summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'debian/patches/Update-Catalan-translation.patch')
-rw-r--r--debian/patches/Update-Catalan-translation.patch3157
1 files changed, 3157 insertions, 0 deletions
diff --git a/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch
new file mode 100644
index 0000000..d87602e
--- /dev/null
+++ b/debian/patches/Update-Catalan-translation.patch
@@ -0,0 +1,3157 @@
+From: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
+Date: Sun, 20 Mar 2022 09:46:31 +0100
+Subject: Update Catalan translation
+
+Origin: upstream, 42.1, commit:72932562588c1ff02d672a1492c8e986fb676c11
+---
+ help/ca/ca.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
+ 1 file changed, 1409 insertions(+), 1274 deletions(-)
+
+diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
+index 3e0762b..0eeeae8 100644
+--- a/help/ca/ca.po
++++ b/help/ca/ca.po
+@@ -6,11 +6,10 @@
+ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n"
+-"POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:37+0000\n"
+-"PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
++"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:39+0000\n"
++"PO-Revision-Date: 2022-03-20 06:09+0000\n"
+ "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis@pm.me>, 2020\n"
+-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
+-"ca/)\n"
++"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+ "Language: ca\n"
+ "MIME-Version: 1.0\n"
+ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+@@ -23,185 +22,300 @@ msgid "translator-credits"
+ msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>"
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+-#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+-#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+-#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/memory-map-what.page:12
+-#: C/net-bits.page:11 C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+-#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+-#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+-#: C/process-priority-change.page:14 C/process-priority-what.page:11
+-#: C/process-status.page:14 C/process-update-speed.page:11
+-#: C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
++#: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
++#: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11
++#: C/net-bits.page:11 C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11
++#: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13
++#: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15
++#: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13
++#: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12
++#: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12
++#: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11
++#: C/process-identify-file.page:11 C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11
++#: C/process-explain.page:11 C/units.page:11 C/index.page:14
+ msgid "Phil Bull"
+ msgstr "Phil Bull"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+-#: C/memory-map-use.page:15 C/memory-map-what.page:14 C/net-bits.page:13
+-#: C/process-explain.page:13 C/process-identify-file.page:13
+-#: C/process-identify-hog.page:13 C/process-priority-what.page:19
+-#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+-msgid "2011"
+-msgstr "2011"
++#: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20
++#: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19
++#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19
++#: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19
++#: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19
++#: C/process-identify-file.page:19 C/process-explain.page:19 C/units.page:19
++msgid "2011, 2014"
++msgstr "2011, 2014"
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+-#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+-#: C/memory-map-use.page:19 C/memory-map-what.page:18 C/net-bits.page:17
+-#: C/process-explain.page:17 C/process-identify-file.page:17
+-#: C/process-identify-hog.page:17 C/process-priority-what.page:17
+-#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
++#: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18
++#: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17
++#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17
++#: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17
++#: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17
++#: C/process-identify-file.page:17 C/commandline.page:16
++#: C/process-explain.page:17 C/units.page:17
+ msgid "Michael Hill"
+ msgstr "Michael Hill"
+
+ #. (itstool) path: credit/years
+-#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+-#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+-#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+-#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+-#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+-msgid "2014"
+-msgstr "2014"
++#: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14
++#: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13
++#: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13
++#: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15
++#: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13
++#: C/process-explain.page:13 C/units.page:13
++msgid "2011"
++msgstr "2011"
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/commandline.page:21
+-msgid ""
+-"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
++#: C/process-priority-what.page:22
++msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+ msgstr ""
+-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
+-"línia d'ordres."
++"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
++"prioritat."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/commandline.page:25
+-msgid "Get the same information from the command line"
+-msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
++#: C/process-priority-what.page:25
++msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
++msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/commandline.page:33
++#: C/process-priority-what.page:27
+ msgid ""
+-"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+-"using these command line tools."
++"The priority of a process determines the share of time the process is "
++"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A "
++"<em>nice</em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to"
++" other processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the "
++"scheduling priority."
+ msgstr ""
+-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
+-"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
++"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna"
++" en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés "
++"<em>nice</em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres "
++"processos. Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de "
++"la planificació."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:39
+-msgid "<cmd>top</cmd>"
+-msgstr "<cmd>top</cmd>"
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-priority-what.page:32
++msgid ""
++"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
++"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
++"The default value of nice is usually 0."
++msgstr ""
++"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
++"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat"
++" més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:40
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/mem-swap.page:23
+ msgid ""
+-"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+-"manipulate them."
++"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
++"than will fit into the system memory (RAM)."
+ msgstr ""
+-"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
+-"manipular-los."
++"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
++"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:45
+-msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+-msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/mem-swap.page:27
++msgid "What is \"swap\" memory?"
++msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:46
+-msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-swap.page:35
++msgid ""
++"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
++"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
++"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
++"later."
+ msgstr ""
+-"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
++"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc "
++"del sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició "
++"d'intercanvi</em> o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està "
++"instal·lat per primera vegada però també es pot afegir més tard."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:51
+-msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+-msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/mem-swap.page:41
++msgid ""
++"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
++" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
++" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
++"solution is to add more RAM."
++msgstr ""
++"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
++"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
++"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
++"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:52
+-msgid "shows you how much memory is available."
+-msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/mem-swap.page:47
++msgid ""
++"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
++msgstr ""
++"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
++"convertit en un problema de rendiment:"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:56
+-msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+-msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
++#: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38
++msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:57
+-msgid "provides information about current virtual memory use."
+-msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/mem-swap.page:55
++msgid ""
++"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
++"percentages."
++msgstr ""
++"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:61
+-msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+-msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-forcequit.page:14
++msgid "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."
++msgstr "Si un programa es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar-se."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:62
+-msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+-msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-forcequit.page:17
++msgid "Close an application that's not responding"
++msgstr "Tancar una aplicació que no respon"
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:66
+-msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+-msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-forcequit.page:28
++msgid "Short introductory text..."
++msgstr "Text d'introducció curt..."
+
+-#. (itstool) path: td/p
+-#: C/commandline.page:67
+-msgid "displays the memory map of a process."
+-msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:31
++msgid "First step..."
++msgstr "Primer pas..."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:32
++msgid "Second step..."
++msgstr "Segon pas..."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-forcequit.page:33
++msgid "Third step..."
++msgstr "Tercer pas..."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-check.page:20
++#: C/process-identify-hog.page:22
+ msgid ""
+-"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+-"to do."
++"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
++"using up the computer's resources."
+ msgstr ""
+-"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
+-"intentant fer l'ordinador."
++"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
++"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-check.page:23
+-msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+-msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
++#: C/process-identify-hog.page:26
++msgid "Which program is making the computer run slowly?"
++msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:25
++#: C/process-identify-hog.page:35
+ msgid ""
+-"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+-"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+-"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
++"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
++"whole computer. To find which process could be doing this:"
+ msgstr ""
+-"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
+-"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
+-"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
+-"que està fent l'ordinador."
++"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
++"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
++#: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53
++msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-identify-hog.page:43
++msgid ""
++"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
++"CPU use."
++msgstr ""
++"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
++"processos segons l'ús de la CPU."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:46
++msgid ""
++"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
++"reverse it. The arrow should point up."
++msgstr ""
++"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
++"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:27
++#: C/process-identify-hog.page:52
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+-"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+-"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+-"the colored blocks below the chart."
++"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
++"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
++"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
++"to try to reduce the CPU load."
+ msgstr ""
+-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
+-"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
+-"Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
+-"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
++"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
++"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
++"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
++"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-identify-hog.page:58
++msgid ""
++"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
++"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
++msgstr ""
++"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
++"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el"
++" procés."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/net-bits.page:22
++msgid "Choose the units to display your network speed."
++msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/net-bits.page:25
++msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
++msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-check.page:29
++#: C/net-bits.page:32
+ msgid ""
+-"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+-"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+-"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+-"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
++"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
++"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+ msgstr ""
+-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
+-"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
+-"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
+-"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
+-"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
++"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes"
++" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de "
++"dades</em>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/net-bits.page:35
++msgid "To display the network speed in bits:"
++msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65
++#: C/process-columns.page:30
++msgid ""
++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
++msgstr ""
++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del "
++"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-bits.page:42
++msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
++msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16
++#: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13
++#: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15
++#: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16
++#: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18
++#: C/index.page:16
++msgid "2014"
++msgstr "2014"
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/cpu-mem-normal.page:16
+@@ -209,8 +323,8 @@ msgid ""
+ "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+ "more memory."
+ msgstr ""
+-"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador i "
+-"més memòria."
++"Si l'ordinador està fent molta feina, s'utilitzarà més temps de processador "
++"i més memòria."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+ #: C/cpu-mem-normal.page:19
+@@ -226,16 +340,16 @@ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Tots els programes que s'executen en el vostre ordinador comparteixen temps "
+ "i memòria de la CPU (processador). Si executeu molts programes alhora o si "
+-"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt "
+-"de totes dues coses."
++"alguns programes estan fent molta feina, s'utilitzarà un percentatge més alt"
++" de totes dues coses."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/cpu-mem-normal.page:23
+ msgid ""
+ "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+ "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+-"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
++"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
++" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+ "games."
+ msgstr ""
+ "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100%, això vol dir que l'ordinador està "
+@@ -251,10 +365,10 @@ msgid ""
+ "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+ "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+ msgstr ""
+-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
+-"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
+-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
+-"tant temps de CPU</link>."
++"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
++" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
++"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant"
++" tant temps de CPU</link>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/cpu-mem-normal.page:27
+@@ -283,60 +397,172 @@ msgstr ""
+ #: C/cpu-mem-normal.page:32
+ msgid ""
+ "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+-"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+-"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
++"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
++" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
++" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+ msgstr ""
+ "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
+ "sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
+-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
+-"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
+-"els fitxers i programes de forma més permanent."
++"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix"
++" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a "
++"emmagatzemar els fitxers i programes de forma més permanent."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/cpu-multicore.page:16
++#: C/process-update-speed.page:22
+ msgid ""
+-"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+-"same time."
++"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
++" interval."
+ msgstr ""
+-"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
+-"programes alhora."
+-
++"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
++"més llarg o més curt."
++
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/cpu-multicore.page:19
+-msgid "Why do I have more than one processor?"
+-msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
++#: C/process-update-speed.page:26
++msgid "Make the information update faster or slower"
++msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:21
++#: C/process-update-speed.page:35
++msgid "To change the information refresh speed:"
++msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:41
+ msgid ""
+-"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+-"referred to as multi-core systems."
++"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
++"<gui>File Systems</gui>)."
+ msgstr ""
+-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
+-"sistemes multinucli."
++"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
++"o <gui>Sistemes de fitxers</gui>)."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72
++msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
++msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/process-update-speed.page:48
++msgid ""
++"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
++"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
++msgstr ""
++"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
++"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-priority-change.page:19
++msgid ""
++"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
++"processor's time."
++msgstr ""
++"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
++"temps del processador."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-priority-change.page:22
++msgid "Change the priority of a process"
++msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:23
++#: C/process-priority-change.page:24
+ msgid ""
+-"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+-"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+-"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+-"the computer run faster."
++"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
++"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
++" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
++"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
++"taking up too much processing power."
+ msgstr ""
+-"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
+-"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
+-"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
+-"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
++"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
++"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
++"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
++"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
++"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
++"processament."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:27
++msgid ""
++"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
++" a different priority."
++msgstr ""
++"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
++"tingui una prioritat diferent."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-priority-change.page:28
++msgid ""
++"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
++"assign the process a higher or lower priority."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
++"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
++"alta o més baixa."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/cpu-multicore.page:25
++#: C/process-priority-change.page:31
+ msgid ""
+-"The computer automatically decides how best to share the work between "
+-"processors; you don't need to do this yourself."
++"There is typically little need to change process priorities manually. The "
++"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
++" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
++"what\">nice</link>.)"
++msgstr ""
++"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
++"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
++"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
++"priority-what\">nice</link>.)"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/process-priority-change.page:35
++msgid "Does higher priority make a process run faster?"
++msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:37
++msgid ""
++"The computer shares its processing time between all of the running "
++"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
++" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
++"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
++"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
++" difference."
++msgstr ""
++"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos"
++" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que"
++" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
++"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
++"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
++"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:39
++msgid ""
++"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
++"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
++"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
++" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
++"there is not enough processing time to share between all of them."
++msgstr ""
++"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
++"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
++"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
++"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
++"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
++"processament per a compartir entre tots."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/process-priority-change.page:41
++msgid ""
++"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
++"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
++" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
++"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
++"you want to run faster."
+ msgstr ""
+-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
+-"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
++"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir"
++" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
++"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
++"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
++"que voleu executar més ràpidament."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/fs-device.page:18
+@@ -346,24 +572,25 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
+ #. (itstool) path: page/title
+ #: C/fs-device.page:21
+ msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+-msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
++msgstr ""
++"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-device.page:23
+ msgid ""
+ "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+ "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+-"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+-"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+-"\"mounted\"</link>."
++"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
++" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
++"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
++"is \"mounted\"</link>."
+ msgstr ""
+ "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
+ "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
+ "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
+ "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
+-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
+-"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
++"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i"
++" <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-device.page:25
+@@ -374,11 +601,11 @@ msgid ""
+ "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+ "File Systems list."
+ msgstr ""
+-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
+-"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
++"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos"
++" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
+ "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
+-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
+-"la llista del Sistema de fitxers."
++"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a"
++" la llista del Sistema de fitxers."
+
+ #. (itstool) path: note/p
+ #: C/fs-device.page:28
+@@ -390,157 +617,388 @@ msgstr ""
+ "amb l'aplicació <app>Discs</app>."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-diskusage.page:18
++#: C/cpu-multicore.page:16
+ msgid ""
+-"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+-"hard disk."
++"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
++"same time."
+ msgstr ""
+-"La pestanya <gui>Sistema de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
+-"cada disc dur."
++"Els ordinadors amb més processadors troben més fàcil executar molts "
++"programes alhora."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-diskusage.page:21
+-msgid "Check how much disk space is being used"
+-msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
++#: C/cpu-multicore.page:19
++msgid "Why do I have more than one processor?"
++msgstr "Per què tinc més d'un processador?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:23
++#: C/cpu-multicore.page:21
+ msgid ""
+-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+-"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
++"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
++"referred to as multi-core systems."
+ msgstr ""
+-"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
+-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
+-"<gui>Disponible</gui>."
++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (CPU). De vegades es denominen "
++"sistemes multinucli."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-diskusage.page:25
+-msgid ""
+-"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+-"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+-"the disk where your personal files are stored."
