summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/pt_BR/pt_BR.po
blob: 445a70fe2286543afe53511156a5327d0fcca0d5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal documentation.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Luciana Bastos de Freitas Menezes <lu@via-rs.net>, 2007.
# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.
# Fernando Paladini <fnpaladini@gmail.com>, 2013.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:05-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luciana Bastos de Freitas Menezes <lubfm@gnome.org>, 2007\n"
"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008\n"
"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013, 2021\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015\n"
"Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2018\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2019\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Veja e edite teclas de atalho."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Atalhos são combinações de teclas que permitem você realizar ações, como "
"abrir a janela de configurações ou acessar um recurso interno do "
"<app>Terminal</app>, rapidamente. Esses atalhos podem ser modificados para "
"se adequar a suas preferências."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para alterar uma tecla de atalho:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
#: C/pref-tab-window.page:56
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Atalhos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Certifique-se que <gui style=\"checkbox\">Habilitar atalhos</gui> esteja "
"selecionado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Selecione o atalho, que você deseja editar, clicando nele."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Assim que o atalho for selecionado, clique na combinação de teclas para "
"editá-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Digite sua combinação de teclas desejadas para o atalho, da forma como você "
"digitaria para usá-lo. As teclas que você pode usar incluem as teclas "
"<key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, "
"<key>Super</key>, de números e de letras."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Combinações de mnemônicos, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, "
"não vão funcionar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Assim que você tiver digitado seu novo atalho, ele será salvo "
"automaticamente e você deve poder vê-lo na lista próxima a ação "
"correspondente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Para desabilitar um atalho, edite-o e pressione o <key>Backspace</key> em "
"vez do novo atalho."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
msgstr "Os atalhos padrão para as opções nesta seção são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tecla de atalho"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpar Realce"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atalhos para abas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para a direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para a aba 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para a aba 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para a aba 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para a aba 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para a aba 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para a aba 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para a aba 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para a aba 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para a aba 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para a aba 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Também há alguns atalhos que não podem ser editados:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Rolar para cima em uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Rolar para baixo em uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Baixo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Rolar para cima em uma página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Rolar para baixo em uma página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Rolar para o topo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Rolagem para a parte inferior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atalhos de Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Esses são atalhos de <app>Bash</app>. O <app>Bash</app> é normalmente o "
"shell padrão."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "As teclas de atalhos específicas do shell <app>Bash</app> são:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Teclas de atalhos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
msgid "Erase a word"
msgstr "Apagar uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a line"
msgstr "Apagar uma linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover para o início da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover para o fim da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover para trás um caractere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one word"
msgstr "Mover para trás uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover para frente um caractere"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o final da linha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Excluir a partir do cursor até o começo da palavra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete previous word"
msgstr "Excluir palavra anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Limpar a tela deixando a linha atual no topo da janela"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Pesquisa incremental inversa do histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Pesquisa não-incremental inversa do histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:29
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Altere cores e plano de fundos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:33
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de cores"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:35
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Se você não gostar do tema padrão do <app>Terminal</app>, você pode alterar "
"as cores que são usadas para o texto e plano de fundo. Você pode usar cores "
"do seu tema, selecione uma das predefinições ou uso um esquema personalizado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:40
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Usando cores do tema do seu sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:42
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar cores do tema do sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
#: C/pref-scrolling.page:145
msgid ""
"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
"section."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione seu perfil atual na seção <gui>Perfis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
#: C/app-colors.page:184
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Cores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:57
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Marque <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</gui>. As "
"alterações vão ser aplicadas automaticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:65
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemas embutidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:67
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Você pode escolher um dos esquemas de cores embutidas: <gui>Preto no amarelo "
"claro</gui>, <gui>Preto no branco</gui>, <gui>Cinza no preto</gui>, "
"<gui>Verde no preto</gui>, <gui>Branco no preto</gui>, <gui>Tango claro</"
"gui>, <gui>Tango escuro</gui>, <gui>Solarizado claro</gui> ou "
"<gui>Solarizado escuro</gui>. Para definir qualquer dos esquemas embutidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:86
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
"gui> está desmarcada. Escolha o esquema de cores de <gui>Esquemas embutidos</"
"gui>. As escolhas de esquema de cor são aplicadas automaticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:91
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Aplicativos podem escolher usar uma cor da paleta em vez da cor especificada."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:100
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de cor personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:102
