summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po7519
1 files changed, 7519 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..23ad41f
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,7519 @@
+# translation of grub to French.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the grub package.
+#
+# Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
+# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2021
+#
+# Je ne souhaite pas continuer cette traduction. Quiconque veut s'en
+# charger n'a qu'a me le signaler (fmarchal@perso.be) et retirer ce
+# message.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-12 09:45+0200\n"
+"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
+#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
+msgid "unsupported serial port speed"
+msgstr "vitesse de port série non valable"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
+#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
+#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
+#: grub-core/term/serial.c:243
+msgid "unsupported serial port parity"
+msgstr "parité de port série non valable"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
+#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
+#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
+msgid "unsupported serial port stop bits number"
+msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
+#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
+#: grub-core/term/ns8250.c:217
+msgid "unsupported serial port word length"
+msgstr "taille de trame du port série non valable"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:43
+msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des "
+"virgules."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:46
+msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:47
+msgid "Export version 1 tables to the OS."
+msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:48
+msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
+msgstr ""
+"Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:49
+msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:51
+msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:53
+msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:55
+msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:57
+msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
+
+#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
+#: grub-core/commands/acpi.c:59
+msgid ""
+"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
+"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
+msgstr ""
+"Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
+"certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne "
+"reçoit pas de RSDP du GRUB."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
+#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
+#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
+#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
+#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
+#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
+#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
+#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
+#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
+#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
+#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
+#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
+#, c-format
+msgid "premature end of file %s"
+msgstr "fin prématurée du fichier %s"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:780
+msgid ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
+"[...]"
+msgstr ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 "
+"[FICHIER2] [...]"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:783
+msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
+msgstr ""
+"Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments."
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
+#, c-format
+msgid "error: %s.\n"
+msgstr "erreur : %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
+#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
+#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
+#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
+#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
+#: grub-core/script/lexer.c:197
+msgid "out of memory"
+msgstr "mémoire épuisée"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
+#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
+#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637
+#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
+#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s': %s"
+msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
+
+#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
+msgid "ACPI shutdown failed"
+msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI"
+
+#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
+msgid "List devices."
+msgstr "Afficher les périphériques."
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
+#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
+#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
+#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
+#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
+#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
+#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
+#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
+#: grub-core/loader/multiboot.c:384
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
+#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
+#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
+#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
+#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
+msgid "filename expected"
+msgstr "nom de fichier attendu"
+
+#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
+#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
+#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
+#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
+#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
+#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
+#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
+#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
+#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
+#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
+#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
+#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
+#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
+#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
+#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
+#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
+#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
+#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
+#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154
+msgid "Print a block list."
+msgstr "Afficher une liste de blocs."
+
+#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
+#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
+#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
+#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
+#: grub-core/loader/xnu.c:1449
+msgid "you need to load the kernel first"
+msgstr "le noyau doit d'abord être chargé"
+
+#: grub-core/commands/boot.c:189
+msgid "Boot an operating system."
+msgstr "Démarrer un système d'exploitation."
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:36
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
+msgid "No boot time statistics is available\n"
+msgstr "Aucune statistique de temps de démarrage n'est disponible\n"
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:59
+msgid "Show boot time statistics."
+msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage."
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
+#, c-format
+msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
+msgstr ""
+"Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
+msgid "No disk cache statistics available\n"
+msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
+msgid "Get disk cache info."
+msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:33
+msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
+msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
+msgid "Show the contents of a file."
+msgstr "Afficher le contenu d'un fichier."
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
+#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
+#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
+#: grub-core/net/dns.c:646
+msgid "two arguments expected"
+msgstr "deux arguments attendus"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:45
+#, c-format
+msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
+msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:54
+#, c-format
+msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:81
+#, c-format
+msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+msgstr ""
+"Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
+#: grub-core/commands/cmp.c:93
+msgid "The files are identical.\n"
+msgstr "Les fichiers sont identiques.\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "FILE1 FILE2"
+msgstr "FICHIER1 FICHIER2"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "Compare two files."
+msgstr "Comparer deux fichiers."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:65
+msgid "Load another config file."
+msgstr "Charger un autre fichier de configuration."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
+msgid "Load another config file without changing context."
+msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:75
+msgid ""
+"Load another config file without changing context but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne "
+"prendre que les entrées de menu."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:81
+msgid "Load another config file but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entrées "
+"de menu."
+
+#: grub-core/commands/date.c:142
+msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
+msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]"
+
+#: grub-core/commands/date.c:143
+msgid "Display/set current datetime."
+msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:30
+msgid "Do not output the trailing newline."
+msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:31
+msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
+msgstr ""
+"Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique "
+"inversée."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "[-e|-n] STRING"
+msgstr "[-e|-n] CHAÎNE"
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "Display a line of text."
+msgstr "Afficher une ligne de texte."
+
+#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
+msgid "Reboot into firmware setup menu."
+msgstr ""
+"Redémarrer dans le menu de configuration de microprogramme (« firmware »)."
+
+#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
+msgid "Fix video problem."
+msgstr "Corriger un problème vidéo."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
+msgid "ROM image is present."
+msgstr "Une image ROM est présente."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
+msgid "Can't enable ROM area."
+msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
+msgid ""
+"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
+msgstr ""
+"Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le "
+"système d'exploitation existant."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
+msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+msgstr "COPIE_BIOS [COPIE_INT10]"
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
+msgid "Load BIOS dump."
+msgstr "Charger la copie du BIOS."
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
+msgid "Command failed"
+msgstr "La commande a échoué"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
+msgid "Invalid parameter"
+msgstr "Paramètre incorrect"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
+msgid "Output buffer too small"
+msgstr "Le tampon de sortie est trop petit"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
+msgid "TPM unavailable"
+msgstr "TPM indisponible"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
+msgid "Unknown TPM error"
+msgstr "Erreur TPM inconnue"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
+msgid "cannot allocate TPM event buffer"
+msgstr "impossible d'allouer le tampon d'événements de TPM"
+
+#: grub-core/commands/eval.c:63
+msgid "STRING ..."
+msgstr "CHAÎNE ..."
+
+#: grub-core/commands/eval.c:64
+msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
+msgstr "Évaluer les arguments comme des commandes GRUB"
+
+#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
+msgstr "%s: la commande n'est pas permise quand verrouillage est de vigueur"
+
+#: grub-core/commands/file.c:41
+msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE i386 "
+"sans droit"
+
+#: grub-core/commands/file.c:44
+msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE "
+"x86_64 sans droit"
+
+#: grub-core/commands/file.c:46
+msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau de client Xen x86 avec "
+"droits"
+
+#: grub-core/commands/file.c:48
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
+msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:50
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
+msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot 2 x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:52
+msgid "Check if FILE is ARM Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM"
+
+#: grub-core/commands/file.c:54
+msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:56
+msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux IA-64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:58
+msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPS"
+
+#: grub-core/commands/file.c:60
+msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPSEL"
+
+#: grub-core/commands/file.c:62
+msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux SPARC-64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:64
+msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux PowerPC"
+
+#: grub-core/commands/file.c:66
+msgid "Check if FILE is x86 Linux"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:68
+msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86 acceptant le protocole 32 bits"
+
+#: grub-core/commands/file.c:70
+msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:72
+msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:74
+msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:77
+msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:79
+msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:81
+msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:84
+msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:86
+msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:88
+msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:90
+msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:92
+msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM"
+
+#: grub-core/commands/file.c:94
+msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 32 bits"
+
+#: grub-core/commands/file.c:96
+msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 64 bits"
+
+#: grub-core/commands/file.c:98
+msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est hiberfil.sys en état d’hibernation"
+
+#: grub-core/commands/file.c:100
+msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU x86_64 (noyau de Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:102
+msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU i386 (noyau de Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:104
+msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
+msgstr ""
+"Vérifier si FICHIER est une image XNU (noyau de Mac OS X) d’hibernation"
+
+#: grub-core/commands/file.c:106
+msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
+msgstr "Vérifier si FICHIER est un secteur d’amorçage BIOS"
+
+#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
+#. opposite of "true".
+#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
+#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
+#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
+#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
+msgid "false"
+msgstr "faux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:686
+msgid "OPTIONS FILE"
+msgstr "OPTIONS FICHIER"
+
+#: grub-core/commands/file.c:687
+msgid "Check if FILE is of specified type."
+msgstr "Vérifier si FICHIER est du type indiqué."
+
+#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
+#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
+msgid "no such partition"
+msgstr "cette partition n'existe pas"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:240
+#, c-format
+msgid "New MBR is written to `%s'\n"
+msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:252
+msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
+
+#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
+#. type id.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:255
+msgid ""
+"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
+"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
+"that partition is active. Only one partition can be active."
