summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
blob: d1c6e7b8174a453c1445df521f10877261bb8a1a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
# Asturian translation for gnome-terminal
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones Disponibles:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Atopar"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Concasar con espresión _regular"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _Mayúscules"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de "
"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. "
"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la "
"codificación de la configuración llocal actual."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación "
"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
"d'escuridá."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold "
"14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de Fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Defeutu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación "
"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
"como «red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
"«red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Númberu predetermináu de columnes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Númberu predetermináu de fileres"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
"testu normal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu "
"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
"desplazamientu fasta'l final."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. "
"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou "
"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
"terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
"d'élli)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu "
"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada "
"dable a ésta)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
"pol usuariu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
"desplazamientu fasta'l final."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu "
"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como "
"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un "
"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de "
"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun "
"habrá combinación de tecles asociada a esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un "
"ficheru"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les "
"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
"terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue "
"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que "
"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si "
"scrollback_unlimited ye braero."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
"reaniciar el comandu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
"figurar en «profile_list»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
"«true» (braero)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
"la tecla Retrocesu (Backspace)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
"sorrayáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u "
"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títulu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando "
"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán "
"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión "
"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
"proporcionáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» "
"(anubrida)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
"desplazamientu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres "
"de menús tán habilitaes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
"tenga más d'una llingüeta abierta."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
"(login shell)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
"comandu de terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
"nueves"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema."

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"

#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"

#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Face_r"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
"disposición estos colores.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con "
"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
"diferente del terminal.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automáticu\n"
"Control-H\n"
"ASCII pa Supr.\n"
"Secuencia d'escape\n"
"Desaniciáu TTY"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloque\n"
"Doble T\n"
"Sorrayar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueyi una fonte de terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "Tamañu predetermináu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Colar del terminal\n"
"Reaniciar el comandu\n"
"Caltener la terminal abierta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeneral:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Ficheru d'im_axe:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títulu Inicial:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Nel llau esquierdu\n"
"Nel llau drechu\n"
"Desactivada"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Troca'l títulu anicial\n"
"Améstase al títulu anicial\n"
"Precede al títulu anicial\n"
"Caltién el títulu anicial"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consola Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Títulu y Comandu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mesmu que'l color del testu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _solliñáu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "llinies"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "fileres"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar los conteníos"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"

#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"

#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Ficheru"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"

#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"

#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"

#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil"

#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Desaniciar perfil"

#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"

#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleiciona'l perfil básicu"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"

#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"

#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"

#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucraín"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés (thai)"

#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"

#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal actual"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
"de la llinia de comandos"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"

#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencies del perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Rellanzar"

#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El procesu fíu finó."

#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"

#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"

#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir llingü_eta"

#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"

#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Llingüetes"

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
msgstr "Guardar lo_s conteníos"

#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_arrar llingüeta"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"

#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."

#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Llimpiar Rescampláu"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Dir a _llinia..."

#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gueta _incremental…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _Codificación caráuteres"

#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"

#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"

#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"

#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"

#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"

#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."

#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"

#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"

#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"

#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"

#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"

#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
"matarálu."

#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zarrar la terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3368
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nun puen guardase los conteníos"

#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"

#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"

#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"

#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII SUPR"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia d'escape"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Desaniciáu TTY"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Colar del terminal"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Rearrancar la orde"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Caltener el terminal abiertu"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "A la izquierda"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "A la drecha"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Camudar el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Amestar el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteponer el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Caltener el títulu d'entamu"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tangu"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Terminal nuevu"

#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
#~ "desplazamientu ta restrinxíu."

#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
#~ "alternatives"

#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
#~ "_alternatives"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
#~ "consulta de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel "
#~ "diálogu ésta unviaráse a la terminal."

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
#~ "provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase "
#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración "
#~ "proporcionada pol usuariu."

#~ msgid "_Use background settings from system theme"
#~ msgstr ""
#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"