summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r--po/fur.po3861
1 files changed, 3861 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
new file mode 100644
index 0000000..0994614
--- /dev/null
+++ b/po/fur.po
@@ -0,0 +1,3861 @@
+# Friulian translation of gnome-terminal
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-20 15:57+0000\n"
+"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
+"Language: fur\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
+#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
+#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
+#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminâl"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Dopre la rie di comant"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Gnûf barcon"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
+#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
+#: src/terminal-accels.cc:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell"
+" environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell"
+" UNIX. Tu puedis doprâlu par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
+"scurtis vie tastiere."
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Plugin terminâl par File"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Vierç un terminâl da File"
+
+#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to"
+" the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
+"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."
+
+#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the
+#. regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Cence non'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Non mnemonic pal profîl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Non mnemonic pal profîl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
+"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
+" HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
+"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come"
+" “red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
+"metût a VÊR."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se VÊR, il test in neret al vignarà visualizât doprant il stes colôr di chel"
+" normâl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Fatôr di scjale pe altece de cele par aumentâ il spazi tra lis riis. (Nol "
+"aumente la altece dal caratar.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Fatôr di scjale pe largjece de cele par aumentâ il spazi tra lis letaris. "
+"(Nol aumente la largjece dal caratar.)"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
+" This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
+"colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
+"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al"
+" è metût a FALS."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
+"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
+"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
+"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazion dal profîl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
+" This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
+"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
+"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al"
+" è FALS."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
+"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
+"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
+"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Indiche se eseguî une visualizazion dal test bidirezionâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Se vêr, al fâs visualizâ il test bidirezionâl (“BiDi”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Indiche se si à di dâ forme al test in Arap"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se vêr, da forme al test in Arap."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Indiche se abilitâ lis imagjins SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr ""
+"Se vêr, lis secuencis SIXEL a vegnin analizadis e lis imagjins visualizadis."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
+"variantis luminosis."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
+" word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une"
+" peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Numar predefinît di colonis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
+"use_custom_default_size nol è abilitât."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Numar predefinît di riis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
+"use_custom_default_size nol è abilitât."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are"
+" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
+"chest numar di riis, lis riis in plui a vignaran scartadis. Se "
+"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori "
+"indaûr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
+" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
+" space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se VÊR, lis riis precedentis no vignaran mai scanceladis. La cronologjie des"
+" riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès "
+"causâ il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal "
+"terminâl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
+"viers la fin."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a "
+"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
+"esecuzion jenfri."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se VÊR, il comant tal terminâl al vignarà inviât come shell di login. "
+"(argv[0] al varâ un tratut denant)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr ""
+"Indiche se preservâ la cartele di lavôr cuant che si vierç un gnûf terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Cuant che si vierç un gnûf terminâl di un precedent, al controle che chel "
+"gnûf al puartedi cun se la cartele di lavôr dal terminâl viert."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se VÊR, al vignarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
+"inviâ une shell."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings,"
+" or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"I valôrs pussibii a son “system”, par doprâ lis impostazions globâls di "
+"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'aspiet dal cursôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test, o"
+" dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc "
+"“unfocused”."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
+"de dimension dal barcon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Codifiche di doprâ"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che si "
+"dopre la codifiche UTF-8"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
+"varis formâts"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
+"o suntun file"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr ""
+"Scurte di tastiere par netâ la evidenziazion dai risultâts de ricercje"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Scurte di tastiere par configurâ il caratar ae dimension normâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Scurte di tastiere par mostrâ il menù primari"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them"
+" off."