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Você pode usar cores de personalizadas para texto e plano de fundo no "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Certifique-se de que <gui style=\"checkbox\">Usar cores do tema do sistema</"
"gui> está desmarcado. Selecione <gui>Personalizado</gui> da lista suspensa "
"<gui>Esquemas embutidos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:123
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Clique na cor para a qual você gostaria de alterar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:126
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Escolha a cor desejada da amostra de cores e clique em <gui style=\"button"
"\">Selecionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:128
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Você pode escolher a cor desejada nas seguintes formas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:131
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Digite o código hexadecimal da cor na caixa de entrada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:134
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arraste o controle deslizante à esquerda para ajustar as cores e clique na "
"cor desejada na área de seleção de cores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:138
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Suas alterações serão salvas automaticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:143
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Você também pode alterar uma cor quando você escolher um esquema embutido "
"clicando no bloco de amostra de cores. Assim que tiver alterado, sua seleção "
"no menu de esquemas embutidos vai ser alterado para <gui>Personalizado</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:149
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Tradicionalmente, os emuladores de terminal oferecem uma paleta de 16 cores, "
"isso é o que você pode alterar aqui. <app>Terminal</app> oferece suporte a "
"um conjunto estendido de 256 cores, mas as 240 cores adicionais não podem "
"ser editadas aqui."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:153
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> oferece acesso direto a mais de 16 milhões de cores, "
"isto é chamado de modo “true color”."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:156
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Se as mudanças que você faz na paleta não parecem ter um efeito, "
"presumivelmente o conteúdo que você vê consiste em cores de paletas "
"estendidas ou “true color”, em vez das 16 cores de base."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:164
msgid "Bright colors for bold text"
msgstr "Cores brilhantes para texto em negrito"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:166
msgid ""
"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
msgstr ""
"Tradicionalmente, os terminais não separavam claramente o peso da fonte em "
"negrito das cores intensas, muitas vezes ambas eram ativadas juntas. "
"Melhorias recentes, como a introdução do suporte ao true color, e certos "
"esquemas de cores (por exemplo, Solarizado) tornaram desejável separar os "
"dois conceitos, isto é, tornar o brilho independente do peso da fonte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:172
msgid "In order to choose your preferred behavior:"
msgstr "Para escolher o seu comportamento preferido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:187
msgid ""
"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
"enable this option for improved backward compatibility."
msgstr ""
"Desative <gui>Mostrar texto negrito em cores brilhantes</gui> para o novo "
"comportamento padrão, a separação completa da intensidade da cor e espessura "
"da fonte; ou habilite esta opção para uma compatibilidade aprimorada com "
"versões anteriores."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:30
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Selecione um estilo de cursor diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:34
msgid "Change cursor"
msgstr "Alterando cursor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:36
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> tem três cursores que podem ser escolhidos. Para "
"selecionar seu cursor preferido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:52
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Escolha a forma do cursor desejado na lista suspensa próximo a <gui>Forma do "
"cursor</gui>. Você pode escolher uma das opções a seguir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloco</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:61
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>I-Beam</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:65
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Sublinhado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:68
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Ao selecionar o cursor, sua escolha é salva automaticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:29
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Use fontes do sistema ou escolha uma fonte personalizado para seu terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:33
msgid "Change font and style"
msgstr "Alterando fonte e estilo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:35
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Quando você trabalhar com muito texto no <app>Terminal</app>, você pode "
"querer alterar a fonte padrão de acordo com suas preferências. Você tem as "
"opções a seguir:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:40
msgid "System fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa do sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:42
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar fontes padrão do sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:57
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Desmarque <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:64
msgid "Set a custom font"
msgstr "Definindo uma fonte personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:66
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para definir um tamanho e fonte personalizados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:81
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Fonte personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Clique no botão próximo ao lado de <gui style=\"checkbox\">Fonte "
"personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:87
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Digite o nome da sua fonte desejada na campo de pesquisa ou navegue na lista "
"de fontes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:91
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Arraste o controle deslizante que está embaixo da lista de fontes para "
"definir o tamanho da fonte. Alternativamente, você pode digitar o tamanho da "
"fonte no campo ao lado do controle deslizante ou clique no <gui style="
"\"button\">+</gui> para aumentar o tamanho da fonte ou <gui style=\"button"
"\">-</gui> para diminuir o tamanho da fonte selecionada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:97
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Clique <gui style=\"button\">Selecione</gui> para aplicar suas alterações. "
"Para descartar alterações e voltar à janela anterior, clique <gui style="
"\"button\">Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:106
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Espaçamento de linha e espaçamento de caracteres"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:108
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> permite que você separe seus caracteres para melhorar a "
"legibilidade. O espaçamento entre linhas e o espaçamento entre os caracteres "
"podem ser ajustados de 1.0 (o aspecto regular) para 2.0 (“espaçamento "
"duplo”), incluindo valores fracionários."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:126
msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
msgstr "Vá para a configuração <gui>Espaçamento de células</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Para definir o espaçamento horizontal dos caracteres, ajuste o número do "
"multiplicador na frente de <gui>largura</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:133
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Para definir o espaçamento entre linhas, ajuste o número do multiplicador na "
"frente de <gui>altura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:29
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Habilite modo tela cheia."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:32
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sessão em tela cheia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:34
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"O modo tela cheia permite que o <app>Terminal</app> use a tela inteira."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:36
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Este modo é útil se você tem um dispositivo com espaço de tela limitada e "
"tem intenção de usar o <app>Terminal</app> para uma longa duração ou está "
"trabalhando com linhas longas de saída de terminal. Ele oculta "
"temporariamente a decoração da janela, permitindo que você veja mais <link "
"xref=\"pref-scrolling\">linhas para rolar de volta</link> na tela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:42
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Para habilitar o modo tela cheia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Tela cheia</gui> ou pressione <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:52
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"A barra de menu ainda vai estar visível no modo tela, a menos que você tenha "
"a ocultado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:57
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Se você tem mais do que uma aba de <app>Terminal</app> aberto, a barra de "
"abas vai estar visível no modo tela cheia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:61
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:65
msgid ""
"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
"Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Sair da tela "
"cheia</gui>. Alternativamente, pressione a tecla <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:29
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Altere o tamanho da janela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:33
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tamanhos do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:35
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Se você trabalha com certos aplicativos de linha de comando que têm um "
"requisito de tamanho mínimo de terminal para exibir corretamente ou se você "
"deseja ver linhas grandes de saída de terminal com o mínimo de quebras de "
"linhas na sua tela, você pode determinar que as janelas do <app>Terminal</"
"app> sejam de um tamanho em particular."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:41
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Você pode alterar o tamanho da janela do <app>Terminal</app> para alguns "
"valores predefinidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<gui style=\"menuitem\">Avançado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:50
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Escolha uma das seguintes ações:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:53
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:56
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:59
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:62
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:69
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Se você habilitou <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de acesso "
"de menu</gui></link>, você pode acessar este menu pressionando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> e, então, pressionando <key>1</"
"key> para mudar a janela de <app>Terminal</app> para o tamanho <gui>80×24</"
"gui> e por aí vai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:76
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Se você precisa de uma janela de <app>Terminal</app> de tamanho "
"personalizado, você também pode definir o tamanho padrão da janela de acordo "
"com seus requisitos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:92
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Defina <gui>Tamanho inicial do terminal</gui> digitando o número desejado de "
"colunas e linhas nas caixa de entrada correspondentes. Você também pode "
"clicar no <gui style=\"button\">+</gui> para aumentar ou <gui style=\"button"
"\">-</gui> para reduzir o tamanho."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:28
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Aumente ou diminua o tamanho do texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:32
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Aumentando e reduzindo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:34
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para aumentar o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
"<gui style=\"button\">+</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:44
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para reduzir o tamanho do texto do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
"<gui style=\"button\">-</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:54
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Para restaurar o texto do <app>Terminal</app> para tamanho padrão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e pressione "
"<gui style=\"button\">100%</gui> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Inicie programas ou execute comandos usando o <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Executando um comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Qualquer entrada no <app>Terminal</app> a ser executada é chamada de "
"<em>comando</em>. Você pode executar no terminal tanto comandos que retornam "
"apenas texto ou comandos de programas com interface gráfica de usuário (GUI)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Para executar comandos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Digite o comando no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Pressione a tecla <key>Enter</key> para executá-lo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Se um programa executado termina abruptamente, sem qualquer aviso ou erro "
"visível, pode ser útil executá-lo no <app>Terminal</app>. Isso permitirá que "
"qualquer mensagem de erro de depuração sejam exibidas na janela do "
"<app>Terminal</app>. Esta informação pode ser útil ao enviar um relatório de "
"erro."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Leia mais sobre o <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">shell Bash</link> para saber o que você pode fazer no terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr "Adicione, remova e reorganize as abas do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
msgid "Use tabs"
msgstr "Usando abas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"A barra de abas aparece na parte superior da janela do <app>Terminal</app> "
"quando ela possui abas abertas (ela se parece com uma fileira de botões). "
"Clique em uma aba para alternar para ela. Você pode abrir várias abas para "
"gerenciar seu trabalho no <app>Terminal</app>. Isto permite que você efetue "
"várias atividades simultaneamente, como executar programas, navegar por "
"diretórios ou editar de arquivos, numa única janela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:43
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrindo uma nova aba"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:45
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Para abrir uma nova aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:85
msgid "Remove a tab"
msgstr "Removendo uma aba"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:87
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr "Para fechar uma aba dentro da janela atual do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:92
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:96
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode clicar no <gui style=\"button\">x</gui> no canto "
"superior direito da aba ou clicar com o botão direito do mouse na aba e "
"selecionar <gui style=\"menuitem\">Fechar o terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:103
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Ordenando abas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:105
