summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
blob: 33213f0594c1e49ee8f3e0e5bc33ea49b1117a12 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
# Persian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 15:43+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: src/server.cc:152 src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "استفاده از خط فرمان"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم یک برنامهٔ شبیه‌ساز پایانه برای دسترسی به یک محیط پوستهٔ یونیکس بوده که "
"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود روی سامانه‌تان استفاده شود."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "از نمایه‌ها، زبانه‌های چندگانه و میان‌برهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "افزایهٔ پایانه برای پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "گشودن یک پایانه از پرونده‌ها"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"گشودن پایانه افزایه‌ای برای برنامهٔ پرونده‌هاست که موردی را برای گشودن پایانه در "
"شاخهٔ کنونی، به فهرست محتوایش می‌افزاید."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'بی‌نام'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "نام خوانا برای نمایه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "نام خوانا برای نمایه."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
"hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
"same-as-fg is true."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the "
"font’s height.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس بلندای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری خط‌ها. (ارتفاع قلم را افزایش نمی‌دهد.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
"the font’s width.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصله‌گذاری حرف‌ها. (پهنای قلم را افزایش نمی‌دهد.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در نمایه استفاده می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه پیش‌گزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "این که از رنگ‌های نشانه‌گذاری سفارشی استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانه‌گذاری نمایه استفاده می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
"is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "نشانه‌گذاری رنگ پیش‌زمینه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌گزیده پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "این که پرداخت متن دوجهته انجام شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "در صورت درست بودن، پرداخت متن دوجهته (BiDi) انجام می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "این که شکل‌دهی عربی انجام شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "در صورت درست بودن، متن عربی شکل‌دهی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "این که تصویرهای SIXEL به کار انداخته شوند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "در صوردت درست بودن، توالی‌های SIXEL تجزیه شده و تصویرها پرداخت می‌شوند."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "این که توپر روشن هم باشد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"در صورت درست بودن، تنظیم توپر روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر می‌دهد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
"when doing word-wise selection"
msgstr ""
"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
"نمی‌شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "تعداد پیش‌گزیده ستون‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "تعداد پیش‌گزیده ردیف‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد ردیف‌ها در پنجره‌های پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
"کار نیفتاده باشد، اثری ندارد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"تعداد ردیف‌های لغزش برای نگه‌داری. می‌توان تا این تعداد خط در پایانه به عقب رفت: "
"خط‌هایی که در این محدوده نیاشند، دور انداخته می‌شوند. اگر scrollback_unlimited درست "
"باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "این‌که تعداد ردیف‌هایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
"if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"اگر درست باشد، خط‌های حافظهٔ لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "وقتی فرمان فرزند خارج شد باید با پایانه چه‌کار کرد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه راه‌اندازی شوند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
"یک خط تیره خواهد داشت)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "این که هنگام گشودن پایانه‌ای جدید، شاخهٔ کاری حفظ شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the working "
"directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"واپایش انتقال شاخهٔ کاری پایانهٔ گشوده، به پایانهٔ جدید هنگام گشودن پایانه‌ای جدید از "
"پایانهٔ پیشین."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
"a shell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
"“on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ظاهر مکان نما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
"terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمک‌زن یا فقط هنگامی که "
"پایانه focused یا unfocused است."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "نام و اندازهٔ قلم Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "این که رنگ‌های زمینه برای ابزارک پایانه استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "این که از قلم تک‌عرض سامانه استفاده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
"پهن"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن زبانهٔ جدید"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجرهٔ جدید"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برون‌ریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالب‌های مختلف"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چاپ محتویات زبانهٔ جاری در چاپگر یا پرونده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره ترجیحات"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بازنشانی و پاک‌سازی پایانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای گشودن محاوره جست‌وجو"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای یافتن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک‌سازی نشانه‌گذاریِ یافت"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تفکیک زبانه فعلی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به آخرین زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بزرگ‌تر کردن قلم"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای نمایش فهرست اصلی"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
"خاموششان کرد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"این که میان‌برها به کار افتاده‌اند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامه‌ها که "
"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند، بنابراین می‌توان خاموششان کرد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"این که میان‌بر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
"menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار فهرست را ممکن می‌سازد."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "این که یکپارچه‌سازی پوسته به کار افتاده یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "موردهای بخش اطّلاعات اضافی برای نمایش در فهرست محتوا"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره‌های جدید نشان داده شود یا نه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "این که پایانه‌های جدید به صورت پنجره گشوده شوند یا زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "گونهٔ زمینهٔ مورد استفاده"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "این‌که زبانه‌های جدید باید بعد از زبانهٔ جاری یا در آخرین موقعیت باز شوند"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "بررسی همیشگی برای پایانهٔ پیش‌گزیده بودن پایانهٔ گنوم"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "پنجره"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "زبانه"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "آخر"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "روشن"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "باریک"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "پهن"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "بلوک"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "باریکه"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "به کار افتاده"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "هنگام متمرکز شدن"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "هنگام خروج از تمرکز"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "جایگزینی عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "افزودن به عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان نخستین"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "شروع دوبارهٔ فرمان"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانهٔ لینوکس"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "اکس‌ترم"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "آقتاب‌زده"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "مهار+H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "حذف اَسکی"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "دنبالهٔ گریز"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "پاک کردن TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "فقط پوسته"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "نمایش _نوار فهرست به‌صورت پیش‌گزیده در پایانه‌های جدید"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)‏"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _فهرست ‎(‏F10 به طور پیش‌گزیده)‏"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_گونهٔ زمینه:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "گشودن پایانه‌های _جدید در:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_جایگاه زبانهٔ جدید:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_بررسی همیشگی پایانهٔ پیش‌گزیده بودن"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_به کار انداختن میان‌برها"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "ظاهر متن"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ا_ندازه نخستین پایانه:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "ستون‌ها"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "ردیف‌ها"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "_بازنشانی"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_قلم سفارشی:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "گزینش قلمی برای پایانه"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "فاصله‌_گذاری سلول:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_مجاز بودن متن چشمک‌زن:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "مکان‌نما"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_شکل مکان‌نما:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_چشمک‌زدن نشانگر:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "شناسهٔ نمایه:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استفاده از رنگ‌های زمینهٔ _سامانه"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "شماهای _توکار:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_رنگ پیش‌گزیده:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن پایانه"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ پایانه"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "رنگ _توپر:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن توپر پایانه"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "رنگ _زیرخط:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "گزینش رنگ متن زیرخط‌دار پایانه"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "رنگ _مکان‌نما:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "رنگ _برجسته:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "گزینش رنگ پیش‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "گزینش رنگ پس‌زمینهٔ نشانه‌گذاری پایانه"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "تخته‌رنگ"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ت_خته رنگ:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "نمایش متن توپر به رنگ‌های روشن"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_نمایش نوار لغزش"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "لغزش برای _خروجی"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "خط"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوستهٔ ورود به سامانه"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ف_رمان سفارشی:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_حفظ شاخهٔ کاری:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "وقتی فرمان _خارج شد:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_رمزگذاری:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "نویسه‌های _با اندازهٔ مبهم:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "به کار انداختن تصویرهای _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌گزیده"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "_شبیه‌سازی…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "تغییرنام…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "حذف…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "گنوم روشن"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "گنوم تاریک"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "تانگوی روشن"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "تانگوی تیره"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ روشن"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "آفتاب‌زدهٔ تیره"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ فرمان: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلی/روسی"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:763
#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "غربی"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:778
#: src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:776 src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 src/profile-editor.cc:784
#: src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 src/profile-editor.cc:781
#: src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 src/profile-editor.cc:777
#: src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "اسکاندیناویایی"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلی/اوکراینی"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "رمزگذاری‌های قدیمی CJK"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "رمزگذاری‌های منقضی"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "پهنا"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "بلندا"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "گزینش رنگ %Iu تخته"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ورودی %Iu تخته‌رنگ"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "یافتن"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "یافتن رخداد پیشین"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "یافتن رخداد بعدی"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق واژهٔ _کامل"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "تطبیق به عنوان عبارت _باقاعده"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_شکاندن متن"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیرهٔ محتویات"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "برون‌ریزی"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "گزینش همه"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "یافتن پیشین"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "نهفتن و نمایش نوار فهرست"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازهٔ عادی"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "فقط-خواندنی"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "بازنشانی و پاک‌سازی"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "تعویض به زبانهٔ پیشین"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "تعویض به زبانهٔ بعدی"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "تفکیک زبانه"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "تعویض به آخرین زبانه"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "نمایش فهرست اصلی"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "نمایش"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "عمومی"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانهٔ %Iu"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_کلید میان‌بر"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "پایانهٔ جدید"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_پایانهٔ جدید"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهٔ جدید"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _نمایه"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_نمایه"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک‌نمایی"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_فقط‌خواندنی"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_تنظیم عنوان…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_پیش‌رفته"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_بازنشانی"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "بازنشانی و _پاک‌سازی"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_۱. ۸۰×۲۴"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_۲. ۸۰×۴۳"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_۳. ۱۳۲×۲۴"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_۴. ۱۳۲×۴۳"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "ذخیرهٔ _محتویات…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_برون‌ریزی…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ب_ستن زبانه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "بس_تن پنجره"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "چسباندن به عنوان نام _پرونده"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_ترجیحات"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_نما"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نمایش نوار _فهرست"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهٔ _عادی"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_جست‌وجو"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_یافتن…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "یافتن _بعدی"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "یافتن _پیشین"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانه‌ها"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهٔ _پیشین"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهٔ _بعدی"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "تفکیک پا_یانه"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "گشودن در پایانهٔ _دوردست"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "گشودن در پایانهٔ _محلّی"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "گشودن پوشهٔ انتخاب شدهٔ جاری در یک پایانه"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "گشودن پوشهٔ باز جاری در یک پایانه"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "گشودن در _پایانه"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "گشودن _پایانه"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "گشودن یک پایانه"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr ""
"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