+msgstr ""
+"Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
+"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
+"si puedin disabilitâlis."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
+" inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
+"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
+"abilitade"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest tu lu "
+"puedis personalizâ cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste"
+" opzion tu puedis disabilitâ l'aceleradôr predefinît pe sbare di menù."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
+msgstr ""
+"Elements de sezion di informazions adizionâls di mostrâ tal menù contestuâl"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "La posizion de sbare des schedis"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Indiche se lis gnovis schedis a àn di vierzisi dongje di chê atuâl o te "
+"ultime posizion"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
+msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
+msgstr "Controle simpri se Terminâl di GNOME al è il terminâl predefinît"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Barcon"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Schede"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Ultime"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Dongje"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinît"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clâr"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Scûr"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Stret"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Estês"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Tratut verticâl"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Tratut bas"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinît"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Abilitât"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Disabilitât"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Cuant che al è focalizât"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Simpri"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ten il titul iniziâl"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Jes dal terminâl"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Torne invie il comant"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Ten viert il terminâl"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux console"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizât"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatic"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuence di escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Scancele TTY"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Dome Shell"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variant dal teme:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "_Posizion gnove schede:"
+
+#: src/preferences.ui:499
+msgid "_Always check if default terminal"
+msgstr "Controle _simpri se al è il terminâl predefinît"
+
+#: src/preferences.ui:516
+msgid "_Set as default terminal"
+msgstr "_Met come terminâl predefinît"
+
+#: src/preferences.ui:556
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Abilite scurtis"
+
+#: src/preferences.ui:622
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aspiet dal test"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
+
+#: src/preferences.ui:672
+msgid "columns"
+msgstr "colonis"
+
+#: src/preferences.ui:709
+msgid "rows"
+msgstr "riis"
+
+#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ripris_tine"
+
+#: src/preferences.ui:751
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Caratar _personalizât:"
+
+#: src/preferences.ui:772
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Sielç un caratar"
+
+#: src/preferences.ui:785
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Spazia_dure cele:"
+
+#: src/preferences.ui:900
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
+
+#: src/preferences.ui:934
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursôr"
+
+#: src/preferences.ui:951
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme dal _cursôr:"
+
+#: src/preferences.ui:985
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
+
+#: src/preferences.ui:1019
+msgid "Sound"
+msgstr "Sun"
+
+#: src/preferences.ui:1033
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Avîs _sonôr"
+
+#: src/preferences.ui:1059
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profîl:"
+
+#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
+msgid "Text"
+msgstr "Test"
+
+#: src/preferences.ui:1122
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
+
+#: src/preferences.ui:1146
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
+
+#: src/preferences.ui:1175
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Schemis _incorporâts:"
+
+#: src/preferences.ui:1228
+msgid "Background"
+msgstr "Fondâl"
+
+#: src/preferences.ui:1241
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Colôr _predefinît:"
+
+#: src/preferences.ui:1258
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1272
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1282
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Co_lôr neret:"
+
+#: src/preferences.ui:1302
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1312
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Colôr so_tlineât:"
+
+#: src/preferences.ui:1330
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1339
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
+
+#: src/preferences.ui:1359
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1373
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Colôr _evidenziazion:"
+
+#: src/preferences.ui:1402
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1416
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
+
+#: src/preferences.ui:1463
+msgid "Palette"
+msgstr "Taule dai colôrs"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Schemis incorporâts:"
+
+#: src/preferences.ui:1528
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Taule dai _colôrs:"
+
+#: src/preferences.ui:1769
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
+
+#: src/preferences.ui:1808
+msgid "Colors"
+msgstr "Colôrs"
+
+#: src/preferences.ui:1826
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
+
+#: src/preferences.ui:1843
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Scori in presince di _output"
+
+#: src/preferences.ui:1860
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
+
+#: src/preferences.ui:1877
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
+
+#: src/preferences.ui:1915
+msgid "lines"
+msgstr "riis"
+
+#: src/preferences.ui:1941
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Scori"
+
+#: src/preferences.ui:1958
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
+
+#: src/preferences.ui:1973
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
+
+#: src/preferences.ui:1990
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mant personalizât:"
+
+#: src/preferences.ui:2016
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Preserve la cartele di lavôr:"
+
+#: src/preferences.ui:2050
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+
+#: src/preferences.ui:2088
+msgid "Command"
+msgstr "Comant"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Il tast CANC al provoche:"
+
+#: src/preferences.ui:2174
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "Codifich_e:"
+
+#: src/preferences.ui:2206
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
+
+#: src/preferences.ui:2238
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Abilite imagjins _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2254
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
+
+#: src/preferences.ui:2277
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitât"
+
+#: src/preferences.ui:2356
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clone…"
+
+#: src/preferences.ui:2363
+msgid "Rename…"
+msgstr "Cambie non…"
+
+#: src/preferences.ui:2370
+msgid "Delete…"
+msgstr "Elimine…"
+
+#: src/preferences.ui:2383
+msgid "Set as default"
+msgstr "Met come predefinît"
+
+#: src/preferences.ui:2447
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anule"
+
+#: src/profile-editor.cc:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Neri su zâl clâr"
+
+#: src/profile-editor.cc:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Neri su blanc"
+
+#: src/profile-editor.cc:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grîs su neri"
+
+#: src/profile-editor.cc:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert su neri"
+
+#: src/profile-editor.cc:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc su neri"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:178
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME clâr"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:183
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME scûr"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clâr"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango scûr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized clâr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
+#. translated
+#: src/profile-editor.cc:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized scûr"
+
+#: src/profile-editor.cc:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
+
+#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
+#: src/profile-editor.cc:749
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Cinês tradizionâl"
+
+#: src/profile-editor.cc:746
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilic/Rus"
+
+#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
+msgid "Japanese"
+msgstr "Gjaponês"
+
+#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
+msgid "Korean"
+msgstr "Corean"
+
+#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
+#: src/profile-editor.cc:752
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Cinês semplificât"
+
+#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
+#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
+#: src/profile-editor.cc:792
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidentâl"
+
+#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
+#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
+msgid "Central European"
+msgstr "Centri-european"
+
+#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
+#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
+#: src/profile-editor.cc:791
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilic"
+
+#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
+#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
+#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebreu"
+
+#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
+#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabic"
+
+#: src/profile-editor.cc:760
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordic"
+
+#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
+#: src/profile-editor.cc:797
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltic"
+
+#: src/profile-editor.cc:762
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtic"
+
+#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumen"
+
+#: src/profile-editor.cc:766
+msgid "South European"
+msgstr "Sud-european"
+
+#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
+#: src/profile-editor.cc:793
+msgid "Greek"
+msgstr "Grêc"
+
+#: src/profile-editor.cc:771
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuâl ebraiche"
+
+#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilic/Ucrain"
+
+#: src/profile-editor.cc:779
+msgid "Croatian"
+msgstr "Cravuat"
+
+#: src/profile-editor.cc:787
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.cc:798
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamite"
+
+#: src/profile-editor.cc:806
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"
+
+#: src/profile-editor.cc:807
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codifichis sorpassadis"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.cc:1011
+msgid "width"
+msgstr "largjece"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.cc:1016
+msgid "height"
+msgstr "altece"
+
+#: src/profile-editor.cc:1064
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
+
+#: src/profile-editor.cc:1068
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Element %u de taule di colôrs"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
+msgid "Find"
+msgstr "Cjate"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Cjate un câs precedent"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Cjate un câs sucessîf"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "Corispuindince _maiusculis"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Torne tache dal inizi"
+
+#: src/terminal-accels.cc:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Gnove schede"
+
+#: src/terminal-accels.cc:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Salve contignûts"
+
+#: src/terminal-accels.cc:132
+msgid "Export"
+msgstr "Espuarte"
+
+#: src/terminal-accels.cc:135
+msgid "Print"
+msgstr "Stampe"
+
+#: src/terminal-accels.cc:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Siere schede"
+
+#: src/terminal-accels.cc:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Siere barcon"
+
+#: src/terminal-accels.cc:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Copie"
+
+#: src/terminal-accels.cc:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copie come HTML"
+
+#: src/terminal-accels.cc:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Tache"
+
+#: src/terminal-accels.cc:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Selezione dut"
+
+#: src/terminal-accels.cc:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cjate prossim"
+
+#: src/terminal-accels.cc:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Cjate precedent"
+
+#: src/terminal-accels.cc:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Nete evidenziazion"
+
+#: src/terminal-accels.cc:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
+
+#: src/terminal-accels.cc:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "A plen visôr"
+
+#: src/terminal-accels.cc:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumente ingrandiment"
+
+#: src/terminal-accels.cc:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Ridûs ingrandiment"
+
+#: src/terminal-accels.cc:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Dimension normâl"
+
+#: src/terminal-accels.cc:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nome-leture"
+
+#: src/terminal-accels.cc:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Ripristine"
+
+#: src/terminal-accels.cc:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Ripristine e nete"
+
+#: src/terminal-accels.cc:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Passe ae schede precedente"
+
+#: src/terminal-accels.cc:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Passe ae prossime schede"
+
+#: src/terminal-accels.cc:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Sposte la schede a çampe"
+
+#: src/terminal-accels.cc:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Sposte la schede a diestre"
+
+#: src/terminal-accels.cc:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Distache la schede"
+
+#: src/terminal-accels.cc:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Passe ae ultime schede"
+
+#: src/terminal-accels.cc:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Somari"
+
+#: src/terminal-accels.cc:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostre menù primari"
+
+#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifiche"
+
+#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Visualize"
+
+#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Schedis"
+
+#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
+
+#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
+msgid "Global"
+msgstr "Globâl"
+
+#: src/terminal-accels.cc:361
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Passe ae schede %u"
+
+#: src/terminal-accels.cc:551
+msgid "_Action"
+msgstr "_Azion"
+
+#: src/terminal-accels.cc:570
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "Boton s_curte"
+
+#: src/terminal-app.cc:550
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Gnûf terminâl"
+
+#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Gnûf _terminâl"
+
+#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Gnove _schede"
+
+#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.cc:1809
+msgid "New _Window"
+msgstr "Gnûf _barcon"
+
+#: src/terminal-app.cc:612
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Cambie _profîl"
+
+#: src/terminal-app.cc:625
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profîl"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Aumente _ingrandiment"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Plen visôr"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.cc:1785
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "N_ome leture"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Stabilìs _titul…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzadis"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ripristine"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ripristine e _nete"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
+#: src/terminal-window.cc:1797
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencis"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "I_nformazions"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Salve contignûts…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Espuarte…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "Stam_pe…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "S_iere schede"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Siere barcon"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifiche"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copie come _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Tache come nons di _file"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione _dut"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencis"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualize"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostre sba_re di menù"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Dimension _normâl"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cîr"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cjate…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Cjate s_ucessîf"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Cjate _precedent"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ne_te evidenziazion"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminâl"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Sc_hedis"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Schede _precedente"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Schede di _dopo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "St_ache terminâl"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Somari"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:539
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Vierç tal terminâl _lontan"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:541
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:553
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Vierç tal _terminâl"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:563
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Vierç t_erminâl"
+
+#: src/terminal-nautilus.cc:564
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Vierç un terminâl"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Siere terminâl"
+
+#: src/terminal-options.cc:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
+"prossime version di Terminâl di GNOME."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used
+#. literally, not translatable
+#: src/terminal-options.cc:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."
+
+#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr ""
+"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di "
+"GNOME."
