summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: 3a9ee71eb04e1fdfba8652fb0b4a6dc8068abac7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
# French translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2019.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-12, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2014.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ ou GFDL-1.3-only"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une "
"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
"dossier en cours d’affichage."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
"l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes "
"présents dans votre système."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
"plusieurs raccourcis clavier."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "console"
msgstr "console"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "keyboard"
msgstr "clavier"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "pointage"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
"png.fr"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sans nom'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom lisible du profil"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom lisible du profil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut "
"true (vrai)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
"normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d’augmenter "
"l’interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d’augmenter "
"l’espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
"HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des "
"valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
"est désactivé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Couleur de premier plan du curseur"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du "
"curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un "
"nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est "
"ignoré si cursor-colors-set est désactivé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
"Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par "
"des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
"set est désactivé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position "
"mise en évidence du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être "
"indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indique s’il faut appliquer le rendu de texte bidirectionnel"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Si vrai, appliquer le rendu de texte bidirectionnel (« BiDi »)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indique s’il faut appliquer le modelage arabe"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Si vrai, modeler le texte arabe."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Indique s’il faut activer les images SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Si vrai, les séquences SIXEL sont analysées et les images affichées."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indique si le texte en gras est également clair"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs "
"passe également à leurs variantes brillantes."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
"partie d’un mot lors d’une sélection par mots"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de lignes par défaut"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée. Aucun "
"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
"actif, cette valeur est ignorée."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
"défilement"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
"l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
"pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
"produit beaucoup de sorties."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
"affiché"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
"bas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
"qu’une commande s’exécute dans celui-ci."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
"connexion"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
"connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Indique s’il faut conserver le répertoire de travail à l’ouverture d’un "
"nouveau terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Contrôle que lors de l’ouverture d’un nouveau terminal à partir d’un "
"précédent, le répertoire de travail de l’ancien terminal est utilisé dans le "
"nouveau."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
"« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Apparence du curseur"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont "
"« always » (toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal "
"a le focus) ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications texte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de police Pango et sa taille"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
"de la fenêtre"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indique quel codage utiliser"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indique si les caractères de largeur ambigüe sont fins ou larges quand le "
"codage UTF-8 est utilisé"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
"fichier"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de "
"multiples formats de fichiers"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une "
"imprimante ou dans un fichier"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menus"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
"recherchés"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher le menu principal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
"c’est pourquoi il est possible de les désactiver."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
"certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
"possible de les désactiver."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
"barre de menus"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. "
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Éléments supplémentaires de la section d’informations à afficher dans le "
"menu contextuel"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtres ou des "
"onglets"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La position de la barre d’onglets"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Indique si les nouveaux onglets doivent s’ouvrir à côté de l’onglet courant "
"ou à la dernière position"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Dernière"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clair"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Larges"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Lors du focus"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Hors du focus"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplacer le titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ajouter au début du titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conserver le titre initial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d’échappement"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Effacement TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Shell uniquement"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de thème :"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Position du nouvel onglet :"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activer les raccourcis"

#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"

#: src/preferences.ui:639
msgid "columns"
msgstr "colonnes"

#: src/preferences.ui:676
msgid "rows"
msgstr "lignes"

#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "Réini_tialiser"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Police personnalisée :"

#: src/preferences.ui:739
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Espacement des cellules :"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Activer le texte _clignotant :"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"

#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme du cur_seur :"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Curseur cli_gnotant :"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identifiant du profil :"

#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"

#: src/preferences.ui:1113
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"

#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"

#: src/preferences.ui:1195
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "Couleur par _défaut :"

#: src/preferences.ui:1225
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"

#: src/preferences.ui:1239
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Couleur du _gras :"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal"

#: src/preferences.ui:1279
msgid "_Underline color:"
msgstr "Couleur du souli_gnement :"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal"

#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Couleur du cu_rseur :"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"

#: src/preferences.ui:1350
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur de _mise en évidence :"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal"

#: src/preferences.ui:1430
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: src/preferences.ui:1462
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires"

#: src/preferences.ui:1775
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Affi_cher la barre de défilement"

#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"

#: src/preferences.ui:1882
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/preferences.ui:1908
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"

#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"

#: src/preferences.ui:1957
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Préserver le répertoire de travail :"

#: src/preferences.ui:2017
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"

#: src/preferences.ui:2055
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/preferences.ui:2075
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codage :"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Activer les images _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2221
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"

#: src/preferences.ui:2244
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "Cloner…"

#: src/preferences.ui:2330
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"

#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "Supprimer…"

#: src/preferences.ui:2350
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"

#: src/preferences.ui:2414
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME clair"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME sombre"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clair"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango sombre"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarisé clair"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarisé sombre"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"

#: src/profile-editor.cc:744
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
#: src/profile-editor.cc:750
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: src/profile-editor.cc:747
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
#: src/profile-editor.cc:753
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

#: src/profile-editor.cc:754
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: src/profile-editor.cc:764
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"

#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
#: src/profile-editor.cc:802
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: src/profile-editor.cc:770
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"

#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: src/profile-editor.cc:775
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"

#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"

#: src/profile-editor.cc:784
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:803
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: src/profile-editor.cc:811
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codages CJC anciens"

