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Потрібен інтернет, щоб перевірити оновлення." #: src/gs-updates-page.c:1250 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити на оновлення" #: src/gs-updates-page.c:1286 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Сторінка оновлень" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:82 msgid "Loading Updates…" msgstr "Завантаження оновлень…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:95 msgid "This could take a while." msgstr "Дія може бути досить тривалою." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:203 msgid "Up to Date" msgstr "Актуальне" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Використовувати мобільне з'єднання?" #: src/gs-updates-page.ui:243 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Перевіряння на оновлення, коли використання мобільного інтернету може " "прискорити розрядження батареї." #: src/gs-updates-page.ui:246 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Однаково перевіряти" #: src/gs-updates-page.ui:262 msgid "No Connection" msgstr "Немає з'єднання" #: src/gs-updates-page.ui:263 msgid "Go online to check for updates." msgstr "З'єднатися з інтернетом для пошуку оновлень." #: src/gs-updates-page.ui:266 msgid "_Network Settings" msgstr "Параметри _мережі" #: src/gs-updates-page.ui:295 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/gs-updates-page.ui:296 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Оновлення автоматично опрацьовуються." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:312 msgid "Restart & Update" msgstr "Перезавантажити і оновити" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:318 msgid "Update All" msgstr "Оновити все" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:450 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Вбудовані мікроконтролери" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:455 msgid "Requires Restart" msgstr "Потрібно перезавантажити" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:460 msgid "Application Updates" msgstr "Оновлення програм" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:465 msgid "Device Firmware" msgstr "Прошиті програми для пристроїв" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:155 msgid "_Download" msgstr "_Звантажити" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:90 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "Доступна %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "Доступна %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 msgid "Learn about the new version" msgstr "Дізнатися більше про нову версію" #: src/gs-upgrade-banner.c:167 msgid "Downloading…" msgstr "Отримання…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:185 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "Отримано %s з %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:189 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Отримано %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Велике оновлення, з новими можливостями і виправленнями." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade" msgstr "П_ерезавантажити і оновити" #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Не забудьте створити резервні копії ваших даних і файлів до оновлення." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Встановити, вилучити або оновити програмні засоби на комп'ютері" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Оновлення;Джерело;Сховище;Параметри;Налаштування;Встановити;Вилучити;" "Програма;Магазин;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 msgid "System Updates" msgstr "Оновлення системи" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Загальні оновлення системи, зокрема виправлення, пов'язані із безпекою та " "вадами, а також удосконалення швидкодії." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:155 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Отримання рекомендованих зображень…" #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:637 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Оновлення %s із новими можливостями і виправленнями." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:970 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Службі оновлень EOS не вдалося отримати і застосувати оновлення." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:498 msgid "GNOME Web" msgstr "Тенета GNOME" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Підтримка вебпрограм" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Запуск популярних вебпрограм у програмі для перегляду інтернету" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:257 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Отримання даних щодо оновлень…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:404 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Оновіть систему, щоб отримати доступу до найсвіжіших можливостей, поліпшеної " "швидкодії та стабільності роботи." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Підтримка Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak — система програм і бібліотек для роботи із програмами для робочих " "станцій на Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:313 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Тека системи %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:314 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:315 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Підтека домашньої теки %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:316 msgid "Host system folders" msgstr "Теки основної системи" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:317 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Налаштування основної системи з /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 msgid "Desktop folder" msgstr "Тека стільниці" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:318 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Підтека стільниці %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 msgid "Documents folder" msgstr "Тека документів" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:319 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Підтека документів %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 msgid "Music folder" msgstr "Тека музики" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:320 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Підтека музики %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 msgid "Pictures folder" msgstr "Тека зображень" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:321 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Підтека зображень %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 msgid "Public Share folder" msgstr "Тека спільного ресурсу" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:322 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Підтека спільного ресурсу %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 msgid "Videos folder" msgstr "Тека відео" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:323 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Підтека відео %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 msgid "Templates folder" msgstr "Тека шаблонів" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:324 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Підтека шаблонів %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 msgid "User cache folder" msgstr "Тека кешу користувача" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:325 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Підтека кешу користувача %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 msgid "User configuration folder" msgstr "Тека налаштувань користувача" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:326 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Підтека налаштувань користувача %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 msgid "User data folder" msgstr "Тека даних користувача" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:327 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Підтека даних користувача %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 msgid "User runtime folder" msgstr "Тека середовища виконання користувача" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:328 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Підтека середовища виконання користувача %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:386 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Доступ до файлової системи %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1403 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Отримуємо метадані flatpak для %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3540 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Не вдалося очистити додаток «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Встановлення для користувача" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Загальносистемне встановлення" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1038 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Не вдалося додати для встановлення додатка «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1052 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Не вдалося додати для вилучення додатка «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1318 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Віддалене сховище «%s» забороняє встановлення «%s», ймовірно, через його " "фільтр. Вилучіть фільтр і повторіть встановлення. Докладне повідомлення про " "помилку: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Оновлення для пристрою %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Оновлення системи для %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Оновлення для вбудованого контролера %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Оновлення ME для %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Оновлення корпоративного ME для %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Оновлення клієнтського ME для %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Оновлення для контролера %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Оновлення для контролера Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:176 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Оновлення для мікропрограми процесора %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:181 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Оновлення налаштувань %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:185 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Оновлення для акумулятора %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:190 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Оновлення для камери %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:194 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Оновлення для TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:198 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Оновлення для сенсорної панелі %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:202 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Оновлення для миші %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:206 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Оновлення для клавіатури %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:210 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Оновлення для контролера сховища даних %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:215 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Оновлення для інтерфейсу мережі %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:220 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Оновлення для дисплея %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:225 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Оновлення BMC для %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:230 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Оновлення для USB-приймача %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1241 msgid "Firmware" msgstr "Мікропрограма" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Підтримка оновлення мікропрограм" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Надає підтримку оновлення мікропрограм" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Встановити непідписану програму?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Програму, яку має бути встановлено, не підписано. Система не зможе " "перевірити походження оновлень цієї програми і те, чи не було втручання " "сторонніх осіб у таке оновлення." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Отримати непідписану програму?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Доступні непідписані оновлення. Без підпису система не зможе перевірити " "походження оновлення, а також те, чи не втручалися в оновлення сторонні " "особи." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Оновити непідписану програму?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Доступні непідписані оновлення. Без підпису система не зможе перевірити " "походження оновлення, а також те, чи не втручалися в оновлення сторонні " "особи. Оновлення програм буде вимкнено, аж доки непідписані оновлення не " "буде вилучено або оновлено до підписаних." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:367 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2687 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Операційна система (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Крамниця Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Підтримка Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap — універсальний пакунок Linux" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "Не встановлено жодного оновлення на цій системі." #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "Керування програмами в середовищі GNOME" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "system" #~ msgstr "система" #~ msgid "user" #~ msgstr "користувач" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Branch" #~ msgstr "Гілка" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #, c-format #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "Каталог програм звантажується" #~ msgid "Access arbitrary files" #~ msgstr "Доступ до довільних файлів" #~ msgid "Can access arbitrary files on the file system" #~ msgstr "Може отримувати доступ до довільних файлів у файловій системі" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "Перелік популярних програм" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "" #~ "Перелік програм, які використовуються, не враховуючи визначених системою." #~ msgid "Checking…" #~ msgstr "Перевіряємо…" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Downloading application ratings…" #~ msgstr "Отримуємо рейтинги програм…" #~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner." #~ msgstr "Адреса тла банера оновлення." #~ msgid "" #~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the " #~ "upgrade version." #~ msgstr "" #~ "У адресі може міститися до трьох записів «%u», які буде замінено на " #~ "версію оновлення." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Вітаємо" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "Ласкаво просимо в Програми" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "«Програми» надають змогу установлювати програми, які вам потрібні. Усі " #~ "можливості зібрано докупи: перегляньте наші рекомендації, ознайомтеся із " #~ "категоріями або просто знайдіть бажані програми." #~ msgid "_Browse Software" #~ msgstr "_Навігація програмами" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "_Додати скорочення" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "В_илучити скорочення" #~ msgid "OS Updates" #~ msgstr "Оновлення системи" #~ msgid "Includes performance, stability and security improvements." #~ msgstr "Зокрема покращення швидкодії, стабільності та безпеки." #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "Отримуємо підпис оновлення мікропрограми…" #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "Отримуємо метадані оновлення мікропрограми…" #~ msgid "Software has unknown permissions" #~ msgstr "Права доступу програми є невідомими" #~ msgid "Software comes from a trusted source" #~ msgstr "Програма походить з надійного джерела" #~ msgid "Unknown Permissions" #~ msgstr "Невідомі права доступу" #~ msgid "The permissions needed by this app aren’t known" #~ msgstr "Права доступу, потрібні для цієї програми, є невідомими" #~ msgid "App comes from a trusted source" #~ msgstr "Програма походить з надійного джерела" #~ msgid "Your distribution has verified that this app can be trusted" #~ msgstr "" #~ "Можливість довіри до цієї програми засвідчено розробниками вашого " #~ "дистрибутива" #~ msgid "Not optimized for touch devices or phones" #~ msgstr "Не оптимізовано для сенсорних пристроїв або телефонів" #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "" #~ "Показувати запити у відповідь на спроби встановлення зі сховищ закрити " #~ "програм" #~ msgid "_Read More" #~ msgstr "П_овні дані" #~ msgid "_Read Less" #~ msgstr "С_корочені дані" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "_Запустити" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Частина із цього програмного забезпечення є закритою, тому має обмеження " #~ "на користування, поширення та доступ до початкового коду." #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "З'ясувати більше…" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "В_илучити всі" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "П_ерезапустити зараз" #~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." #~ msgstr "Оновлення буде застосовано під час перезавантаження комп'ютера." #~ msgid "Waiting to Download %s %s" #~ msgstr "Очікуємо на отримання %s %s" #~ msgid "Downloading %s %s" #~ msgstr "Звантаження %s %s" #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "%s %s можна встановлювати" #~ msgid "Recently Updated" #~ msgstr "Нещодавно оновлені" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "Нещодавні випуски" #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "Вилучити «%s»?" #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "Вимкнути «%s»?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "Немає додаткових джерел" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "Ви_лучити…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "Ви_мкнути…" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Вмикання" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Вимикання" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Ще…" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "Рекомендовані ігри" #~ msgid "Recommended Creation Applications" #~ msgstr "Рекомендовані творчі програми" #~ msgid "Recommended Work Applications" #~ msgstr "Рекомендовані програми для роботи" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "origin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "Перекладено на вашу мову" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "Частота випусків" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "History" #~ msgstr "Історія" #~ msgid "%s is Safe" #~ msgstr "%s є безпечною" #~ msgid "Requires a specific screen size" #~ msgstr "Потребує певного розміру екрана" #~ msgid "Navigation sidebar" #~ msgstr "Бічна панель навігації" #~ msgid "%s (needs attention)" #~ msgstr "%s (потребує уваги)" #~ msgid "Setting Up Updates…" #~ msgstr "Підготування оновлень…" #~ msgid "Looking for New Updates…" #~ msgstr "Пошук нових оновлень…" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усе" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Особливе" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усі" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усі" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендовані" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усе" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Особливе" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "Відео та звук" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "Засоби розробляння" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "Освіта та наука" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ігри" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "Фотографія та графіка" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Офіс" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "Спілкування та новини" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Засоби" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "Рекомендовані звукові та відеопрограми" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "Рекомендовані офісні програми" #~ msgid "" #~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " #~ "This is typical for older applications." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити, доступ до яких частин системи потрібен цій " #~ "програмі. Це стандартна ситуація для застарілих програм." #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низькі" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середні" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високі" #~ msgctxt "App permissions" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомі" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "Відкритий домен" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "" #~ "https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%81%D0%BF%D1%96%D0%BB%D1%8C" #~ "%D0%BD%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "Користувачі пов'язані з такою ліцензією:" #~ msgstr[1] "Користувачі пов'язані з такими ліцензіями:" #~ msgstr[2] "Користувачі пов'язані з такими ліцензіями:" #~ msgstr[3] "Користувач пов'язаний з такою ліцензією:" #~ msgid "Sandboxed" #~ msgstr "В пісочниці" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільна" #~ msgctxt "Application license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що програма вільно запускається, копіюється, поширюється, " #~ "досліджується і редагується." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "Закриті програми" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що програма належить особі або компанії. Часто бувають " #~ "обмеження на використання і код зазвичай недоступний." #~ msgid "Unknown Software License" #~ msgstr "Невідома ліцензія" #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "Умови ліцензії цієї програми — невідомі." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "Для програми було встановлено рейтинг з таких причин:" #~ msgid "No details were available for this rating." #~ msgstr "Немає подробиць щодо цього рейтингу." #~ msgid "ratings in total" #~ msgstr "рейтинг загалом" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "Всі програми оновлено" #~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" #~ msgstr "ODRS — служба, яка надає дані рецензування програм користувачами" #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "Рекомендовані у «%s»" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показати" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "Меню фільтрування підкатегорій" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Критерій упорядковування" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "Меню упорядковування за підкатегоріями" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Зняти вибране" #~ msgid "_Explore" #~ msgstr "_Дослідити" #~ msgid "_Installed" #~ msgstr "_Встановлено" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Оновлено" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Казковий персонаж у небезпеці" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Казковий персонаж у сутичці" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Графічна жорстокість застосовується до казкового персонажа" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Персонаж у небезпеці легко розрізняється від дійсності" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Персонаж у сутичці легко розрізняється від дійсності" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Графічна жорстокість легко розрізняється від дійсності" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Наполовину вигаданий персонаж у небезпеці" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Картинки про дійсного персонажа в сутичці" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Графічна жорстокість застосовується до дійсного персонажа" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Без кровопролиття" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Неправдоподібне кровопролиття" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Правдоподібне кровопролиття" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Картинки кровопролиття і орудування частинами тіла" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Ґвалтування або інші насильні сексуальні поведінки" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Згадування про алкогольні напої" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Вживання алкогольних напоїв" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Згадування про заборонені медикаменти" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Вживання заборонених медикаментів" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Згадування про тютюнові виробів" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Вживання тютюнових виробів" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Коротка художня оголеність" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Тривала оголеність" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Згадування або картинки задирливого характеру" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Згадування або картинки сексуального характеру" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Графічна сексуальна поведінка" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Часткове використання богохульства" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Помірне використання богохульства" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Надмірне використання богохульства" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Блазенський гумор" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Вульгарний або туалетний гумор" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Дорослий або сороміцький гумор" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Негативне ставлення до певних груп людей" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Образи на підґрунті дискримінації" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Чітка дискримінація, яка ґрунтується на статевій, сексуальний, расовій " #~ "або релігійній ознаці" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Розміщення виробів" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "Чітке згадування про певний бренд або торгову марку" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "Користувачам пропонують придбати певні матеріальні товари" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Азартні ігри на випадкових подіях з використанням жетонів або кредитів" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Азартні ігри з використанням ігрових грошей" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Азартні ігри з використанням справжніх грошей" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Користувачам пропонують вкладати реальні гроші" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Можливість витрачати справжні гроші у програмі" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Безпосередня взаємодія між користувачами без можливостей спілкування" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Можливості зі спілкування між користувачами із модерацією" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "" #~ "Неконтрольовані можливості із звукового та відеоспілкування між " #~ "користувачами" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "Оприлюднення даних соціальної мережі" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Пошук найсвіжішої версії програми" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення діагностичних даних, які не надають безпосередньої змоги " #~ "ідентифікувати користувача" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "Оприлюднення даних, які уможливлюють ідентифікацію користувача" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Оприлюднення фізичного розміщення іншим користувачам" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Опосередковане згадування гомосексуальності" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Цілунки між людьми однієї статі" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "Відверта сексуальна поведінка між людьми однієї статі" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Опосередковане згадування проституції" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Безпосереднє згадування проституції" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Відверте зображення акту проституції" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Опосередковані згадування перелюбу" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Безпосередні згадування перелюбу" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Відверті зображення актів перелюбу" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "Напівоголені людські персонажі" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "Відверто сексуальні людські персонажі" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Зображення або згадування знущання над людьми у минулому" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Відверті зображення сучасного знущання над людьми" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Показ решток мертвих людей" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "Докладний показ решток мертвих людей" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Відверте зображення осквернення людських тіл" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Зображення або згадки рабства у минулому" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Зображення сучасного рабства" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Відверте зображення сучасного рабства" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Усі" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Для підлітків" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Для усіх 10+" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Для усіх" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Для маленьких дітей" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Released" #~ msgstr "Випущено" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Учора, %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Вчора, %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Три дні тому" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Чотири дні тому" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "П'ять днів тому" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Шість днів тому" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Два тижні тому" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Опитування оновлень безпеки" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Радимо встановити важливі оновлення зараз же" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Перезапустити та встановити" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "Важливі оновлення системи і програм уже можна встановити" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Нумо на закупи" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Увімкнути сховище розширень GNOME Shell" #~ msgid "this website" #~ msgstr "цей сайт" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "Щоб використати новий додаток, треба перезапустити програму." #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Про %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s"