+
+#: src/terminal-options.cc:426
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"
+
+#: src/terminal-options.cc:599
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
+
+#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:872
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"
+
+#: src/terminal-options.cc:934
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
+
+#: src/terminal-options.cc:941
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vignarà doprât %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:949
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vignarà doprât %g\n"
+
+#: src/terminal-options.cc:987
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di"
+" comant"
+
+#: src/terminal-options.cc:1140
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"
+
+#: src/terminal-options.cc:1176
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
+
+#: src/terminal-options.cc:1189
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
+
+#: src/terminal-options.cc:1347
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
+
+#: src/terminal-options.cc:1356
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
+
+#: src/terminal-options.cc:1357
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1373
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "No sta passâ l'ambient"
+
+#: src/terminal-options.cc:1382
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
+
+#: src/terminal-options.cc:1391
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"
+
+#: src/terminal-options.cc:1409
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"
+
+#: src/terminal-options.cc:1418
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Soprimi output"
+
+#: src/terminal-options.cc:1431
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
+
+#: src/terminal-options.cc:1440
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
+
+#: src/terminal-options.cc:1453
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Abilite la sbare dai menù"
+
+#: src/terminal-options.cc:1462
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
+
+#: src/terminal-options.cc:1471
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Slargje il barcon"
+
+#: src/terminal-options.cc:1480
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
+
+#: src/terminal-options.cc:1489
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Stabilìs la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
+"(COLONISxRIIS+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1490
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: src/terminal-options.cc:1498
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Stabilìs il rûl dal barcon"
+
+#: src/terminal-options.cc:1499
+msgid "ROLE"
+msgstr "RÛL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1507
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Stabilìs la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
+
+#: src/terminal-options.cc:1520
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
+
+#: src/terminal-options.cc:1529
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
+
+#: src/terminal-options.cc:1530
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NON_PROFÎL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1538
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Stabilìs il titul iniziâl dal terminâl"
+
+#: src/terminal-options.cc:1539
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITUL"
+
+#: src/terminal-options.cc:1547
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Configure la cartele di lavôr"
+
+#: src/terminal-options.cc:1548
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NON_DIRECTORY"
+
+#: src/terminal-options.cc:1556
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"
+
+#: src/terminal-options.cc:1565
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Mande indenant il descritôr di file"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.cc:1567
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/terminal-options.cc:1575
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
+
+#: src/terminal-options.cc:1576
+msgid "ZOOM"
+msgstr "INGRANDIMENT"
+
+#: src/terminal-options.cc:1663
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANT"
+
+#: src/terminal-options.cc:1671
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1672
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
+
+#: src/terminal-options.cc:1682
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
+"specificâ plui di une di chestis:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1683
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
+
+#: src/terminal-options.cc:1691
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
+"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1692
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
+
+#: src/terminal-options.cc:1700
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
+"stabilìs i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
+
+#: src/terminal-options.cc:1701
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:130
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profîl “%s”"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:133
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferencis – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:368
+msgid "New Profile"
+msgstr "Gnûf profîl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:369
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:371
+msgid "Create"
+msgstr "Cree"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:383
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:384
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copie)"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:387
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clone profîl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:390
+msgid "Clone"
+msgstr "Clone"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:405
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:408
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Cambie non al profîl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:411
+msgid "Rename"
+msgstr "Cambie non"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:426
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:429
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Elimine il profîl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:432
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimine"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:491
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:515
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:520
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtis"
+
+#: src/terminal-prefs.cc:657
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profîi"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1405
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Torne invie"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1543
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"
+
+#: src/terminal-screen.cc:1891
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1894
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."
+
+#: src/terminal-screen.cc:1897
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Il procès fi al è stât interot."
+
+#: src/terminal-tab-label.cc:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Siere schede"
+
+#: src/terminal-util.cc:156
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
+
+#: src/terminal-util.cc:214
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribûts di:"
+
+#: src/terminal-util.cc:235
+#, c-format
+msgid "Version %s for GNOME %d"
+msgstr "Version %s par GNOME %d"
+
+#: src/terminal-util.cc:239
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.cc:245
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:252
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminâl di GNOME"
+
+#: src/terminal-util.cc:262
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
+"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
+"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>\n"
+"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
+
+#: src/terminal-util.cc:337
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"
+
+#: src/terminal-util.cc:406
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu "
+"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade de "
+"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
+
+#: src/terminal-util.cc:410
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for"
+" more details."
+msgstr ""
+"Terminâl di GNOME al è distribuît te sperance che al sedi util, ma CENCE "
+"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
+"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public"
+" License par vê plui detais."
+
+#: src/terminal-util.cc:414
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Cun Terminâl di GNOME ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
+"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine "
+"<http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.cc:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Scheme di “file” cun non host esterni no supuartât"
+
+#: src/terminal-window.cc:474
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
+
+#: src/terminal-window.cc:494
+msgid "Save as…"
+msgstr "Salve come…"
+
+#: src/terminal-window.cc:497
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nule"
+
+#: src/terminal-window.cc:498
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salve"
+
+#: src/terminal-window.cc:1714
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
+
+#: src/terminal-window.cc:1715
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
+
+#: src/terminal-window.cc:1725
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "In_vie e-mail a…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1726
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copie direzion _e-mail"
+
+#: src/terminal-window.cc:1729
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Clamade _a…"
+
+#: src/terminal-window.cc:1730
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Copie _recapit di clamade "
+
+#: src/terminal-window.cc:1735
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Vierç leam"
+
+#: src/terminal-window.cc:1736
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copie _direzion"
+
+#: src/terminal-window.cc:1792
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofîi"
+
+#: src/terminal-window.cc:1827
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Barcon nor_mâl"
+
+#: src/terminal-window.cc:2291
+msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
+msgstr "Stabilî Terminâl di GNOME tant che terminâl predefinît?"
+
+#: src/terminal-window.cc:2297
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sì"
+
+#: src/terminal-window.cc:2298
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Sierâ chest barcon?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3323
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Sierâ chest terminâl?"
+
+#: src/terminal-window.cc:3327
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
+"barcon tu terminarâs ducj i procès."
+
+#: src/terminal-window.cc:3331
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
+" kill it."
+msgstr ""
+"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al"
+" vignarà interot il procès."
+
+#: src/terminal-window.cc:3336
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Siere barcon"
+
+#: src/terminal.cc:590
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+#~ msgstr "GPL-3.0+ o GFDL-1.3-only"
+
+#~ msgid "GPL-3.0+"
+#~ msgstr "GPL-3.0+"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#~ msgid "gnome-terminal"
+#~ msgstr "gnome-terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#~ msgid "console"
+#~ msgstr "console"
+
+#~ msgid "keyboard"
+#~ msgstr "tastiere"
+
+#~ msgid "pointing"
+#~ msgstr "pontadôr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-"
+#~ "terminal.png"
+#~ msgstr ""
+#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-"
+#~ "terminal.png"
+
+#~ msgid "HiDpiIcon"
+#~ msgstr "HiDpiIcon"
+
+#~ msgid "HighContrast"
+#~ msgstr "HighContrast"
+
+#~ msgid "ModernToolkit"
+#~ msgstr "ModernToolkit"
+
+#~ msgid "SearchProvider"
+#~ msgstr "SearchProvider"
+
+#~ msgid "UserDocs"
+#~ msgstr "UserDocs"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armen"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Gjeorgjan"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persian"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandês"
+
+#~ msgid "Set _Character Encoding"
+#~ msgstr "Stabilìs _codifiche dai caratars"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Sposte schede a ç_ampe"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Sposte schede a _diestre"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Distache schede"
+
+#~ msgid "Whether to allow bold text"
+#~ msgstr "Indiche se permeti il test in neret"
+
+#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Cence non"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal terminâl"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Vêr se la sbare dai menù e à di jessi visualizade intal gnûf barcon"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etichete"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Jes"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Vierç in _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
+#~ "Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Vierç _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Modifiche profîl"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Non dal _profîl:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Adatâ ae dimension"
+
+#~ msgid "R_eset"
+#~ msgstr "Ripristin_e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
+#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
+#~ "sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal profîl"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Gnûf _profîl"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Cjate"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Liste dai profîi"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal _profîl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Gnûf _profîl…"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
+#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "Preferencis dal _profîl…"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Output prolis"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opzions di output:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di output"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID dal server de aplicazion"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostre i completaments"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opzions globâi:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions globâi"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Mande indenant stdin"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Mande indenant stdout"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Mande indenant stderr"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opzions di esecuzion:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Slargje il barcon"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opzions dal barcon:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opzions dal terminâl:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opzions di elaborazion:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argoment mancjant"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Comant “%s” no congossût"
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argoment estrani dopo “--”"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Liste des codifichis pussibilis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+#~ "is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi pussibile "
+#~ "codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven mostrade."
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Siere ducj i terminâi"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Nete evidenziadure"
+
+#~ msgid "Move Terminal to the Left"
+#~ msgstr "Sposte il terminâl a çampe"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definît dal utent"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostre"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "C_odifiche"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Passe a cheste schede"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Vierç _terminâl"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Vierç sch_ede"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Siere ducj i terminâi"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferencis"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cjate _prossim"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cjate preced_ent"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Va ae _rie..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Ricercje _incrementâl..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Zonte o gjave..."
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Terminâl sucessîf"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Cîr _indaûr"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "Istès colôr dal _test"
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Boton aceleradôr"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"
+
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Mût aceleradôr"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Il tipo di aceleradôr."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Localizazion curint"
+
+#~ msgid "_Description"
+#~ msgstr "_Descrizion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des "
+#~ "codifichis dal terminâl. (%s)\n"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fondâl</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Compatibilitât</b>"
+
+#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Scoriment</b>"
+
+#~ msgid "<b>Title</b>"
+#~ msgstr "<b>Titul</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ "
+#~ "dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Massime</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Codifichis disponi_bilis:"
+
+#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+#~ msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Background image _scrolls"
+#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Sielte icone profîl"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efiets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exit the terminal\n"
+#~ "Restart the command\n"
+#~ "Hold the terminal open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jessi dal terminâl\n"
+#~ "Torne a inviâ il comant\n"
+#~ "Manten il terminâl viert"
+
+#~ msgid "Image _file:"
+#~ msgstr "_File di imagjine:"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the left side\n"
+#~ "On the right side\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da bande çampe\n"
+#~ "Da bande gjestre\n"
+#~ "Disabilitât"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Password:"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Icone pal profîl:"
+
+#~ msgid "Profile _name:"
+#~ msgstr "_Nom dal profîl:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replaces initial title\n"
+#~ "Goes before initial title\n"
+#~ "Goes after initial title\n"
+#~ "Isn't displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sostituis il titul iniziâl\n"
+#~ "Vâ prime dal titul iniziâl\n"
+#~ "Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
+#~ "Nol è mostrât"
+
+#~ msgid "S/Key Challenge Response"
+#~ msgstr "Rispueste al challenge S/Key"
+
+#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
+#~ msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Titul e comant"
+
+#~ msgid "_Base on:"
+#~ msgstr "_Basât su:"
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"
+
+#~ msgid "_None (use solid color)"
+#~ msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_bytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 "
+#~ "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion "
+#~ "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al "
+#~ "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di "
+#~ "scuriment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl,"
+#~ " mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion "
+#~ "a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
+#~ "colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal "
+#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
+#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
+#~ " colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
+#~ msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."
+
+#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace"
+#~ " Bold 14\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
+#~ "format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X "
+#~ "(digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos "
+#~ "di caràtar X."
+
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""
+
+#~ msgid "Effect of the Backspace key"
+#~ msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efiet dal boton CANC"
+
+#~ msgid "Filename of a background image."
