summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po1097
1 files changed, 1097 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..1ffcf8b
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,1097 @@
+# translation of gnome-system-monitor.po to Asturian
+# Asturian translation for gnome-system-monitor
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:45+0000\n"
+"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:36+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
+#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:709
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del Sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Adicar los procesos autuales y monitorizar l'estáu del sistema"
+
+#: ../src/argv.cpp:18
+msgid "Show the System tab"
+msgstr "Amosar la pestaña Sistema"
+
+#: ../src/callbacks.cpp:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
+" xa https://launchpad.net/~xspuente"
+
+#: ../src/disks.cpp:297 ../src/memmaps.cpp:498
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivu"
+
+#: ../src/disks.cpp:298
+msgid "Directory"
+msgstr "Directoriu"
+
+#: ../src/disks.cpp:299 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
+msgid "Type"
+msgstr "Tipu"
+
+#: ../src/disks.cpp:300
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:301
+msgid "Free"
+msgstr "Llibre"
+
+#: ../src/disks.cpp:302
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:303
+msgid "Used"
+msgstr "Usada"
+
+#: ../src/disks.cpp:310 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680
+#: ../src/procdialogs.cpp:684
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemes d'archivos"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:155
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/e_date.c:162
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Güei %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:171
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ayeri %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:183
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:191
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:193
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
+"for the disks list"
+msgstr ""
+"0 pa la Información del Sistema, 1 pa la llista de procesos, 2 pa los "
+"recursos y 3 pa la llista de discos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
+msgid "Default graph cpu color"
+msgstr "Color predetermináu de la gráfica de la cpu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu entrante"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
+msgid "Default graph mem color"
+msgstr "Color predetermináu del gráficu de memoria"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predetermináu de la gráfica de tráficu saliente"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predetermináu del gráficu d'intercambéu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
+"active"
+msgstr ""
+"Determina qué procesos s'amosarán por omisión. 0 ye toos, 1 ye usuariu, y 2 "
+"ye activu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de discu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activar/Desactivar refrescu dondu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
+msgstr ""
+"Si ye TRUE, el monitor del sistema opera nel «Mou Solaris» au l'usu de CPU "
+"d'una xera divídese ente'l númberu total deCPUs. D'otra miente opera nel «Mou "
+"Irix»."
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
+msgid "Main Window height"
+msgstr "Altor de la ventana principal"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
+msgid "Main Window width"
+msgstr "Anchor de la ventana principal"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de procesos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna d'ordenación de la vista de procesos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orde de colocación de la vista de procesos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Guarda la solapa autualmente vista"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
+#, no-c-format
+msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «% de CPU» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
+msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «tiempu de CPU» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
+msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «PID» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
+msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
+msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «Canal n'espera» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
+msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «memoria del servidor X» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
+msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «argumentos» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
+msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «usu de memoria estimáu» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
+msgid "Show process 'name' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «nome del procesu» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
+msgid "Show process 'nice' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «prioridá» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
+msgid "Show process 'owner' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «propietariu» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
+msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «memoria residente» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
+msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «memoria compartía» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
+msgid "Show process 'start time' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «tiempu d'aniciu» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
+msgid "Show process 'status' column on startup"
+msgstr "Amosar la columna «estáu» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
+msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
+msgstr "Amosar columna «memoria virtual» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
+msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
+msgstr "Amosar columna «memoria escribible» del procesu al entamu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Amosar les dependencies del procesu en forma d'árbol"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Amoar un diálogu d'alvertencia al matar procesos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Mou Solaris pal porcentax de CPU"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la llista de dispositivos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de les gráfiques"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Tiempu en milisegundos ente les autualizaciones de la vista de procesos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
+msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
+msgstr "Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Whether to display information about all filesystems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Conseña si tien d'amosase información sobro tolos sistemes de ficheros "
+"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Pue ser útil pa obtener una "
+"llista de tolos sistemes de ficheros montaos anguaño."
