diff options
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 2356 |
1 files changed, 2356 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..fcec266 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,2356 @@ +# Aragonese translation for gnome-terminal. +# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com> +# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-17 08:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:06+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" +"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Emplega la linia de comandos" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a " +"l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas " +"disponibles en o suyo equipo." + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de " +"teclau." + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "Mirar" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Mirar:" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir con expresión _regular" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Mirar enta _zaga" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Tornar a lo prencipio" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir salida" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Salida detallada" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Opcions de salida:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Amostrar opcions de salida" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID de l'aplicación servidor" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Amostrar opcions de completau" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Opcions globals:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Amostrar as opcions globals" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd" + +#: ../src/gterminal.vala:162 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Opcions d'execución:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Amostrar as opcions d'execución" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar a finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Finestra a pantalla completa" + +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 " +"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" + +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "CHEOMETRÍA" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093 +msgid "Set the window role" +msgstr "Estableix o paper d'a finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094 +msgid "ROLE" +msgstr "PAPER" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Opcions d'a finestra:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Estableix a carpeta de treballo" + +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOMBREDIR" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)" + +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓN" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Opcions d'a terminal:" + +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal" + +#: ../src/gterminal.vala:304 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Asperar a que o fillo remate" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Opcions de procesau:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Amostrar as opcions de procesau" + +#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568 +#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650 +#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699 +msgid "Missing argument" +msgstr "Manca l'argumento" + +#: ../src/gterminal.vala:492 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu" + +#: ../src/gterminal.vala:519 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'" + +#: ../src/gterminal.vala:736 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:752 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/migration.c:385 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminau" + +#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sin nombre" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sin nombre'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de " +"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " +"anglés como \"ret\")." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de " +"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en " +"anglés como \"ret\")." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una " +"especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o " +"nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si " +"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o " +"texto normal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o " +"texto." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una " +"parola en seleccionar por parolas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "" +"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Numero predeterminau de columnas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " +"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Numero predeterminau de ringleras" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien " +"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-" +"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran " +"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited " +"ye verdadero." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. " +"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal " +"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita " +"salida en o terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica " +"la final." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un " +"desplazamiento dica la final." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta " +"reenchegar o comando." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso " +"(login shell)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un " +"intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "" +"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o " +"comando de terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp " +"s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será " +"emplegau en cuenta d'executar un enterprite." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo " +"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "L'apariencia d'o cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye " +"\"true\" (verdadero)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "" +"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a " +"finestra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Qué codificación emplegar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar " +"codificación UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de " +"menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro " +"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica si os alcorces son activaus" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques " +"aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-" +"los." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de " +"menús ye enchegada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede " +"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras" +"\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar " +"d'acceso a la barra de menús." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Listau d'as codificacions disponibles" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú " +"\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posición d'a barra de pestanyas" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Pestanya" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "" +"Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "" +"Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "Cheneral" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "Activar _alcorces" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Alcorces" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "_Clone" +msgstr "_Clonar" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificación" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negro sobre amariello suau" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Black on white" +msgstr "Negro sobre blanco" + +#: ../src/profile-editor.c:56 +msgid "Gray on black" +msgstr "Griso sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:60 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:64 +msgid "White on black" +msgstr "Blanco sobre negro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:69 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solar claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:74 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solar fosco" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Custom" +msgstr "Presonalizar" + +#: ../src/profile-editor.c:638 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\"" + +#: ../src/profile-editor.c:849 +#, c-format +#| msgid "Choose Palette Color %d" +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Trigue a paleta de colors %u" + +#: ../src/profile-editor.c:853 +#, c-format +#| msgid "Palette entry %d" +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Dentrada de paleta %u" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "I-Beam" +msgstr "Dople T" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayau" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituir o titol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +msgid "Append initial title" +msgstr "Adhibir a lo titol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Mantener o titol inicial" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Salir d'a terminal" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reenchegar o comando" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Mantener a terminal ubierta" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "XTerm" +msgstr "Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" +msgstr "Solar" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatico" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Control-H" +msgstr "Control+H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII ta Supr." + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Seqüencia d'escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Borrau TTY" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreitos" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "Wide" +msgstr "Amplos" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfils" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "_Nombre