summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
blob: af7e13ed286e4e1c3109e65266581807e7fb047e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2018.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"љуска;шкољка;упит;наредба;команда;shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
"вашем систему."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
"тастатуре."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Прикључак терминала за Датотеке"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отвара терминал из Датотека"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за "
"отварање терминала из тренутног директоријума."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Неименовано'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
"уобичајени текст."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину "
"фонта)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину "
"фонта)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Боја позадине курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Боја курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може "
"бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
"опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Боја позадине истицања"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје "
"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
"Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Боја текста за истицање"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Да ли треба вршити двосмерно ицртавање текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ако је тачно, извршавај двосмерно ицртавање текста (BiDi)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Да ли треба обликовати арапски"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ако је тачно, обликуј арапски текст."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Да ли треба омогућити СИКСЕЛ слике"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Ако је тачно, СИКСЕЛ секвенце се обрађују и приказују као слике."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Да ли је подебљано такође и светло"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења "
"његову боју у светлију нијансу."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
"приликом избора на основу речи"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
"извршава унутар њега."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Да ли треба сачувати радну фасциклу приликом отварања новог терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Подешава да ли отварање новог терминала из постојећег преноси тренутну радну "
"фасциклу већ постојећег у нови."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања "
"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно "
"укључивање или искључивање треперења."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или "
"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго фонта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
"кодирања"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за копирање текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Пречица за одабир целог текста"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Пречица за отварање поставки програма"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за повећавање фонта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање фонта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Пречица за приказ примарног изборника"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Да су укључене пречице"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Додатне ставке у инфо одељку које треба приказати у контекстуалном менију"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Када се приказују картице"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Положај траке језичака"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Коју варијанту теме ћете користити"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Да ли нове језичке треба отворити поред постојећих или на последњи положај"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Увек проверава да ли је Гномов терминал основни терминал"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Последње"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Следеће"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Широки"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Када је у фокусу"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Када није у фокусу"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Осветљена"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ бекства"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Само шкољка"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варијанта теме:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Отвори _нове терминале као:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Положај новог језичка:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Увек провери да ли је основни терминал"

#: src/preferences.ui:516
#| msgid "Set as default"
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Постави као основни терминал"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Укључи пречице"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Почетна _величина терминала:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Поново _постави"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Произвољан _фонт:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите фонт терминала"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Размак_нутост ћелије:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Дозволи трептајући текст:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Трептање _показивача:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ИБ профила:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текста и позадине"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Подразумевана _боја:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста терминала"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Боја _подебљања:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Изаберите боју подебљаног текста"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја п_одвлачења:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Изаберите боју подвученог текста"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Боја _курсора:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју курсора"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине курсора"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _истицања:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју изабраног текста"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Прикажи _клизач"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничи клизање на:"

# bug(slobo): plural forms
#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Сачувати _радну фасциклу:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодирање:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Нејасни _широки знаци:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Омогући _СИКСЕЛ слике"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клонирај…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Обриши…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Подеси као подразумевано"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "Гномова светла"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "Гномова тамна"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Светла танго"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Тамна танго"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Осветљена светла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Осветљена тамна"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Стара КЈК кодирања"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Застарела кодирања"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ширина"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "висина"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Изаберите боју у палети %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Боја у палети %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Нађи претходно појављивање"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Нађи следеће појављивање"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Прикажи опције претраге"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као ХТМЛ"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Уклони истицање"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Пређи на последњи језичак"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Прикажи примарни изборник"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Претражи"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Опште"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Пређи на језичак %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Нови терминал"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Нови _терминал"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _језичак"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Нови п_розор"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Профили"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _читање"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Постави _наслов…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Сачувај садржај…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Извези…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Одштамај…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копирај као _ХТМЛ"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Убаци као називе _датотека"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следећи је_зичак"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Премести терминал на _лево"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Премести терминал на _десно"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Одвој терминал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима "
"Гномовог терминала."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
"након тога."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не шаљи окружење"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Приказује прозор поставки"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Повећај опширност дијагностике"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Потисни излаз"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Поставља почетни наслов прозора"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Прослеђује описника датотеке"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профил „%s“"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Поставке – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копирај)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонирај профил"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Преименуј профил"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ово је подразумевани профил"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Издање %s за Гном %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гномову радну површ"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
"новијег издања."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Отвори _хипервезу"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копирај _адресу хипервезе"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Пошаљи _е-пошту…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Позови…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копирај _позивну адресу "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копирај _везу"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Да поставим Гномов терминал као ваш основни терминал?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће га убити."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "само ОЈЛ-3.0+ или само GFDL-1.3"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "ОЈЛ-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "конзола"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "тастатура"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "показивање"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "јерменски"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузијски"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинди"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "персијски"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гујарати"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "гурмуки"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "исландски"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Постави _кодирање знакова"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Премести језичак на _лево"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Премести језичак на _десно"

#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Одвој језичак"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Неимановано"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
#~ "датотека"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
#~ "датотека"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Отвори _Поноћног наредника"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Опширан излаз"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Опције излаза:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Приказује опције излаза"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ИБ програма сервера"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ИБ"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Приказује завршетке"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Опште опције:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Приказује опште опције"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Опције извршавања:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Приказује опције извршавања"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Увећава прозор"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Опције прозора:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Приказује опције прозора"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "УУИД"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Опције терминала:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Опције обрађивања:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Приказује опције обрађивања"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Недостаје аргумент"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Непозната наредба „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "Гтерминал"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Списак доступних распореда"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
#~ "распореда који ће се тамо појавити."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Уређивач профила"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Назив профила:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде "
#~ "како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
#~ "терминала."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Затвори све терминале"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Поставке профила"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Уклони истицање налажења"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "корисник је одредио"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Списак профила"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Покажи"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кодирање"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Поставке профила"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Отвори _терминал"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Отвори _језичак"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Нови _профил"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Затвори све терминале"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Поставке"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Пронађи _следеће"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Пронађи _претходно"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Иди на ред…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Растућа претрага…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Додај или уклони…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Следећи терминал"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Иста као боја текста"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Тражи _уназад"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наредбе:\n"
#~ "  help         Приказује ове податке\n"
#~ "  run          Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
#~ "  shell        Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
#~ "\n"
#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Биће тих"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "„Терминал“"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Наслов за терминал"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину "
#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
#~ "„default_size_rows“ (број редова)."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Словни лик:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Основна величина:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Наслов:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Наслов и наредба"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Неограничено"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Постави наслов"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Текући локалитет"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Видљив само када је потребно"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"