summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 6db2cd03a7e685a853d042f9809ed32681e0fbea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
# Catalan translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014, 2020.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell"
" environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per a accedir "
"a un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per a executar programes "
"del sistema."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per al Fitxers"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obre un terminal des del Fitxers"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to"
" the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
"element de menú al menú contextual per a obrir un terminal al directori "
"actual de navegació."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the
#. regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» "
"(vermell)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons per defecte del terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com «red»"
" (vermell)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat "
"(no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
" This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com"
" una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o "
"un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» "
"està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
" This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com"
" una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o "
"un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si "
"«bold_color_same_as_fg» està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Si s'ha de renderitzar el text bidireccional"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Si és cert, es renderitza el text bidireccional («BiDi»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Si s'ha de donar forma a text en àrab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Si és cert, dona forma al text en àrab."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Si s'han d'habilitar les imatges SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Si és cert, s'analitzen les seqüències SIXEL i es renderitzaran les imatges."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Si la negreta és també brillant"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també"
" commuta a les seves variants de brillantor."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a"
" word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
"d'una paraula en seleccionar per paraules"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap"
" efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà aquest valor."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
"molta sortida al terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
"fons."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a "
"tornar a executar l'ordre, i «hold» per a mantenir el terminal obert sense "
"ordres executant-se per dins."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Si s'ha de preservar el directori de treball quan s'obre un terminal nou"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla si en obrir un terminal nou des d'un ja existent s'hi arrossega el "
"directori de treball del terminal obert al nou."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret "
"d'ordres"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings,"
" or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir"
" explícitament el mode."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o «never»"
" (mai), o només quan el terminal està «focused» (té el focus) o «unfocused» "
"(perd el focus)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
"codificació UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per a obrir una pestanya nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per a obrir una finestra nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"La drecera per a desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"La drecera per a exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer "
"en diversos formats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"La drecera per a imprimir els continguts de la pestanya actual a una "
"impressora o fitxer"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per a tancar una pestanya"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per a tancar una finestra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per a copiar text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat  per a copiar text com a HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per a enganxar text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per a seleccionar tot el text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de preferències"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per a commutar el mode a pantalla sencera"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per a canviar la visibilitat de la barra del menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per a commutar l'estat a sols lectura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per a reiniciar el terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per a reiniciar i netejar el terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per a obrir el diàleg de cerca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per a trobar el resultat següent del terme de cerca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per a trobar el resultat anterior del terme de cerca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per a netejar el realçat de cerca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya anterior"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya següent"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a l'esquerra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per a moure la pestanya actual a la dreta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per a separar la pestanya actual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per a canviar a la pestanya numerada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "La drecera per a canviar a l'última pestanya"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per a llançar l'ajuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més gran"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra més petit"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per a fer el tipus de lletra de mida normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "La drecera per a mostrar el menú primari"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them"
" off."
msgstr ""
"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run"
" inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
"activada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es pugui inhabilitar."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Elements addicionals de la secció d'informació que apareixeran al menú "
"contextual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Si les pestanyes noves s'han d'obrir al costat de l'actual o a l'última "
"posició"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Comprova sempre si el terminal del GNOME és el terminal predeterminat"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Últim"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Ample"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Quan té el focus"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Quan perd el focus"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantén obert el terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Assolellat"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Només el Shell"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant del tema:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obre els terminals _nous a:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posició de la pestanya nova:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Comprova sempre si el terminal predeterminat"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Estableix com a terminal predeterminat"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "files"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipus de lletra personalitzat:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "E_spaiat de la cel·la:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Permet el parpelleig de text:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Parpelleig del cursor:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en _sortida"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Preserva el directori de treball:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan s'usa l'ordre _surt:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "_Habilita les imatges SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Clona…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimeix…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME clar"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME fosc"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clar"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango fosc"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacions CJK antigues"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacions obsoletes"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "amplada"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "alçada"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència següent"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de cerca"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Neteja el ressaltat"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostra el menú primari"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal nou"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal _nou"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el zoom"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el zoom"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "De_sa el contingut…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporta…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Tanca la pestanya"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Preferències"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "_Cerca el següent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "C_erca l'anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _remot"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _local"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obre en un t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obre un t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obre un terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
"del gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used
#. literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordres que voleu "
"executar després."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ignora les variables d'entorn"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix la sortida"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés surti"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirigeix el descriptor del fitxer"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferències – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (còpia)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clona el perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Canvia el nom al perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Aquest és el perfil predeterminat"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "General"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versió %s del GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'utilitza VTE versió %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for"
" more details."
msgstr ""
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE"
" CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU"
" per a obtenir-ne més detalls."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'amfitrió remot"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "En_via un correu a…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Truc_a a…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copia l'adreça de trucada "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Copia l'enllaç"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr ""
"Voleu definir el terminal del GNOME com el vostre terminal predeterminat?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procés."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"