summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1922
1 files changed, 1922 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..8afcabb
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,1922 @@
+# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-system-monitor to Spanish
+# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+#
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
+# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-05 08:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:28+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
+#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistemam"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
+"Gestor;Actividad;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema de GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una "
+"interfaz atractiva y fácil de usar."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están "
+"usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las "
+"aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden "
+"y cambiar la prioridad de los procesos existentes."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida "
+"de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el "
+"procesador y la memoria."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista de lista de procesos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Vista general de recursos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vista de los sistemas de archivos"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Matar proceso"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Se necesitan privilegios para controlar procesos de otros usuarios"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Cambiar la prioridad del proceso"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos"
+
+#: data/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: data/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
+
+#: data/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menú"
+
+#: data/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: data/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: data/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: data/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Processes"
+msgstr "Mostrar procesos"
+
+#: data/help-overlay.ui:60
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Resources"
+msgstr "Mostrar recursos"
+
+#: data/help-overlay.ui:67
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show File Systems"
+msgstr "Mostrar sistemas de archivos"
+
+#: data/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: data/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show dependencies"
+msgstr "Mostrar dependencias"
+
+#: data/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"
+
+#: data/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Memory maps"
+msgstr "Mapas de memoria"
+
+#: data/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open files"
+msgstr "Abrir archivos"
+
+#: data/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send stop signal"
+msgstr "Enviar señal Stop"
+
+#: data/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send continue signal"
+msgstr "Enviar señal Continue"
+
+#: data/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send End signal"
+msgstr "Enviar señal End"
+
+#: data/help-overlay.ui:136
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send Kill signal"
+msgstr "Enviar señal Kill"
+
+#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Finalizar proceso"
+msgstr[1] "_Finalizar procesos"
+
+#: data/interface.ui:176
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostrar las propiedades del proceso"
+
+#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesos"
+
+#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315
+msgid "Swap"
+msgstr "Intercambio"
+
+#: data/interface.ui:366
+msgid "Memory and Swap"
+msgstr "Memoria e intercambio"
+
+#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recibiendo"
+
+#: data/interface.ui:433
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recibidos"
+
+#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365
+msgid "Sending"
+msgstr "Enviando"
+
+#: data/interface.ui:463
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviados"
+
+#: data/interface.ui:510
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemas de archivos"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar archivos por nombre"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Insensible a capitalización"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "Acerca de Monitor del sistema"
+
+#: data/menus.ui:32
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Refrescar"
+
+#: data/menus.ui:38
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Procesos _activos"
+
+#: data/menus.ui:43
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Todos los procesos"
+
+#: data/menus.ui:48
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "M_is procesos"
+
+#: data/menus.ui:55
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Mostrar _dependencias"
+
+#: data/menus.ui:87
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: data/menus.ui:93
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas de memoria"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:97
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Archivos abiertos"
+
+#: data/menus.ui:103
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Cambiar prioridad"
+
+#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
+msgid "Very High"
+msgstr "Muy alta"
+
+#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
+msgid "Very Low"
+msgstr "Muy baja"
+
+#: data/menus.ui:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: data/menus.ui:140
+msgid "Set _Affinity"
+msgstr "Establecer _afinidad"
+
+#: data/menus.ui:146
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#: data/menus.ui:151
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: data/menus.ui:156
+msgid "_End"
+msgstr "_Finalizar"
+
+#: data/menus.ui:161
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Matar"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Archivos abiertos"
+
+#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
+msgid "_Update Interval in Seconds"
+msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos"
+
+#: data/preferences.ui:42
+msgid "Enable _Smooth Refresh"
+msgstr "Activar refresco _suave"
+
+#: data/preferences.ui:58
+msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
+msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos"
+
+#: data/preferences.ui:74
+msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
+msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU"
+
+#: data/preferences.ui:90
+msgid "Show Memory in IEC"
+msgstr "Mostrar memoria en IEC"
+
+#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Campos de información"
+
+#: data/preferences.ui:108
+msgid "Process information shown in list:"
+msgstr "Información de los procesos mostrados en la lista:"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gráficas"
+
+#: data/preferences.ui:160
+msgid "_Chart Data Points"
+msgstr "_Puntos de datos del diagrama"
+
+#: data/preferences.ui:177
+msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
+msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladasu"
+
+#: data/preferences.ui:193
+msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
+msgstr "Mostrar diagramas como _gráficos lisos"
+
+#: data/preferences.ui:209
+msgid "Show Memory and Swap in IEC"
+msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC"
+
+#: data/preferences.ui:225
+msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
+msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica"
+
+#: data/preferences.ui:241
+msgid "_Show Network Speed in Bits"
+msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits"
+