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para alterar a ordem das abas em uma janela:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Clique e segure o botão esquerdo do mouse na aba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botão do mouse."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:118
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você a soltar, ao lado "
"de outras abas abertas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:121
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode reordenar as abas clicando com o botão direito "
"do mouse em uma aba e selecionando <gui style=\"menuitem\">Mover terminal "
"para a esquerda</gui> para mover a aba para a esquerda ou <gui style="
"\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
"direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:23
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:34
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"

# Tradução adotada como: Primeiros passos, conforme foi definido na lista de discussão de nossa equipe -- Enrico Nicoletto
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Trabalhando com texto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Personalizando a aparência"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personalizando o comportamento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Saiba mais sobre o emulador de terminal do GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> é um emulador de terminal para acessar um ambiente de "
"shell UNIX que pode ser usado para executar o programas disponíveis de seu "
"sistema."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> oferece suporte a sequências de escape que controlam a "
"posição do cursor e as cores."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Captura de tela do <app>Terminal</app> do GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 não portada"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licença Pública Geral GNU versão 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/> e a <_:link-2/>. Pode "
"ser redistribuído e/ou modificado sob qualquer dessas licenças."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Declaração GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU versão 3, como publicado pela "
"Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
"FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa. Caso contrário, veja http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "O que é um terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Visão geral de um terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> é um programa de terminal para o <gui>GNOME</gui>. Os "
"próximos termos e suas descrições vão lhe ajudar a se familiarizar com o "
"<app>Terminal</app> e seus recursos."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Um terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Um terminal é um ponto de entrada de texto em um computador que também é "
"chamado de “Command Line Interface” (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminais físicos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 e muitos outros são terminais que não são mais produzidos "
"como dispositivos físicos. Para emular estes terminais, existem os "
"emuladores."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladores de terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"Emulação é a capacidade de um programa imitar outro programa ou dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Um emulador de terminal, também chamado de “tty”, é um programa que emula um "
"terminal em computadores modernos que usam interfaces gráficas de usuário e "
"fornecem acesso interativo para aplicativos que são executados somente em "
"ambientes de linha de comando. Esses aplicativos podem estar executando na "
"mesma máquina ou em outra via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> ou <app>dial-"
"up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"O “Virtual Terminal Environment” (VTE) é um emulador de terminal que emula "
"um terminal de texto num ambiente de interface gráfica do usuário (GUI). O "
"<app>Terminal</app> é em grande parte baseado no <app>VTE</app>. O <app>VTE</"
"app> tem componentes que implementam um emulador de terminal totalmente "
"funcional."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Um <em>shell</em> é um programa que fornece interface para invocar ou "
"“lançar” comandos ou programas dentro de um terminal. Ele também permite que "
"você visualize e navegue pelo conteúdo de diretórios. <em>Shells</em> "
"populares incluem: <app>bash</app>, <app>zsh</app> e <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequências de escape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Uma sequência de escape é uma série de caracteres usados para mudar o "
"significado dos dados em um terminal. Sequências de escape são usadas quando "
"um computador tem apenas um único canal para enviar e receber informações. "
"Sequências de escape são usadas para distinguir se os dados enviados são "
"comandos a executar ou informação a armazenar e exibir."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Um <em>prompt</em> também é chamado de <em>prompt de comando</em>. É uma "
"sequência de caracteres usados no ambiente de linha de comando para indicar "
"que o <em>shell</em> está pronto para aceitar comandos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Um <em>prompt</em> geralmente termina com os caracteres <sys>$</sys>, <sys>"
"%</sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> e inclui informações sobre o "
"caminho do diretório de trabalho atual. Em sistemas baseados em Unix, é "
"comum o <em>prompt</em> terminar com os caracteres <sys>$</sys> ou <sys>#</"
"sys> dependendo da função do usuário, ou em <sys>#</sys> para o superusuário "
"(também chamado de <em>root</em>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Uma entrada feita no <em>prompt</em> para ser executada é chamado de "
"<em>comando</em>. Ele é uma combinação do nome do programa com quaisquer "
"outros parâmetros adicionais transmitidos como argumentos para alterar a "
"execução do programa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferências do <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Preferências globais"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gerenciando perfis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferências do perfil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:29
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Habilite notificação em áudio no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:33
msgid "Set audible bell"
msgstr "Configurando uma campainha"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> pode tocar uma campainha para indicar eventos em "
"<app>Terminal</app> janelas e guias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:38
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Para ser notificado destes eventos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:52
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Som do terminal</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:62
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para ver o som que seu sistema produz, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:31
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Define o comportamento do <app>Terminal</app> quando um comando solicita que "
"o shell termine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Definindo o comportamento após a solicitação para terminar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:37
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para sair, reiniciar o comando ou permanecer "
"aberto quando um quando o comando filho iniciado pelo shell sai:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
#: C/pref-login-shell.page:85
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"aba\">Comando</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr "Na lista em <gui>Quando o comando sai</gui> escolha uma das opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:57
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Sair do terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:60
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Reiniciar o comando</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:63
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Manter o terminal aberto</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:66
