summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po1749
1 files changed, 1749 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100644
index 0000000..4b1c2a7
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,1749 @@
+# GNOME Terminali eesti keele tõlge.
+# Estonian translation of GNOME Terminal.
+#
+# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
+# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian <>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Käsurea kasutamine"
+
+msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;"
+
+msgid "COMMAND"
+msgstr "KÄSK"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" help Shows this information\n"
+" run Create a new terminal running the specified command\n"
+" shell Create a new terminal running the user shell\n"
+"\n"
+"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+msgstr ""
+"Käsud:\n"
+" help Kuvab selle info\n"
+" run Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n"
+" shell Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n"
+"\n"
+"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
+
+msgid "Be quiet"
+msgstr "Ole vait"
+
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Akna maksimeerimine"
+
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
+
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)"
+
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMEETRIA"
+
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Akna rolli määramine"
+
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLL"
+
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
+
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Terminali pealkirja määramine"
+
+msgid "TITLE"
+msgstr "PEALKIRI"
+
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Töökataloogi määramine"
+
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "KATALOOGINIMI"
+
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
+
+msgid "ZOOM"
+msgstr "SUURENDUS"
+
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Edasta stdin"
+
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Edasta stdout"
+
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Edasta stderr"
+
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)"
+
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub"
+
+msgid "GNOME Terminal Client"
+msgstr "GNOME terminaliklient"
+
+msgid "Global options:"
+msgstr "Globaalsed valikud:"
+
+msgid "Show global options"
+msgstr "Globaalsete valikute kuvamine"
+
+msgid "Server options:"
+msgstr "Serveri valikud:"
+
+msgid "Show server options"
+msgstr "Serveri valikute kuvamine"
+
+msgid "Window options:"
+msgstr "Aknapõhised valikud:"
+
+msgid "Show window options"
+msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine"
+
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Terminali valikud:"
+
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Terminali valikute näitamine"
+
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Käivitamise valikud:"
+
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Käivitusvalikute näitamine"
+
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Töötlemisvalikud:"
+
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Otsitav tekst:"
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Tõstutundlik"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
+
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Vaikimisi"
+
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Nimetu"
+
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Nimetu'"
+
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Profiili inimloetav nimi"
+
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Profiili inimloetav nimi."
+
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
+
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
+"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
+
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
+
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
+"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
+
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
+
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
+"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
+"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."
+
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
+
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
+"kasutatakse tavalise kirja puhul."
+
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'Terminal'"
+
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Terminali pealkiri"
+
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
+"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
+"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
+
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Kas paks kiri on lubatud"
+
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
+"kirja väljastada."
+
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli"
+
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
+
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
+"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
+"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
+
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
+
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata"
+
+msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgstr ""
+"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
+"või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
+"default_size_columns and default_size_rows."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
+"ja default_size_rows määratud suurusega."
+
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Vaikimisi veergude arv"
+
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
+"on lubatud."
+
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Vaikimisi ridade arv"
+
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
+"lubatud."
+
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse"
+
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
+
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
+"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
+"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
+"seda väärtust eiratakse."
+
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
+"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
+"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
+
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
+
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
+
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
+"alumisse otsa."
+
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
+"taaskäivitamiseks."
+
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
+"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
+
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
+
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
+"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
+
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
+
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
+"käivitamiseks."
+
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Kas kursor plingib"
+
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
+"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
+"väljalülitamiseks."
+
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Kursori kuju"
+
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
+
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
+"see käsk."
+
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
+
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Pango fondi nimi ja suurus"
+
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Backspace klahv genereerib"
+
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Delete klahv genereerib"
+
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
+
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"
+
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Millist kodeeringut kasutada"
+
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili"
+
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"
+
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"
+
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks"
+
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks"
+
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
+
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
+"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
+"võimalik välja lülitada."
