summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/eo.po
blob: 0e83b981753bd694cddc888d3a8890a20bd76189 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
# Esperanto translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Albert FILLOL <>, 2006.
# Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ aŭ GFDL-1.3-sole"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#. VERSION=@VERSION@
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
#: src/terminal-window.c:2416
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Uzi la komandolinion"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni "
"povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo."

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn "
"klavkombinojn."

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

# "densikono" por traduki "HiDpiICON" (High Dot Per Inch Icon), ĉar afranke diris al mi ke la franca teamo ritenis "haute densité" por tiu ĉi termo.
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
#, fuzzy
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "Densegikono"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
msgid "HighContrast"
msgstr "Altkontrasto"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
#, fuzzy
msgid "ModernToolkit"
msgstr "Mondernilaro"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
msgid "SearchProvider"
msgstr "Serĉprovizanto"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
msgid "UserDocs"
msgstr "Uzantodokumentaro"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas "
"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo."

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;"

#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminalo"

#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nenomita'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Home legebla nomo de la profilo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Home legebla nomo de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Implicita koloro de la teksto en la terminalo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
"HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Implicita koloro de la terminal-fono"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a "
"deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
"esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, "
"se bold-color-same-as-fg estas vero."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
"teksto."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Skalfaktoro por la ĉelalto pro pligrandigi linispacon. (Ne pligrandigas la "
"tiparan alton.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Skalfaktoro por la ĉellarĝo pro pligrandigi literspacon. (Ne pligrandigas la "
"tiparan alton.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se vera, uzas kursorkolorojn de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Tajpmontrila fona koloro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo "
"(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni "
"malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Tajpmontrila malfona koloro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
"tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas "
"malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se vera, uzi la emfazkolorojn de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Emfazi fonan koloron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas "
"esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas "
"tiun, se highlight-colors-set estas malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Emfazi malfonan koloron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
"emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas "
"malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Ĉu efikigi ambaǔdirektan tekstbildigon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se vera, efikigas ambaǔdirektan tekstbildigon."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
#, fuzzy
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Ĉu efikigi araba formado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
#, fuzzy
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se vera, formas araba formado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se vera, agordi grason al la 8 unuaj koloroj ankaŭ komutas al iliaj helaj "
"variantoj."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, "
"dum inteligenta-elekto de vortoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "Default number of columns"
msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid "Default number of rows"
msgstr "Implicita nombro da vicoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiam montri la rulumskalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren "
"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
"terminala eligo estas tro multa."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por "
"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen "
"rulanta komando."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo "
"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
#, fuzzy
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Ĉu konservi la kurantan dosierujon dum ovro de nova terminalo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
#, fuzzy
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Kontrolas kiam ovri novan terminalon el antaŭo transpasas la kurantan "
"dosierujon de la openanta terminalo al la nova."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
"ŝelo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de "
"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi "
"reĝimon rekte."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La tajpmontrila aspekto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:289
#, fuzzy
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"ĉiam\" aŭ \"neniam\" permesi pulsan tekston, aŭ nur "
"kiam la terminalo estas fokusita aŭ malfokusita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Uzota kodoprezento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
"uzata"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
"diversaj formoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klavkombino por fermi langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klavkombino por fermi fenestron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klavkombino por kopii tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klavkombino por alglui tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran "
"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kiam montri la langetobreton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicio de la langetobreto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Uzota haŭtvarianton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
#, fuzzy
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "Ĉu novaj taboj ovrendus ĵus post la nuna aŭ al lasta pozicio"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Langeto"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Lasta"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Hela"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Mallarĝa"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Larĝa"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloko"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Substreki"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Malŝaltita"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltite"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Kiam fokusita"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Kiam malfokusita"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Anstataŭigi komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Postglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Antaŭglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Konservi komencan titolon"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Forlasi la terminalon"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Restartigi la komandon"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Lasi la terminalon malfermata"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linuksa konzolo"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:718
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Stirklavo-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Askia DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Eskapa sekvenco"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Viŝi"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Nur ŝelo"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Haŭt_varianto:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Pozicio de nova tabo:"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn"

#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksta aspekto"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Komenca terminalo_grando:"

#: src/preferences.ui:639
msgid "columns"
msgstr "kolumnoj"

#: src/preferences.ui:676
msgid "rows"
msgstr "vicoj"

#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "Rekomenc_igi"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Propra tiparo:"

#: src/preferences.ui:739
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elekti terminal-tiparon"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Permesi pulsadan tekston:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Cursor"
msgstr "Tajpmontrilo"

