summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 18:02:09 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-07 18:02:09 +0000
commit0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e (patch)
tree4f520e757f99f136e01abe1dd2e0d1fad5c3cd11 /po/de.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.tar.xz
gnome-terminal-0f7ab3dc0ed5cfddfc3002992f0525756b6b670e.zip
Adding upstream version 3.46.8.upstream/3.46.8upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po2580
1 files changed, 2580 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..4b88ee9
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,2580 @@
+# German translation file for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
+# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
+# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011-2012, 2015.
+# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2019.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018, 2020.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2020.
+# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2018, 2020.
+# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2023.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-16 20:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-02 21:10+0100\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
+#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Befehlszeile verwenden"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "Shell;Prompt;Eingabeaufforderung;Befehl;Befehlszeile;cmd;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Neues Fenster"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
+#: src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME-Terminal ist ein Terminal-Emulator für den Zugang zu einer UNIX Shell-"
+"Umgebung, die u.a. dazu verwendet werden kann, um auf Ihrem System "
+"verfügbare Programme zu starten."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Es unterstützt mehrere Profile, verschiedene Reiter und bietet einige "
+"Tastenkombinationen."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Terminal-Erweiterung für »Dateien«"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Ein Terminal aus der Dateiverwaltung heraus öffnen"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"»Terminal öffnen« ist eine Erweiterung für die Dateien-Anwendung, die einen "
+"Menüeintrag in das Kontextmenü einfügt, der ein Terminal im aktuell "
+"besuchten Ordner öffnet."
+
+#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Unbenannt'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Verständlicher Profilname"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Ein für normale Menschen lesbarer Profilname."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Voreingestellte Terminal-Textfarbe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Textfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als HTML-"
+"artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Voreingestellte Terminal-Hintergrundfarbe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Hintergrundfarbe des Terminals als Farbangabe (kann als "
+"HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
+"werden)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Vorgabefarbe für fetten Text im Terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Die voreingestellte Farbe für fetten Text im Terminal als Farbangabe (kann "
+"als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben "
+"werden). Dies wird ignoriert, falls bold-color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt "
+"ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob fetter Text die gleiche Farbe wie normaler Text haben soll"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Falls auf »wahr« gesetzt, wird fetter Text in der gleichen Farbe dargestellt "
+"wie normaler Text."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Skalierungsfaktor für die Zellenhöhe zum Erhöhen des Zeilenabstandes (die "
+"Schrifthöhe wird dadurch nicht verändert)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Skalierungsfaktor für die Zellenbreite zum Erhöhen des Zeichenabstandes (die "
+"Schriftbreite wird dadurch nicht verändert)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für die Eingabemarke verwendet "
+"werden sollen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+"Wenn »wahr«, werden Farben für die Eingabemarke aus dem Profil verwendet."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabemarke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Die benutzerdefinierte Farbe für den Hintergrund der Eingabemarke im "
+"Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als "
+"Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls bold-"
+"color-same-as-fg auf »wahr« gesetzt ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Vordergrundfarbe der Eingabemarke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
+"Eingabemarke im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
+"Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
+"ignoriert, falls cursor-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob benutzerdefinierte Hervorhebungsfarben verwendet werden sollen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+"Wenn »wahr«, werden Farben für Hervorhebungen aus dem Profil verwendet."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebungen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Die benutzerdefinierte Farbe für den hervorgehobenen Text im Terminals als "
+"Farbangabe (kann als HTML-artige Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie "
+"»red« angegeben werden). Dies wird ignoriert, falls highlight-colors-set auf "
+"»falsch« gesetzt ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebungen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Die benutzerdefinierte Farbe für den Vordergrund des Textzeichens an der "
+"Hervorhebungsposition im Terminal als Farbangabe (kann als HTML-artige "
+"Hexadezimalzahl oder als Schriftfarbe wie »red« angegeben werden). Dies wird "
+"ignoriert, falls highlight-colors-set auf »falsch« gesetzt ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob bidirektionale Textverarbeitung (»BiDi«) durchgeführt werden "
+"soll"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Wenn wahr, wird bidirektionale Textverarbeitung (»BiDi«) durchgeführt."
+
+# https://blogs.msdn.microsoft.com/global_developer/2011/05/09/shaping-arabic-characters/
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Legt fest, ob arabische Zeichen geformt werden sollen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Wenn wahr, wird arabischer Text geformt."
+
+# https://en.wikipedia.org/wiki/Sixel
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "SIXEL-Bilder aktivieren"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden SIXLE-Sequenzen eingelesen und die Bilder dargestellt."
+
+# CHECK
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Fetten Text auch hell darstellen"
+
+# CHECK
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob sich die Fettschrift-Darstellung der ersten 8 Farben auch auf "
+"deren hellere Varianten auswirkt."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Legt fest, ob die Terminalglocke eingeschaltet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Liste von ASCII-Interpunktionszeichen, die bei der Wahl von Wörtern nicht "
+"als Teil des Wortes angesehen werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Vorgegebene Anzahl der Spalten"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Anzahl der Spalten in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
+"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Vorgegebene Anzahl der Zeilen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Anzahl der Zeilen in neu erstellten Terminalfenstern. Hat keine Auswirkung, "
+"wenn use_custom_default_size aktiviert ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Legt fest, wann die Bildlaufleiste angezeigt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der vorzuhaltenden Pufferzeilen. Sie können im Terminal diese "
+"Anzahl von Zeilen zurückfahren; überzählige Zeilen werden verworfen. Falls "
+"scrollback_unlimited auf »wahr« gesetzt ist, wird dieser Wert ignoriert."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen auf unbegrenzt "
+"gesetzt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Falls auf »wahr« gesetzt, wird der Inhalt des Puffers niemals geleert. Der "
+"Pufferinhalt wird temporär auf dem Datenträger gespeichert. Wenn die "
+"Ausgaben des Terminals sehr umfangreich sind, kann der Speicherplatz des "
+"Systems unter Umständen nicht ausreichen."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob bei Tastendruck ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
+"wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
+"sobald eine Taste gedrückt wird."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob bei neuer Ausgabe ein Bildlauf ans Ende des Puffers ausgeführt "
+"wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, springt die Bildlaufleiste nach unten, "
+"sobald neuer Text ausgegeben wird."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr ""
+"Legt fest, wie mit dem Terminal verfahren wird, wenn der Kindbefehl endet"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte: »close« (das Terminal schließen), »restart« (den Befehl "
+"neustarten) sowie »hold«, um das Terminal ohne laufenden Befehl offen zu "
+"halten."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Legt fest, ob der Befehl im Terminal als Login-Shell ausgeführt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Befehl im Terminal als Login-Shell "
+"ausgeführt (vor argv[0] wird ein Bindestrich eingefügt)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Öffnen eines neues Terminals der letzte Arbeitsordner "
+"beibehalten wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Öffnen eines neues Terminals der letzte Arbeitsordner des "
+"vorherigen Terminals übernommen werden soll."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter Befehl statt der Befehlszeile "
+"ausgeführt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird der Wert des Schlüssels "
+"»custom_command« verwendet, anstatt eine Befehlszeile auszuführen."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Legt fest, ob die Eingabemarke blinkt"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Mögliche Einstellungen sind »system«, um die globalen Einstellungen zum "
+"Blinken der Eingabemarke zu übernehmen und »on« bzw. »off«, um den Modus "
+"explizit festzulegen."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild der Eingabemarke"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Zulässige Werte sind »always« oder »never«, um blinkenden Text zuzulassen, "
+"oder nur wenn das Terminal »focused« oder »unfocused« ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "An Stelle der Befehlszeile zu startender benutzerdefinierter Befehl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird anstatt der Befehlszeile ausgeführt, falls der Schlüssel "
+"»use_custom_command« wahr ist."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palette für Terminal-Anwendungen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Pango-Schriftname und -größe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Die von der Löschtaste erzeugte Code-Sequenz"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Die von der Entfernen-Taste erzeugte Code-Sequenz"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Legt fest, ob Themenfarben fürs Terminal-Widget verwendet werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Legt fest, ob die Systemschrift verwendet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Inhalt des Terminals bei Größenänderung neu umgebrochen "
+"wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Legt fest, welche Zeichenkodierung verwendet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Zeichen mit unbekannter Breite schmal oder breit angezeigt "
+"werden, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
+"Datei"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Exportieren des Inhalts des aktuellen Reiters in eine "
+"Datei in verschiedenen Formaten"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Drucken des Inhalts des aktuellen Reiters auf einem "
+"Drucker oder in eine Datei"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text als HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Tastenkombination zum Auswählen des gesamten Texts"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Einstellungsdialogs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr ""
+"Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Lesestatus"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des "
+"Suchbegriffs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Tastenkombination, um zum letzten Reiter zu wechseln"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Tastenkombination, um das primäre Menü anzuzeigen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Legt fest, ob Zugriffstasten in Menüleiste angezeigt werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Alt+Buchstabe-Tastenkombinationen für die Menüleiste verwendet "
+"werden. Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
+"Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert werden. Möglicherweise geraten "
+"sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, "
+"sie zu deaktivieren."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste "
+"aktiviert werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Im Normalfall können Sie per F10 auf die Menüleiste zugreifen. Dies kann "
+"auch mit Hilfe der gtkrc angepasst werden (gtk-menu-bar-accel = "
+"»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die "
+"Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung gewartet "
+"wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr "Zusätzliche Info-Abschnitte, die im Kontextmenü erscheinen"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Legt fest, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Legt fest, wann die Reiter-Leiste angezeigt wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Die Position der Reiter-Leiste"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Legt fest, welche Themenvariante verwendet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein neuer Reiter neben dem aktuellen Reiter oder an der "
+"letzten Position geöffnet wird"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
+msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
+msgstr "Immer prüfen, ob das GNOME-Terminal das Vorgabe-Terminal ist"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Fenster"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Reiter"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Letzte"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Nächste"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Vorgabe"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Hell"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Dunkel"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Schmal"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Breit"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Rechteck"
+
+# Als Cursorform? Was soll das denn sein?
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Senkrechter Strich"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Unterstrich"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Vorgabe"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Wenn fokussiert"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Wenn nicht fokussiert"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Ursprünglichen Titel ersetzen"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Ursprünglichen Titel anhängen"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Ursprünglichen Titel voranstellen"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ursprünglichen Titel behalten"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Das Terminal beenden"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Befehl neu starten"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Das Terminal geöffnet halten"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux-Konsole"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarisiert"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisch"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Strg-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Escape-Sequenz"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Löschen"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Nur Shell"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Menükürzelbuchstaben aktivieren (z.B. Alt+D, um das Datei-Menü zu öffnen)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Me_nütastenkombination aktivieren (Vorgabe: F10)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Themen_variante:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "_Neue Terminals öffnen in:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "Neue Reiter_position:"
+
+#: src/preferences.ui:499
+msgid "_Always check if default terminal"
+msgstr "_Immer prüfen, ob es sich um das Vorgabe-Terminal handelt"
+
+#: src/preferences.ui:516
+msgid "_Set as default terminal"
+msgstr "Als Vorgabe-Terminal _festlegen"
+
+#: src/preferences.ui:556
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Tastenkombinationen _aktivieren"
+
+#: src/preferences.ui:622
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Text-Erscheinungsbild"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Anfängliche _Größe des Terminals:"
+
+#: src/preferences.ui:672
+msgid "columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: src/preferences.ui:709
+msgid "rows"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: src/preferences.ui:751
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift:"
+
+#: src/preferences.ui:772
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Terminal-Schrift auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:785
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Zellenabsta_nd:"
+
+# missing accelerator
+#: src/preferences.ui:900
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "B_linkenden Text erlauben:"
+
+#: src/preferences.ui:934
+msgid "Cursor"
+msgstr "Eingabemarke"
+
+#: src/preferences.ui:951
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Form der Eingabemarke:"
+
+#: src/preferences.ui:985
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Blinkende Eingabemar_ke:"
+
+#: src/preferences.ui:1019
+msgid "Sound"
+msgstr "Klang"
+
+#: src/preferences.ui:1033
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminal_glocke"
+
+#: src/preferences.ui:1059
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Profilkennung:"
+
+#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/preferences.ui:1122
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Text- und Hintergrundfarbe"
+
+#: src/preferences.ui:1146
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Farben vom S_ystem-Thema verwenden"
+
+#: src/preferences.ui:1175
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Integrierte Schemata:"
+
+#: src/preferences.ui:1228
+msgid "Background"
+msgstr "Hintergrundtyp"
+
+#: src/preferences.ui:1241
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Stan_dardfarbe:"
+
+#: src/preferences.ui:1258
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Terminal-Textfarbe auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1272
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Terminal-Hintergrundfarbe auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1282
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Farbe für _fetten Text:"
+
+#: src/preferences.ui:1302
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Terminal-Farbe für fetten Text auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1312
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Unterstrichfarbe:"
+
+#: src/preferences.ui:1330
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Terminal-Farbe für unterstrichenen Text auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1339
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Fa_rbe der Eingabemarke:"
+
+#: src/preferences.ui:1359
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1373
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Vordergrundfarbe für Terminal-Eingabemarke auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
+
+#: src/preferences.ui:1402
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Vordergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1416
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Hintergrundfarbe für Hervorhebung im Terminal auswählen"
+
+#: src/preferences.ui:1463
+msgid "Palette"
+msgstr "Farbpalette"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Integrierte _Schemata:"
+
+#: src/preferences.ui:1528
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Farb_palette:"
+
+# CHECK
+#: src/preferences.ui:1769
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Fetten Text auch in helleren Far_ben darstellen"
+
+#: src/preferences.ui:1808
+msgid "Colors"
+msgstr "Farben"
+
+#: src/preferences.ui:1826
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Bildlaufleiste _anzeigen"
+
+#: src/preferences.ui:1843
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
+
+#: src/preferences.ui:1860
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
+
+#: src/preferences.ui:1877
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "Zeilenpuffer _limitieren auf:"
+
+#: src/preferences.ui:1915
+msgid "lines"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: src/preferences.ui:1941
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Bildlauf"
+
+#: src/preferences.ui:1958
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Befehl als Login-Shell _starten"
+
+#: src/preferences.ui:1973
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile starten"
+
+#: src/preferences.ui:1990
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Benutzerdefinierter Befehl:"
+
+#: src/preferences.ui:2016
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "Arbeitsordner _beibehalten:"
+
+# CHECK
+#: src/preferences.ui:2050
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Wenn Befehl _beendet:"
+
+#: src/preferences.ui:2088
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
+
+# _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
+#: src/preferences.ui:2174
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "Zeichen_kodierung:"
+
+#: src/preferences.ui:2206
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Zeichen mit _unbekannter Breite:"
+
+#: src/preferences.ui:2238
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "_SIXEL-Bilder aktivieren"
+
+# missing accelerator
+#: src/preferences.ui:2254
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
+
+#: src/preferences.ui:2277
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kompatibilität"
+
+#: src/preferences.ui:2356
+msgid "Clone…"
+msgstr "Duplizieren …"
+
+#: src/preferences.ui:2363
+msgid "Rename…"
+msgstr "Umbenennen …"
+
+#: src/preferences.ui:2370
+msgid "Delete…"
+msgstr "Löschen …"
+
+#: src/preferences.ui:2383
+msgid "Set as default"
+msgstr "Als Vorgabe festlegen"
+
+#: src/preferences.ui:2447
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Schwarz auf hellgelb"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Schwarz auf weiß"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grau auf schwarz"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Grün auf schwarz"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Weiß auf schwarz"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME hell"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME dunkel"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango (hell)"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango (dunkel)"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarisiert (hell)"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarisiert (dunkel)"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Befehls: %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
+#: src/profile-editor.cc:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch (traditionell)"
+
+#: src/profile-editor.cc:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch/Russisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
+#: src/profile-editor.cc:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
+
+#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
+#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
+#: src/profile-editor.cc:792
+msgid "Western"
+msgstr "Westlich"
+
+#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
+#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
+msgid "Central European"
+msgstr "Mitteleuropäisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
+#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
+#: src/profile-editor.cc:791
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
+#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
+#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
+#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:760
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
+#: src/profile-editor.cc:797
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:762
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
+#: src/profile-editor.cc:793
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:771
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch (visuell)"
+
+#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:779
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroatisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:787
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: src/profile-editor.cc:806
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Veraltete CJK Zeichenkodierungen"
+
+#: src/profile-editor.cc:807
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Überholte Zeichenkodierungen"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1011
+msgid "width"
+msgstr "Breite"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1016
+msgid "height"
+msgstr "Höhe"
+
+#: src/profile-editor.cc:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Palettenfarbe %u auswählen"
+
+#: src/profile-editor.cc:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Paletteneintrag %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Vorherigen Treffer suchen"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Nächsten Treffer suchen"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Suchoptionen umschalten"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Neuer Reiter"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Inhalt speichern"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exportieren"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schließen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieren"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Als HTML kopieren"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Einfügen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Alles auswählen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Nächsten suchen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Vorherigen suchen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung löschen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Menüleiste anzeigen bzw. verbergen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Vollbildmodus"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ansicht vergrößern"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Ansicht verkleinern"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normale Ansichtsgröße"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nur lesen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Zurücksetzen und löschen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Reiter nach links verschieben"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Reiter abtrennen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhalt"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Primäres Menü anzeigen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Zum %u. Reiter wechseln"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_Aktion"
+
+# CHECK
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Tasten_kombination"
+
+#: src/terminal-app.cc:550
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Neues Terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Neues _Terminal"
+
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Neuer _Reiter"
+
+#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.cc:1809
+msgid "New _Window"
+msgstr "Neues _Fenster"
+
+#: src/terminal-app.cc:612
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Profil wechseln"
+
+#: src/terminal-app.cc:625
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profil"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Ver_kleinern"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ansicht ver_größern"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Vollbild"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1785
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Nur lesen"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_Titel festlegen …"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Erweitert"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspekteur"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
+#: src/terminal-window.cc:1797
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "I_nhalt speichern …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "E_xportieren …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Drucken …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Reiter sch_ließen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Fenster s_chließen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieren"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Als _HTML kopieren"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
+msgid "_Paste"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Als _Dateinamen einfügen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alles _auswählen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Menü_leiste anzeigen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Normale Größe"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Suchen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Suchen …"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "_Weitersuchen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "R_eiter"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Vorheriger Reiter"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Nächster Reiter"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Terminal nach _links verschieben"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Terminal nach _rechts verschieben"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "Terminal _abtrennen"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:541
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:553
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "In _Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:563
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "_Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:564
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ein Terminal öffnen"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Terminal _schließen"
+
+#: src/terminal-options.cc:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Die Option »%s« ist veraltet und wird in einer späteren Version von GNOME-"
+"Terminal entfernt."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie »%s«, um die Optionen abzubrechen. Schreiben Sie die "
+"auszuführende Befehlszeile dahinter, die ausgeführt werden soll."
+
+#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr ""
+"Die Option »%s« wird in dieser Version von GNOME-Terminal nicht mehr "
+"unterstützt."
+
+#: src/terminal-options.cc:426
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:599
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
+
+#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergeben\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:872
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Datei-Deskriptor %d kann nicht zwei Mal übergeben werden"
+
+#: src/terminal-options.cc:934
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
+
+#: src/terminal-options.cc:941
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:949
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
+"der Befehlszeile laufen soll"
+
+#: src/terminal-options.cc:1140
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Option --wait kann nur einmal verwendet werden"
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
+
+#: src/terminal-options.cc:1189
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
+
+#: src/terminal-options.cc:1347
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
+"erneut verwenden"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
+
+#: src/terminal-options.cc:1357
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+#: src/terminal-options.cc:1373
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Umgebungsvariablen nicht einlesen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1382
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Einstellungsfenster anzeigen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1391
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Umgebungsvariablen zum Interagieren mit dem Terminal ausgeben"
+
+#: src/terminal-options.cc:1409
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Ausführlichkeit der Fehlerdiagnose erhöhen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1418
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Ausgabe unterdrücken"
+
+#: src/terminal-options.cc:1431
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
+
+#: src/terminal-options.cc:1440
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
+"öffnen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1453
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Menüleiste anzeigen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1462
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Menüleiste verbergen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1471
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Das Fenster maximieren"
+
+#: src/terminal-options.cc:1480
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
+
+#: src/terminal-options.cc:1489
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
+"+Y)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1498
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1499
+msgid "ROLE"
+msgstr "FUNKTION"
+
+#: src/terminal-options.cc:1507
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1520
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1529
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFILNAME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1538
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Anfänglichen Titel des Terminals festlegen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITEL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1547
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "ORDNERNAME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1556
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
+
+#: src/terminal-options.cc:1565
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Dateideskriptor weiterleiten"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1567
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/terminal-options.cc:1575
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1576
+msgid "ZOOM"
+msgstr "VERGRÖSSERUNG"
+
+#: src/terminal-options.cc:1663
+msgid "COMMAND"
+msgstr "BEFEHL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1671
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME-Terminalemulator"
+
+#: src/terminal-options.cc:1672
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1682
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
+"dürfen angegeben werden:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1691
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
+"»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1692
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
+
+#: src/terminal-options.cc:1700
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
+"ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1701
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:130
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profil »%s«"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:133
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Einstellungen – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:368
+msgid "New Profile"
+msgstr "Profil anlegen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für das neue Profil mit den Vorgabeeinstellungen ein:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:371
+msgid "Create"
+msgstr "Anlegen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:383
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil, basierend auf »%s« ein:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Kopie)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:387
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Profil duplizieren"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:390
+msgid "Clone"
+msgstr "Duplizieren"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:405
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das Profil »%s« ein:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:408
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Profil umbenennen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:411
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:426
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Profil »%s« wirklich löschen?"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:429
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Profil löschen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:432
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:491
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Dies ist das Vorgabe-Profil"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:515
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:520
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profile"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1405
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "Erneut sta_rten"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1543
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr ""
+"Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
+"aufgetreten"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1891
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1894
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1897
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#: src/terminal-util.cc:156
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
+
+#: src/terminal-util.cc:214
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Mitwirkende:"
+
+#: src/terminal-util.cc:235
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Version %s für GNOME %d"
+
+#: src/terminal-util.cc:239
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Verwendet VTE-Version %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.cc:245
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Eine Terminalumgebung für die GNOME-Arbeitsumgebung"
+
+#: src/terminal-util.cc:252
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminal"
+
+#: src/terminal-util.cc:262
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
+"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
+"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
+"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
+"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
+"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
+
+#: src/terminal-util.cc:337
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Adresse »%s« konnte nicht geöffnet werden"
+
+#: src/terminal-util.cc:406
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME-Terminal ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder "
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License "
+"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
+"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
+"folgenden Lizenz."
+
+#: src/terminal-util.cc:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME-Terminal wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
+"finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
+"VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie "
+"für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) "
+"nach."
+
+#: src/terminal-util.cc:414
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
+"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.cc:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr ""
+"»file«-Schema mit Namen eines entfernten Rechners wird nicht unterstützt"
+
+#: src/terminal-window.cc:474
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Inhalt konnte nicht gespeichert werden"
+
+#: src/terminal-window.cc:494
+msgid "Save as…"
+msgstr "Speichern unter …"
+
+#: src/terminal-window.cc:497
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_bbrechen"
+
+#: src/terminal-window.cc:498
+msgid "_Save"
+msgstr "_Speichern"
+
+#: src/terminal-window.cc:1714
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "_Verweis öffnen"
+
+#: src/terminal-window.cc:1715
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Verweis-_Adresse kopieren"
+
+#: src/terminal-window.cc:1725
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "E-_Mail senden an …"
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
+
+#: src/terminal-window.cc:1729
+msgid "Call _To…"
+msgstr "_Anrufen …"
+
+#: src/terminal-window.cc:1730
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Rufadresse _kopieren "
+
+#: src/terminal-window.cc:1735
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Verweis ö_ffnen"
+
+#: src/terminal-window.cc:1736
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Verweis-Adresse _kopieren"
+
+#: src/terminal-window.cc:1792
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofile"
+
+#: src/terminal-window.cc:1827
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Vollbild verlassen"
+
+#: src/terminal-window.cc:2291
+msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
+msgstr "GNOME-Terminal als Ihr Vorgabe-Terminal festlegen?"
+
+#: src/terminal-window.cc:2297
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Ja"
+
+#: src/terminal-window.cc:2298
+msgid "_No"
+msgstr "_Nein"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3327
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
+"Schließen des Fensters wird alle beenden."
+
+#: src/terminal-window.cc:3331
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
+"wird ihn beenden."
+
+#: src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fenster _schließen"
+
+#: src/terminal.cc:590
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+#~ msgstr "Nur GPL-3.0+ oder GFDL-1.3"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+"
+#~ msgstr "GPL-3.0+"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#~ msgid "gnome-terminal"
+#~ msgstr "gnome-terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#~ msgid "console"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "Tastatur"
+
+# Dieser String sollte nicht übersetzt werden: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues/7897#note_1416876 - pk
+#~ msgid "pointing"
+#~ msgstr "pointing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+#~ msgstr ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
+#~ "png"
+
+#~ msgid "HiDpiIcon"
+#~ msgstr "HiDpiIcon"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "HighContrast"
+
+#~ msgid "ModernToolkit"
+#~ msgstr "ModernToolkit"
+
+#~ msgid "SearchProvider"
+#~ msgstr "SearchProvider"
+
+#~ msgid "UserDocs"
+#~ msgstr "UserDocs"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenisch"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisch"
+
+# missing accelerator
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Fetten Text erlauben?"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Anwendungen erlaubt, in diesem "
+#~ "Terminal fett formatierten Text auszugeben."
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisch"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Isländisch"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Reiter nach _links verschieben"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "Reiter ab_trennen"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob in Fenstern/Reitern per Vorgabe die Menüleiste angezeigt "
+#~ "wird"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf »wahr« setzen, um die Menüleiste in einem neuen Fenster anzuzeigen"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Beenden"