+#: data/preferences.ui:257
+msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
+msgstr "Establecer _unidades totales de red por separado"
+
+#: data/preferences.ui:273
+msgid "Show Network _Totals in Bits"
+msgstr "Mostrar _totales de la red en bits"
+
+#: data/preferences.ui:321
+msgid "Show _All File Systems"
+msgstr "Mostrar todos los sistemas de _archivos"
+
+#: data/preferences.ui:339
+msgid "File system information shown in list"
+msgstr "Información del sistema de archivos mostrado en la lista"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Cambiar _prioridad"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor _nice:"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> la prioridad de un proceso está dada por su valor "
+"nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta.</i></small>"
+
+#: src/application.cpp:389
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Procesos"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Recursos"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: src/disks.cpp:354
+msgid "Directory"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: src/disks.cpp:359
+msgid "Used"
+msgstr "Usado"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:217
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Elegir un color de «%s»"
+
+#: src/interface.cpp:255
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: src/interface.cpp:430
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2016\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003\n"
+"Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002\n"
+"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Hoy %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Ayer %l:%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %l∶%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%b %d %l∶%M %p"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El título del diálogo de selección de color"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Escoja un color"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actual"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "El color seleccionado"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipo de selector de color"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas"
+
+#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
+#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
+#, c-format
+msgid "%.0f %%"
+msgstr "%.0f %%"
+
+#: src/load-graph.cpp:136
+#, c-format
+msgid "%u hr"
+msgid_plural "%u hrs"
+msgstr[0] "%u hr"
+msgstr[1] "%u hrs"
+
+#: src/load-graph.cpp:137
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/load-graph.cpp:139
+#, c-format
+msgid "%u sec"
+msgid_plural "%u secs"
+msgstr[0] "%u seg"
+msgstr[1] "%u segs"
+
+#. Update label
+#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
+#: src/load-graph.cpp:505
+#, c-format
+msgid "%.1f%%"
+msgstr "%.1f%%"
+
+#: src/load-graph.cpp:530
+msgid "not available"
+msgstr "no disponible"
+
+#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
+#: src/load-graph.cpp:533
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
+#: src/load-graph.cpp:537
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Caché %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d archivo abierto"
+msgstr[1] "%d archivos abiertos"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente"
+msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Proceso"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Archivo"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inicio MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Tamaño MV"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Banderas"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplazamiento MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privado limpio"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privado sucio"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Compartido limpio"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Compartido sucio"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Nodo-i"
+
+#: src/memmaps.cpp:443
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de memoria"
+
+#: src/memmaps.cpp:455
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "archivo"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "cauce"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "Conexión de red IPv6"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "Conexión de red IPv4"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipo desconocido"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, "
+"posY)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso "
+"de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma "
+"opera en el «Modo Irix»."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Show memory in IEC"
+msgstr "Mostrar memoria en IEC"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activar/Desactivar refresco suave"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos "
+"(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una "
+"lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
+msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
+msgstr "Cantidad de tiempo de puntos de datos en los gráficos de recursos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina qué procesos mostrar."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Colores de la CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
+msgid "Set network totals unit separately"
+msgstr "Enviar unidades totales de red por separado"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
+msgid "Show network totals in bits"
+msgstr "Mostrar totales de la red en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
+msgid "Show memory in logarithmic scale"
+msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un "
+"gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Mostrar los diagramas de CPU, memoria y red como gráficos lisos usando "
+"curvas Bezier"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
+"smoothed graphs, otherwise as line charts."
+msgstr ""
+"Si es cierto, el monitor del sistema muestra los diagramas de CPU, memoria y "
+"red como gráficos lisos, o como diagramas de líneas en otro caso."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show memory and swap in IEC"
+msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Anchura de la columna «ID» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «ID» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Lectura total de disco» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Lectura total de disco» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Escritura total de disco» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Escritura total de disco» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Lectura de disco» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Escritura en disco» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Orden de colocación de la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:195
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:85
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:106
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:112
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:118
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?"
+msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear "
+"un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan."
+
+#: src/procdialogs.cpp:131
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Matar proceso"
+msgstr[1] "_Matar procesos"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:135
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
+"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
+"respondan."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o "
+"crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no "
+"respondan."
+
+#: src/procdialogs.cpp:145
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Detener proceso"
+msgstr[1] "_Detener procesos"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado"
+msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados"
+
+#: src/procdialogs.cpp:252
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:253
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo "
+"corresponde a una prioridad más alta."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nombre del proceso"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memoria virtual"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memoria residente"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memoria escribible"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memoria compartida"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memoria del servidor X"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Tiempo de CPU"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciado"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexto de seguridad"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal en espera"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupo de control"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidad"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Lectura total de disco"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Escritura total en disco"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "Lectura de disco"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "Escritura en disco"
+
+#: src/setaffinity.cpp:305
+msgid "Set Affinity"
+msgstr "Establecer afinidad"
+
+#: src/setaffinity.cpp:317
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: src/setaffinity.cpp:354
+#, c-format
+msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
+msgstr "Seleccionar las CPU en las que «%s» (PID %u) se puede ejecutar:"
+
+#. Set check box label value to CPU [1..2048]
+#: src/setaffinity.cpp:407
+#, c-format
+msgid "CPU %d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Running"
+msgstr "Ejecutándose"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: src/util.cpp:47
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterrumpible"
+
+#: src/util.cpp:51
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Durmiendo"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%us%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:110
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:114
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioridad muy alta"
+
+#: src/util.cpp:186
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioridad alta"
+
+#: src/util.cpp:188
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioridad normal"
+
+#: src/util.cpp:190
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioridad baja"
+
+#: src/util.cpp:192
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioridad muy baja"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:713
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~| msgid "_Update interval in seconds:"
+#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
+#~ msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:"
+
+#~ msgid "Show _all file systems"
+#~ msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos"
+
+#~ msgid "CPU History"
+#~ msgstr "Histórico de la CPU"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
+
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "_Finalizar proceso"
+
+#~| msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+#~ msgid ""
+#~ "%s (%.1f%%) of %s\n"
+#~ "Cache: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s (%.1f%%) de %s\n"
+#~ "Caché: %s"
+
+#~| msgid "gnome-system-monitor"
+#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
+#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
+
+#~ msgid "utilities-system-monitor"
+#~ msgstr "utilities-system-monitor"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Acerca de"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f KiB"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f MiB"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f GiB"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f TiB"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u bit"
+#~ msgstr[1] "%u bit"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u byte"
+#~ msgstr[1] "%u bytes"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Buscar archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segundo"
+#~ msgstr[1] "%lld segundos"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "El _nombre contiene:"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ayuda"
+
+#~ msgid "Process Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del proceso"
+
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):"
+
+#~ msgid "Show processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador"
+
+#~ msgid "Show network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red"
+
+#~ msgid "Sensitive"
+#~ msgstr "Sensibilidad"
+
+#~ msgid "The sensitivity value"
+#~ msgstr "El valor de sensibilidad"
+
+#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+#~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+#~ msgid "_Draw as stacked area chart"
+#~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas"
+
+#~| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+#~ msgid "Show _processor usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador"
+
+#~ msgid "Show _memory and swap usage graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio"
+
+#~| msgid "Show network traffic in bits"
+#~ msgid "Show _network traffic graph"
+#~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red"
+
+#~ msgid "Main Window width"
+#~ msgstr "Anchura de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window X position"
+#~ msgstr "Posición X de la ventana principal"
+
+#~ msgid "Main Window Y position"
+#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
+#~ msgstr ""
+#~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de "
+#~ "discos"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Stop process"
+#~ msgstr "Detener proceso"
+
+#~ msgid "Continue process if stopped"
+#~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido"
+
+#~ msgid "Force process to finish normally"
+#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente"
+
+#~ msgid "Force process to finish immediately"
+#~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente"
+
+#~ msgid "Refresh the process list"
+#~ msgstr "Refrescar la lista de procesos"
+
+#~ msgid "Open the memory maps associated with a process"
+#~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso"
+
+#~ msgid "View the files opened by a process"
+#~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso"
+
+#~ msgid "View additional information about a process"
+#~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso"
+
+#~ msgid "Show parent/child relationship between processes"
+#~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos"
+
+#~ msgid "Show active processes"
+#~ msgstr "Mostrar procesos activos"
+
+#~ msgid "Show only user-owned processes"
+#~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario"
+
+#~ msgid "Set process priority to very high"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to high"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta"
+
+#~ msgid "Set process priority to normal"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal"
+
+#~ msgid "Set process priority to low"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja"
+
+#~ msgid "Set process priority to very low"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja"
+
+#~ msgid "Set process priority manually"
+#~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
+#~ "is active"
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es "
+#~ "usuario, y 2 es activo"
+
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Enviado"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Sistema"
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "Show the System tab"
+#~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "_Monitor"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Search for _Open Files"
+#~ msgstr "Buscar archivos a_biertos"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sale del programa"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "(%s Priority)"
+#~ msgstr "(Prioridad %s)"
+
+#~ msgid "Release %s %s"
+#~ msgstr "Versión %s de %s"
+
+#~ msgid "%d-bit"
+#~ msgstr "%d-bit"
+
+#~ msgid "Kernel %s"
+#~ msgstr "Núcleo %s"
+
+#~ msgid "GNOME %s"
+#~ msgstr "GNOME %s"
+
+#~| msgid "<b>Hardware</b>"
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardware"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "Memoria:"
+
+#~ msgid "Processor:"
+#~ msgstr "Procesador:"
+
+#~| msgid "<b>System Status</b>"
+#~ msgid "System Status"
+#~ msgstr "Estado del sistema"
+
+#~ msgid "Available disk space:"
+#~ msgstr "Espacio disponible en disco:"
+
+#~ msgid "<i>N/A</i>"
+#~ msgstr "<i>N/D</i>"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconocido"
+
+#~ msgid "Default graph CPU color"
+#~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU"
+
+#~ msgid "_Change Priority…"
+#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
+
+#~ msgid "Processor %d:"
+#~ msgstr "Procesador %d:"
+
+#~ msgid "Solaris mode"
+#~ msgstr "Modo Solaris"
+
+#~ msgid "_Change Priority..."
+#~ msgstr "_Cambiar la prioridad…"
+
+#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+#~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio"
+
+#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+#~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio"
+
+#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
+#~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso"
+
+#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+#~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso"