summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1693
1 files changed, 1693 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..b63ad87
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1693 @@
+# French translation of gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+#
+# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
+# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006-2007.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
+# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
+# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
+# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2016.
+# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2021.
+# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
+# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:15+0200\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Moniteur système"
+
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"
+"Performance;Tâche;Activité;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Moniteur système de GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Voir et gérer les ressources du système"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec "
+"une interface conviviale et facile à utiliser."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent "
+"le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui "
+"fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et "
+"changer l’état ou la priorité de processus existants."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe "
+"sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la "
+"mémoire et du processeur."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vue de la liste des processus"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Vue d’ensemble des ressources"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vue des systèmes de fichiers"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Le projet GNOME"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Tuer le processus"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr ""
+"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus "
+"d’autres utilisateurs"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr ""
+"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité des "
+"processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: data/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afficher l’aide"
+
+#: data/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Ouvrir le menu"
+
+#: data/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: data/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: data/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Chercher"
+
+#: data/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Processes"
+msgstr "Afficher les processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:60
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Resources"
+msgstr "Afficher les ressources"
+
+#: data/help-overlay.ui:67
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show File Systems"
+msgstr "Afficher les systèmes de fichiers"
+
+#: data/help-overlay.ui:74
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualiser"
+
+#: data/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Processes"
+msgstr "Processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show dependencies"
+msgstr "Afficher les dépendances"
+
+#: data/help-overlay.ui:94
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Afficher les propriétés du processus"
+
+#: data/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Memory maps"
+msgstr "Cartes de la mémoire"
+
+#: data/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open files"
+msgstr "Fichiers ouverts"
+
+#: data/help-overlay.ui:115
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send stop signal"
+msgstr "Envoyer un signal pour mettre en pause"
+
+#: data/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send continue signal"
+msgstr "Envoyer un signal pour continuer"
+
+#: data/help-overlay.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send End signal"
+msgstr "Envoyer un signal pour arrêter"
+
+#: data/help-overlay.ui:136
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Send Kill signal"
+msgstr "Envoyer un signal pour tuer"
+
+#: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Arrêter le processus"
+msgstr[1] "_Arrêter les processus"
+
+#: data/interface.ui:176
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Affiche les propriétés du processus"
+
+#: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14
+msgid "Processes"
+msgstr "Processus"
+
+#: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Mémoire"
+
+#: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
+msgid "Swap"
+msgstr "Espace d’échange"
+
+#: data/interface.ui:366
+msgid "Memory and Swap"
+msgstr "Mémoire et espace d’échange"
+
+#: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
+msgid "Receiving"
+msgstr "Réception"
+
+#: data/interface.ui:433
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total reçu"
+
+#: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
+msgid "Sending"
+msgstr "Envoi"
+
+#: data/interface.ui:463
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total envoyé"
+
+#: data/interface.ui:510
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+#: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressources"
+
+#: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293
+msgid "File Systems"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Recherche de fichiers ouverts"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrer les fichiers par nom"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Ne pas respecter la casse"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Rechercher des fichiers ouverts"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "À propos de Moniteur système"
+
+#: data/menus.ui:32
+msgid "_Refresh"
+msgstr "A_ctualiser"
+
+#: data/menus.ui:38
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processus _actifs"
+
+#: data/menus.ui:43
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Tous les processus"
+
+#: data/menus.ui:48
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Mes processus"
+
+#: data/menus.ui:55
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "Afficher les _dépendances"
+
+#: data/menus.ui:87
+msgid "_Properties"
+msgstr "Pro_priétés"
+
+#: data/menus.ui:93
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "Car_tes de la mémoire"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:97
+msgid "Open _Files"
+msgstr "Fichiers _ouverts"
+
+#: data/menus.ui:103
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Modifier la priorité"
+
+#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
+msgid "Very High"
+msgstr "Très élevée"
+
+#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
+msgid "Normal"
+msgstr "Normale"
+
+#: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
+msgid "Low"
+msgstr "Basse"
+
+#: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
+msgid "Very Low"
+msgstr "Très basse"
+
+#: data/menus.ui:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisée"
+
+#: data/menus.ui:140
+msgid "Set _Affinity"
+msgstr "Définir l’_affinité"
+
+#: data/menus.ui:146
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Mettre en pause"
+
+#: data/menus.ui:151
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continuer"
+
+#: data/menus.ui:156
+msgid "_End"
+msgstr "_Arrêter"
+
+#: data/menus.ui:161
+msgid "_Kill"
+msgstr "T_uer"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fichiers ouverts"
+
+#: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
+msgid "_Update Interval in Seconds"
+msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes"
+
+#: data/preferences.ui:42
+msgid "Enable _Smooth Refresh"
+msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé"
+
+#: data/preferences.ui:58
+msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
+msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus"
+
+#: data/preferences.ui:74
+msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
+msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU"
+
+#: data/preferences.ui:90
+msgid "Show Memory in IEC"
+msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI"
+
+#: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Champs d’informations"
+
+#: data/preferences.ui:108
+msgid "Process information shown in list:"
+msgstr "Informations sur les processus affichés dans la liste :"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Graphs"
+msgstr "Graphiques"
+
+#: data/preferences.ui:160
+msgid "_Chart Data Points"
+msgstr "Points de données du _graphique"
+
+#: data/preferences.ui:177
+msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
+msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"
+
+#: data/preferences.ui:193
+msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
+msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé"
+
+#: data/preferences.ui:209
+msgid "Show Memory and Swap in IEC"
+msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI"
+
+#: data/preferences.ui:225
+msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
+msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique"
+
+#: data/preferences.ui:241
+msgid "_Show Network Speed in Bits"
+msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits"
+
+#: data/preferences.ui:257
+msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
+msgstr "Définir les _unités des totaux du réseau séparément"
+
+#: data/preferences.ui:273
+msgid "Show Network _Totals in Bits"
+msgstr "Afficher les _totaux du réseau en bits"
+
+#: data/preferences.ui:321
+msgid "Show _All File Systems"
+msgstr "_Afficher tous les systèmes de fichiers"
+
+#: data/preferences.ui:339
+msgid "File system information shown in list"
+msgstr "Informations sur le système de fichiers affichés dans la liste"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "_Modifier la priorité"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valeur « _nice » :"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Note :</b> la priorité d’un processus est attribuée au moyen de "
+"sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute "
+"priorité.</i></small>"
+
+#: src/application.cpp:389
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Surveillance simple des processus et du système."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Afficher l’onglet Processus"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Afficher l’onglet Ressources"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Afficher la version de l’application"
+
+#: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: src/disks.cpp:354
+msgid "Directory"
+msgstr "Répertoire"
+
+#: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: src/disks.cpp:359
+msgid "Used"
+msgstr "Utilisé"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:217
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »"
+
+#: src/interface.cpp:255
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:424
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
+"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
+"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "aujourd’hui %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "hier %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fraction"
+
+# Traduction de Benoît Dejean
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Choisissez une couleur"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Couleur actuelle"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "La couleur sélectionnée"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Type du sélecteur de couleur"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:436
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:537
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique"
+
+#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
+#: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
+#, c-format
+msgid "%.0f %%"
+msgstr "%.0f %%"
+
+#: src/load-graph.cpp:136
+#, c-format
+msgid "%u hr"
+msgid_plural "%u hrs"
+msgstr[0] "%u h"
+msgstr[1] "%u h"
+
+#: src/load-graph.cpp:137
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/load-graph.cpp:139
+#, c-format
+msgid "%u sec"
+msgid_plural "%u secs"
+msgstr[0] "%u s"
+msgstr[1] "%u s"
+
+#. Update label
+#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
+#: src/load-graph.cpp:505
+#, c-format
+msgid "%.1f%%"
+msgstr "%.1f %%"
+
+#: src/load-graph.cpp:530
+msgid "not available"
+msgstr "non disponible"
+
+#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
+#: src/load-graph.cpp:533
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f %%) sur %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
+#: src/load-graph.cpp:537
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Cache %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d fichier ouvert"
+msgstr[1] "%d fichiers ouverts"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant"
+msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Processus"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Début VM"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin VM"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Taille VM"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Attributs"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Décalage VM"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Mém. privée propre"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Mém. privée modifiée"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Mém. partagée propre"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Mém. partagée modifiée"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inœud"
+
+#: src/memmaps.cpp:443
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Cartes de la mémoire"
+
+#: src/memmaps.cpp:455
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "tube"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "connexion réseau IPv6"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "connexion réseau IPv4"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "type inconnu"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Objet"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, "
+"pos_x, pos_y)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU "
+"d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en "
+"« mode Irix »."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Show memory in IEC"
+msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de "
+"fichiers"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de "
+"fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et "
+"« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de "
+"fichiers actuellement montés."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des "
+"périphériques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82
+msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
+msgstr "Nombre de points de données dans les graphiques de ressources"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Détermine quels processus afficher."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Couleurs du CPU"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr ""
+"Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en "
+"hexadécimal)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169
+msgid "Set network totals unit separately"
+msgstr "Définir les unités des totaux du réseau séparément"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176
+msgid "Show network totals in bits"
+msgstr "Afficher les totaux du réseau en bits"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183
+msgid "Show memory in logarithmic scale"
+msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique "
+"condensé à la place d’un graphique linéaire."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Afficher les diagrammes du CPU, de la mémoire et du réseau sous forme de "
+"graphiques lissés avec des courbes de Bézier"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "
+"smoothed graphs, otherwise as line charts."
