summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po1488
1 files changed, 1488 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
new file mode 100644
index 0000000..9a404d8
--- /dev/null
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -0,0 +1,1488 @@
+# Catalan translation of procman.
+# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
+# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
+# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+#
+# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
+# kill: mata
+# stop: atura
+# end: finalitza
+# view : vista
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;"
+"Activitat;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema del GNOME"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del "
+"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent "
+"servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les "
+"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
+"l'estat i la prioritat dels processos existents."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Els gràfics dels recursos vos permeten tindre una visió general de què està "
+"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
+"processadors."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista llista de processos"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Visió general dels recursos"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vista dels sistemes de fitxers"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Mata el procés"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Prioritza el procés"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "End _Process"
+msgstr "Finalitza el _procés"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostra les propietats del procés"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Processos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "CPU History"
+msgstr "Historial de la CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+msgid "Swap"
+msgstr "Espai d'intercanvi"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Historial de la xarxa"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302
+msgid "Receiving"
+msgstr "Es rep"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total rebut"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317
+msgid "Sending"
+msgstr "S'envia"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviat"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemes de fitxers"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Busca fitxers oberts"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtra els fitxers per nom"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Busca de fitxers oberts"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Quit"
+msgstr "Tanca"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualitza"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _actius"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Tots els processos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Els meus processos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependències"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapes de memòria"
+
+#. Translators: this means
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Fitxers oberts"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Canvia la prioritat"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+msgid "Very High"
+msgstr "Molt alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+msgid "Very Low"
+msgstr "Molt baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Atura"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "_End"
+msgstr "_Finalitza"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Mata"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fitxers oberts"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del monitor del sistema"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Habilita l'actualització _suau"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:5
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Camps d'informació"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Mostra _tots els processos"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Canvia la _Prioritat"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor de la _prioritat:"
+
+#: ../data/renice.ui.h:4
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de "
+"prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
+"prioritat més alta.</i></small>"
+
+#: ../src/application.cpp:285
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
+
+#: ../src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Mostra la pestanya dels processos"
+
+#: ../src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"
+
+#: ../src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"
+
+#: ../src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: ../src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Directori"
+
+#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
+#: ../src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: ../src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Utilitzat"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
+
+#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:221
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Hui %l:%M %p"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Ahir: %l:%M %p"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b de %Y"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracció"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Seleccioneu un color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actual"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "El color seleccionat"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipus de selector de color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:157
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segon"
+msgstr[1] "%u segons"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:373
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:376
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d fitxer obert"
+msgstr[1] "%d fitxers oberts"
+
+#: ../src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d fitxer obert coincident"
+msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents"
+
+#: ../src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Procés"
+
+#: ../src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inici de la MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fi de la MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Mida de la MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Senyaladors"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplaçament de la MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Memòria privada neta"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Memòria privada bruta"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Memòria compartida neta"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Memòria compartida bruta"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Node-i"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapes de memòria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "conducte"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "connexió de xarxa IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "connexió de xarxa IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "sòcol local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipus desconegut"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Objecte"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, alçària, "
+"posició X, posició Y)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en "
+"què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
+"CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
+"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
+"un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
+"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtindre una llista de "
+"tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina quins processos es mostren."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Colors de les CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orde de la vista de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Amplària de la columna «nom»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Amplària de la columna «usuari»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Amplària de la columna «estat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria resident»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria d'escriptura»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria compartida»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria del servidor X»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
+#, no-c-format
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Amplària de la columna «% de CPU»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
+#, no-c-format
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Amplària de la columna «iniciat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Amplària de la columna «nivell de prioritat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Width of process “PID” column"
+msgstr "Amplària de la columna «PID»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Amplària de la columna «línia d'ordes»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordes»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «memòria»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Amplària de la columna «canal d'espera»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Amplària de la columna «grup de control»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Amplària de la columna «unitat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Amplària de la columna «sessió»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Amplària de la columna «seient»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Amplària de la columna «propietari» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lectures totals de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lectures de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Escriptures de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Amplària de la columna «prioritat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orde de la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr ""
+"A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Orde del mapa de memòria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Orde dels fitxers oberts"
+
+#: ../src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
+"problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
+"responguin."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Mata el procés"
+msgstr[1] "_Mata els processos"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear "
+"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
+"responguin."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Finalitza el procés"
+msgstr[1] "_Finalitza els processos"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un "
+"problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no "
+"responguin."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Atura el procés"
+msgstr[1] "_Atura els processos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
+msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
+"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nom del procés"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memòria virtual"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memòria resident"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memòria d'escriptura"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memòria compartida"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memòria del servidor X"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Temps de CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335
+msgid "Security Context"
+msgstr "Context de seguretat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línia d'ordes"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal d'espera"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grup de control"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: ../src/proctable.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% de CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:341
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:342
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:345
+msgid "Seat"
+msgstr "Seient"
+
+#: ../src/proctable.cpp:346
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+#: ../src/proctable.cpp:347
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Lectures totals de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:348
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Escriptures totals de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:349
+msgid "Disk read"
+msgstr "Lectures de disc"
+
+#: ../src/proctable.cpp:350
+msgid "Disk write"
+msgstr "Escriptures de disc"
+
+#: ../src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "S'està executant"
+
+#: ../src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturat"
+
+#: ../src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#: ../src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "No interruptible"
+
+#: ../src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Adormit"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f TiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
+
+#: ../src/util.cpp:187
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u byte"
+msgstr[1] "%u octets"
+
+#: ../src/util.cpp:230
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioritat molt alta"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioritat alta"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioritat normal"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioritat baixa"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioritat molt baixa"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:667
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segon"
+#~ msgstr[1] "%lld segons"