+-msgstr ""
+-"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
+-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
+-"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
+-"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/fs-diskusage.page:29
+-msgid "Freeing-up disk space"
+-msgstr "Allibera espai de disc"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:31
++#: C/cpu-multicore.page:23
+ msgid ""
+-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+-"try and free up some space."
++"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
++"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
++"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
++"the computer run faster."
+ msgstr ""
+-"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
+-"a intentar alliberar-ne."
++"La càrrega de treball d'executar tots els programes de l'ordinador és "
++"compartida entre els processadors. Com més processadors tingueu més treball "
++"es podrà compartir. Això redueix la càrrega a cada processador el qual pot "
++"ajudar a fer que l'ordinador funcioni més ràpidament."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:33
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-multicore.page:25
+ msgid ""
+-"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+-"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+-"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
++"The computer automatically decides how best to share the work between "
++"processors; you don't need to do this yourself."
+ msgstr ""
+-"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
+-"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
+-"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
+-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
+-"completament de l'ordinador."
++"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball"
++" entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:35
+-msgid ""
+-"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+-"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+-"around. (How you remove them depends on the application.)"
+-msgstr ""
+-"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
+-"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
+-"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-many.page:16
++msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
++msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:37
+-msgid ""
+-"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+-"software manager to do this."
+-msgstr ""
+-"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
+-"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-many.page:19
++msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
++msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
+
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/fs-diskusage.page:39
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-many.page:21
+ msgid ""
+-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+-"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
++"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
++"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
++"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
++"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
++" and typically run quietly in the background."
+ msgstr ""
+-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
+-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
+-"exemple."
++"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
++"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
++"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
++"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
++"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en"
++" un segon pla."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-info.page:18
++#: C/cpu-check.page:20
+ msgid ""
+-"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
++"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
++"to do."
+ msgstr ""
+-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
+-"gui>."
++"La quantitat de CPU que s'està utilitzant indica quant treball està "
++"intentant fer l'ordinador."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-info.page:21
+-msgid "Learn what the File Systems information means"
+-msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
++#: C/cpu-check.page:23
++msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
++msgstr "Comprovar quanta capacitat de processador (CPU) s'està utilitzant"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-info.page:23
++#: C/cpu-check.page:25
+ msgid ""
+-"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+-"they are named, and how much disk space is available on them."
++"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
++"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
++"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+ msgstr ""
+-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
+-"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
++"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
++"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
++"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
++"que està fent l'ordinador."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-check.page:27
++msgid ""
++"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
++"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
++"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
++"the colored blocks below the chart."
++msgstr ""
++"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
++"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama."
++" Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
++"clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/cpu-check.page:29
++msgid ""
++"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
++"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
++"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
++"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
++msgstr ""
++"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
++" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
++" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
++"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
++"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/solaris-mode.page:22
++msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
++msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/solaris-mode.page:25
++msgid "What is Solaris mode?"
++msgstr "Què és el mode Solaris?"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/solaris-mode.page:33
++msgid ""
++"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
++"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
++"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
++"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
++"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
++"system so that the total will be 100%."
++msgstr ""
++"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
++"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna"
++" <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
++"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
++"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
++"del 100%."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/solaris-mode.page:40
++msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
++msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/solaris-mode.page:43
++msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
++msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/solaris-mode.page:45
++msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
++msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
++
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/solaris-mode.page:48
++msgid ""
++"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
++"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
++msgstr ""
++"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
++"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-files.page:16
++msgid "View files being accessed by processes."
++msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-files.page:19
++msgid "List which files a process has open"
++msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:21
++msgid ""
++"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
++"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
++"to work properly."
++msgstr ""
++"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
++"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
++"necessita per a funcionar correctament."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:23
++msgid "To see which files a process has open:"
++msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-files.page:25
++msgid ""
++"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
++"it."
++msgstr ""
++"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
++" per a seleccionar-lo."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-files.page:26
++msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
++"fitxers</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-files.page:29
++msgid ""
++"In the list of open files that appears, you might find some special files "
++"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
++"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
++"edit."
++msgstr ""
++"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
++"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
++"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o"
++" editar."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-diskusage.page:18
++msgid ""
++"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
++"hard disk."
++msgstr ""
++"La pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> mostra quant espai s'utilitza en "
++"cada disc dur."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-diskusage.page:21
++msgid "Check how much disk space is being used"
++msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-diskusage.page:23
++msgid ""
++"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
++"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
++"columns."
++msgstr ""
++"Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
++"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
++"<gui>Disponible</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-diskusage.page:25
++msgid ""
++"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
++"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
++"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
++"not always) the disk where your personal files are stored."
++msgstr ""
++"Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
++"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o "
++"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment "
++"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/fs-diskusage.page:29
++msgid "Freeing-up disk space"
++msgstr "Allibera espai de disc"
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:31
++msgid ""
++"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
++" try and free up some space."
++msgstr ""
++"Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
++"a intentar alliberar-ne."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:33
++msgid ""
++"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
++"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
++" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
++"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
++msgstr ""
++"Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
++"l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
++"fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
++"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
++"completament de l'ordinador."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:35
++msgid ""
++"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
++"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
++"around. (How you remove them depends on the application.)"
++msgstr ""
++"També podeu eliminar fitxers temporals en diverses aplicacions. Per exemple "
++"els navegadors web i els gestors de programari sovint mantenen fitxers "
++"temporals considerablement grans. (Com suprimir-los depèn de l'aplicació)."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:37
++msgid ""
++"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
++"software manager to do this."
++msgstr ""
++"També podeu intentar desinstal·lar algunes aplicacions no desitjades. "
++"Utilitzeu el vostre gestor de programari habitual per a fer-ho."
++
++#. (itstool) path: section/p
++#: C/fs-diskusage.page:39
++msgid ""
++"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
++" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
++msgstr ""
++"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
++"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per"
++" exemple."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/fs-info.page:18
++msgid ""
++"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
++msgstr ""
++"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistemes de "
++"fitxers</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-info.page:21
++msgid "Learn what the File Systems information means"
++msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-info.page:23
++msgid ""
++"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
++"they are named, and how much disk space is available on them."
++msgstr ""
++"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador,"
++" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:27
+ msgid ""
+ "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+-"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+-"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+-"file>."
++"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
++" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
++"it. For hard disks, it will usually look something like "
++"<file>/dev/sda</file>."
+ msgstr ""
+ "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
+ "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
+ "dona una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per a "
+-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
+-"dev/sda</file>."
++"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com "
++"<file>/dev/sda</file>."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:31
+ msgid ""
+-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+-"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+-"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+-"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+-"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+-"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+-"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+-"media/disk</file> folder on your computer."
++"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
++"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
++"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
++"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
++" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
++"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
++"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
++"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+ msgstr ""
+ "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
+ "Muntar és el terme tècnic per a fer que un disc o una partició estigui "
+ "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
+-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
+-"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
++"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
++" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
+ "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
+-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
+-"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
++"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
++"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:35
+@@ -551,8 +1009,8 @@ msgid ""
+ "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+ "filesystem an external hard disk uses, for example."
+ msgstr ""
+-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
+-"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
++"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en"
++" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
+ "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
+ "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
+ "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
+@@ -561,9 +1019,10 @@ msgstr ""
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/fs-info.page:39
+ msgid ""
+-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+-"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+-"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
++"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
++"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
++" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
++"being used."
+ msgstr ""
+ "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
+ "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
+@@ -573,29 +1032,29 @@ msgstr ""
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-info.page:44
+ msgid ""
+-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+-"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
++"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
++" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+ "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+ "much disk space you can actually use."
+ msgstr ""
+ "La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
+ "Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
+-"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això us "
+-"indica quant espai de disc podeu utilitzar."
++"sistema. El número important a veure és la columna Disponible, ja que això "
++"us indica quant espai de disc podeu utilitzar."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/fs-info.page:45
+ msgid ""
+ "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+ "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+-"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
++"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
++" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+ "might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+ "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+ "been split up into multiple partitions."
+ msgstr ""
+-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
+-"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
++"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del"
++" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
+ "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
+ "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
+ "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
+@@ -603,155 +1062,101 @@ msgstr ""
+ "dividit en múltiples particions."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/fs-showall.page:16
+-msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+-msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
++#: C/memory-map-what.page:23
++msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
++msgstr ""
++"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
++"memòria."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/fs-showall.page:19
+-msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+-msgstr ""
+-"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
++#: C/memory-map-what.page:27
++msgid "What is a memory map?"
++msgstr "Què és un mapa de memòria?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:21
++#: C/memory-map-what.page:40
+ msgid ""
+-"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+-"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+-"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+ msgstr ""
+-"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
+-"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
+-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
+-"operatiu, però que estan ocults per defecte."
++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
++"fitxers del disc."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:23
++#: C/memory-map-what.page:46
+ msgid ""
+-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+-"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
++"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
++"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
++"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
++"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+ msgstr ""
+-"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
+-"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
+-"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
+-"de fitxers</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/fs-showall.page:25
+-msgid ""
+-"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+-"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+-"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+-"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+-msgstr ""
+-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
+-"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
+-"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
+-"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
+-"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
+-"vegeu vosaltres mateixos."
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:7
+-msgctxt "link"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Monitor del sistema"
+-
+-#. (itstool) path: info/title
+-#: C/index.page:8
+-msgctxt "text"
+-msgid "System Monitor"
+-msgstr "Monitor del sistema"
+-
+-#. (itstool) path: credit/name
+-#: C/index.page:19
+-msgid "Patrick Pace"
+-msgstr "Patrick Pace"
+-
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/index.page:21
+-msgid "2017"
+-msgstr "2017"
++"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
++"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria"
++" en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
++"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
++"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
++"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
++"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
++"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el"
++" programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de "
++"memòria."
+
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/index.page:24
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-what.page:57
+ msgid ""
+-"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+-"time, memory, and disk space are being used."
++"If multiple copies of a program are running, the instructions (or "
++"<em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical "
++"memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique "
++"process with its own virtual memory pages), its page table maps the location"
++" of the text in virtual memory to those instructions in the original real "
++"memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the "
++"process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a"
++" single copy of the library's text segment in real memory. When accounting "
++"for the total memory use of a process, it is important to note that the cost"
++" of shared libraries loaded into memory can be spread across all processes "
++"currently using them."
+ msgstr ""
+-"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
+-"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/index.page:28
+-msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+-msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
++"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
++"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
++"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
++"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula"
++" de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
++"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
++"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
++"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment"
++" de text de la biblioteca en memòria real."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/index.page:33
++#: C/memory-map-what.page:69
+ msgid ""
+-"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+-"processor time, memory, and disk space are being used."
+-msgstr ""
+-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
+-"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:36
+-msgid "Monitoring the CPU"
+-msgstr "Seguiment de la CPU"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:41
+-msgid "Memory usage"
+-msgstr "Ús de la memòria"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:46
+-msgid "Questions about processes"
+-msgstr "Preguntes sobre processos"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:51
+-msgid "Common tasks with processes"
+-msgstr "Tasques comunes amb processos"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:56
+-msgid "Information about file systems"
+-msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:61
+-msgid "Network information"
+-msgstr "Informació de xarxa"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/index.page:66
+-msgid "Miscellaneous"
+-msgstr "Miscel·lània"
+-
+-#. (itstool) path: p/link
+-#: C/legal.xml:5
+-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
++"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap "
++"space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to"
++" be written to swap since they can be re-loaded from their original location"
++" on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
++"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
++"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
++"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
++"page to be paged out."
+ msgstr ""
+-"Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
+-
+-#. (itstool) path: license/p
+-#: C/legal.xml:4
+-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+-msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
+-
+-#. (itstool) path: credit/years
+-#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+-#: C/memory-map-what.page:20 C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+-#: C/process-priority-what.page:13 C/process-update-speed.page:19
+-#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+-msgid "2011, 2014"
+-msgstr "2011, 2014"
++"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
++"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
++"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen"
++" amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
++"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
++"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
++"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent"
++" que una altra pàgina sigui paginada."
+
+ #. (itstool) path: credit/name
+ #: C/mem-check.page:24
+@@ -777,12 +1182,6 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
+ msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+ msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+-#: C/net-bits.page:41
+-msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Recursos</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:49
+ msgid ""
+@@ -791,8 +1190,8 @@ msgid ""
+ "time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+ "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
+-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
+-"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
++"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests"
++" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
+
+ #. (itstool) path: note/p
+ #: C/mem-check.page:54
+@@ -800,35 +1199,23 @@ msgid ""
+ "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+ "graph to change the color of the line graph."
+ msgstr ""
+-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
+-"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
++"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic"
++" al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:58
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+-"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
++"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
++"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+ msgstr ""
+-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
+-"xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
++"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link"
++" xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/mem-check.page:61
+ msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+ msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+-msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
+-"guiseq>."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+-msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+-msgstr "Introduïu un valor per a <gui>Actualitza l'interval en segons</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: section/title
+ #: C/mem-check.page:77
+ msgid "Which processes are using the most memory?"
+@@ -839,17 +1226,11 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
+ msgid "To check which processes are using the most memory:"
+ msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+-#: C/solaris-mode.page:44
+-msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+-msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+-
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/mem-check.page:86
+ msgid ""
+-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+-"memory use."
++"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
++" memory use."
+ msgstr ""
+ "Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
+ "processos segons l'ús de la memòria."
+@@ -866,154 +1247,295 @@ msgstr ""
+ "que utilitzen més memòria apareixen a la part superior de la llista."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/mem-swap.page:23
+-msgid ""
+-"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+-"than will fit into the system memory (RAM)."
+-msgstr ""
+-"La memòria d'intercanvi permet que l'ordinador executi més aplicacions "
+-"alhora de les que cabrien a la memòria (RAM del sistema)."
++#: C/process-columns.page:22
++msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
++msgstr "Es poden mostrar altres columnes a la pestanya <gui>Processos</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/mem-swap.page:27
+-msgid "What is \"swap\" memory?"
+-msgstr "Què és la memòria «intercanvi»?"
++#: C/process-columns.page:25
++msgid "Display different information about processes"
++msgstr "Mostrar informació diferent sobre els processos"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:35
+-msgid ""
+-"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+-"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+-"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+-"later."
++#: C/process-columns.page:27
++msgid "To display different or additional information in the process list:"
+ msgstr ""
+-"Memòria d'intercanvi o <em>espai d'intercanvi</em> és el component del disc del "
+-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>partició d'intercanvi</em> "
+-"o a <em>fitxer d'intercanvi</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
+-"també es pot afegir més tard."
++"Per mostrar informació diferent o addicional a la llista de processos:"
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/mem-swap.page:41
+-msgid ""
+-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+-"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+-"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+-"solution is to add more RAM."