"کنید."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» دیگر در این نسخه از پایانهٔ گنوم پشتیبانی نمی‌شود."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "گزینهٔ «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "تنها یک بار می‌توان از wait استفاده کرد"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پروندهٔ تنظیمات پایانهٔ نامعتبر."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پروندهٔ تنظیمات پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "نفرستادن محیط"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "چاپ متغیّرهای محیطی برای تعامل با پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "افزایش پرگویی برشناختی"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "حذف خروجی"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "گشودن یک پنجرهٔ جدید حاوی یک زبانه با نمایه پیش‌گزیده"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ باز شده با نمایه پیش‌گزیده"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "روشن کردن نوار فهرست"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار فهرست"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانهٔ مشخص شده به عنوان زبانهٔ فعال پنجره‌اش"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از نمایه داده شده به‌جای نمایه پیش‌گزیده استفاده شود"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام نمایه"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "شاخهٔ کاری پایانه را تنظیم کنید"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "صبر تا خروج فرزند"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهٔ عادی)‏"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پایانهٔ گنوم"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینه‌های پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"گزینه‌هایی برای گشودن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
"مشخص کرد:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all windows:"
msgstr ""
"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
"باشد، پیش‌گزیده همهٔ پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "نمایهٔ %s"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "ترجیحات– %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "نمایه جدید"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید با تنظیمات پیش‌گزیده:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "ورود نام برای نمایهٔ جدید مبتنی بر %s:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (رونوشت)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "شبیه‌سازی نمایه"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "شبیه‌سازی"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "برای نمایهٔ %s نامی جدید وارد کنید:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "تغییر نام نمایه"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "واقعاً نمایهٔ %s حذف شود؟"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "نمایه حذف شود"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "این نمایهٔ پیش‌گزیده است"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "راه‌اندازی _مجدد"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فرایند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فرایند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فرایند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فرایند فرزند پایان داده شد."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "مشارک‌کنندگان:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "نگارش %s برای گنوم %Id"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "با استفاده از VTE نگارش %Iu.%Iu.%Iu"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک شبیه‌ساز پایانه برای میزکار گنوم"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانهٔ گنوم"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم یک نرم‌افزار آزاد است: می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۳ یا (به اختیار "
"خودتان) هر نگارش بالاتر دیگری از پروانهٔ جامع همگانی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای "
"آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر داده یا دوباره توزیع کنید."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتا "
"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزییات "
"بیش‌تر، پروانهٔ جامع همگانی گنو را ببینید."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"باید همراه پایانهٔ گنوم، نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشید. در "
"غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "شِمای «file» با نام کارساز دوردست پشتیبانی نمی‌شود"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "ذخیره به نام…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "گشودن _ابرپیوند"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی ابرپیوند"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "ارسال _رایانامه به…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "رونوشت از _نشانی رایانامه"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "تماس _با…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "رونوشت از نشانی _تماس "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "_رونوشت از _پیوند"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "نمایه‌ها"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "تنظیم پایانهٔ گنوم به پایانهٔ پیش‌گزیده‌تان؟"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_نه"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "این پنجره بسته شود؟"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
"window will kill all of them."
msgstr ""
"همچنان فرایند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
"هستند. بستن پنجره همهٔ آن‌ها را خواهد کشت."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
"it."
msgstr ""
"همچنان فرایندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
"خواهد کشت."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_بستن پنجره"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تجزیهٔ آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ یا GFDL-1.3-only"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "پیشانه"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "اشاره کردن"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ارمنی"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گورموکی"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ایسلندی"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_تفکیک زبانه"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "خروجی طولانی"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "گزینه‌های خروجی:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "گزینه‌های سراسری:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "ارسال ورودی استاندارد"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "ارسال خروجی استاندارد"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "ارسال خطای استاندارد"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "گزینه‌های اجرا:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "بیشینه کردن پنجره"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پایانه:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "گزینه‌های پردازش:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "آرگومان گم شده"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "فرمان ناشناس «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "پایانه"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "بدون نام"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
#~ "a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این "
#~ "فهرست کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"

#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
#~ "نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
#~ "برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
#~ "کنند."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "بستن همه پایانه‌ها"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "جدا کردن پایانه"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_کدگذاری"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "تعویض به این زبانه‌"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%Iu. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "_باز کردن پایانه"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "باز کردن زبان_ه"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "برو به _خط…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "ا_ضافه یا حذف…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "پا_یانه بعدی"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "جستجو رو به _عقب"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فرمان‌ها:\n"
#~ "  help    این اطلاعات را نشان می‌دهد\n"
#~ "  run     ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
#~ "  shell    یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "ساکت باش"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
#~ "depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
#~ "range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
#~ "باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "به‌هنگام خواهند شد."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "پنهان"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_قلم:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "عنوان و فرمان"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_نامحدود"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "تنظیم عنوان"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "شرایط محلی فعلی"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های _ورودی"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_عنوان:"