summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 4fac562a8ada5e288671c5e4dc88e8ea2a5bf789 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
# Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal.
# Copyright (C) 2021 the GNOME Terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2021.
#
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2009, 2013-2016, 2018, 2021-2023.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 20:51-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal usado para acessar um "
"ambiente de shell de UNIX e que pode ser usado para executar programas "
"disponíveis no seu sistema."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos "
"de teclado."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plug-in do terminal para Arquivos"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir um terminal a partir de Arquivos"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item "
"de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no "
"momento."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sem nome'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão de plano de fundo do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor "
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para "
"vermelho)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
"“red”, para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for "
"verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
"texto normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. "
"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. "
"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de plano de fundo do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma "
"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set "
"for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na "
"posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para "
"vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Se usa cores personalizadas de realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de plano de fundo do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma "
"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
"set for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primeiro plano do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de "
"realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML "
"de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso "
"é ignorado se highlight-colors-set for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Se deve realizar renderização bidirecional de texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se verdadeiro, realiza renderização bidirecional de texto (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Se deve realizar a modelagem árabe"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se verdadeiro, modela texto árabe."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Se deve habilitar imagens SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sequências SIXEL são analisadas e imagens são renderizadas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Se negrito também é brilhante"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas "
"variantes brilhantes."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se deve soar a campainha do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte "
"de uma palavra ao realizar seleção inteligente"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número padrão de colunas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número padrão de linhas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
"valor é ignorado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
"para o terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"última linha."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
"reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum "
"comando execução dentro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de "
"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla se ao abrir um novo terminal de um anterior transporta o diretório "
"de trabalho do terminal de abertura para o novo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se deve piscar o cursor"

# According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
# is translated as "cursor intermitente".
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações "
"globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) "
"para definir explicitamente o modo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar "
"texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou "
"“unfocused” (sem foco)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qual codificação a ser usada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a "
"codificação UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em "
"vários formatos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora "
"ou um arquivo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu primário"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode "
"interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, "
"então é possível desabilitá-las."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se atalhos estão habilitados"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
"são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). "
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração com shell está habilitada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Itens adicionais da seção de informações a serem exibidos no menu de contexto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de abas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Qual tema a ser usado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr "Se novas abas devem ser abertas próximo à atual ou na última posição"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Sempre verificar se o GNOME Terminal é o terminal padrão"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Aba"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Última"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitos"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Largos"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Quando tiver foco"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Quando estiver sem foco"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteceder título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Shell apenas"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar por padrão barra de _menu em novas janelas"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
"Arquivo)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posição da nova aba:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Sempre verificar se é o terminal padrão"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Definir como terminal padrão"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilitar atalhos"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência de texto"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Tamanho inicial do _terminal:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "_Redefinir"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Fonte personalizada:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaçame_nto de célula:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir pis_car texto:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Piscar cursor:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Texto e cor de plano de fundo"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor do pa_drão:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Negrito:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do cu_rsor:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do rea_lce:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Mostrar barra de rolagem"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saída"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Preservar o diretório de trabalho:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Habilitar imagens _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Excluir…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME claro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME escuro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificações CJK legadas"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificações obsoletas"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "largura"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "altura"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolha a cor %u da paleta"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada %u da paleta"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Alternar opções de pesquisa"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão _regular"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpar realce"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para esquerda"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para direita"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Alternar para a última aba"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostrar o menu primário"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Alternar para a aba %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo terminal"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _terminal"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _aba"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "S_omente leitura"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Definir _título…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "A_vançado"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salvar conteúdo…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Colar como nomes de ar_quivos"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _próxima"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal para a _esquerda"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal para a _direita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Desane_xar terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _remoto"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _local"

#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir no _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:566
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abre um terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser "
"executada após isto."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s"

#: src/terminal-options.cc:611
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"

#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"

#: src/terminal-options.cc:884
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes"

#: src/terminal-options.cc:946
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n"

#: src/terminal-options.cc:961
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n"

#: src/terminal-options.cc:999
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da "
"linha de comando"

#: src/terminal-options.cc:1160
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez"

#: src/terminal-options.cc:1196
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."

#: src/terminal-options.cc:1209
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."

# Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
#: src/terminal-options.cc:1368
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registra com o servidor de nomes de\n"
"\t\t\t\t    ativação, não reutiliza um terminal ativo"

# "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
#: src/terminal-options.cc:1377
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1378
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: src/terminal-options.cc:1394
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Não passa o ambiente"

#: src/terminal-options.cc:1403
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra a janela de preferências"

#: src/terminal-options.cc:1412
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal"

#: src/terminal-options.cc:1430
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico"

#: src/terminal-options.cc:1439
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprime a saída"

#: src/terminal-options.cc:1452
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"

#: src/terminal-options.cc:1461
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"

#: src/terminal-options.cc:1474
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativa a barra de menu"

#: src/terminal-options.cc:1483
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativa a barra de menu"

#: src/terminal-options.cc:1492
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"

#: src/terminal-options.cc:1501
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"

#: src/terminal-options.cc:1510
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1511
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/terminal-options.cc:1519
msgid "Set the window role"
msgstr "Define o papel do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"

#: src/terminal-options.cc:1528
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"

#: src/terminal-options.cc:1541
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1550
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"

# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
#: src/terminal-options.cc:1551
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1559
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Define o título inicial do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1560
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/terminal-options.cc:1568
msgid "Set the working directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"

#: src/terminal-options.cc:1569
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: src/terminal-options.cc:1577
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Aguarde até o processo filho sair"

#: src/terminal-options.cc:1586
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1588
msgid "FD"
msgstr "Descritor de arquivo"

#: src/terminal-options.cc:1596
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"

#: src/terminal-options.cc:1597
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"

#: src/terminal-options.cc:1693
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1702
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1712
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
"podem ser especificadas:"

#: src/terminal-options.cc:1713
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1721
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"

#: src/terminal-options.cc:1722
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra as opções por janela"

#: src/terminal-options.cc:1730
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"

#: src/terminal-options.cc:1731
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil “%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferências – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Informe o nome para o novo perfil com as configurações padrões:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Informe o nome para o novo perfil baseado em “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Informe o novo nome para o perfil “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Realmente excluir o perfil “%s”?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfil padrão"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi anulado."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versão %s para GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/"
">."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Salvar como…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _hyperlink"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _endereço de hyperlink"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar e-mail _para…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Ligar _para…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar _endereço de chamada"

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _link"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Definir GNOME Terminal como seu terminal padrão?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"

#: src/terminal.cc:594
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"