diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:59:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:59:44 +0000 |
commit | fb31765cbe33890f325a87015507364156741321 (patch) | |
tree | 0c5cd12aee0a0a6a6e2d542520df5846859bd40d /po/ca@valencia.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-fb31765cbe33890f325a87015507364156741321.tar.xz gnome-system-monitor-fb31765cbe33890f325a87015507364156741321.zip |
Adding upstream version 42.0.upstream/42.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 1488 |
1 files changed, 1488 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..9a404d8 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,1488 @@ +# Catalan translation of procman. +# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. +# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. +# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007 +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017 +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017. +# +# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió +# kill: mata +# stop: atura +# end: finalitza +# view : vista +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;" +"Activitat;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema del GNOME" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del " +"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent " +"servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les " +"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar " +"l'estat i la prioritat dels processos existents." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Els gràfics dels recursos vos permeten tindre una visió general de què està " +"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els " +"processadors." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Process list view" +msgstr "Vista llista de processos" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 +msgid "Resources overview" +msgstr "Visió general dels recursos" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista dels sistemes de fitxers" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "Mata el procés" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "Prioritza el procés" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "End _Process" +msgstr "Finalitza el _procés" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostra les propietats del procés" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "Processos" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "Historial de la CPU" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 +msgid "Swap" +msgstr "Espai d'intercanvi" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "Historial de la xarxa" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 +msgid "Receiving" +msgstr "Es rep" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "Total rebut" + +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 +msgid "Sending" +msgstr "S'envia" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviat" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemes de fitxers" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Busca fitxers oberts" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtra els fitxers per nom" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive" +msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Busca de fitxers oberts" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "Tanca" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualitza" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processos _actius" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tots els processos" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Els meus processos" + +#: ../data/menus.ui.h:10 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependències" + +#: ../data/menus.ui.h:11 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../data/menus.ui.h:12 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapes de memòria" + +#. Translators: this means +#: ../data/menus.ui.h:14 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Fitxers oberts" + +#: ../data/menus.ui.h:15 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Canvia la prioritat" + +#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 +msgid "Very High" +msgstr "Molt alta" + +#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 +msgid "Very Low" +msgstr "Molt baixa" + +#: ../data/menus.ui.h:21 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: ../data/menus.ui.h:22 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atura" + +#: ../data/menus.ui.h:23 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continua" + +#: ../data/menus.ui.h:24 +msgid "_End" +msgstr "_Finalitza" + +#: ../data/menus.ui.h:25 +msgid "_Kill" +msgstr "_Mata" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "Fitxers oberts" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferències del monitor del sistema" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Habilita l'actualització _suau" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Camps d'informació" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Gràfics" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostra _tots els processos" + +#: ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:" + +#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Canvia la _Prioritat" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor de la _prioritat:" + +#: ../data/renice.ui.h:4 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de " +"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " +"prioritat més alta.</i></small>" + +#: ../src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." + +#: ../src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels processos" + +#: ../src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" + +#: ../src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: ../src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Directori" + +#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: ../src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Utilitzat" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:185 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" + +#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:221 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:374 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Hui %l:%M %p" + +#: ../src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Ahir: %l:%M %p" + +#: ../src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#: ../src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracció" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "El color seleccionat" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipus de selector de color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica" + +#: ../src/load-graph.cpp:157 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segon" +msgstr[1] "%u segons" + +#: ../src/load-graph.cpp:373 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:376 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: ../src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert" +msgstr[1] "%d fitxers oberts" + +#: ../src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fitxer obert coincident" +msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents" + +#: ../src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Procés" + +#: ../src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inici de la MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fi de la MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Mida de la MV" + +#: ../src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Senyaladors" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplaçament de la MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Memòria privada neta" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memòria privada bruta" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memòria compartida neta" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memòria compartida bruta" + +#: ../src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Node-i" + +#: ../src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapes de memòria" + +#: ../src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "conducte" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexió de xarxa IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "sòcol local" + +#: ../src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipus desconegut" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objecte" + +#: ../src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, alçària, " +"posició X, posició Y)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en " +"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de " +"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " +"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " +"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" +"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtindre una llista de " +"tots els sistemes de fitxers muntats actualment." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quins processos es mostren." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors de les CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde de la vista de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Amplària de la columna «nom»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Amplària de la columna «usuari»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Amplària de la columna «estat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria resident»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria d'escriptura»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria compartida»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria del servidor X»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Amplària de la columna «% de CPU»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +#, no-c-format +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Amplària de la columna «iniciat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Amplària de la columna «nivell de prioritat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process “PID” column" +msgstr "Amplària de la columna «PID»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process “PID” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Amplària de la columna «línia d'ordes»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordes»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Amplària de la columna «memòria»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Amplària de la columna «canal d'espera»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Amplària de la columna «grup de control»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Amplària de la columna «unitat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Amplària de la columna «sessió»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Amplària de la columna «seient»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Amplària de la columna «propietari» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Amplària de la columna «Escriptures totals de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Amplària de la columna «Lectures totals de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Amplària de la columna «Lectures de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Amplària de la columna «Escriptures de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Amplària de la columna «prioritat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "" +"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde del mapa de memòria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde dels fitxers oberts" + +#: ../src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: ../src/procdialogs.cpp:76 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: ../src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: ../src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?" +msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " +"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " +"responguin." + +#: ../src/procdialogs.cpp:122 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Mata el procés" +msgstr[1] "_Mata els processos" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:126 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " +"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no " +"responguin." + +#: ../src/procdialogs.cpp:129 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Finalitza el procés" +msgstr[1] "_Finalitza els processos" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:133 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " +"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no " +"responguin." + +#: ../src/procdialogs.cpp:136 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Atura el procés" +msgstr[1] "_Atura els processos" + +#: ../src/procdialogs.cpp:218 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat" +msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats" + +#: ../src/procdialogs.cpp:240 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:241 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un " +"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." + +#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom del procés" + +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memòria virtual" + +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memòria resident" + +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memòria d'escriptura" + +#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memòria compartida" + +#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memòria del servidor X" + +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps de CPU" + +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 +msgid "Started" +msgstr "Iniciat" + +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 +msgid "Security Context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 +msgid "Command Line" +msgstr "Línia d'ordes" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d'espera" + +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 +msgid "Control Group" +msgstr "Grup de control" + +#: ../src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: ../src/proctable.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% de CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:341 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: ../src/proctable.cpp:342 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:345 +msgid "Seat" +msgstr "Seient" + +#: ../src/proctable.cpp:346 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: ../src/proctable.cpp:347 +msgid "Disk read total" +msgstr "Lectures totals de disc" + +#: ../src/proctable.cpp:348 +msgid "Disk write total" +msgstr "Escriptures totals de disc" + +#: ../src/proctable.cpp:349 +msgid "Disk read" +msgstr "Lectures de disc" + +#: ../src/proctable.cpp:350 +msgid "Disk write" +msgstr "Escriptures de disc" + +#: ../src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "S'està executant" + +#: ../src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturat" + +#: ../src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: ../src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "No interruptible" + +#: ../src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Adormit" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u octets" + +#: ../src/util.cpp:230 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritat molt alta" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritat alta" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritat normal" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritat baixa" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritat molt baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:667 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Cerca fitxers oberts" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segon" +#~ msgstr[1] "%lld segons" |