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "A configuração será salva automaticamente quando você selecionar isso."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:71
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Se você tiver <link xref=\"pref-custom-command\">definido um comando "
"personalizado</link> que não é interativo, definido o comportamento de saída "
"para <gui>Sair do terminal</gui>, e definiu o perfil para ser o perfil "
"padrão, o <app>Terminal</app> pode fechar antes que você possa ver a saída "
"do comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:32
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Faça o <app>Terminal</app> executar um comando personalizado em sua "
"inicialização."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Comandos e shells personalizados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:38
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Um <em>shell</em> é um software que fornece uma interface para os usuários "
"de um sistema operacional para executar <em>comandos</em>, que podem ser "
"programas como <app>top</app> ou um shell de linha de comando. O shell "
"padrão geralmente é o <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:43
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Você pode fazer o <app>Terminal</app> executar um comando quando ele inicia "
"em vez de aguardar sua entrada:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:59
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Marque <gui>Executar um comando personalizado em vez da shell padrão</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Na caixa de texto, digite o comando ou o shell desejado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:63
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"O comando será passado para o terminal exatamente como você escrever, "
"incluindo quaisquer argumentos que especificar. As variáveis de ambiente "
"serão herdadas do terminal, pois o comando será um processo filho do "
"terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:68
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Abra uma nova aba ou janela do <app>Terminal</app> para ver como o shell "
"personalizado ou comando executa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:73
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Você também pode <link xref=\"pref-custom-exit\">definir o comportamento</"
"link> do terminal uma vez que o comando/shell em execução termina."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:77
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Você pode ter que inserir o caminho completo para o comando ou o shell se o "
"diretório onde o comando ou shell reside não está na variável <code>PATH</"
"code> do seu sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:30
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navegue pelos menus do <app>Terminal</app> usando o teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:33
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Acessos pelo teclado"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:37
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Essas teclas só terão efeito em janelas em que a barra de menu é configurada "
"como visível."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e marque a opção "
"<gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menu</gui> para exibir a barra de "
"menu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:43
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Você pode navegar no menu do <app>Terminal</app> usando uma combinação de "
"teclas que são chamadas de <em>mnemônicos</em> (ou “teclas de acesso) ou com "
"uma tecla especial que o abre o primeiro menu – ela é chamada de <em>tecla "
"de atalho do menu</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:49
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemônicos (teclas de acesso)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:51
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Os menus do <app>Terminal</app> podem ser acessado através da combinação da "
"tecla <key>Alt</key> e uma letra do item de menu. A letra que você precisa "
"usar para acessar o menu será sublinhada quando você pressionar a tecla "
"<key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:56
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Por exemplo, para abrir o menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> use "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Da mesma forma, você pode "
"acessar o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
"key><key>A</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Para habilitar os mnemônicos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
#: C/pref-tab-window.page:60
msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
msgstr "Na barra lateral, selecione <gui>Geral</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar mnemônicos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:79
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Atalho da barra de menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:81
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Esta configuração abre o menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> quando a "
"tecla de atalho do menu pressionada. Essa tecla geralmente é a <key>F10</"
"key> por padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:94
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Habilitar a tecla de atalho do menu</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:30
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Inicie um shell de sessão no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:33
msgid "Login shells"
msgstr "Shells de sessão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:35
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Os shells em sistemas baseados em UNIX podem ser iniciados nos modos de "
"sessão e não-sessão:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de sessão"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:41
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Um shell de sessão é um shell dado a um usuário após iniciar a sessão em sua "
"conta de usuário. Isso é iniciado usando a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--"
"login</cmd>, ou colocando uma traço como o caractere inicial do nome do "
"comando, por exemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-bash</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid "Sub shell"
msgstr "subshell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:49
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Subshell, também chamado de shell sem sessão, é um shell iniciado após a "
"sessão ser iniciada sem a opção <cmd>-l</cmd> ou <cmd>--login</cmd> e sem um "
"traço extra antes do nome do comando."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:55
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Os casos gerais por ter um shell de sessão incluem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:58
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Acessar seu computador remotamente usando o <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:61
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simular um shell de sessão inicial com <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
"cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:65
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr "Simular com shell de sessão inicial como root com <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:70
msgid "Start a login shell"
msgstr "Iniciando uma shell de sessão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:72
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Você pode permitir que o <app>Terminal</app> inicie um shell de sessão. Seu "
"shell padrão será iniciado com um caractere de traço adicionado antes de seu "
"nome."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:92
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Sob o rótulo <gui>Comando</gui>, selecione <gui style=\"checkbox\">Executar "
"comando como shell de sessão</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:31
msgid "Display and hide the menubar."
msgstr "Exiba e oculte a barra de menu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:35
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de menu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:37
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space."
