summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
blob: bc423106b2f42bbee96f432502e791c5487f4474 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
# translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
# Tuchinsky Artem <tuchinsky@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2013.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2017.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014-2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Использовать командную строку"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминал GNOME — это эмулятор терминала для работы со средой оболочки UNIX. "
"Терминал можно использовать для запуска программ, доступных в вашей системе."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Терминал GNOME поддерживает работу с профилями, создание вкладок вкладок, "
"комбинации клавиш."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Модуль терминала для Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Открывает терминал из Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Открыть терминал — модуль для приложения Nautilus, который добавляет в "
"строку в контекстном меню для открытия терминала в текущей просматриваемой "
"папке."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Безымянный'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читабельное название профиля"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читабельное имя профиля."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть "
"в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в "
"виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» "
"установлено значение «true»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
"что и обычный текст."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. "
"(Не увеличивает высоту шрифта.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. "
"(Не увеличивает ширину шрифта.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из "
"профиля."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Цвет фона курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Цвет курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» "
"установлено значение «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из "
"профиля."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Цвет фона подсветки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может "
"быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). "
"Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено "
"значение «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Цвет текста подсветки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» "
"установлено значение «false»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Следует ли выполнять двунаправленный рендеринг текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Если true, то выполняется двунаправленный рендеринг текста (\"BiDi\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Нужно ли выполнять арабское формообразование"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Если true, придать форму арабского текста."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Включать ли изображения SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Если true, последовательности SIXEL разбираются, и изображения выводятся на "
"экран."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жирный шрифт также яркий"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также "
"переключается на их яркие варианты."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться "
"как часть слова при выделении по словам"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Число столбцов по умолчанию"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
"включённом use_custom_default_size."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Число строк по умолчанию"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
"use_custom_default_size."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
"самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», "
"то это значение игнорируется."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
"может привести к заполнению дискового пространства."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
"прокрутке вниз."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить "
"команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед "
"argv[0] будет поставлен дефис)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Сохранять ли рабочий каталог при открытии нового терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Контролирует, когда открытие нового терминала из предыдущего переносит "
"рабочий каталог открывающегося терминала в новый."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
"параметра custom_command."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Включать ли мигание курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
"мигания."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать "
"мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
"use_custom_command."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра для терминальных приложений"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Имя и размер шрифта pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Используемая кодировка"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при "
"использовании кодировки UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в "
"различных форматах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в "
"файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения основного меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её "
"необходимо отключить."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Включены ли комбинации клавиш"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с "
"комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
"терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Дополнительные элементы информационного раздела для отображения в "
"контекстном меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Когда показывать панель вкладок"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Расположение панели вкладок"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Используемый вариант темы"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Должны ли новые вкладки открываться рядом с текущей или на последней позиции"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Всегда проверять, является ли Терминал GNOME терминалом по умолчанию"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Последний"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-образный"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "При фокусировке"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Когда не сфокусировано"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Заменить первоначальный заголовок"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавить после первоначального заголовка"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Оставить первоначальный заголовок"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Управляющая последовательность"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистить терминал"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Только оболочка"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Вариант темы:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Открывать _новые терминалы в:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Новая вкладка _позиция:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Всегда проверять наличие терминала по умолчанию"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Установить как терминал по умолчанию"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Включить комбинации клавиш"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Параметры текста"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Исходный ра_змер терминала:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "столбцов"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "рядов"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "С_брос"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Пользовательский шрифт:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Разре_шить мигающий текст:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Мигание к_урсора:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Подавать _гудок"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID профиля:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Цвет текста и фона"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Цвет по _умолчанию:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Цвет полу_жирного текста:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Цвет _курсора:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвет _подсветки:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обратная прокрутка:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "строк"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Сохранить рабочий каталог:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодировка:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Включить изображения _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клонировать…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Удалить…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Чёрный на белом"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Серый на чёрном"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "Светлая GNOME"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "Темная GNOME"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Светлая Tango"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Тёмная Tango"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка при разборе команды: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Западная"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Устаревшие кодировки CJK"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Устаревшие кодировки"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ширина"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "высота"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Выбрать цвет палитры %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Элемент палитры %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Поиск"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Найти следующее совпадение"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Переключить параметры поиска"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Учитывать регистр"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По _регулярному выражению"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Автоматически переходить к началу"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копировать как HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Убрать подсветку"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Скрыть и показать панель меню"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Открепить вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться на последнюю вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Показывать основное меню"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Общее"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти на вкладку %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "К_омбинация клавиш"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Создать терминал"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Создать терминал"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Профиль"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Отдал_ить"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "При_близить"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "По_лноэкранный режим"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Только для _чтения"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Установить _заголовок…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительно"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Со_хранить содержимое…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспортировать…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "Пе_чать…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_крыть вкладку"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "К_опировать как HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Вставить как и_мена файлов"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать панель _меню"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ис_ходный размер"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти сл_едующее"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти п_редыдущее"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Убрать подсветку"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "С_ледующая вкладка"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Переместить терминал в_лево"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Переместить терминал в_право"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Открепить терминал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Открыть в _удалённом терминале"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Открыть в _локальном терминале"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Открыть текущую папку в терминале"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Открыть в _терминале"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Открыть _терминал"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Открыть терминал"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку "
"команды."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
"командной строки"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Можно использовать только --wait once"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
"терминал"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не передавать окружения"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показать окно параметров"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Увеличить детализацию диагностики"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Ничего не выводить"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Включить панель меню"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Выключить панель меню"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Окно максимального размера"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Окно на полный экран"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 "
"(СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Установить начальный заголовок терминала"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ждать завершения работы потомков"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "Файловый дескриптор"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
"быть использованы несколько раз:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
"устанавливаются по умолчанию для всех окон:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профиль «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Параметры — %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копия)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонировать профиль"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Переименовать профиль"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Точно удалить профиль «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удалить профиль"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Это профиль по умолчанию"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Основное"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не задана команда или оболочка"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "Пере_запустить"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Версия %s для GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014-2018."