#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tajpmontrila _formo:"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Tajpmontrila _pulsado:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Sound"
msgstr "Sono"

#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminala _sonorilo"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profila identigilo:"

#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Koloro de teksto kaj fono"

#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uzi kolorojn de la sistemhaŭto"

#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:"

#: src/preferences.ui:1195
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "_Implicita koloro:"

#: src/preferences.ui:1225
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elekti terminalan tekstan koloron"

#: src/preferences.ui:1239
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elekti terminalan fonan koloron"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Grasa koloro:"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron"

#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "S_ubstrek-koloro:"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron"

#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Tajpmont_rila koloro:"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron"

#: src/preferences.ui:1350
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Emfaza koloro:"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron"

#: src/preferences.ui:1430
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"

#: src/preferences.ui:1462
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolorp_aletro:"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Montri _grasan tekston hele"

#: src/preferences.ui:1775
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Montri rulumskalon"

#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rulumo dum _eligo"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:"

#: src/preferences.ui:1882
msgid "lines"
msgstr "linioj"

#: src/preferences.ui:1908
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumado"

#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo"

#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"

#: src/preferences.ui:1957
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Propra ko_mando:"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Konservi la kurantan dosierujon:"

#: src/preferences.ui:2017
msgid "When command _exits:"
msgstr "Se komando _ekzistas:"

#: src/preferences.ui:2055
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: src/preferences.ui:2075
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Retropaŝoklavo generas:"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Forigklavo generas:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodoprezento:"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj"

#: src/preferences.ui:2228
msgid "Compatibility"
msgstr "Kongrueco"

#: src/preferences.ui:2307
msgid "Clone…"
msgstr "Kloni…"

#: src/preferences.ui:2314
msgid "Rename…"
msgstr "Alinomi…"

#: src/preferences.ui:2321
msgid "Delete…"
msgstr "Forigi…"

#: src/preferences.ui:2334
msgid "Set as default"
msgstr "Agordi kiel implicita"

#: src/preferences.ui:2398
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: src/profile-editor.c:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nigro sur hela flavo"

#: src/profile-editor.c:161
msgid "Black on white"
msgstr "Nigro sur blanko"

#: src/profile-editor.c:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Grizo sur nigro"

#: src/profile-editor.c:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verdo sur nigro"

#: src/profile-editor.c:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanka sur nigro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.c:178
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME hela"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.c:183
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME malhela"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.c:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango hela"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.c:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango malhela"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.c:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Luma Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.c:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Malluma Solarized"

#: src/profile-editor.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"

#: src/profile-editor.c:743
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: src/profile-editor.c:744 src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina tradicie"

#: src/profile-editor.c:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"

#: src/profile-editor.c:747 src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:792
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: src/profile-editor.c:750 src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina simpligite"

#: src/profile-editor.c:753
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

#: src/profile-editor.c:754 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:766
#: src/profile-editor.c:786 src/profile-editor.c:796
msgid "Western"
msgstr "Okcidente"

#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:782
#: src/profile-editor.c:794
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭrope"

#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:777
#: src/profile-editor.c:778 src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:795
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:788
#: src/profile-editor.c:798
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:775 src/profile-editor.c:785
#: src/profile-editor.c:799
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:781
#: src/profile-editor.c:800
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#: src/profile-editor.c:763
msgid "Nordic"
msgstr "Norda"

#: src/profile-editor.c:764 src/profile-editor.c:770 src/profile-editor.c:801
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"

#: src/profile-editor.c:765
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: src/profile-editor.c:767 src/profile-editor.c:787
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

#: src/profile-editor.c:769
msgid "South European"
msgstr "Sudeŭrope"

#: src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:784 src/profile-editor.c:797
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#: src/profile-editor.c:774
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea Vida"

#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:789
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukraina"

#: src/profile-editor.c:783
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"

#: src/profile-editor.c:791
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: src/profile-editor.c:793 src/profile-editor.c:809
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"

#: src/profile-editor.c:802
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

#: src/profile-editor.c:810
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj"

#: src/profile-editor.c:811
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.c:1011
msgid "width"
msgstr "larĝo"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.c:1016
msgid "height"
msgstr "alto"

#: src/profile-editor.c:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elekti kolorpaletron %u"

#: src/profile-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletro-enigo %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Serĉi antaŭan okazon"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Serĉi sekvan okazon"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Baskuligi serĉajn opciojn"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Uskleca kongruo"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Ĉirkaŭ_flui"

#: src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"

#: src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Konservi enhavoj"

#: src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Elporti"

#: src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi la langeton"

#: src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi la fenestron"