#: src/profile-editor.cc:812
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codages obsolètes"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1012
msgid "width"
msgstr "largeur"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1017
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: src/profile-editor.cc:1065
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"

#: src/profile-editor.cc:1069
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrée de palette %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Rechercher l’occurrence précédente"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Rechercher l’occurrence suivante"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Options de recherche"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Respecter la _casse"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers seulement"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rec_herche circulaire"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l’onglet"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copier comme HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Effacer les surbrillances"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Masquer et afficher la barre de menus"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l’onglet"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Afficher le menu principal"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
msgid "Global"
msgstr "Général"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Onglet %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Action"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"

#: src/terminal-app.cc:508
msgid "New Terminal"
msgstr "Nouveau terminal"

#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nouveau _terminal"

#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1800
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/terminal-app.cc:570
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"

#: src/terminal-app.cc:583
msgid "_Profile"
msgstr "_Profil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pl_ein écran"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1776
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lecture-_seule"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Définir le _titre…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspecteur"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
#: src/terminal-window.cc:1788
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Enregistrer le contenu…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "E_xporter…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fermer l’_onglet"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copier comme _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Coller comme des noms de _fichiers"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "Pré_férences"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menus"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Détacher le terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: src/terminal-nautilus.cc:537
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"

#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:551
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ouvrir dans un _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ouvrir un t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:562
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"

#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
"version de gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de "
"commande à exécuter ensuite."

#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
"terminal."

#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"

#: src/terminal-options.cc:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"

#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"

#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"

#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"

#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"

#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"

#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
"ligne de commande"

#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois"

#: src/terminal-options.cc:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."

#: src/terminal-options.cc:1330
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"

#: src/terminal-options.cc:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"

#: src/terminal-options.cc:1340
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Ne pas passer l’environnement"

#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"

#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Afficher les variables d’environnement pour interagir avec le terminal"

#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostic"

#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Supprimer la sortie"

#: src/terminal-options.cc:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"

#: src/terminal-options.cc:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
"défaut"

#: src/terminal-options.cc:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afficher la barre de menus"

#: src/terminal-options.cc:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masquer la barre de menus"

#: src/terminal-options.cc:1454
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"

#: src/terminal-options.cc:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"

#: src/terminal-options.cc:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1473
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: src/terminal-options.cc:1481
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"

#: src/terminal-options.cc:1482
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"

#: src/terminal-options.cc:1503
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"

#: src/terminal-options.cc:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"

#: src/terminal-options.cc:1513
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"

#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Définit le titre initial du terminal"

#: src/terminal-options.cc:1522
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"

#: src/terminal-options.cc:1531
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attend que l’enfant quitte"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Transfère le descripteur de fichier"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1550
msgid "FD"
msgstr "Descripteur de fichier"

# typo in source (x)
#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1646
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
"plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"

#: src/terminal-options.cc:1666
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"

#: src/terminal-options.cc:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --"
"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
"fenêtres :"

#: src/terminal-options.cc:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre "
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
"terminaux :"

#: src/terminal-options.cc:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil « %s »"

#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Préférences — %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"

#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :"

#: src/terminal-prefs.cc:372
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :"

#: src/terminal-prefs.cc:385
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"

#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Cloner le profil"

#: src/terminal-prefs.cc:391
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"

#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :"

#: src/terminal-prefs.cc:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renommer le profil"

#: src/terminal-prefs.cc:412
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?"

#: src/terminal-prefs.cc:430
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: src/terminal-prefs.cc:433
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ce profil est celui par défaut"

#: src/terminal-prefs.cc:516
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/terminal-prefs.cc:521
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/terminal-prefs.cc:658
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: src/terminal-screen.cc:1425
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"

#: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"

#: src/terminal-screen.cc:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1892
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."

#: src/terminal-screen.cc:1895
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."

#: src/terminal-screen.cc:1898
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été abandonné."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l’onglet"

#: src/terminal-util.cc:151
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"

#: src/terminal-util.cc:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"

#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Version %s pour GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"

#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"

#: src/terminal-util.cc:247
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: src/terminal-util.cc:257
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"

#: src/terminal-util.cc:332
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"

#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par "
"la Free Software Foundation, soit la version 3 de la licence, soit (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."

#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
"d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."

#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www."
"gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""
"Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"

#: src/terminal-window.cc:463
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"

#: src/terminal-window.cc:483
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrer sous…"

#: src/terminal-window.cc:486
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: src/terminal-window.cc:487
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/terminal-window.cc:1705
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte"

#: src/terminal-window.cc:1706
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"

#: src/terminal-window.cc:1716
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Envoyer un courriel _à…"

#: src/terminal-window.cc:1717
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copier l’_adresse de courriel"

#: src/terminal-window.cc:1720
msgid "Call _To…"
msgstr "A_ppeler…"

#: src/terminal-window.cc:1721
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copier les coordonnées d’appel "

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier l’adresse du _lien"

#: src/terminal-window.cc:1783
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"

#: src/terminal-window.cc:1818
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"

#: src/terminal-window.cc:3240
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"

#: src/terminal-window.cc:3240
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"

#: src/terminal-window.cc:3244
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
"la fenêtre les interrompra tous."

#: src/terminal-window.cc:3248
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."

#: src/terminal-window.cc:3253
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/terminal.cc:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perse"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandais"