summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po2758
1 files changed, 2758 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..d1c6e7b
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,2758 @@
+# Asturian translation for gnome-terminal
+# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-09 10:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Usar llinia de comandos"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Codificaciones Disponibles:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Atopar"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Concasar con espresión _regular"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Concasar _Mayúscules"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Atopar:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "A_xuntar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de "
+"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. "
+"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la "
+"codificación de la configuración llocal actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
+"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación "
+"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
+"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
+"d'escuridá."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
+"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
+"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
+"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
+"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold "
+"14»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Imaxe de Fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipu de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Defeutu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación "
+"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
+"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
+"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
+"como «red»)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
+"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
+"«red»)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Númberu predetermináu de columnes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Númberu predetermináu de fileres"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome del perfil llexible por persones"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
+"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
+"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
+"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
+"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
+"el testu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
+"testu normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
+"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu "
+"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
+"desplazamientu fasta'l final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
+"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
+"desplázase'l testu per enriba d'ésta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. "
+"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou "
+"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
+"terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
+"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
+"d'élli)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
+"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu "
+"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada "
+"dable a ésta)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
+"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
+"pol usuariu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
+"usarase n'arróu d'executar un intérprete."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
+"desplazamientu fasta'l final."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
+"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
+"habrá una combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
+"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
+"aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
+"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
+"habrá una combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu "
+"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
+"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como "
+"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
+"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. "
+"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
+"habrá una combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
+"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
+"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
+"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
+"esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un "
+"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de "
+"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun "
+"habrá combinación de tecles asociada a esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
+"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
+"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
+"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
+"combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
+"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
+"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
+"habrá una combinación pa esta aición."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un "
+"ficheru"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Llista de perfiles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les "
+"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
+"terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue "
+"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
+"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
+"a la barra de menús."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
+"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
+"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que "
+"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si "
+"scrollback_unlimited ye braero."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
+"reaniciar el comandu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
+"figurar en «profile_list»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
+"«true» (braero)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
+"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
+"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
+"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
+"la tecla Retrocesu (Backspace)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
+"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
+"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
+"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
+"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
+"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
+"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
+"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
+"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'aspeutu del cursor"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
+"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
+"sorrayáu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u "
+"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Títulu de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
+"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
+"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
+"les ventanes/llingüetes con esti perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
+"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando "
+"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán "
+"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión "
+"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
+"proporcionáu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
+"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» "
+"(anubrida)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
+"desplazamientu."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres "
+"de menús tán habilitaes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
+"tenga más d'una llingüeta abierta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
+"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
+"del terminal asina que ye dable desactivales."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
+"(login shell)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
+"comandu de terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
+"nueves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema."
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atayos del Tecláu"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Combinaciones de tecles:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:42
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Prietu sobro mariellu suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:44
+msgid "Black on white"
+msgstr "Prietu sobro blancu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Buxu sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "White on black"
+msgstr "Blancu sobro prietu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:476
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:494
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Editando'l perfil «%s»"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizáu"
+
+#: ../src/profile-editor.c:644
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../src/profile-editor.c:816
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:820
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Entrada de paleta %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfiles"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "Face_r"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nuevu"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Nome del perfil:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Basáu en:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Comandu</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Títulu</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
+"disposición estos colores.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
+"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con "
+"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
+"diferente del terminal.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
+msgstr ""
+"Automáticu\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII pa Supr.\n"
+"Secuencia d'escape\n"
+"Desaniciáu TTY"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background"
+msgstr "Fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Bloque\n"
+"Doble T\n"
+"Sorrayar"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de _negrina:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemes incluyíos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mes incluyíos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Escueyi una fonte de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de colores:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidá"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mandu personalizáu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default size:"
+msgstr "Tamañu predetermináu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Colar del terminal\n"
+"Reaniciar el comandu\n"
+"Caltener la terminal abierta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid "Image _file:"
+msgstr "Ficheru d'im_axe:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Títulu Inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Nel llau esquierdu\n"
+"Nel llau drechu\n"
+"Desactivada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfiles"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Troca'l títulu anicial\n"
+"Améstase al títulu anicial\n"
+"Precede al títulu anicial\n"
+"Caltién el títulu anicial"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplazar al calcar _tecles"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplazar na _salida"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "_Desplazar haza atrás:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamientu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Consola Linux\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Personalizáu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Campana de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Títulu y Comandu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Cuando'l comandu _termina:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Permitir testu resaltáu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color de _fondu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Background image"
+msgstr "Imaxe de _fondu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Fonte:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome del _perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El _mesmu que'l color del testu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Color _sólidu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _testu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "Fondu _tresparente"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _solliñáu:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Illimitáu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+msgid "lines"
+msgstr "llinies"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
+msgid "rows"
+msgstr "fileres"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
+msgid "New Tab"
+msgstr "Llingüeta nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Guardar los conteníos"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:154
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:162
+msgid "Paste"
+msgstr "Apegar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:168
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla Completa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Enantar zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Amenorgar zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamañu normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
+msgid "Set Title"
+msgstr "Afitar títulu"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetear"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reaniciar y llimpiar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:194
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:198