#: src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopii kiel HTML"

#: src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"

#: src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Serĉi la sekvan"

#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Serĉi la antaŭan"

#: src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Vakigi emfazon"

#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton"

#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutekrane"

#: src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"

#: src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"

#: src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Normala grando"

#: src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Nurlega"

#: src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"

#: src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reagordi kaj vakigi"

#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto"

#: src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto"

#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Move langeton maldekstren"

#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Move langeton dekstren"

#: src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Malfiksi langeton"

#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto"

#: src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"

#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Montri ĉefan menuon"

#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
msgid "Global"
msgstr "Malloka"

#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"

#: src/terminal-accels.c:550
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"

#: src/terminal-accels.c:569
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klavkombin_klavo"

#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "Nova terminalo"

#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nova _terminalo"

#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova langeto"

#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.c:1775
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"

#: src/terminal-app.c:559
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ŝanĝi _profilon"

#: src/terminal-app.c:572
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilo"

#: src/terminal.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Malz_omi"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zom_i"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tutekrano"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Nurlega"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Agordi _titolon…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Altnivela"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektanto"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1595
#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Konservi enhavoj…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Elporti…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Presi…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Fermi la langeton"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermi la fenestron"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopii kiel _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
msgid "_Paste"
msgstr "Al_glui"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Agordoj"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Montri _menubreton"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Norma grando"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Serĉi…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Serĉi _sekvan"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Serĉi _antaŭan"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Forigi emfazon"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Langetoj"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekva langeto"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Movi terminalon _maldekstren"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Movi terminalon _dekstren"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Mal_fiksi terminalon"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Malfermi en fora _terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Malfermi en loka _terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:539 src/terminal-nautilus.c:550
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:541 src/terminal-nautilus.c:552
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Malfermi en _terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:557
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Malfermi _terminalon"

#: src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "Malfermi terminalon"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Fermi la terminalon"

#: src/terminal-options.c:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi."

#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal."

#: src/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s"

#: src/terminal-options.c:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro"

#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n"

#: src/terminal-options.c:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"

#: src/terminal-options.c:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro"

#: src/terminal-options.c:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la "
"komandlinio"

#: src/terminal-options.c:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje"

#: src/terminal-options.c:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo."

#: src/terminal-options.c:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero."

#: src/terminal-options.c:1330
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon"

#: src/terminal-options.c:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo"

#: src/terminal-options.c:1340
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: src/terminal-options.c:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr ""

#: src/terminal-options.c:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Montri agordan fenestron"

#: src/terminal-options.c:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo"

#: src/terminal-options.c:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon"

#: src/terminal-options.c:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Forigi eligon"

#: src/terminal-options.c:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton"

#: src/terminal-options.c:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita "
"fenestro"

#: src/terminal-options.c:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ŝalti menubreton"

#: src/terminal-options.c:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Malŝalti menubreton"

#: src/terminal-options.c:1454
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"

#: src/terminal-options.c:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Plenekranigi la fenestron"

#: src/terminal-options.c:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 "
"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)"

#: src/terminal-options.c:1473
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"

#: src/terminal-options.c:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "Agordi la fenestrorolon"

#: src/terminal-options.c:1482
msgid "ROLE"
msgstr "ROLO"

#: src/terminal-options.c:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro"

#: src/terminal-options.c:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ruli argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo"

#: src/terminal-options.c:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"

#: src/terminal-options.c:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-NOMO"

#: src/terminal-options.c:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon"

#: src/terminal-options.c:1522
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: src/terminal-options.c:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "Agordi la kurantan dosierujon"

#: src/terminal-options.c:1531
msgid "DIRNAME"
msgstr "DOSERUJO-NOMO"

#: src/terminal-options.c:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"

#: src/terminal-options.c:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Al dosiernumero"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.c:1550
msgid "FD"
msgstr "Dosiernumero"

#: src/terminal-options.c:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)"

#: src/terminal-options.c:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOMI"

#: src/terminal-options.c:1646
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"

#: src/terminal-options.c:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Terminalimitilo de GNOME"

#: src/terminal-options.c:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo"

#: src/terminal-options.c:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni "
"povas specifi:"

#: src/terminal-options.c:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "Montri terminal-agordojn"

#: src/terminal-options.c:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:"

#: src/terminal-options.c:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj"

#: src/terminal-options.c:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:"

#: src/terminal-options.c:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj"

#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilo “%s”"

#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Agordoj — %s"

#: src/terminal-prefs.c:369
msgid "New Profile"
msgstr "Nova profilo"

#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:"

#: src/terminal-prefs.c:372
msgid "Create"
msgstr "Krei"

#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:"

#: src/terminal-prefs.c:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopio)"

#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloni profilon"

#: src/terminal-prefs.c:391
msgid "Clone"
msgstr "Kloni"

#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:"

#: src/terminal-prefs.c:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Alinomi profilon"

#: src/terminal-prefs.c:412
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?"