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-columns.page:33
++msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
+ msgstr ""
+-"L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
+-"memòria. El sistema s'executa més lentament si hi ha un intercanvi excessiu "
+-"o <em>trashing</em> quan el sistema no pot trobar prou memòria lliure. En "
+-"aquesta situació l'única solució és afegir més RAM."
++"Seleccioneu els encapçalaments desitjats a la llista <gui>Camps d'informació"
++"</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/mem-swap.page:47
+-msgid ""
+-"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+-msgstr ""
+-"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
+-"convertit en un problema de rendiment:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/mem-swap.page:55
++#: C/process-columns.page:37
+ msgid ""
+-"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+-"percentages."
++"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
++"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
++"descriptions of what the columns mean, check the <link "
++"href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
+ msgstr ""
+-"El gràfic de <gui>Memòria i historial d'intercanvi</gui> mostra l'ús de la "
+-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatges."
++"Per a cada procés llistat a la pestanya <gui>Processos</gui>, <app>Monitor "
++"del sistema</app> proporciona informació en diverses categories. Per a "
++"descripcions detallades del que signifiquen les columnes, consulteu la <link"
++" href=\"man:ps\">pàgina man del <cmd>ps</cmd></link>."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/memory-map-use.page:24
+-msgid "View the memory map of a process."
+-msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
++#: C/process-status.page:19
++msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
++msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/memory-map-use.page:27
+-msgid "Using memory maps"
+-msgstr "Ús de mapes de memòria"
++#: C/process-status.page:22
++msgid "What do the process statuses mean?"
++msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:34
++#: C/process-status.page:24
+ msgid ""
+-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
++"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
++" not. There are four statuses that a process can have:"
+ msgstr ""
+-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+-"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
+-"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
+-"traslladades a l'espai d'intercanvi."
++"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
++"estats en els quals pot estar un procés:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:42
+-msgid ""
+-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+-msgstr ""
+-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
+-"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
+-"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
+-"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
+-"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
+-"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:28
++msgid "Running"
++msgstr "En execució"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-use.page:49
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:29
+ msgid ""
+-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
++"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
++"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
++" processor (CPU)."
+ msgstr ""
+-"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+-"procés:"
++"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
++"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen"
++" activament el processador (CPU)."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:54
+-msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
+-"gui>."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:34
++msgid "Sleeping"
++msgstr "Dormint"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:55
+-msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+-msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/memory-map-use.page:59
+-msgid "Reading the memory map"
+-msgstr "Llegir el mapa de memòria"
++#: C/process-status.page:35
++msgid ""
++"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
++"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
++"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
++"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
++msgstr ""
++"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
++" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
++"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
++"<em>«En funcionament»</em>."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:63
+-msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+-msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:41
++msgid "Stopped"
++msgstr "Aturats"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:66
+-msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
++#: C/process-status.page:42
++msgid ""
++"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
++"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
++"time, for example."
+ msgstr ""
+-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
+-"link>."
++"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
++"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
++"utilitzant massa temps de processament."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/memory-map-use.page:70
++#: C/process-status.page:45
+ msgid ""
+-"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+-"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+-"area called the <em>stack</em>."
++"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
++"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
++" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+ msgstr ""
+-"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
+-"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
+-"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
+-
++"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
++"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
++"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
++"mateix menú."
++
++#. (itstool) path: item/title
++#: C/process-status.page:51
++msgid "Zombie"
++msgstr "Zombi"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:52
++msgid ""
++"A zombie process is one that has finished running and will never start "
++"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
++"usually happens because it was started by another program that needs to know"
++" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
++"process yet."
++msgstr ""
++"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar,"
++" però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment "
++"passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha "
++"acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/process-status.page:57
++msgid ""
++"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
++"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
++msgstr ""
++"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
++"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-status.page:62
++msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
++msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/process-kill.page:17
++msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
++msgstr ""
++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/process-kill.page:21
++msgid "Kill (close) a program immediately"
++msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:23
++msgid ""
++"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
++"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
++"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
++"Process</gui>."
++msgstr ""
++"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
++"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
++"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar."
++" Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:25
++msgid ""
++"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
++" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
++msgstr ""
++"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
++"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/process-kill.page:27
++msgid ""
++"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
++"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
++"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
++"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
++msgstr ""
++"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
++"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
++"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
++"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
++"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/memory-map-use.page:24
++msgid "View the memory map of a process."
++msgstr "Mostra el mapa de memòria d'un procés."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/memory-map-use.page:27
++msgid "Using memory maps"
++msgstr "Ús de mapes de memòria"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:34
++msgid ""
++"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
++"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
++"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
++" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
++" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
++"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
++msgstr ""
++"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
++"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
++"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria"
++" física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
++"fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
++"disponible, algunes de les pàgines existents seran <em>descartades</em> o "
++"traslladades a l'espai d'intercanvi."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:42
++msgid ""
++"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
++"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
++" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
++"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
++"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
++msgstr ""
++"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
++"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
++"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
++"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
++"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
++"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/memory-map-use.page:49
++msgid ""
++"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
++"process:"
++msgstr ""
++"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
++"procés:"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:54
++msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
++msgstr ""
++"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
++"processos</gui>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:55
++msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
++msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/memory-map-use.page:59
++msgid "Reading the memory map"
++msgstr "Llegir el mapa de memòria"
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:63
++msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
++msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:66
++msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
++msgstr ""
++"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de "
++"l'IEC</link>."
++
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/memory-map-use.page:70
++msgid ""
++"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
++"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
++"area called the <em>stack</em>."
++msgstr ""
++"En temps d'execució, els processos poden assignar memòria dinàmicament en "
++"una àrea anomenada <em>de monticles</em> i emmagatzemar arguments i "
++"variables en una altra àrea anomenada <em>pila</em>."
++
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:75
+ msgid ""
+@@ -1109,8 +1631,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>"
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:112
+ msgid ""
+-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+-"processes."
++"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
++" processes."
+ msgstr ""
+ "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
+ "processos."
+@@ -1153,8 +1675,8 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/memory-map-use.page:129
+ msgid ""
+-"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+-"the memory segment."
++"The process has permission to execute instructions that are contained within"
++" the memory segment."
+ msgstr ""
+ "El procés té permís per a executar instruccions que es troben dins del "
+ "segment de memòria."
+@@ -1204,8 +1726,8 @@ msgid ""
+ "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+ "to disk when designated to be swapped out"
+ msgstr ""
+-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
+-"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
++"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al"
++" disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
+
+ #. (itstool) path: td/p
+ #: C/memory-map-use.page:160
+@@ -1240,252 +1762,88 @@ msgstr ""
+ "ell és únic."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/memory-map-what.page:23
+-msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
++#: C/net-check.page:22
++msgid ""
++"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
++"over your network connections."
+ msgstr ""
+-"El mapa de memòria d'un procés pot ajudar a diagnosticar certs problemes de "
+-"memòria."
++"La pestanya <gui>Recursos</gui> mostra el volum de dades que passa per les "
++"vostres connexions de xarxa."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/memory-map-what.page:27
+-msgid "What is a memory map?"
+-msgstr "Què és un mapa de memòria?"
++#: C/net-check.page:27
++msgid "Check network usage and connection speed"
++msgstr "Comprovar l'ús de la xarxa i la velocitat de connexió"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:40
+-msgid ""
+-"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+-"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+-"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
+-msgstr ""
+-"<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
+-"<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
+-"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
+-"física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
+-"fitxers del disc."
++#: C/net-check.page:35
++msgid "To check the current network usage of your computer:"
++msgstr "Per a comprovar l'ús actual de la xarxa de l'ordinador:"
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:46
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:42
+ msgid ""
+-"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "
+-"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "
+-"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "
+-"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "
+-"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+-"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+-"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+-"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
++"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
++"data passing over your network connections, split up into data received and "
++"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
+ msgstr ""
+-"Quan es llança un programa, el sistema l'assigna un ID de procés únic (PID) "
+-"i les seves <em>instruccions</em> i <em>dades</em> es carreguen a la memòria "
+-"en <em>pàgines</em>. La taula de pàgines de cada procés fa un mapa de la "
+-"correspondència entre les seves pàgines en memòria virtual i la seva "
+-"ubicació en memòria física. El <gui>mapa de memòria</gui> mostra el cost "
+-"total de la memòria d'executar una o múltiples instàncies del programa, per "
+-"a assegurar l'ús de les biblioteques compartides correctes, per a veure els "
+-"resultats d'ajustar diversos paràmetres de sintonització de rendiment que el "
+-"programa pot tenir, o per a diagnosticar problemes com a pèrdues de memòria."
++"<gui>Historial de xarxa</gui> mostra un gràfic de línia en execució pel volum "
++"de dades que passen per les vostres connexions de xarxa, dividit en dades "
++"rebudes i enviades. Aquests estan traçats contra el temps, amb l'hora actual"
++" a la dreta."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:57
++#. (itstool) path: note/p
++#: C/net-check.page:46
+ msgid ""
+-"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"
+-"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "
+-"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "
+-"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "
+-"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "
+-"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "
+-"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "
+-"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "
+-"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "
+-"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
+-"using them."
++"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
++"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
++"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
+ msgstr ""
+-"Si s'estan executant múltiples còpies d'un programa, les instruccions (o "
+-"<em>text</em>) del programa només s'han de carregar una vegada a la memòria "
+-"física. Cada vegada que s'inicia una nova instància del programa (com un "
+-"procés únic amb les seves pròpies pàgines de memòria virtual), la seva taula "
+-"de pàgines assigna la ubicació del text en memòria virtual a aquelles "
+-"instruccions de la ubicació original de memòria real. A més, qualsevol "
+-"biblioteca compartida dinàmica utilitzada pel procés apareix com a diferent "
+-"en memòria virtual, però són referències compartides a una còpia del segment "
+-"de text de la biblioteca en memòria real."
++"El color de cada línia s'indica amb les fletxes cap avall i cap amunt (per a "
++"<gui>es rep</gui> i <gui>s'envia</gui> respectivament) sota el gràfic. Feu "
++"clic a una fletxa per a canviar el color del gràfic de línia corresponent."
+
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/memory-map-what.page:69
++#. (itstool) path: item/p
++#: C/net-check.page:52
+ msgid ""
+-"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+-"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"
+-"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "
+-"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "
+-"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "
+-"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "
+-"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "
+-"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
+-"page to be paged out."
++"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "
++"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data"
++" transferred in each direction."
+ msgstr ""
+-"Quan el sistema necessita més pàgines de memòria de les que estan "
+-"disponibles, algunes de les pàgines existents seran <em>paginades</em> o "
+-"escrites a l'<gui>espai d'intercanvi</gui>. Les pàgines de text s'assenyalen "
+-"amb permisos de lectura-escriptura en el disc. Les pàgines de dades tenen "
+-"permisos de lectura-escriptura, i si es modifiquen quan es troben en "
+-"memòria, s'han d'etiquetar com a <em>brutes</em>, i quan es designen per a "
+-"l'intercanvi, s'han d'intercanviar de nou abans d'utilitzar-les, potser fent "
+-"que una altra pàgina sigui paginada."
++"Sota del gràfic es mostra la <link xref=\"net-bits\">taxa de bits</link>"
++" <gui>Es rep</gui> i <gui>S'envia</gui> o velocitat de connexió, així com "
++"dades totals transferides en cada direcció."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/net-bits.page:22
+-msgid "Choose the units to display your network speed."
+-msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
++#: C/process-identify-file.page:22
++msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
++msgstr ""
++"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/net-bits.page:25
+-msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+-msgstr "Mostrar la velocitat de la xarxa en bits en lloc de bytes per segon"
++#: C/process-identify-file.page:25
++msgid "Find which program is using a specific file"
++msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:32
++#: C/process-identify-file.page:33
+ msgid ""
+-"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+-"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
++"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
++"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
++"process or processes responsible:"
+ msgstr ""
+-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
+-"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/net-bits.page:35
+-msgid "To display the network speed in bits:"
+-msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
++"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
++"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
++"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
+
+ #. (itstool) path: item/p
+-#: C/net-bits.page:42
+-msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+-msgstr "Seleccioneu <gui>Mostra la velocitat de la xarxa en bits</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-explain.page:22
+-msgid "A process can be manipulated from the process list."
+-msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-explain.page:25
+-msgid "What is a process?"
+-msgstr "Què és un procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:34
++#: C/process-identify-file.page:38
+ msgid ""
+-"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+-"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
++"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
++"Files</gui></guiseq>."
+ msgstr ""
+-"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
+-"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
+-"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-explain.page:38
+-msgid ""
+-"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+-"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+-"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+-"which run in the background providing various services that keep a computer "
+-"running."
+-msgstr ""
+-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
+-"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
+-"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
+-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
+-"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
+-"l'ordinador en funcionament."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-files.page:16
+-msgid "View files being accessed by processes."
+-msgstr "Veure fitxers als quals accedeixen els processos."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-files.page:19
+-msgid "List which files a process has open"
+-msgstr "Llistar quins fitxers té obert un procés"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:21
+-msgid ""
+-"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+-"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+-"to work properly."
+-msgstr ""
+-"Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
+-"fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
+-"necessita per a funcionar correctament."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:23
+-msgid "To see which files a process has open:"
+-msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:25
+-msgid ""
+-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+-msgstr ""
+-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
+-"per a seleccionar-lo."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-files.page:26
+-msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés i seleccioneu <gui>Obre "
+-"fitxers</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-files.page:29
+-msgid ""
+-"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+-"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+-"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+-"edit."
+-msgstr ""
+-"A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
+-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
+-"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
+-"editar."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-file.page:22
+-msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+-msgstr ""
+-"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-file.page:25
+-msgid "Find which program is using a specific file"
+-msgstr "Trobar quin programa està usant un fitxer específic"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-file.page:33
+-msgid ""
+-"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+-"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+-"process or processes responsible:"
+-msgstr ""
+-"De vegades un missatge d'error us dirà que un dispositiu (com el dispositiu "
+-"de so o un DVD) està ocupat o, que el fitxer que voleu editar està en ús. "
+-"Per a trobar el procés o els processos responsables:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-file.page:38
+-msgid ""
+-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+-"guiseq>."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
+-"oberts</gui></guiseq>."
++"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
++"oberts</gui></guiseq>."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/process-identify-file.page:41
+@@ -1493,9 +1851,9 @@ msgid ""
+ "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+ "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+ msgstr ""
+-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
+-"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
+-"DVD."
++"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser "
++"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> "
++"per a un DVD."
+
+ #. (itstool) path: item/p
+ #: C/process-identify-file.page:45
+@@ -1514,496 +1872,180 @@ msgstr ""
+ "programa hauria de permetre accedir al dispositiu o editar el fitxer."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-identify-hog.page:22
+-msgid ""
+-"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+-"using up the computer's resources."