+#~ msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipo di caràtar"
+
+#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
+#~ msgstr "Highlight S/Key challenges"
+
+#~ msgid "How much to darken the background image"
+#~ msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
+#~ " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis"
+#~ " an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos "
+#~ "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a "
+#~ "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+#~ "the terminal bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape"
+#~ " par il bip dal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si "
+#~ "stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis "
+#~ "prestanzions in chestis situazions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse "
+#~ "intant ch'al scôr il test parsore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il "
+#~ "comant dentri il terminâl al vegnara inviât."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure "
+#~ "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+#~ "the terminal, instead of colors provided by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal "
+#~ "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
+#~ " keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal "
+#~ "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
+#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun"
+#~ " colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât"
+#~ " dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
+#~ "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
+#~ "azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade "
+#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât "
+#~ "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe "
+#~ "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste "
+#~ "azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string"
+#~ " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
+#~ " this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, "
+#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
+#~ " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
+#~ "colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the"
+#~ " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keyboard shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same"
+#~ " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât "
+#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
+#~ " this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal"
+#~ " stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
+#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
+#~ "cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string"
+#~ " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
+#~ " this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes"
+#~ " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
+#~ " cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât"
+#~ " doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
+#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes"
+#~ " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
+#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par"
+#~ " cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
+#~ " this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes "
+#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la"
+#~ " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
+#~ "cheste azion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+#~ "shortcut for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, "
+#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a"
+#~ " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun "
+#~ "colegament cun botons par cheste azion."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"
+
+#~ msgid "List of profiles"
+#~ msgstr "Liste dai profî"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms "
+#~ "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key "
+#~ "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di "
+#~ "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
+#~ "profile_list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al "
+#~ "scugne jessi ta liste dai profî."
+
+#~ msgid "Profile to use for new terminals"
+#~ msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
+#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
+#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
+#~ "correct setting for the Backspace key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-"
+#~ "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
+#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
+#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
+#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+#~ "setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\""
+#~ " par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
+#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
+#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
+#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#~ msgstr ""
+#~ "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il "
+#~ "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi "
+#~ "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli "
+#~ "\"#FF00FF\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues "
+#~ "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal"
+#~ " terminâl a seconde dal valôr di title_mode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
+#~ "windows/tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par "
+#~ "barcon/schede cun chest profîl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+#~ "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte "
+#~ "uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-"
+#~ "trasparence."
+
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
+#~ " a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come "
+#~ "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il "
+#~ "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin "
+#~ "caràtar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", "
+#~ "\"right\", e \"disabled\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+#~ "more than one open tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui "
+#~ "di une schede vierte a ven sierade."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"
+
+#~ msgid "Whether to scroll background image"
+#~ msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"
+
+#~ msgid "[UTF-8,current]"
+#~ msgstr "[UTF-8,current]"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagjinis"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Ducj i files"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "Tipo di _caràtar"
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."
+
+#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Passe a la schede 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Passe a la schede 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Passe a la schede 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Passe a la schede 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Passe a la schede 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Passe a la schede 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Passe a la schede 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Passe a la schede 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Passe a la schede 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Passe a la schede 12"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vâ"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai "
+#~ "botons. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Particulârs"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Gambie p_rofîl"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Moficihe profîl curint..."
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Cemût inserî test"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titul:"
+
+#~ msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
+#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
+#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al "
+#~ "è da lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a "
+#~ "je da lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât "
+#~ "(%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion "
+#~ "dal barcon di terminâl. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements "
+#~ "mnemonics. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Gnûf _profîl..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "_Profî"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."
+
+#~ msgid "C_urrent Profile..."
+#~ msgstr "Profîl _curint..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "_Imposte titul..."
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, "
+#~ "sierant il barcon."
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
+#~ "these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste "
+#~ "opzion a pues jessi furnide plui voltis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
+#~ "one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. "
+#~ "Si pues furnî plui di une di chestis opzions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. "
+#~ "Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit."
+#~ " Doprât internamentri par salvâ lis sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
+#~ "be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
+#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ"
+#~ " da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un"
+#~ " barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di "
+#~ "creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
+#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ"
+#~ " da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si "
+#~ "apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par "
+#~ "ognidun barcon di creâ da rie di comant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi "
+#~ "ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade "
+#~ "internamentri"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FATOR_DI_ZOOM"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Inserî il nom dal profîl"
+
+#~ msgid "Choose base profile"
+#~ msgstr "Sielç il profîl base"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
+#~ msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed"
+#~ " incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade "
+#~ "tal mût coret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
+#~ "location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide."
+#~ " La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât "
+#~ "\"fabriche\" disabilitade.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par "
+#~ "l'\"activation server\"\n"