#: src/terminal-prefs.c:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Forigi la profilon"

#: src/terminal-prefs.c:433
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo"

#: src/terminal-prefs.c:516
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/terminal-prefs.c:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/terminal-prefs.c:658
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"

#: src/terminal-screen.c:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo"

#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanĉi"

#: src/terminal-screen.c:1599
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo"

#: src/terminal-screen.c:1930
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d."

#: src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d."

#: src/terminal-screen.c:1936
msgid "The child process was aborted."
msgstr "La ida procezo estis ĉesigita."

#: src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"

#: src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo"

#: src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuintoj:"

#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo"

#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminalo"

#: src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ\n"
"Albert FILLOL\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Michael MORONI\n"
"Olivier WEB\n"
"Daniel PUENTES\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"psychoslave aka Mathieu Lovato Stumpf Guntz <psychoslave@culture-libre.org>"

#: src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”"

#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi "
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
"'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu ajn sekva versio."

#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed "
"SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
"IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida "
"detaloj."

#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"GNOME Terminalo.  Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita"

#: src/terminal-window.c:459
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"

#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: src/terminal-window.c:482
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: src/terminal-window.c:483
msgid "_Save"
msgstr "_Konservi"

#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Malfermi _ligilon"

#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopii ligilan _adreson"

#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Sendi retpoŝton _al…"

#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson"

#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "Voki _al…"

#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopii vokan _adreson "

#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi la ligilon"

#: src/terminal-window.c:1720
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopii _ligilon"

#: src/terminal-window.c:1758
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiloj"

#: src/terminal-window.c:1793
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"

#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this window?"
msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"

#: src/terminal-window.c:3211
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"

#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
"fenestron, oni mortigos ĝin."

#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."

#: src/terminal-window.c:3224
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermi la fenestron"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Ĉu permesi grasan tekston"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindia"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guĝarata"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukia"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islanda"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Movi langeton _maldekstren"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Movi langeton _dekstren"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "Mal_fiksi langeton"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Forlasi"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Serĉi _malantaŭen"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Detala eligo"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcioj de eligo:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Montri opciojn de eligo"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identigilo"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Montri kompletigojn"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Mallokaj opcioj:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Montri mallokajn opciojn"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"

#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Al defaŭlta enigo"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Al defaŭlta eligo"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Al defaŭlta erareligo"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec-opcioj:"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maksimumigi la finestron"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcioj de fenestro:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Montri opciojn de fenestro"

#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcioj de traktado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Montri opciojn de traktado"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Mankanta argumento"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "Nekonata komando \"%s\""

#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminalo"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sennome"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, "
#~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita."

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu "
#~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profil-redaktilo"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profilnomo:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo"

#, fuzzy
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Same kiel tekstkoloro"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte.  "
#~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn "
#~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"

#, fuzzy
#~| msgid "_Clear Highlight"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Forigi emfazon"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Malligi terminalon"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Uzanto-difinite"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
#~ "dosieradministrilo"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
#~ "dosieradministrilo"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profillisto"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Montri"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kodoprezento"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profil-agordoj"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Malfermi _langeton"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Nova _profilo"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Agordoj"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Serĉi la se_kvan"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Serĉi _la antaŭan"

#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Iri al _linio..."

#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "_Dumtajpa serĉo..."

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Aldoni aŭ forigi…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Sekva terminalo"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Fonbildo"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Fontipo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Listo de profiloj"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Titolo por la terminalo"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Kion fari kun dinamika titolo"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavkombinoj"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bildoj"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil_nomo:"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Titolo</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Maksimume</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Neniu</i></small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Fona bildo _rulumas"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Defaŭlta grando:"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Bild-_dosiero:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Maldekstre\n"
#~ "Dekstre\n"
#~ "Elŝaltite"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Elekti fon-bildon"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titolo kaj komando"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "_Fonbildo"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tiparo:"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Agordi titolon"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Ŝalti al langeto 12"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Elekti bazan profilon"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Priskribo"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Aktuala lokaĵaro"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nova _profilo..."

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "P_rofiloj..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Klavkombinoj..."

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_ofil-agordoj"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Serĉi..."

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Enigmetodoj"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titolo:"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Maldekstre"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Dekstre"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasvorto:"