summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r--po/an.po2356
1 files changed, 2356 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..fcec266
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,2356 @@
+# Aragonese translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-17 08:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Emplega la linia de comandos"
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a "
+"l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas "
+"disponibles en o suyo equipo."
+
+#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de "
+"teclau."
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Mirar:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir con expresión _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Mirar enta _zaga"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Tornar a lo prencipio"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir salida"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Salida detallada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opcions de salida:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Amostrar opcions de salida"
+
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "ID de l'aplicación servidor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Amostrar opcions de completau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opcions globals:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Amostrar as opcions globals"
+
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin"
+
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout"
+
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr"
+
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd"
+
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas"
+
+#: ../src/gterminal.vala:185
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:187
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:189
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "FD"
+msgstr "Descriptor"
+
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opcions d'execución:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'execución"
+
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar a finestra"
+
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Finestra a pantalla completa"
+
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÍA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Estableix o paper d'a finestra"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPER"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
+msgid "Window options:"
+msgstr "Opcions d'a finestra:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:233
+msgid "Show window options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"
+
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Estableix a carpeta de treballo"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMBREDIR"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Opcions d'a terminal:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Asperar a que o fillo remate"
+
+#: ../src/gterminal.vala:311
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Opcions de procesau:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:312
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Amostrar as opcions de procesau"
+
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
+#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Manca l'argumento"
+
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"
+
+#: ../src/gterminal.vala:736
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:752
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/migration.c:385
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminau"
+
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sin nombre'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglés como \"ret\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de "
+"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
+"anglés como \"ret\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una "
+"especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o "
+"nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si "
+"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o "
+"texto normal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o "
+"texto."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una "
+"parola en seleccionar por parolas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr ""
+"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Numero predeterminau de columnas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Numero predeterminau de ringleras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
+"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-"
+"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran "
+"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
+"ye verdadero."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. "
+"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal "
+"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
+"salida en o terminal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
+"la final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un "
+"desplazamiento dica la final."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta "
+"reenchegar o comando."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
+"(login shell)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un "
+"intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o "
+"comando de terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
+"s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será "
+"emplegau en cuenta d'executar un enterprite."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
+"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'apariencia d'o cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye "
+"\"true\" (verdadero)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a "
+"finestra"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Qué codificación emplegar"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar "
+"codificación UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de "
+"menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
+"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indica si os alcorces son activaus"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques "
+"aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-"
+"los."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
+"menús ye enchegada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede "
+"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras"
+"\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar "
+"d'acceso a la barra de menús."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú "
+"\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr ""
+"Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posición d'a barra de pestanyas"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestanya"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr ""
+"Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr ""
+"Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Activar _alcorces"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Alcorces"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Clonar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificación"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amariello suau"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:56
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Griso sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:60
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:64
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solar claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solar fosco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Custom"
+msgstr "Presonalizar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:638
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\""
+
+#: ../src/profile-editor.c:849
+#, c-format
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Trigue a paleta de colors %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:853
+#, c-format
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Dentrada de paleta %u"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Dople T"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayau"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituir o titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Adhibir a lo titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Mantener o titol inicial"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Salir d'a terminal"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reenchegar o comando"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Mantener a terminal ubierta"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "XTerm"
+msgstr "Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solar"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatico"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control+H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII ta Supr."
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Seqüencia d'escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Borrau TTY"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreitos"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "Wide"
+msgstr "Amplos"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfils"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Nombre d'o perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Identificador de perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "ringleras"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Re_encetar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma d'o cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "C_ampana d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Apariencia d'o texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Premitir texto _resaltau"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Achustar en redimensionar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "_Custom font"
+msgstr "Fuen_t personalizada"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Triga una fuent de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Comando _presonalizau:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quan o comando r_emata:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Color d'o texto y d'o fundo"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas incluius:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color d'o _texto:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color d'o _fondo:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color d'o _subrayau:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negreta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas incluius:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas "
+"colors."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colors:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar en pretar _teclas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar en a _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "lines"
+msgstr "linias"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se "
+"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con "
+"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento "
+"diferent d'a terminal."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificación:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidat"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nuevo perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Alzar o conteniu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Zarrar a terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Zarrar todas as terminals"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Find Next"
+msgstr "Mirar siguient"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Mirar anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Grandaria normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Reset"
+msgstr "Reenchegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reenchegar y limpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Cambiar a la terminal anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Cambiar a la siguient terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Mover terminal a la cucha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Mover a terminal a la dreita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Desacoplar terminal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Contents"
+msgstr "Indiz"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:218
+msgid "File"
+msgstr "Fichero"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "View"
+msgstr "Veyer"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyas"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Aduya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:321
+#, c-format
+#| msgid "Switch to Tab %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Cambiar a la pestanya %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:529
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acción"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:548
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Alcorce de teclau"
+
+#: ../src/terminal-app.c:673
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definiu por l'usuario"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Nueva terminal"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aduya"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol de"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surtir"
+
+#: ../src/terminal.c:236
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa d'o centro"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Europa d'o sud"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chino tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilico/Ruso"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Chaponés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chino simplificau"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Cheorchiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilico/Ucrainés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Crovata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindú"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Ubrir en una terminal _remota"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Ubrir en una terminal _local"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Ubrir en una t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Ubrir t_erminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ubrir una terminal"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal "
+"Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:287
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:436
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:664
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:672
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:710
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a "
+"resta d'a linia de comandos"
+
+#: ../src/terminal-options.c:844
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:857
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible."
+
+#: ../src/terminal-options.c:995
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1004
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1005
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1026
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1035
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil "
+"predeterminau."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1048
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Enchegar a barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1057
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desenchegar a barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1066
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1102
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr ""
+"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1115
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1125
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1246
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1256
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber "
+"especificau mas d'una d'ellas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1265
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u "
+"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1266
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1274
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --"
+"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1275
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Amuestra as opcions por terminal"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
+msgid "Profile list"
+msgstr "Listau de perfils"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Borrar o perfil \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Borrar o perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
+msgid "Show"
+msgstr "Amostrar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencias d'o perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Relanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar pestanya"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Cambiar a ista pestanya"
+
+#: ../src/terminal-util.c:147
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"
+
+#: ../src/terminal-util.c:202
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradors:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+#| msgid "Using VTE version %d.%d.%d"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando a versión %u.%u.%u de VTE"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:239
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com> 2013\n"
+"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com> 2014, 2015"
+
+#: ../src/terminal-util.c:312
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-util.c:381
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo "
+"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a "
+"Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya "
+"esleción) qualsiquier versión posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:385
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA "
+"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA "
+"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas "
+"detalles."
+
+#: ../src/terminal-util.c:389
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
+"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:504
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:526
+msgid "Save as…"
+msgstr "Alzar como…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:530
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1209
+#, c-format
+#| msgid "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1215
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2363
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichero"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Ubrir a _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2365
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2366
+msgid "_View"
+msgstr "_Veyer"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2367
+msgid "_Search"
+msgstr "_Mirar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2368
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2369
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Pe_stanyas"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2378
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Ubrir pe_stanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2384
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Perfil nuevo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2387
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Alzar conteniu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Zarrar a _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2393
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Zarrar todas as terminals"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Apegar os _nombres de fichero"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2407
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2410
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2429
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Mirar…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2432
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Mirar _siguient"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2435
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Mirar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2438
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Sacar resaltau"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2442
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir ta la _linia…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2445
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Busca _incremental…"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2451
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambiar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2452
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Establir a _codificación de caracters"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2453
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reenchegar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2456
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reenchegar y _limpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2461
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Adhibir u sacar…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2466
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "Terminal _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2469
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Siguient terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2472
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal a la _cucha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2475
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal a la d_reita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2478
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Desacoplar terminal"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2483
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indiz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2490
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2496
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Ninviar un correu a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2499
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2502
+msgid "C_all To…"
+msgstr "Grit_ar a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2508
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Ubrir o vincl_o"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2511
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2514
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfils"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2527
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "D_eixar a pantalla completa"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2535
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Amostrar a barra de _menú"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2544
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Solo que _lectura"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3639
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zarrar ista finestra?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3639
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Zarrar ista terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3643
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
+"Zarrar a finestra matará totz os procesos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3647
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
+"matará."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3652
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zarrar a finestra"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""
+
+#~| msgid "Error parsing command: %s"
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Manca o comando"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comandos:\n"
+#~ " help Amostra ista información\n"
+#~ " run Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
+#~ " shell Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de "
+#~ "l'usuario\n"
+#~ "\n"
+#~ "Emplega \"%s COMANDO --help\" ta obtener aduya sobre cada comando.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Plantar-se quedo"
+
+#~ msgid "Set the terminal title"
+#~ msgstr "Estableix o titol d'a terminal"
+
+#~ msgid "TITLE"
+#~ msgstr "TITOL"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Client de terminal de GNOME"
+
+#~ msgid "Show server options"
+#~ msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Qué fer con o titol dinamico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría "
+#~ "d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu "
+#~ "dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, "
+#~ "dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son \"replace"
+#~ "\" (substituir), \"before\" (antis), \"after\" (dimpués) y \"ignore"
+#~ "\" (inorar)."
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Titol d'a terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol "
+#~ "puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de "
+#~ "l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caracters que son consideraus \"parti d'una parola\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se "
+#~ "consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como \"A-Z\". Un "
+#~ "guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter "
+#~ "proporcionau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una "
+#~ "grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y "
+#~ "default_size_rows."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Asociacions de teclas"
+
+#~ msgid "Always visible"
+#~ msgstr "Siempre visible"
+
+#~ msgid "Visible only when necessary"
+#~ msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Amagada"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Fuent:"
+
+#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
+#~ msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titol"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Titol y comando"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Ilimitau"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nueva pestanya"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Zarrar a pestanya"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Zarrar a finestra"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Establir titol"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "L'alcorce de teclau \"%s\" ya ye vinclada a l'acción \"%s\""
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Configuración rechional actual"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nuevo _perfil"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Z_arrar pestanya"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Zarrar finestra"
+
+#~| msgid "_Preferences…"
+#~ msgid "Pre_ferences…"
+#~ msgstr "Pre_ferencias…"
+
+#~| msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "_Preferencias d'o perfil"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Mirar"
+
+#~ msgid "_Set Title…"
+#~ msgstr "E_stablir o titol…"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Pestanya siguie_nt"
+
+#~ msgid "_Detach tab"
+#~ msgstr "_Desacoplar a pestanya"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Me_todos de dentrada"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titol:"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Alcorces de teclau"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descripción"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "Pe_rfils…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "Al_corces de teclau…"