+msgstr ""
+"Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT "
+"PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage "
+"principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type "
+"de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une "
+"seule partition peut être active."
+
+#: grub-core/commands/halt.c:40
+msgid ""
+"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
+"implementations."
+msgstr ""
+"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les "
+"implémentations de microprogramme (« firmware »)."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "Specify hash to use."
+msgstr "Indiquer le hachage à utiliser."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "HASH"
+msgstr "HACHAGE"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:33
+msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
+msgstr ""
+"Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35
+msgid "Base directory for hash list."
+msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages."
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
+#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
+#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
+#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
+#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
+#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
+#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
+#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
+#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
+msgid "DIR"
+msgstr "RÉP"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:37
+msgid "Don't stop after first error."
+msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:38
+msgid "Uncompress file before checksumming."
+msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: READ ERROR\n"
+msgstr "%s : erreur de lecture\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
+msgstr "%s : hachage non correspondant\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s : succès\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:291
+msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
+
+#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
+#. be a bit more precise, you can treat it as
+#. just "hash".
+#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
+#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
+#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
+msgid "Compute or check hash checksum."
+msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
+#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
+#: grub-core/commands/hashsum.c:320
+msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:33
+msgid ""
+"Set Advanced Power Management\n"
+"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
+msgstr ""
+"Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n"
+"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:36
+msgid "Display power mode."
+msgstr "Afficher le mode d'alimentation."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:37
+msgid "Freeze ATA security settings until reset."
+msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:39
+msgid "Display SMART health status."
+msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:40
+msgid ""
+"Set Automatic Acoustic Management\n"
+"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
+msgstr ""
+"Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n"
+"(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:43
+msgid ""
+"Set standby timeout\n"
+"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
+msgstr ""
+"Définir le délai de veille\n"
+"(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:46
+msgid "Set drive to standby mode."
+msgstr "Placer le lecteur en mode veille."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:47
+msgid "Set drive to sleep mode."
+msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:48
+msgid "Print drive identity and settings."
+msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:50
+msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
+msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:52
+msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
+msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:53
+msgid "Do not print messages."
+msgstr "Ne pas afficher les messages."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
+#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
+#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
+#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
+#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
+#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
+#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
+#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
+#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
+msgid "one argument expected"
+msgstr "un argument attendu"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:440
+msgid "[OPTIONS] DISK"
+msgstr "[OPTIONS] DISQUE"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:441
+msgid "Get/set ATA disk parameters."
+msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque."
+
+#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
+msgid "Usage:"
+msgstr "Utilisation :"
+
+#: grub-core/commands/help.c:146
+msgid "[PATTERN ...]"
+msgstr "[MOTIF ...]"
+
+#: grub-core/commands/help.c:147
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Afficher un message d'aide."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:31
+msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
+msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:33
+msgid "Read only LENGTH bytes."
+msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:125
+msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
+msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH"
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:126
+msgid "Show raw contents of a file or memory."
+msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
+msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
+msgstr "Afficher la copie brute du contenu du CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
+msgid "BYTE:BIT"
+msgstr "OCTET:BIT"
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
+msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Tester le bit à OCTET:BIT du CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
+msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Désactiver le bit à OCTET:BIT du CMOS."
+
+#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Activer le bit à OCTET:BIT du CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
+msgid "Show coreboot boot time statistics."
+msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage de coreboot."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
+msgid "List coreboot tables."
+msgstr "Afficher les tables de coreboot."
+
+#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
+#. no argument is specified.
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
+msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
+msgstr ""
+"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
+msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
+msgstr ""
+"Vérifier si le processeur accepte l’extension d’adresses physiques (PAE)."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
+msgid "Check for CPU features."
+msgstr "Tester les capacités du processeur."
+
+#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
+#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
+#. use the word like "rerouting".
+#.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
+msgid "Show the current mappings."
+msgstr "Afficher les correspondances actuelles."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
+msgid "Reset all mappings to the default values."
+msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
+msgid "Perform both direct and reverse mappings."
+msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
+msgid "No drives have been remapped"
+msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite."
+
+#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
+#. On the left is how OS will see the disks and
+#. on the right current GRUB vision.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
+msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
+msgstr ""
+"disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
+msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
+msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
+msgid "Manage the BIOS drive mappings."
+msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
+msgid "Do not use APM to halt the computer."
+msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
+msgid "Halt the system, if possible using APM."
+msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
+msgid "no APM found"
+msgstr "pas d'APM disponible"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Version %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+msgstr ""
+"Version %u.%u\n"
+"CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n"
+"CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
+msgid "16-bit protected interface supported\n"
+msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
+msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
+msgid "32-bit protected interface supported\n"
+msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
+msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
+msgid "CPU Idle slows down processor\n"
+msgstr "La veille ralentit le processeur\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
+msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
+msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM disabled\n"
+msgstr "APM désactivée\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM enabled\n"
+msgstr "APM activée\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM disengaged\n"
+msgstr "APM débrayée\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM engaged\n"
+msgstr "APM embrayée\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
+msgid "Show APM information."
+msgstr "Afficher les renseignements d'APM."
+
+#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
+#. you take. Play command expects arguments which can
+#. be either a filename or tempo+notes.
+#. This error happens if none is specified.
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
+msgid "filename or tempo and notes expected"
+msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
+#, c-format
+msgid "Invalid tempo in %s"
+msgstr "Temporisation incorrecte dans %s"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
+#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
+#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
+#: grub-core/net/http.c:120
+#, c-format
+msgid "file `%s' not found"
+msgstr "fichier « %s » non disponible"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
+#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
+#: grub-core/script/execute.c:244
+msgid "unrecognized number"
+msgstr "nombre non reconnu"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
+msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
+msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... "
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
+msgid "Play a tune."
+msgstr "Émettre un son."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
+msgid "set numlock mode"
+msgstr "définir le mode de verrouillage numérique"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
+msgid "set capslock mode"
+msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
+msgid "set scrolllock mode"
+msgstr "définir le mode de verrouillage défilement"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
+msgid "set insert mode"
+msgstr "définir le mode d'insertion"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
+msgid "set pause mode"
+msgstr "définir le mode de pause"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
+msgid "press left shift"
+msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
+msgid "press right shift"
+msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
+msgid "press SysRq"
+msgstr "appuyez sur la touche Syst"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
+msgid "press NumLock key"
+msgstr "appuyez sur la touche Verr Num"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
+msgid "press CapsLock key"
+msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
+msgid "press ScrollLock key"
+msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
+msgid "press Insert key"
+msgstr "appuyez sur la touche d'insertion"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
+msgid "press left alt"
+msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
+msgid "press right alt"
+msgstr "appuyez sur la touche Alt droite"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
+msgid "press left ctrl"
+msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
+msgid "press right ctrl"
+msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
+msgid "don't update LED state"
+msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
+msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
+msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
+
+#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
+#. keypresses.
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
+msgid "Emulate a keystroke sequence"
+msgstr "Émuler une séquence de frappe"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
+#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
+msgid "Save read value into variable VARNAME."
+msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR."
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
+#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
+#: grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "VARNAME"
+msgstr "NOM_VAR"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
+msgid "unsupported instruction"
+msgstr "instruction non priss en charge"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
+msgid "invalid argument"
+msgstr "argument incorrect"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
+#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "ADDR"
+msgstr "ADRESSE"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
+msgid "Read a CPU model specific register."
+msgstr "Lire un registre spécifique au modèle du processeur."
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
+msgid "ADDR VALUE"
+msgstr "ADRESSE VALEUR"
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
+msgid "Write a value to a CPU model specific register."
+msgstr "Écrire une valeur dans un registre spécifique du modèle de processeur."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
+msgid "Run `go' to resume GRUB."
+msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
+msgid "Return to IEEE1275 prompt."
+msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
+#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
+msgid "PORT"
+msgstr "PORT"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124
+msgid "Read 8-bit value from PORT."
+msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:128
+msgid "Read 16-bit value from PORT."
+msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:132
+msgid "Read 32-bit value from PORT."
+msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
+msgid "PORT VALUE [MASK]"
+msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:137
+msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:141
+msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
+#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
+msgid "ADDR VALUE [MASK]"
+msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:145
+msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT."
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
+#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
+#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
+#, c-format
+msgid "variable `%s' isn't set"
+msgstr "la variable « %s » n'est pas définie"
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
+msgid "Load a keyboard layout."
+msgstr "Charger une disposition de clavier."
+
+#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
+#. "true" is returned, otherwise "false".
+#: grub-core/commands/keystatus.c:32
+msgid "Check Shift key."
+msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:33
+msgid "Check Control key."
+msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:34
+msgid "Check Alt key."
+msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt."
+
+#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
+#: grub-core/commands/keystatus.c:88
+msgid "Check key modifier status."
+msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)."
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
+#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
+#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
+#, c-format
+msgid "can't find command `%s'"
+msgstr "impossible de trouver la commande « %s »"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
+msgid "Enter password: "
+msgstr "Entrez le mot de passe : "
+
+#. TRANSLATORS: "legacy config" means
+#. "config as used by grub-legacy".
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
+msgid "Parse legacy config in same context"
+msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
+msgid "Parse legacy config in new context"
+msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
+msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que "
+"les entrées de menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
+msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que "
+"les entrées de menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
+msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
+msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
+msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
+msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
+msgid "FILE [ARG ...]"
+msgstr "FICHIER [ARG ...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
+msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
+msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
+msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
+msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
+msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
+msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
+msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
+msgstr ""
+"Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu"
+
+#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
+#. for loading and storing environment.
+#: grub-core/commands/loadenv.c:37
+msgid "Specify filename."
+msgstr "Indiquer le nom de fichier."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:39
+msgid "Skip signature-checking of the environment file."
+msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier d’environnement."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:451
+msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
+msgstr "[-f FICHIER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_à_autoriser] [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:452
+msgid "Load variables from environment block file."
+msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:455
+msgid "[-f FILE]"
+msgstr "[-f FICHIER]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:456
+msgid "List variables from environment block file."
+msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:460
+msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
+msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:461
+msgid "Save variables to environment block file."
+msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:40
+msgid "Show a long list with more detailed information."
+msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:41
+msgid "Print sizes in a human readable format."
+msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:42
+msgid "List all files."
+msgstr "Afficher tous les fichiers."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:73
+msgid "Network protocols:"
+msgstr "Protocoles réseau :"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:295
+msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
+msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:296
+msgid "List devices and files."
+msgstr "Afficher les périphériques et fichiers."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
+msgid "Show version 1 tables only."
+msgstr "N'afficher que les tables en version 1."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
+msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
+msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
+msgid "Show ACPI information."
+msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI."
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
+msgid "available RAM"
+msgstr "RAM disponible"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
+msgid "reserved RAM"
+msgstr "RAM réservée"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
+#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
+msgid "ACPI reclaimable RAM"
+msgstr "RAM de l'ACPI récupérable"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
+#. is required to save accross hibernations.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
+msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
+msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
+msgid "faulty RAM (BadRAM)"
+msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
+msgid "persistent RAM"
+msgstr "RAM persistante"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
+msgid "persistent RAM (legacy)"
+msgstr "RAM persistante (historique)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
+msgid "RAM holding coreboot tables"
+msgstr "RAM contenant les tables de coreboot"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
+msgid "RAM holding firmware code"
+msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
+msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
+msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
+msgid "List memory map provided by firmware."
+msgstr ""
+"Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)."
+
+#: grub-core/commands/lspci.c:232
+msgid "List PCI devices."
+msgstr "Afficher les périphériques PCI."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:224
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
+msgstr "Rendre FICHIER de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac Intel."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:228
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
+msgstr "Rendre RÉP de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac PowerPC."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:126
+msgid "Read 8-bit value from ADDR."
+msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:130
+msgid "Read 16-bit value from ADDR."
+msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "Read 32-bit value from ADDR."
+msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:139
+msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:143
+msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:147
+msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31
+msgid "Menu entry type."
+msgstr "Type d'entrée de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
+#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
+#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
+msgid "STRING"
+msgstr "CHAÎNE"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "List of users allowed to boot this entry."
+msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "USERNAME[,USERNAME]"
+msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
+msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "KEYBOARD_KEY"
+msgstr "TOUCHE_CLAVIER"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:38
+msgid "Use STRING as menu entry body."
+msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39
+msgid "Menu entry identifier."
+msgstr "Identifiant d'entrée de menu."
+
+#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
+#. handful of users. By default when security is active only superusers can
+#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
+#. anyone can boot it.