msgstr ""
"Você pode habilitar ou desativar a barra de menu se desejar. Isto pode ser "
"útil se você tiver um espaço limitado de tela."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:40
msgid "To display the menubar:"
msgstr "Para exibir a barra de menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:43
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app>, e marque a "
"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:48
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar a barra de menu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:51
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela do <app>Terminal</app> e desmarque a "
"opção <gui style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:71
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Você pode <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">definir um atalho de "
"teclado</link> para mostrar e ocultar a barra de menu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Crie, nomeie e exclua perfis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciando perfis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Um perfil é um conjunto de configurações do <app>Terminal</app>. O "
"<app>Terminal</app> suporta múltiplos perfis. Você pode configurar perfis do "
"<app>Terminal</app> para <link xref=\"pref-custom-command\">executar um "
"comando personalizado ou shell</link>, definir um perfil exclusivamente para "
"se conectar a computadores remotos usando SSH ou definir um perfil que "
"inicia uma sessão do <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "As configurações do <app>Terminal</app> incluem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nome do perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Fonte e cores de frente e de fundo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui> com as teclas <key>Backspace</key> "
"e <key>Delete</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecionando um perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Se você tem dois ou mais perfis definidos, você pode mudar o perfil da aba "
"ou janela atual do <app>Terminal</app>, selecionando um perfil em "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar "
"perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criando um novo perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr "Para criar um novo perfil com as configurações do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Na barra lateral, clique no botão <gui style=\"button\">+</gui> próximo ao "
"rótulo <gui>Perfis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Digite um nome para o novo perfil. Você pode alterar esse nome "
"posteriormente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Cirar</gui> para criar o novo perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
"desejadas. Elas serão salvas automaticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Criando um novo perfil baseado em outro já existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Você pode criar um perfil baseado nas configurações de um perfil existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"Na barra lateral, selecione o perfil no qual seu novo perfil deve ser "
"baseado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Clique na seta próxima ao nome de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui> para criar o novo perfil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Criar um novo perfil de um perfil existente não afetará as configurações do "
"perfil existente. Quaisquer alterações às definições serão armazenadas no "
"novo perfil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Editando um perfil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Se o perfil padrão é editado, ele não pode ser restaurado para as "
"configurações originais! Se você ainda não tiver criado nenhum outro perfil "
"do <app>Terminal</app> e tiver personalizado o perfil padrão, o "
"<app>Terminal</app> <em>poderá</em> ficar inutilizável se as configurações "
"causarem problemas. É recomendável que você <link xref=\"#create-profile-"
"from-existing\">crie uma cópia do perfil padrão</link> e edite a cópia para "
"criar um perfil personalizado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Você pode fazer alterações a perfis existentes. Para editar um perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:166
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"O seu perfil atual é selecionado na barra lateral. Se você deseja editar um "
"diferente perfil, clique em seu nome."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Uma vez que o perfil desejado é selecionado, você pode:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-cursor"
"\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes\">tamanho da "
"janela do <app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Você também pode definir as preferências do comportamento do <app>Terminal</"
"app> no <link xref=\"pref-custom-exit\">comando <cmd>exit</cmd></link>, "
"definir um <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> ou "
"mudar as <link xref=\"pref-scrolling\">preferências da rolagem</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Para alterar as cores do fundo e do texto do <app>Terminal</app>, consulte "
"<link xref=\"app-colors\">a seção sobre esquemas de cores do <app>Terminal</"
"app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Alterações no perfil são salvos imediatamente. Para retornar para o "
"<app>Terminal</app>, clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renomeando um perfil existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Você pode renomear perfis existentes, inclusive o perfil padrão:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja renomear."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Renomear…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Digite um novo nome de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Renomear</gui> para renomear."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Excluindo um perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para excluir um perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja excluir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Excluir…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Excluir</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"O perfil padrão não pode ser excluído. Se você deseja excluir esse perfil, "
"primeiro configure outro perfil como <link xref=\"#set-default\">default</"
"link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:259
msgid "Set a default profile"
msgstr "Definindo um perfil padrão"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"O perfil padrão é carregado quando um novo terminal é aberto, a menos que "
"você tenha selecionado outro perfil. Todas as alterações que você fizer nas "
"configurações serão armazenadas no perfil atualmente selecionado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"O perfil padrão é usado quando o <app>Terminal</app> não pode decidir o "
"perfil a ser usado. Por exemplo, <app>Terminal</app> é iniciado recentemente "
"e abre sua primeira janela de terminal. Em contraste, quando você usa uma "
"entrada de menu ou atalho de teclado de <app>Terminal</app> para abrir um "
"novo terminal, o perfil do terminal existente é usado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Selecione o perfil que você deseja definir como o padrão."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Definir como padrão</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "O perfil padrão é marcado com um símbolo de marcado."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
#: C/pref-user-input.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:24
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Mostrar caracteres de largura ambígua mais largos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:28
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Os caracteres parecem muito estreitos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:30
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Alguns caracteres, como algumas letras gregas e logogramas asiáticos, podem "
"ocupar até dois espaços de caractere em uma janela de terminal. Estes "
"caracteres são chamados de <em>caracteres de largura ambígua</em>. Por "
"padrão, esses caracteres são exibidos com uma largura estreita no "
"<app>Terminal</app>, que fica melhor em situações onde layout é muito "
"importante, como em “ASCII art”. Você pode alterar as suas preferências do "
"perfil para exibir caracteres ambíguos mais largos, que podem ficar mais "
"fáceis de ler."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
msgstr "Abra a aba <gui style=\"tab\">Compatibilidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:51
msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Defina <gui>Caracteres de largura ambígua</gui> como <gui>Largos</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:24
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Defina uma codificação de caracteres diferente para cada perfil."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:28
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Mudar a codificação de caracteres padrão do perfil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:30
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"A codificação de caracteres padrão, UTF-8, normalmente funcionará para todas "
"as suas atividades nos terminais. Se regularmente você precisar usar uma "
"codificação de caracteres diferente para uma tarefa específica, você pode "
"<link xref=\"pref-profiles#new-profile\">criar um novo perfil</link> com a "
"codificação diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:49
msgid "Set the character encoding."