d'o perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificador de perfil:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "ringleras" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +msgid "Rese_t" +msgstr "Re_encetar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma d'o cursor:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "C_ampana d'a terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Apariencia d'o texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Premitir texto _resaltau" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_Achustar en redimensionar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "_Custom font" +msgstr "Fuen_t personalizada" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Triga una fuent de terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Comando _presonalizau:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quan o comando r_emata:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Color d'o texto y d'o fundo" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas incluius:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Text color:" +msgstr "Color d'o _texto:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Background color:" +msgstr "Color d'o _fondo:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color d'o _subrayau:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "_Same as text color" +msgstr "O _mesmo que a color d'o texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Color de _negreta:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas incluius:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas " +"colors." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colors:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desplazar en pretar _teclas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desplazar en a _salida" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +msgid "lines" +msgstr "linias" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamiento" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se " +"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con " +"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento " +"diferent d'a terminal." + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "A tecla _Suprimir chenera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "A tecla _Retroceso chenera:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidat" + +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva" + +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "New Profile" +msgstr "Nuevo perfil" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Save Contents" +msgstr "Alzar o conteniu" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Zarrar a terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Zarrar todas as terminals" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2518 +msgid "Paste" +msgstr "Apegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Find Next" +msgstr "Mirar siguient" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Find Previous" +msgstr "Mirar anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 +msgid "Zoom In" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 +msgid "Normal Size" +msgstr "Grandaria normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Reset" +msgstr "Reenchegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reenchegar y limpiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Cambiar a la terminal anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Cambiar a la siguient terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Mover terminal a la cucha" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Mover a terminal a la dreita" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Desacoplar terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Contents" +msgstr "Indiz" + +#: ../src/terminal-accels.c:218 +msgid "File" +msgstr "Fichero" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "View" +msgstr "Veyer" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyas" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "Aduya" + +#: ../src/terminal-accels.c:321 +#, c-format +#| msgid "Switch to Tab %d" +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Cambiar a la pestanya %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:529 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: ../src/terminal-accels.c:548 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Alcorce de teclau" + +#: ../src/terminal-app.c:673 +msgid "User Defined" +msgstr "Definiu por l'usuario" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "_Nueva terminal" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 +msgid "_Help" +msgstr "_Aduya" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 +msgid "_About" +msgstr "_Arredol de" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surtir" + +#: ../src/terminal.c:236 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "Europa d'o centro" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "Europa d'o sud" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirilico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirilico/Ruso" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "Chaponés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino simplificau" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "Cheorchiano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirilico/Ucrainés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "Crovata" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindú" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Ubrir en una terminal _remota" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Ubrir en una terminal _local" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Ubrir en una t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Ubrir t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Ubrir una terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Ubrir en _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Ubrir o _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal de GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:287 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:436 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n" + +#: ../src/terminal-options.c:664 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:672 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:710 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a " +"resta d'a linia de comandos" + +#: ../src/terminal-options.c:844 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido" + +#: ../src/terminal-options.c:857 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible." + +#: ../src/terminal-options.c:995 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una " +"terminal activa" + +#: ../src/terminal-options.c:1004 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1005 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERO" + +#: ../src/terminal-options.c:1026 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau." + +#: ../src/terminal-options.c:1035 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil " +"predeterminau." + +#: ../src/terminal-options.c:1048 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Enchegar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1057 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desenchegar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1066 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1102 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "" +"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1115 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1125 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador de terminal ta GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1246 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1256 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber " +"especificau mas d'una d'ellas:" + +#: ../src/terminal-options.c:1265 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u " +"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:" + +#: ../src/terminal-options.c:1266 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Amuestra as opcions por a finestra" + +#: ../src/terminal-options.c:1274 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --" +"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:" + +#: ../src/terminal-options.c:1275 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Amuestra as opcions por terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:316 +msgid "Profile list" +msgstr "Listau de perfils" + +#: ../src/terminal-prefs.c:371 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Borrar o perfil \"%s\"" + +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:387 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Borrar o perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:695 +msgid "Show" +msgstr "Amostrar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:706 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../src/terminal-screen.c:1049 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens" + +#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "_Preferencias d'o perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Relanzar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1308 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1580 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1583 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1586 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar pestanya" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Cambiar a ista pestanya" + +#: ../src/terminal-util.c:147 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya" + +#: ../src/terminal-util.c:202 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradors:" + +#: ../src/terminal-util.c:218 +#, c-format +#| msgid "Using VTE version %d.%d.%d" +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando a versión %u.%u.%u de VTE" + +#: ../src/terminal-util.c:224 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:239 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com> 2013\n" +"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com> 2014, 2015" + +#: ../src/terminal-util.c:312 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\"" + +#: ../src/terminal-util.c:381 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo " +"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a " +"Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya " +"esleción) qualsiquier versión posterior." + +#: ../src/terminal-util.c:385 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA " +"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA " +"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas " +"detalles." + +#: ../src/terminal-util.c:389 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU " +"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: ../src/terminal-window.c:504 +msgid "Could not save contents" +msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu" + +#: ../src/terminal-window.c:526 +msgid "Save as…" +msgstr "Alzar como…" + +#: ../src/terminal-window.c:530 +msgid "_Save" +msgstr "_Alzar" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1209 +#, c-format +#| msgid "_%d. %s" +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1215 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2363 +msgid "_File" +msgstr "_Fichero" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 +#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Ubrir a _terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2365 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/terminal-window.c:2366 +msgid "_View" +msgstr "_Veyer" + +#: ../src/terminal-window.c:2367 +msgid "_Search" +msgstr "_Mirar" + +#: ../src/terminal-window.c:2368 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2369 +msgid "Ta_bs" +msgstr "Pe_stanyas" + +#: ../src/terminal-window.c:2378 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Ubrir pe_stanya" + +#: ../src/terminal-window.c:2384 +msgid "New _Profile" +msgstr "_Perfil nuevo" + +#: ../src/terminal-window.c:2387 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Alzar conteniu" + +#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Zarrar a _terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2393 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_Zarrar todas as terminals" + +#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Apegar os _nombres de fichero" + +#: ../src/terminal-window.c:2407 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar tot" + +#: ../src/terminal-window.c:2410 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "_Preferencias" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2429 +msgid "_Find…" +msgstr "_Mirar…" + +#: ../src/terminal-window.c:2432 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Mirar _siguient" + +#: ../src/terminal-window.c:2435 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Mirar _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2438 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Sacar resaltau" + +#: ../src/terminal-window.c:2442 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Ir ta la _linia…" + +#: ../src/terminal-window.c:2445 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Busca _incremental…" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2451 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Cambiar _perfil" + +#: ../src/terminal-window.c:2452 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Establir a _codificación de caracters" + +#: ../src/terminal-window.c:2453 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reenchegar" + +#: ../src/terminal-window.c:2456 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reenchegar y _limpiar" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2461 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Adhibir u sacar…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2466 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "Terminal _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2469 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "_Siguient terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2472 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover terminal a la _cucha" + +#: ../src/terminal-window.c:2475 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover terminal a la d_reita" + +#: ../src/terminal-window.c:2478 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Desacoplar terminal" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2483 +msgid "_Contents" +msgstr "_Indiz" + +#: ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2496 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Ninviar un correu a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2499 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +msgid "C_all To…" +msgstr "Grit_ar a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copiar l'adreza de gritada" + +#: ../src/terminal-window.c:2508 +msgid "_Open Link" +msgstr "Ubrir o vincl_o" + +#: ../src/terminal-window.c:2511 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo" + +#: ../src/terminal-window.c:2514 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfils" + +#: ../src/terminal-window.c:2527 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "D_eixar a pantalla completa" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2535 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Amostrar a barra de _menú" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2544 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Solo que _lectura" + +#: ../src/terminal-window.c:3639 +msgid "Close this window?" +msgstr "Zarrar ista finestra?" + +#: ../src/terminal-window.c:3639 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Zarrar ista terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3643 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. " +"Zarrar a finestra matará totz os procesos." + +#: ../src/terminal-window.c:3647 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo " +"matará." + +#: ../src/terminal-window.c:3652 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Zarrar a finestra" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\"" + +#~| msgid "Error parsing command: %s" +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Manca o comando" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMANDO" + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Comandos:\n" +#~ " help Amostra ista información\n" +#~ " run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n" +#~ " shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de " +#~ "l'usuario\n" +#~ "\n" +#~ "Emplega \"%s COMANDO --help\" ta obtener aduya sobre cada comando.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Plantar-se quedo" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "Estableix o titol d'a terminal" + +#~ msgid "TITLE" +#~ msgstr "TITOL" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Client de terminal de GNOME" + +#~ msgid "Show server options" +#~ msgstr "Amostrar opcions d'o servidor" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Qué fer con o titol dinamico" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría " +#~ "d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu " +#~ "dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, " +#~ "dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son \"replace" +#~ "\" (substituir), \"before\" (antis), \"after\" (dimpués) y \"ignore" +#~ "\" (inorar)." + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Titol d'a terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol " +#~ "puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de " +#~ "l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caracters que son consideraus \"parti d'una parola\"" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se " +#~ "consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como \"A-Z\". Un " +#~ "guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter " +#~ "proporcionau." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una " +#~ "grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y " +#~ "default_size_rows." + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "Asociacions de teclas" + +#~ msgid "Always visible" +#~ msgstr "Siempre visible" + +#~ msgid "Visible only when necessary" +#~ msgstr "Visible nomás quan siga necesaria" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Amagada" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Fuent:" + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titol" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "" +#~ "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Titol y comando" + +#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" +#~ msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Ilimitau" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Nueva pestanya" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Zarrar a pestanya" + +#~ msgid "Close Window" +#~ msgstr "Zarrar a finestra" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Establir titol" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 2" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 3" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 4" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 6" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 7" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 8" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 12" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "L'alcorce de teclau \"%s\" ya ye vinclada a l'acción \"%s\"" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Configuración rechional actual" + +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "Nuevo _perfil" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "Z_arrar pestanya" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "_Zarrar finestra" + +#~| msgid "_Preferences…" +#~ msgid "Pre_ferences…" +#~ msgstr "Pre_ferencias…" + +#~| msgid "_Profile Preferences" +#~ msgid "_Profile Preferences…" +#~ msgstr "_Preferencias d'o perfil" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Mirar" + +#~ msgid "_Set Title…" +#~ msgstr "E_stablir o titol…" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Pestanya siguie_nt" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "_Desacoplar a pestanya" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "Me_todos de dentrada" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titol:" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Alcorces de teclau" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descripción" + +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "Pe_rfils…" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "Al_corces de teclau…" |