+-msgstr ""
+-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
+-"l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-identify-hog.page:26
+-msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+-msgstr "Quin programa està fent que l'ordinador s'executi més lentament?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:35
+-msgid ""
+-"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+-"whole computer. To find which process could be doing this:"
+-msgstr ""
+-"Un programa que utilitza més que la seva part de la CPU pot alentir tot "
+-"l'ordinador. Per a trobar quin procés podria estar fent això:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-identify-hog.page:43
+-msgid ""
+-"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+-"CPU use."
+-msgstr ""
+-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
+-"processos segons l'ús de la CPU."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:46
+-msgid ""
+-"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+-"reverse it. The arrow should point up."
+-msgstr ""
+-"La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu-"
+-"hi clic de nou per a invertir-la. La fletxa hauria d'apuntar cap amunt."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-identify-hog.page:52
+-msgid ""
+-"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+-"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+-"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+-"to try to reduce the CPU load."
+-msgstr ""
+-"Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
+-"alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
+-"que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
+-"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-identify-hog.page:58
+-msgid ""
+-"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+-"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+-msgstr ""
+-"Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
+-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
+-"procés."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-kill.page:17
+-msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+-msgstr ""
+-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja podeu forçar-lo a tancar-se."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-kill.page:21
+-msgid "Kill (close) a program immediately"
+-msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:23
+-msgid ""
+-"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+-"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+-"gui>."
+-msgstr ""
+-"Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
+-"(«matar-lo») usant el <app>Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
+-"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
+-"Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:25
+-msgid ""
+-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+-"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+-msgstr ""
+-"Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
+-"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-kill.page:27
+-msgid ""
+-"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+-"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+-"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+-"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+-msgstr ""
+-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
+-"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
+-"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
+-"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
+-"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-many.page:16
+-msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+-msgstr "Molts processos del sistema s'executen automàticament en segon pla."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-many.page:19
+-msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+-msgstr "Per què hi ha processos llistats que no he iniciat jo?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-many.page:21
+-msgid ""
+-"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+-"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+-"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+-"and typically run quietly in the background."
+-msgstr ""
+-"Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
+-"<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
+-"vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
+-"per a fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
+-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
+-"un segon pla."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-change.page:19
+-msgid ""
+-"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+-"processor's time."
+-msgstr ""
+-"Decidiu si un procés hauria d'obtenir una part més gran o més petita del "
+-"temps del processador."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-change.page:22
+-msgid "Change the priority of a process"
+-msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:24
+-msgid ""
+-"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+-"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+-"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+-"taking up too much processing power."
+-msgstr ""
+-"Podeu indicar a l'ordinador que certs processos haurien de tenir una "
+-"prioritat més alta que d'altres i, per tant, se'ls hauria de donar una part "
+-"més gran del temps de càlcul disponible. Això pot fer que funcionin més "
+-"ràpidament, però només en alguns casos. També podeu donar prioritat a un "
+-"procés <em>baixar</em> si creieu que està assumint massa potència de "
+-"processament."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:27
+-msgid ""
+-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+-"a different priority."
+-msgstr ""
+-"Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
+-"tingui una prioritat diferent."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-priority-change.page:28
+-msgid ""
+-"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+-"assign the process a higher or lower priority."
+-msgstr ""
+-"Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
+-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per a assignar al procés una prioritat més "
+-"alta o més baixa."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-change.page:31
+-msgid ""
+-"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+-"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+-"what\">nice</link>.)"
+-msgstr ""
+-"Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
+-"manualment. Normalment l'ordinador fa una bona feina de gestió. (El sistema "
+-"per a gestionar la prioritat dels processos s'anomena <link xref=\"process-"
+-"priority-what\">nice</link>.)"
+-
+-#. (itstool) path: section/title
+-#: C/process-priority-change.page:35
+-msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+-msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:37
+-msgid ""
+-"The computer shares its processing time between all of the running "
+-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+-"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+-"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+-"difference."
+-msgstr ""
+-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
+-"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
+-"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
+-"recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
+-"processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
+-"sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:39
+-msgid ""
+-"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+-"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+-"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+-"there is not enough processing time to share between all of them."
+-msgstr ""
+-"Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
+-"computacional alhora, però el seu temps de processament pot estar \"sobre-"
+-"peticionat\" (és a dir, <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
+-"tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
+-"s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
+-"processament per a compartir entre tots."
+-
+-#. (itstool) path: section/p
+-#: C/process-priority-change.page:41
+-msgid ""
+-"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+-"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+-"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+-"you want to run faster."
+-msgstr ""
+-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
+-"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per a "
+-"alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
+-"podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
+-"que voleu executar més ràpidament."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-priority-what.page:22
+-msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."
+-msgstr ""
+-"El valor de <em>nice</em> d'un procés s'utilitza per a ajustar la seva "
+-"prioritat."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-priority-what.page:25
+-msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"
+-msgstr "Quin és el valor <em>nice</em> d'un procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:27
+-msgid ""
+-"The priority of a process determines the share of time the process is "
+-"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"
+-"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
+-"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
+-"priority."
+-msgstr ""
+-"La prioritat d'un procés determina la quota de temps que el procés s'assigna "
+-"en un o més processadors (CPU o nuclis) d'un sistema. Un procés <em>nice</"
+-"em>, o un que tingui un valor més alt, atorga prioritat a altres processos. "
+-"Ajustar el valor de nice augmentarà o disminuirà la prioritat de la "
+-"planificació."
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-priority-what.page:32
+-msgid ""
+-"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
+-"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
+-"The default value of nice is usually 0."
+-msgstr ""
+-"Com més baix és el valor de nice, més alta és la prioritat del procés. El "
+-"rang de valors de nice va des de -20 (la prioritat més alta) a 20 (prioritat "
+-"més baixa). El valor per defecte de nice és normalment 0."
+-
+-#. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-status.page:19
+-msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
+-
+-#. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-status.page:22
+-msgid "What do the process statuses mean?"
+-msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
+-
+-#. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:24
+-msgid ""
+-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+-"not. There are four statuses that a process can have:"
+-msgstr ""
+-"L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
+-"estats en els quals pot estar un procés:"
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:28
+-msgid "Running"
+-msgstr "En execució"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:29
+-msgid ""
+-"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+-"processor (CPU)."
+-msgstr ""
+-"Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
+-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
+-"activament el processador (CPU)."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:34
+-msgid "Sleeping"
+-msgstr "Dormint"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:35
+-msgid ""
+-"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+-"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+-"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+-"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+-msgstr ""
+-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
+-"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
+-"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
+-"<em>«En funcionament»</em>."
+-
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:41
+-msgid "Stopped"
+-msgstr "Aturats"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:42
+-msgid ""
+-"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+-"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+-"time, for example."
+-msgstr ""
+-"Un procés <em>aturat</em> és un procés que s'ha posat en repòs manualment. "
+-"Potser voldreu aturar un procés temporalment si, per exemple, està "
+-"utilitzant massa temps de processament."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:45
+-msgid ""
+-"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+-"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+-msgstr ""
+-"Per a fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
+-"feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
+-"apareix. Podeu despertar-lo de nou fent clic a <gui>Continua</gui> en el "
+-"mateix menú."
++#: C/fs-showall.page:16
++msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
++msgstr "Hi ha sistemes de fitxers ocults que utilitza el sistema operatiu."