msgstr "Defina a codificação de caracteres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:54
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"A maioria dos sistemas operacionais modernos suporta e utiliza a codificação "
"de caracteres UTF-8 por padrão."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:25
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Mude a aparência e o comportamento da rolagem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferências da barra de rolagem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:30
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Quando muita saída é impressa na tela do terminal, pode ser útil fazer com "
"que seu terminal se comporte de uma maneira específica, de modo que seja "
"mais fácil trabalhar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:35
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilidade da barra de rolagem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:37
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Você pode desativar a barra de rolagem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:52
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Desmarque a opção <gui>Mostrar barra de rolagem</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Sua alteração será salva imediatamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:61
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rolagem com alguma saída"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:63
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
"parte inferior quando há novas saídas enquanto de um comando sendo executado "
"e produz uma saída."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:79
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"checkbox\">Rolar com alguma saída</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:86
msgid "Scroll on input"
msgstr "Rolagem na entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Você pode configurar o terminal para rolar automaticamente a tela para a "
"parte inferior quando você digita algo no prompt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Marque a opção <gui style=\"checkbox\">Rolar ao pressionar tecla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:110
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas de rolagem para trás"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:112
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Você pode limitar o número de linhas da saída do terminal que serão "
"lembradas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Marque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui> e digite um número de linhas "
"para limitar a rolagem para trás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:132
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcionalmente, você pode clicar em <gui style=\"button\">+</gui> para "
"aumentar a quantidade de linhas e em <gui style=\"button\">-</gui> para "
"diminuí-las."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:137
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Você pode escolher ter uma rolagem para trás ilimitada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:152
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Limitar rolagem para trás a</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:157
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Os dados de rolagem para trás são armazenados em arquivos compactados e "
"criptografados no disco, sob a localização padrão do sistema para arquivos "
"temporários (geralmente <file>/tmp</file>). Esses arquivos são desvinculados "
"imediatamente após a criação e, como tal, não aparecem na listagem do "
"diretório. O espaço em disco ocupado é liberado assim que o terminal "
"correspondente se fechar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:166
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Certifique-se de ter espaço em disco suficiente disponível para esses "
"arquivos temporários. Em caso de dúvida, monitorize o uso do disco, por "
"exemplo, com o comando <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:172
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Um buffer gigante de rolagem para trás faz o redimensionamento da janela do "
"terminal mais lento. Como regra geral, o redimensionamento fica visivelmente "
"lento em cerca de 1 milhão de linhas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:16
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:26
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr "Escolha entre abrir uma nova janela ou uma nova aba por padrão."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Janelas e abas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-tab-window.page:32
msgid ""
"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
"passed."
msgstr ""
"Esta configuração só se aplica quando a <link xref=\"pref-menubar\">barra de "
"menus está habilitada</link>, ou quando o <app>Terminal</app> é iniciado a "
"partir da linha de comando e as opções <cmd>--tab</cmd> e <cmd>--window</"
"cmd> não são passadas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:37
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Você pode escolher se deseja abrir uma nova aba ou uma nova janela do "
"<app>Terminal</app> quando você usa <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</"
"gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:41
msgid "If the menubar is enabled,"
msgstr "Se a barra de menu estiver habilitada,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Escolha <gui>Janela</gui> ou <gui>Aba</gui> na opção <gui>Abrir novos "
"terminais em</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:54
msgid "If the menubar is not enabled,"
msgstr "Se a barra de menu estiver desabilitada,"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:68
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Depois de ter definido a preferência, você pode usar <key>Ctrl</key> para "
"inverter a preferência ao abrir. Por exemplo, se você tem em suas "
"preferências configurado para abrir um novo terminal em uma aba, "
"pressionando <gui style=\"menuitem\">Abrir terminal</gui> irá abrir uma nova "
"aba. Por outro lado, se você segurar a tecla <key>Ctrl</key> e, então, "
"pressionar <gui style=\"menuitem\">Novo terminal</gui> enquanto clica, uma "
"nova janela será aberta ao invés da nova aba."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:18
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Impeça o envio de novas entradas para o aplicativo em execução no terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:23
msgid "Disable user input"
msgstr "Desativando entradas do usuário"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:25
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Você pode impedir que ações no terminal sejam passadas para o aplicativo que "
"está sendo executado. Isso irá evitar quaisquer teclas pressionadas, cliques "
"e movimentos do mouse de afetar o aplicativo. Você ainda será capaz de "
"interagir com o próprio terminal usando o teclado para rolagem e seu mouse "
"para selecionar texto. Você também será capaz de copiar o texto selecionado "
"no terminal, mas você não será capaz de colar o texto no terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:33
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Para usar o modo somente leitura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:37
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
"the top-right corner of the window."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na janela <app>Terminal</app> ou pressione o "
"botão de menu no canto superior direito da janela."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Marque a opção <gui style=\"menuitem\">Somente leitura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:45
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Você pode desativar o modo de somente leitura desmarcando a opção <gui style="
"\"menuitem\">Somente leitura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:24
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Como faço para recuperar a tela do meu <app>Terminal</app> quando ela trava "
"ou tem muitos símbolos estranhos?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:28
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Redefinindo o estado do seu <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:30
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Depois de ver um arquivo não-texto por engano, ou do lançamento de algum "
"comando, pode acontecer da tela do <app>Terminal</app> não responder ou ter "
"letras estranhas impressas quando você pressiona as teclas. Você pode "
"recuperar o <app>Terminal</app> das seguintes maneiras:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:36
msgid "Reset"
msgstr "Redefinindo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:38
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Redefinir a tela do <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Redefinir</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Para ter o prompt pressione a tecla <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:54
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinindo e limpando"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:56
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Além de redefinir seu <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem\">Redefinir "
"e limpar</gui> limpa todo o conteúdo de rolagem para trás e o espaço de tela "
"visível do <app>Terminal</app>. Para <gui style=\"menuitem\">Redefinir e "
"limpar</gui> seu <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
"and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avançado</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Redefinir e limpar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:72
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Redefinir e limpar</gui> fornece a funcionalidade semelhante à do "
"comando <cmd>reset</cmd> no terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:29
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copie e cole texto no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:33
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiando e colando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:35
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Você pode copiar e colar texto no <app>Terminal</app> de forma parecida às "
"outras aplicações. No entanto, os atalhos de teclado são diferentes."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copiar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:41
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Selecione o texto que você deseja copiar, clique com o botão direito e "
"selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, você pode "
"usar as teclas <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:48
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
"as HTML</gui>."