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgstr "Anchor de la columna «% de CPU» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
+msgid "Width of process 'CPU time' column"
+msgstr "Anchor de la columna «tiempu de CPU» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
+msgid "Width of process 'PID' column"
+msgstr "Anchor de la columna «PID» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
+msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
+msgstr "Anchor de la columna «contestu de seguridá SELinux» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
+msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgstr "Anchor de la columna «Canal n'espera» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
+msgid "Width of process 'X server memory' column"
+msgstr "Anchor de la columna «memoria el servidor X» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
+msgid "Width of process 'arguments' column"
+msgstr "Anchor de la columna «argumentos» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
+msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+msgstr "Anchor de la columna «usu estimáu de memoria» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
+msgid "Width of process 'name' column"
+msgstr "Anchor de la columna «nome» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
+msgid "Width of process 'nice' column"
+msgstr "Anchor de la columna «prioridá» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
+msgid "Width of process 'owner' column"
+msgstr "Anchor de la columna «propietariu» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
+msgid "Width of process 'resident memory' column"
+msgstr "Anchor de la columna «memoria residente» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
+msgid "Width of process 'shared memory' column"
+msgstr "Anchor de la columna «memoria compartía» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
+msgid "Width of process 'start time' column"
+msgstr "Anchor de la columna «tiempu d'aniciu» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
+msgid "Width of process 'status' column"
+msgstr "Anchor de la columna «estáu» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
+msgid "Width of process 'virtual memory' column"
+msgstr "Anchor de la columna «memoria virtual» del procesu"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
+msgid "Width of process 'writable memory' column"
+msgstr "Anchor de la columna «memoria escribible» del procesu"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:188
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fraición"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:189
+msgid "Percentage full for pie colour pickers"
+msgstr "Porcentax completu pa los seleutores de color de la tarta"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:196
+msgid "Title"
+msgstr "Títulu"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:197
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El títulu del diálogu de seleición de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Escueya un Color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:204
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color autual"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:205
+msgid "The selected color"
+msgstr "El color seleicionáu"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:212
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipu de seleutor de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:523
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Recibió datos de color non válidos\n"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:623
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr ""
+
+#. xgettext: noun, top level menu.
+#. "File" did not make sense for system-monitor
+#: ../src/interface.cpp:50
+msgid "_Monitor"
+msgstr "_Monitor"
+
+#: ../src/interface.cpp:51
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_emanar"
+
+#: ../src/interface.cpp:52
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/interface.cpp:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../src/interface.cpp:55
+msgid "Search for _Open Files"
+msgstr "Gueta de ficheros a_biertos"
+
+#: ../src/interface.cpp:56
+msgid "Search for open files"
+msgstr "Gueta de ficheros abiertos"
+
+#: ../src/interface.cpp:58
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Colar del programa"
+
+#: ../src/interface.cpp:61
+msgid "_Stop Process"
+msgstr "_Parar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:62
+msgid "Stop process"
+msgstr "Parar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:63
+msgid "_Continue Process"
+msgstr "_Continuar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:64
+msgid "Continue process if stopped"
+msgstr "Continuar el procesu si ta deteníu"
+
+#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
+msgid "_End Process"
+msgstr "_Finar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:67
+msgid "Force process to finish normally"
+msgstr "Forciar al procesu a finar normalmente"
+
+#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
+msgid "_Kill Process"
+msgstr "_Matar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:69
+msgid "Force process to finish immediately"
+msgstr "Forciar al procesu a finar darréu"
+
+#: ../src/interface.cpp:70
+msgid "_Change Priority..."
+msgstr "_Camudar la prioridá..."