+
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
+
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
+"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
+"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
+
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
+
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
+"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
+"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"
+
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
+
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti"
+
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena"
+
+#. Open new terminal in new window
+msgid "Window"
+msgstr "Uues aknas"
+
+#. Open new terminal in new tab
+msgid "Tab"
+msgstr "Kaardil"
+
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eelistused"
+
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba"
+
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"
+
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
+
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "_Tumeda teema kasutamine"
+
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "_Uued terminalid avatakse:"
+
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kiirklahvid"
+
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Klooni"
+
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
+
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiilid"
+
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
+
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodeeringud"
+
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Must helekollasel"
+
+msgid "Black on white"
+msgstr "Must valgel"
+
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Hall mustal"
+
+msgid "Green on black"
+msgstr "Roheline mustal"
+
+msgid "White on black"
+msgstr "Valge mustal"
+
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "Custom"
+msgstr "Oma"
+
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
+
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Paletivärvi %d valimine"
+
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Paletikirje nr %d"
+
+#. Cursor shape
+msgid "Block"
+msgstr "Kast"
+
+#. Cursor shape
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Püstkriips"
+
+#. Cursor shape
+msgid "Underline"
+msgstr "Allkriips"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Asendab algse pealkirja"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Jäetakse kuvamata"
+
+#. When command exits
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Väljutakse terminalist"
+
+#. When command exits
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
+
+#. When command exits
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linuxi konsool"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. Scrollbar is
+msgid "Always visible"
+msgstr "Alati nähtav"
+
+#. Scrollbar is
+msgid "Visible only when necessary"
+msgstr "Nähtav ainult vajadusel"
+
+#. Scrollbar is
+msgid "Hidden"
+msgstr "Varjatud"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automaatne"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Paojada"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY puhastamine"
+
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Profiiliredaktor"
+
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Profiili _nimi:"
+
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Profiili ID:"
+
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
+
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Kirjatüüp:"
+
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
+
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
+
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminali kõ_ll"
+
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "K_ursori kuju:"
+
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
+
+msgid "Use custom default terminal si_ze"
+msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
+
+msgid "Default size:"
+msgstr "Vaikimisi suurus:"
+
+msgid "columns"
+msgstr "tulpa"
+
+msgid "rows"
+msgstr "rida"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Pealkiri"
+
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Pealkiri:"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Käsk"
+
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
+
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
+
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
+
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Oma käsk:"
+
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
+
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Pealkiri ja käsk"
+
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Teksti- ja taustavärv"
+
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
+
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
+
+msgid "_Text color:"
+msgstr "_Teksti värv:"
+
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Ta_ustavärv:"
+
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
+
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
+
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Allajoonimise värvus:"
+
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Tekstiga sama _värv"
+
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "_Rasvase kirja värv:"
+
+msgid "Palette"
+msgstr "Palett"
+
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
+
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
+
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Värvi_palett:"
+
+msgid "Colors"
+msgstr "Värvid"
+
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
+
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Kerimis_puhver:"
+
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
+
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
+
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "Pii_ramatu"
+
+msgid "lines"
+msgstr "rida"
+
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Kerimine"
+
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
+"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
+"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
+"vältida."
+
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
+
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
+
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
+
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Ühilduvus"
+
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Uus terminal uuel kaardil"
+
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Uus terminal uues aknas"
+
+msgid "New Profile"
+msgstr "Uus profiil"
+
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Sisu salvestamine"
+
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Sulge terminal"
+
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Sulge kõik terminalid"
+
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopeerimine"
+
+msgid "Paste"
+msgstr "Asetamine"
+
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine"
+
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Täisekraan"
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Suurendamine"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Vähendamine"
+
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Normaalsuurus"
+
+msgid "Set Title"
+msgstr "Pealkirja määramine"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Lähtestamine"
+
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
+
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
+
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
+
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
+
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
+
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Sisukord"
+
+msgid "File"
+msgstr "Fail"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Redaktor"
+
+msgid "View"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "Tabs"
+msgstr "Kaardid"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Abi"
+
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Liikumine %d. kaardile"
+
+msgid "_Action"
+msgstr "_Tegevus"
+
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Kii_rklahv"
+
+msgid "User Defined"
+msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
+
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Uus terminal"
+
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Eelistused"
+
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_Terminalist lähemalt"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lõpeta"
+
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
+
+msgid "Western"
+msgstr "Lääne"
+
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-euroopa"
+
+msgid "South European"
+msgstr "Lõuna-euroopa"
+
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Heebrea visuaalne"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+msgid "Nordic"
+msgstr "Põhjamaade"
+
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keldi"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeenia"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikood"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeenia"
+
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hiina traditsiooniline"
+
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillitsa/Vene"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Hiina lihtsustatud"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruusia"
+
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+
+msgid "Croatian"
+msgstr "Horvaatia"
+
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+msgid "Persian"
+msgstr "Pärsia"
+
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmuki"
+
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandi"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Käesolev lokaat"
+
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Ava _kaugterminalis"
+
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Ava k_ohalikus terminalis"
+
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis"
+
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis"
+
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Ava t_erminalis"
+
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Ava t_erminal"
+
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ava terminal"
+
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Ava _Midnight Commanderiga"
+
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
+
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
+
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Ava _Midnight Commander"
+
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine"
+
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud."