msgstr ""
"Realce porções de texto que você deseja copiar com atributos de cor e fonte, "
"clique com o botão direito do mouse e selecione <gui style=\"menuitem"
"\">Copiar como HTML</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Colar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:54
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse no <app>Terminal</app> e selecione <gui "
"style=\"menuitem\">Colar</gui>. Alternativamente, você pode usar as teclas "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:62
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Os atalhos de teclado padrão, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, não podem ser usados para copiar e colar texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Abra links para endereços da web e e-mail."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hiperlinks e endereços de e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> analisa a saída do terminal e automaticamente detecta "
"trechos de texto que são hiperlinks ou endereços de e-mail. Os endereços da "
"web e de e-mail são automaticamente realçados quando você passa o cursor "
"pelo o texto, indicando que o link pode ser aberto em outro aplicativo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Por exemplo, você pode ver o texto <output>http://www.gnome.org</output> ou "
"<output>username@example.com</output> gerado como parte da saída do terminal "
"por programas como o <app>wget</app> ou o <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Abrindo ou copiando endereços da web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Os endereços da web também são chamados de hiperlinks. Eles podem ser "
"copiados para a área de transferência do sistema serem abertos em seu "
"navegador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copiar um hiperlink:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Clique com o botão direito no link no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar link</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abrir um hiperlink no seu navegador:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Clique com o botão direito sobre o link."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Abrir link</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Enviando e-mail ou copiando endereços de e-mail"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Endereços de e-mail podem ser copiados para a área de transferência ou "
"abertos no seu cliente de e-mail preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Copiar um endereço de e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito no endereço de e-mail no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de e-mail</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Envie um e-mail para o endereço usando o seu cliente de e-mail:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Clique com o botão direito sobre o endereço."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Enviar e-mail para…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:29
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Procure por texto no <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:33
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisando por texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:35
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Você pode procurar textos na saída do <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:39
msgid ""
"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pressione <_:media-1/> no canto superior direito ou pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:44
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Digite a palavra-chave de pesquisa e pressione <key>Enter</key> para "
"procurar para trás. Alternativamente, clique nas setas de acordo com a "
"direção de pesquisa desejada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:50
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Você pode pesquisar usando as seguintes opções para refinar os resultados:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:55
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:56
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Faz a pesquisa diferenciando maiúsculo de minúsculo: restringe os resultados "
"apenas àqueles que correspondem às maiúsculas/minúsculas de seu texto de "
"pesquisa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:60
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir apenas com palavra completa</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:61
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> vai ignorar os resultados que correspondem "
"parcialmente a seu texto de pesquisa. Por exemplo, se você procurou “cat”, o "
"<app>Terminal</app> irá mostrar apenas os resultados que correspondem a esta "
"palavra inteira e omitir resultados como “bobcat”."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:68
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir como expressão regular</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:69
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de expressões regulares em seus textos de pesquisa. O "
"<app>Terminal</app> exibirá os resultados que correspondem a estes termos de "
"pesquisa."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:74
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Voltar ao início</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:75
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"O <app>Terminal</app> pesquisa da posição atual na rolagem até o fim da "
"saída do disponível e, em seguida, reinicia a pesquisa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:82
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Se você espera trabalhar com um monte de saída do <app>Terminal</app>, "
"aumente a quantidade de <link xref=\"pref-scrolling#lines\">linhas para "
"trás</link> para permitir o <app>Terminal</app> pesquisar mais para trás."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Selecione palavras ou linhas no terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Seleção de texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Você pode selecionar uma palavra ou uma frase, ou fazer uma seleção "
"retangular da saída do terminal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Selecionar uma palavra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Dê um clique duplo na palavra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Selecionar uma linha"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Dê um clique triplo na linha."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Fazer uma seleção retangular"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Mantenha a tecla <key>Ctrl</key> pressionada enquanto usar o botão esquerdo "
"do mouse para selecionar texto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
"entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
"<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."