+
+#: ../src/interface.cpp:71
+msgid "Change the order of priority of process"
+msgstr "Camuda l'orde de prioridá de procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:73
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar el programa"
+
+#: ../src/interface.cpp:75
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Autualizar"
+
+#: ../src/interface.cpp:76
+msgid "Refresh the process list"
+msgstr "Refrescar la llista de procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:78
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapes de memoria"
+
+#: ../src/interface.cpp:79
+msgid "Open the memory maps associated with a process"
+msgstr "Abrir los mapes de memoria asociaos con un procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:80
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Ficheros abiertos"
+
+#: ../src/interface.cpp:81
+msgid "View the files opened by a process"
+msgstr "Adicar los ficheros abiertos por un procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:83
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteníos"
+
+#: ../src/interface.cpp:84
+msgid "Open the manual"
+msgstr "Abrir el manual"
+
+#: ../src/interface.cpp:86
+msgid "About this application"
+msgstr "Al rodiu d'esti programa"
+
+#: ../src/interface.cpp:91
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependencies"
+
+#: ../src/interface.cpp:92
+msgid "Show parent/child relationship between processes"
+msgstr "Amosar les rellaciones d'ascendencia ente los procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:99
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Procesos _activos"
+
+#: ../src/interface.cpp:100
+msgid "Show active processes"
+msgstr "Amosar procesos activos"
+
+#: ../src/interface.cpp:101
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Tolos procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:102
+msgid "Show all processes"
+msgstr "Amosar tolos procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:103
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Los mios procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:104
+msgid "Show user own process"
+msgstr "Amoar procesos pertenecientes al usuariu"
+
+#: ../src/interface.cpp:189
+msgid "End _Process"
+msgstr "_Finar procesu"
+
+#: ../src/interface.cpp:243
+msgid "CPU History"
+msgstr "Hestóricu de la CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:300
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:302
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: ../src/interface.cpp:320
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Hestóricu de memoria ya intercambéu"
+
+#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:225
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: ../src/interface.cpp:385
+msgid "Swap"
+msgstr "Intercambéu"
+
+#: ../src/interface.cpp:406
+msgid "Network History"
+msgstr "Hestóricu de la rede"
+
+#: ../src/interface.cpp:445
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recibiendo"
+
+#: ../src/interface.cpp:466
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recibíos"
+
+#: ../src/interface.cpp:500
+msgid "Sending"
+msgstr "Unviando"
+
+#: ../src/interface.cpp:522
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total unviaos"
+
+#. procman_create_sysinfo_view();
+#: ../src/interface.cpp:690
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:145
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segundu"
+msgstr[1] "%u segundos"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:324
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f %%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f %%) of %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Error</b>\n"
+"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Fallu</b>\n"
+"«%s« nun ye una espresión regular válida de Perl.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:270
+msgid "Process"
+msgstr "Procesu"
+
+#: ../src/lsof.cpp:282
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheru"
+
+#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+#: ../src/lsof.cpp:309
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Gueta de ficheros abiertos"
+
+#: ../src/lsof.cpp:337
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "El _nome contién:"
+
+#: ../src/lsof.cpp:353
+msgid "Case insensitive matching"
+msgstr "Coincidencia insensible a capitalización"
+
+#: ../src/lsof.cpp:361
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "Resultaos de la _gueta:"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:478
+msgid "VM Start"
+msgstr "Aniciu MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:480
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:482
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamañu MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:483
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderes"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:485
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplazamientu MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:488
+msgid "Private clean"
+msgstr "Priváu llimpiu"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:491
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Priváu suciu"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:494
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Compartíu llimpiu"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:497
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Compartíu suciu"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:499
+msgid "Inode"
+msgstr "Nodu-i"
+
+#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+#: ../src/memmaps.cpp:608
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapes de memoria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:627
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "Mapes de _memoria pal procesu «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:34
+msgid "file"
+msgstr "ficheru"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:36
+msgid "pipe"
+msgstr "cauce"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:38
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Conexón de rede IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Conexón de rede IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "local socket"
+msgstr "socket llocal"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipu desconocíu"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:246
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:248
+msgid "Object"
+msgstr "Oxetu"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:332
+msgid "Open Files"
+msgstr "Archivos abiertos"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:354
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Archivos abiertos pol procesu «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nun se pue camudar la prioridá del procesu con pid %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nun se pue matar el procesu con pid %d cola señal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:70
+msgid "Kill the selected process?"
+msgstr "¿Quier matar el procesu seleicionáu?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:72
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponding processes should be killed."
+msgstr ""
+"Matar un procesu pue estrizar datos, frañar la sesión de trabayu o criar un "
+"riesgu de seguridá. Namái tendríen de matase los procesos que nun respuendan."
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:79
+msgid "End the selected process?"
+msgstr "¿Finar col procesu seleicionáu?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:81
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponding processes should be ended."
+msgstr ""
+"Finar un procesu pue estrizar los datos, frañar la sesión de trabayu o criar "
+"un riesgu de seguridá. Namái tendríen de finase los procesos que nun "
+"respuendan."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:113
+msgid "(Very High Priority)"
+msgstr "(Prioridá mui alta)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:115
+msgid "(High Priority)"
+msgstr "(Prioridá alta)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:117
+msgid "(Normal Priority)"
+msgstr "(Prioridá normal)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid "(Low Priority)"
+msgstr "(Prioridá baja)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:121
+msgid "(Very Low Priority)"
+msgstr "(Prioridá mui baxa)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:173
+msgid "Change Priority"
+msgstr "Camuda la prioridá"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:194
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Camudar _prioridá"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:215
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "_Valor apropiáu:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:231
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:232
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioridá d'un procesu vien dau pol so valor apropiáu. Un valor apropiáu "
+"baxu, correspuende a una prioridá más alta."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:444
+msgid "Icon"
+msgstr "Iconu"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:489
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencies del monitor del sistema"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:519
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamientu"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653
+#: ../src/procdialogs.cpp:703
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Intervalu d'aut_ualización en segundos:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:563
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Activar refrescu _dondu"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:577
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Sollertar enantes de finar o _matar procesos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:591
+msgid "Solaris mode"
+msgstr "Mou Solaris"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:609 ../src/procdialogs.cpp:737
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos d'información"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:622
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "Información de los procesos _amosaos na llista:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:634
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:723
+msgid "Show _all filesystems"
+msgstr "Amosar _tolos sistemes de ficheros"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:750
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformación de los procesos amosaos na llista:"
+
+#: ../src/procman.cpp:667
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un cenciellu monitor de procesos y del sistema."
+
+#: ../src/proctable.cpp:210
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nome del procesu"
+
+#: ../src/proctable.cpp:211
+msgid "User"
+msgstr "Usuariu"
+
+#: ../src/proctable.cpp:212
+msgid "Status"
+msgstr "Estáu"
+
+#: ../src/proctable.cpp:213
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memoria virtual"
+
+#: ../src/proctable.cpp:214
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memoria residente"
+
+#: ../src/proctable.cpp:215
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memoria escribible"
+
+#: ../src/proctable.cpp:216
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memoria compartía"
+
+#: ../src/proctable.cpp:217
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memoria del servidor X"
+
+#: ../src/proctable.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:219
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tiempu de CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:220
+msgid "Started"
+msgstr "Aniciáu"
+
+#: ../src/proctable.cpp:221
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: ../src/proctable.cpp:222
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/proctable.cpp:223
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contestu de seguridá"
+
+#: ../src/proctable.cpp:224
+msgid "Command Line"
+msgstr "Llinia de Comandu"
+
+#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
+#: ../src/proctable.cpp:227
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal n'espera"
+
+#: ../src/proctable.cpp:944
+#, c-format
+msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+msgstr "Carga media pa los caberos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:77
+#, c-format
+msgid "Release %s"
+msgstr "Versión %s"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:111
+msgid "Unknown CPU model"
+msgstr "Modelu de CPU desconocíu"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Kernel %s"
+msgstr "Núcleu %s"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:562
+#, c-format
+msgid "GNOME %s"
+msgstr "GNOME %s"
+
+#. hardware section
+#: ../src/sysinfo.cpp:576
+#, c-format
+msgid "<b>Hardware</b>"
+msgstr "<b>Hardware</b>"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:581 ../src/sysinfo.cpp:584
+msgid "Memory:"
+msgstr "Memoria:"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:589
+#, c-format
+msgid "Processor %d:"
+msgstr "Procesador %d:"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:594
+msgid "Processor:"
+msgstr "Procesador:"
+
+#. disk space section
+#: ../src/sysinfo.cpp:606
+#, c-format
+msgid "<b>System Status</b>"
+msgstr "<b>Estáu del sistema</b>"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:612
+msgid "Available disk space:"
+msgstr "Espaciu disponible en discu:"
+
+#: ../src/util.cpp:30
+msgid "Running"
+msgstr "Executando"
+
+#: ../src/util.cpp:34
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parao"
+
+#: ../src/util.cpp:38
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: ../src/util.cpp:42
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterrumpible"
+
+#: ../src/util.cpp:46
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Durmiendo"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:101
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%us%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:105
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:112
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:161
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u bytes"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:174
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:348
+msgid "<i>N/A</i>"
+msgstr "<i>N/D</i>"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s
+#: ../src/util.cpp:465
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"