+
+-#. (itstool) path: item/title
+-#: C/process-status.page:51
+-msgid "Zombie"
+-msgstr "Zombi"
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/fs-showall.page:19
++msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
++msgstr ""
++"Mostrar tots els sistemes de fitxers, inclosos els ocults i els del sistema"
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:52
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:21
+ msgid ""
+-"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+-"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+-"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+-"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+-"yet."
++"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
++"that hold your files and applications. There are also a number of special "
++"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+ msgstr ""
+-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
+-"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
+-"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
+-"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
++"Per defecte, la pestanya del <gui>Sistemes de fitxers</gui> només mostra "
++"discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
++"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
++" operatiu, però que estan ocults per defecte."
+
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-status.page:57
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/fs-showall.page:23
+ msgid ""
+-"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+-"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
++"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
++"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
++"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+ msgstr ""
+-"Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
+-"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
++"Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
++"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
++"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
++"de fitxers</gui>."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-status.page:62
+-msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+-msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
++#: C/fs-showall.page:25
++msgid ""
++"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
++"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
++"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
++" devices and storing temporary files. The system manages these "
++"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
++msgstr ""
++"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
++"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
++"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
++"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
++"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
++"vegeu vosaltres mateixos."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/process-update-speed.page:22
++#: C/commandline.page:21
+ msgid ""
+-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+-"interval."
++"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+ msgstr ""
+-"Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
+-"més llarg o més curt."
++"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de"
++" línia d'ordres."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/process-update-speed.page:26
+-msgid "Make the information update faster or slower"
+-msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
++#: C/commandline.page:25
++msgid "Get the same information from the command line"
++msgstr "Obtenir la mateixa informació a la línia d'ordres"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/process-update-speed.page:35
+-msgid "To change the information refresh speed:"
+-msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/process-update-speed.page:41
++#: C/commandline.page:33
+ msgid ""
+-"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+-"<gui>File Systems</gui>)."
++"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
++"using these command line tools."
+ msgstr ""
+-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+-"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
++"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot"
++" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
+
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/process-update-speed.page:48
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:39
++msgid "<cmd>top</cmd>"
++msgstr "<cmd>top</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:40
+ msgid ""
+-"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+-"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
++"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
++"manipulate them."
+ msgstr ""
+-"Establir l'<gui>interval d'actualització</gui> a un valor inferior farà que "
+-"el <gui>Monitor del sistema</gui> utilitzi més CPU."
++"proporciona una llista actualitzada de processos en execució i us permet "
++"manipular-los."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:45
++msgid "<cmd>lsof</cmd>"
++msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:46
++msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
++msgstr ""
++"proporciona una llista de fitxers oberts i els processos que els van obrir."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:51
++msgid "<cmd>free -m</cmd>"
++msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:52
++msgid "shows you how much memory is available."
++msgstr "mostra la quantitat de memòria disponible."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:56
++msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
++msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:57
++msgid "provides information about current virtual memory use."
++msgstr "proporciona informació sobre l'ús actual de memòria virtual."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:61
++msgid "<cmd>df -h</cmd>"
++msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:62
++msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
++msgstr "mostra l'espai de disc disponible en sistemes de fitxers muntats."
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:66
++msgid "<cmd>pmap</cmd>"
++msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
++
++#. (itstool) path: td/p
++#: C/commandline.page:67
++msgid "displays the memory map of a process."
++msgstr "mostra el mapa de memòria d'un procés."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+-#: C/solaris-mode.page:22
+-msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
++#: C/process-explain.page:22
++msgid "A process can be manipulated from the process list."
++msgstr "Un procés es pot manipular des de la llista de processos."
+
+ #. (itstool) path: page/title
+-#: C/solaris-mode.page:25
+-msgid "What is Solaris mode?"
+-msgstr "Què és el mode Solaris?"
++#: C/process-explain.page:25
++msgid "What is a process?"
++msgstr "Què és un procés?"
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:33
++#: C/process-explain.page:34
+ msgid ""
+-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+-"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+-"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+-"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+-"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+-"total will be 100%."
++"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
++"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
++" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+ msgstr ""
+-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
+-"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
+-"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
+-"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
+-"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
+-"del 100%."
++"Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
++"Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
++"es carreguen a la memòria les seves instruccions i dades."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+-#: C/solaris-mode.page:40
+-msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+-msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:43
+-msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+-msgstr "Feu clic a <gui>Preferències</gui> al menú de l'aplicació."
+-
+-#. (itstool) path: item/p
+-#: C/solaris-mode.page:45
+-msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+-msgstr "Seleccioneu <gui>Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU</gui>."
+-
+-#. (itstool) path: note/p
+-#: C/solaris-mode.page:48
++#: C/process-explain.page:38
+ msgid ""
+-"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+-"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+-msgstr ""
+-"El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
+-"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
++"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
++"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
++"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
++"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
++"processes</em>, which run in the background providing various services that "
++"keep a computer running."
++msgstr ""
++"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us"
++" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, "
++"<gui>Finalitza</gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si "
++"trieu mostrar <gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà "
++"<em>processos del sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen "
++"diversos serveis que mantenen l'ordinador en funcionament."
+
+ #. (itstool) path: info/desc
+ #: C/units.page:22
+@@ -2019,16 +2061,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
+ #: C/units.page:32
+ msgid ""
+ "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+-"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
++"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
++" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+ "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+ "for instance, in packaging of hard disks."
+ msgstr ""
+ "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
+-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
+-"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
+-"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
+-"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
++"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan"
++" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el "
++"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de "
++"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
+
+ #. (itstool) path: page/p
+ #: C/units.page:38
+@@ -2058,3 +2100,96 @@ msgid ""
+ msgstr ""
+ "Un disc dur extern anunciat com a 1.0 TB (terabytes) es mostraria com a "
+ "0,909 TiB (tebibytes)."
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:7
++msgctxt "link:trail"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:8
++msgctxt "link"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: info/title
++#: C/index.page:9
++msgctxt "text"
++msgid "System Monitor"
++msgstr "Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: credit/name
++#: C/index.page:20
++msgid "Patrick Pace"
++msgstr "Patrick Pace"
++
++#. (itstool) path: credit/years
++#: C/index.page:22
++msgid "2017"
++msgstr "2017"
++
++#. (itstool) path: info/desc
++#: C/index.page:25
++msgid ""
++"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
++"time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"El monitor del sistema us mostra quins programes s'estan executant, quant "
++"temps de processador estan utilitzant i, el consum de memòria i de disc."
++
++#. (itstool) path: page/title
++#: C/index.page:29
++msgid "<_:media-1/> System Monitor"
++msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
++
++#. (itstool) path: page/p
++#: C/index.page:34
++msgid ""
++"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
++"processor time, memory, and disk space are being used."
++msgstr ""
++"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
++" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:37
++msgid "Monitoring the CPU"
++msgstr "Seguiment de la CPU"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:42
++msgid "Memory usage"
++msgstr "Ús de la memòria"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:47
++msgid "Questions about processes"
++msgstr "Preguntes sobre processos"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:52
++msgid "Common tasks with processes"
++msgstr "Tasques comunes amb processos"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:57
++msgid "Information about file systems"
++msgstr "Informació quant als sistemes de fitxers"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:62
++msgid "Network information"
++msgstr "Informació de xarxa"
++
++#. (itstool) path: section/title
++#: C/index.page:67
++msgid "Miscellaneous"
++msgstr "Miscel·lània"
++
++#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
++#~ msgstr ""
++#~ "Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada"
++
++#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
++#~ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."