+
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME Terminal"
+
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
+
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
+
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n"
+
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
+
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
+"käsk"
+
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
+
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
+
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
+"taaskasutata"
+
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "FAIL"
+
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
+
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
+
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Menüüriba sisselülitamine"
+
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Menüüriba väljalülitamine"
+
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
+
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
+
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "PROFIILI-NIMI"
+
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "GNOME Terminaliemulaator"
+
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
+
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
+"kirjeldada mitu tükki:"
+
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
+"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
+
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
+
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
+"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
+
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
+
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
+
+msgid "Profile list"
+msgstr "Profiilide nimekiri"
+
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Loobu"
+
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Kustuta"
+
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Profiili kustutamine"
+
+msgid "Show"
+msgstr "Näita"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kooditabel"
+
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"
+
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "Profiili _eelistused"
+
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Taaskäivita"
+
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
+
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
+
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d."
+
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Alamprotsess katkestati."
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Kaardi sulgemine"
+
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Liikumine sellele kaardile"
+
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
+
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Kaasautorid:"
+
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"
+
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
+"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
+
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
+"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
+"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
+"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
+
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
+"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
+"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
+"Litsentsi."
+
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
+"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
+
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salvesta kui…"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+#. File menu
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Ava _terminal"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redaktor"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Vaade"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Otsing"
+
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Kaardid"
+
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Ava _kaart"
+
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Uus _profiil"
+
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Salvesta sisu"
+
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Sul_ge terminal"
+
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Sulge kõik terminalid"
+
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Aseta _failinimed"
+
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Eelistused"
+
+#. Search menu
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Otsing…"
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Otsi _uuesti"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Otsi _eelmist"
+
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
+
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "_Hüppa reale..."
+
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Kasvav otsing..."
+
+#. Terminal menu
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Muuda _profiil"
+
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "Määra _pealkiri…"
+
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "_Määra märkide kooditabel"
+
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Lähtesta"
+
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Lisa või eemalda…"
+
+#. Tabs menu
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Eelmine kaart"
+
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Järgmine kaart"
+
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
+
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Liiguta kaart _paremale"
+
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Haagi kaart lahti"
+
+#. Help menu
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisukord"
+
+msgid "_About"
+msgstr "_Programmist lähemalt"
+
+#. Popup menu
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "_Saada e-sõnum…"
+
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
+
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Helista…"
+
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
+
+msgid "_Open Link"
+msgstr "A_va link"
+
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
+
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofiilid"
+
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Lahku täisekraanist"
+
+#. View Menu
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "_Menüüriba näitamine"
+
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Täisekraan"
+
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Kas sulgeda see aken?"
+
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
+
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab "
+"ka need protsessid."
+
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab "
+"ka selle protsessi."
+
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Su_lge aken"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Uus kaart"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Uus aken"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Akna sulgemine"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Su_lge kaart"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "S_ulge aken"
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem "
+#~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace"
+#~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
+#~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
+#~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja "
+#~ "eiratakse)."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Algne pealkiri:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Liikumine 2. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Liikumine 3. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Liikumine 4. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Liikumine 5. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Liikumine 6. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Liikumine 7. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Liikumine 8. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Liikumine 9. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Liikumine 10. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Liikumine 11. kaardile"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Liikumine 12. kaardile"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Sisestusmeetodid"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Kirjeldus"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Uus _profiil…"
+
+#~ msgid "P_rofiles…"
+#~ msgstr "P_rofiilid…"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
+#~ msgstr "_Kiirklahvid…"
+
+#~ msgid "_Preferences…"
+#~ msgstr "_Eelistused…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Otsi..."
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "L_oo"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "Profiili _nimi:"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Põhineb mallil:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Block\n"
+#~ "I-Beam\n"
+#~ "Underline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kast\n"
+#~ "Püstkriips\n"
+#~ "Allkriips"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Pealkiri</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace initial title\n"
+#~ "Append initial title\n"
+#~ "Prepend initial title\n"
+#~ "Keep initial title"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asendab algse pealkirja\n"
+#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
+#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
+#~ "Jäetakse kuvamata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminal suletakse\n"
+#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n"
+#~ "Jäetakse terminal avatuks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always visible\n"
+#~ "Visible only when necessary\n"
+#~ "Hidden"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alati nähtav\n"
+#~ "Nähtav ainult vajadusel\n"
+#~ "Varjatud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Escape sequence\n"
+#~ "TTY Erase"
+#~ msgstr ""
+#~ "Automaatne\n"
+#~ "Control-H\n"
+#~ "ASCII DEL\n"
+#~ "Paojada\n"
+#~ "TTY kustutamine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
+#~ "profile with the same name?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
+#~ "profiili?"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Vali põhiprofiil"