+msgstr ""
+"Si vrai, system-monitor affiche les diagrammes du CPU, de la mémoire et du "
+"réseau sous forme de graphiques lissés au lieu de graphiques linéaires."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show memory and swap in IEC"
+msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Colonne de tri de la vue des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Ordre de tri de la vue des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Largeur de la colonne ID des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne ID des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au "
+"démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de session des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Colonne de tri de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Ordre de tri de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr ""
+"Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:195
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:85
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : "
+"%u) ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:106
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:112
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:118
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?"
+msgstr[1] ""
+"Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
+"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
+"processus ne répondant plus devraient être tués."
+
+#: src/procdialogs.cpp:131
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "T_uer le processus"
+msgstr[1] "T_uer les processus"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:135
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre "
+"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les "
+"processus ne répondant plus devraient être arrêtés."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, "
+"endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de "
+"sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause."
+
+#: src/procdialogs.cpp:145
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Mettre le processus en pause"
+msgstr[1] "_Mettre les processus en pause"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné"
+msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés"
+
+#: src/procdialogs.cpp:252
+msgid "Note:"
+msgstr "Note :"
+
+#: src/procdialogs.cpp:253
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une "
+"valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nom du processus"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Mém. virtuelle"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Mém. résidente"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Mém. en écriture"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Mém. partagée"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Mém. du serveur X"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Temps CPU"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Démarré"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Priorité"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contexte de sécurité"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal d’attente"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Groupe de contrôle"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Unité"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Poste"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Total lecture disque"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Total écriture disque"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "Lecture disque"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "Écriture disque"
+
+#: src/setaffinity.cpp:305
+msgid "Set Affinity"
+msgstr "Définir l’affinité"
+
+#: src/setaffinity.cpp:317
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Appliquer"
+
+#: src/setaffinity.cpp:354
+#, c-format
+msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
+msgstr ""
+"Sélectionner les CPU sur lesquels « %s » (PID %u) est autorisé à s’exécuter :"
+
+#. Set check box label value to CPU [1..2048]
+#: src/setaffinity.cpp:407
+#, c-format
+msgid "CPU %d"
+msgstr "CPU %d"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Running"
+msgstr "En cours"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stoppé"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: src/util.cpp:47
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterruptible"
+
+#: src/util.cpp:51
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Au repos"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%usem.%uj"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:110
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%uj%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:114
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:117
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Priorité très élevée"
+
+#: src/util.cpp:186
+msgid "High Priority"
+msgstr "Priorité élevée"
+
+#: src/util.cpp:188
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Priorité normale"
+
+#: src/util.cpp:190
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Priorité basse"
+
+#: src/util.cpp:192
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Priorité très basse"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:713
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
+#~ msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :"
+
+#~ msgid "CPU History"
+#~ msgstr "Historique d’utilisation du CPU"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Préférences du moniteur système"
+
+#~| msgid "gnome-system-monitor"
+#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
+#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
+
+#~ msgid "utilities-system-monitor"
+#~ msgstr "utilities-system-monitor"
+
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "_Arrêter le processus"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "À propos"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f Kio"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f Mio"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f Gio"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f Tio"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u bit"
+#~ msgstr[1] "%u bits"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u octet"
+#~ msgstr[1] "%u octets"