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
"www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Сохранить как…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Открыть _гиперссылку"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Отп_равить E-mail…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Ко_пировать адрес E-mail"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Позвонить…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копировать адрес в_ызова "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копировать ссы_лку"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Установить Терминал GNOME в качестве терминала по умолчанию?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Нет"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
"к принудительному завершению запущенных процессов."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
"завершению процесса."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ или только GFDL-1.3"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "консоль"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "клавиатура"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "указатель"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинская"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Разрешать ли полужирный текст"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
#~ "шрифт."

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидская"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландская"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Установить _кодировку символов"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Переместить вкладку в_лево"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Переместить вкладку в_право"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "О_ткрепить вкладку"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Безымянный"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Завершить"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Открыть в _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight "
#~ "Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Открыть _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Подробный вывод"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Параметры вывода:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Показать параметры вывода"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Идентификатор"

# насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Показать завершения"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобальные параметры:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Показать глобальные параметры"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Параметры выполнения:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Показать параметры выполнения"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Окно максимального размера"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Параметры окна:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Показать параметры окна"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Параметры терминала:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Параметры обработки:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Показать параметры обработки"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Пропущен аргумент"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Неизвестная команда «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Внешние аргументы после «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего "
#~ "профиля"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Список доступных кодировок"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю "
#~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Редактор профиля"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Название _профиля:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Переносить при изменении размера"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу "
#~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять "
#~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения "
#~ "терминала."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Создать терминал в новом окне"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Закрыть все терминалы"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Параметры профиля"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Убрать подсветку поиска"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Определённая пользователем"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Список профилей"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кодировка"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Параметры п_рофиля"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Открыть _терминал"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Открыть _вкладку"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Создать _профиль"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Закрыть все терминалы"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Пара_метры"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Найти _следующее"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Найти _предыдущее"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Перейти к _строке…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "По_шаговый поиск…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Добавить или удалить…"