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover llingüeta a la drecha"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desacoplar llingüeta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Camudar a llingüeta 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Camudar a llingüeta 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Camudar a llingüeta 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Camudar a llingüeta 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Camudar a llingüeta 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Camudar a llingüeta 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Camudar a llingüeta 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Camudar a llingüeta 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Camudar a llingüeta 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Camudar a llingüeta 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:232
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Camudar a llingüeta 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Camudar a llingüeta 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:241
+msgid "Contents"
+msgstr "Índiz"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:246
+msgid "File"
+msgstr "Ficheru"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:247
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:248
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:250
+msgid "Tabs"
+msgstr "Llingüetes"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:251
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:720
+#, c-format
+msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:878
+msgid "_Action"
+msgstr "_Aición"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:896
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Co_mbinación de tecles"
+
+#: ../src/terminal-app.c:490
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:575
+msgid "Profile list"
+msgstr "Llista de perfiles"
+
+#: ../src/terminal-app.c:636
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:652
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Desaniciar perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1199
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Seleiciona'l perfil básicu"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1813
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1837
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:2015
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definíu pol usuariu"
+
+#: ../src/terminal.c:546
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Central European"
+msgstr "Centroeuropéu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+msgid "South European"
+msgstr "Sureuropéu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bálticu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílicu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Greek"
+msgstr "Griegu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebréu Visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebréu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turcu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdicu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+msgid "Celtic"
+msgstr "Célticu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanu"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
+#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeniu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinu Tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílicu/Rusu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreanu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinu Simplificáu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxanu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílicu/Ucraín"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindí"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés (thai)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificar"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:595
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Configuración llocal actual"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
+"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
+"opción «--profile»\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
+"de la llinia de comandos"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
+"terminal activa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Ventana a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Afita'l rol de la ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME-DEL-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Afita'l títulu del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULU"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME Terminal Emulator"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
+"especificase más d'una d'elles:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
+"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Muestra las opciones por ventana"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
+"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Amuesa les opciones por terminal"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:164
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Ensin nome"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1492
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Preferencies del perfil"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Rellanzar"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1496
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1880
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1883
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1886
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "El procesu fíu finó."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:131
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Camudar esta llingüeta"
+
+#: ../src/terminal-util.c:186
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
+
+#: ../src/terminal-util.c:257
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»"
+
+#: ../src/terminal-util.c:364
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#: ../src/terminal-util.c:368
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#: ../src/terminal-util.c:372
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:477
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:483
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1964
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Abrir _Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1967
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Abrir llingü_eta"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1807
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1808
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1809
+msgid "_Search"
+msgstr "_Guetar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Llingüetes"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1812
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1823
+msgid "New _Profile…"
+msgstr "_Perfil nuevu..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Guardar lo_s conteníos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Z_arrar llingüeta"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1832
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1849
+msgid "P_rofiles…"
+msgstr "Pe_rfiles..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1852
+msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+msgstr "Combinaciones de _tecles..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1855
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Pre_ferencies del perfil"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1874
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Atopar Sig_uiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1877
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Atopar Anter_ior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1880
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1884
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Dir a _llinia..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1887
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Gueta _incremental…"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1893
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Camudar _Perfil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1894
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "A_fitar títulu..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1897
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Afitar _Codificación caráuteres"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1898
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reaniciar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1901
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reaniciar y _llimpiar"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1906
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Amestar o quitar…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1911
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Llingüeta _Previa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1914
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1917
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1920
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1923
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Desacoplar llingüeta"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1928
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índiz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1931
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1936
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Unviar corréu a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1939
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1942
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Llamar a..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1945
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copiar la direición de llamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1948
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enllaz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1951
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar direición del enllaz"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1954
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfiles"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zarrar ventana"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1976
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1979
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "Mé_todos d'entrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1985
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Amosar la barra de _menú"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1989
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this window?"
+msgstr "¿Zarrar esta ventana?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3282
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "¿Zarrar esta terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3286
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
+"Zarrar la ventana matará tolos procesos."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3290
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
+"matarálu."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3295
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zarrar la terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3368
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Nun puen guardase los conteníos"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3392
+msgid "Save as..."
+msgstr "Guardar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3854
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títulu:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4045
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Andecharon:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4064
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"
+
+#: ../src/terminal-window.c:4071
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+" Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
+" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automáticu"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII SUPR"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia d'escape"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Desaniciáu TTY"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:39
+msgid "Underline"
+msgstr "Solliñáu"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Colar del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Rearrancar la orde"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:46
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Caltener el terminal abiertu"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the left side"
+msgstr "A la izquierda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "On the right side"
+msgstr "A la drecha"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:53
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitáu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Camudar el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Amestar el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Anteponer el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:62
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Caltener el títulu d'entamu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangu"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola Linux"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Terminal nuevu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
+#~ "screen or when scrolling is restricted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
+#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
+#~ "desplazamientu ta restrinxíu."
+
+#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
+#~ "alternatives"
+
+#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
+#~ "_alternatives"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
+#~ "consulta de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel "
+#~ "diálogu ésta unviaráse a la terminal."
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
+#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
+#~ "provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase "
+#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración "
+#~ "proporcionada pol usuariu."
+
+#~ msgid "_Use background settings from system theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"