+#: grub-core/commands/menuentry.c:44
+msgid "This entry can be booted by any user."
+msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
+msgid "BLOCK"
+msgstr "BLOC"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323
+msgid "Define a menu entry."
+msgstr "Définir une entrée de menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:328
+msgid "Define a submenu."
+msgstr "Définir un sous-menu."
+
+#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
+#. is module name, Ref Count is a reference counter
+#. (how many modules or open descriptors use it).
+#. Dependencies are the other modules it uses.
+#.
+#: grub-core/commands/minicmd.c:165
+msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
+msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:204
+msgid "Show this message."
+msgstr "Afficher ce message."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "ADDR [SIZE]"
+msgstr "ADRESSE [TAILLE]"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "Show memory contents."
+msgstr "Afficher le contenu de la mémoire."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
+#: util/grub-install.c:275
+msgid "MODULE"
+msgstr "MODULE"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210
+msgid "Remove a module."
+msgstr "Retirer un module."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:213
+msgid "Show loaded modules."
+msgstr "Afficher les modules chargés."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:216
+msgid "Exit from GRUB."
+msgstr "Quitter GRUB."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
+msgid "No CS5536 found"
+msgstr "Pas de CS5536 disponible"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
+#, c-format
+msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
+msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n"
+
+#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
+#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
+#. its ports are.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
+#, c-format
+msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
+msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
+#. like number 1: ... number 2: ...
+#.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
+#, c-format
+msgid "RAM slot number %d\n"
+msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
+#, c-format
+msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
+msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
+#, c-format
+msgid "Total flash size: %d B.\n"
+msgstr "Taille flash totale : %d o.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
+msgid "Memory type: DDR2."
+msgstr "Type de mémoire : DDR2."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
+#, c-format
+msgid "Part no: %s.\n"
+msgstr "Numéro de modèle : %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
+msgid "Memory type: Unknown."
+msgstr "Type de mémoire : inconnu."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
+msgid "Print Memory information."
+msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire."
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
+#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
+#, c-format
+msgid "%s does not support UUIDs"
+msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
+msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
+msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
+msgid ""
+"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
+"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
+msgstr ""
+"Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqué, "
+"l'ensemble par défaut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilisé"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:40
+msgid ""
+"Perform COMMANDS on partition.\n"
+"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
+msgstr ""
+"Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n"
+"Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes "
+"disponibles."
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:129
+msgid "=VAL"
+msgstr "=VAL"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
+msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
+#: grub-core/lib/arg.c:371
+#, c-format
+msgid "unknown argument `%s'"
+msgstr "argument « %s » inconnu"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:350
+msgid "PARTITION COMMANDS"
+msgstr "PARTITION COMMANDES"
+
+#: grub-core/commands/password.c:85
+msgid "USER PASSWORD"
+msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE"
+
+#: grub-core/commands/password.c:86
+msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
+msgstr ""
+"Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non "
+"sécurisé."
+
+#. TRANSLATORS: it means that the string which
+#. was supposed to be a password hash doesn't
+#. have a correct format, not to password
+#. mismatch.
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
+msgid "invalid PBKDF2 password"
+msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
+msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
+msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
+msgid "Set user password (PBKDF2). "
+msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). "
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
+msgid "Select device by vendor and device IDs."
+msgstr ""
+"Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de "
+"périphérique."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
+msgid "[vendor]:[device]"
+msgstr "[constructeur]:[périphérique]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
+msgid "Select device by its position on the bus."
+msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
+msgid "[bus]:[slot][.func]"
+msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
+#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
+#, c-format
+msgid "missing `%c' symbol"
+msgstr "symbole « %c » manquant"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:167
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
+msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:168
+msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
+msgstr "Afficher la copie brute de l'espace de configuration PCI."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:45
+msgid "Skip signature-checking of the public key file."
+msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier de clé publique."
+
+#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
+#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
+#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
+#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
+#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
+#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
+#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
+#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
+#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
+#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
+#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
+#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
+#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
+#: grub-core/commands/pgp.c:665
+msgid "bad signature"
+msgstr "mauvaise signature"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:637
+msgid "public key %08"
+msgstr "clé publique %08x"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
+#, c-format
+msgid "module `%s' isn't loaded"
+msgstr "le module « %s » n'est pas chargé"
+
+#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
+#: grub-core/commands/pgp.c:812
+#, c-format
+msgid "public key %08x not found"
+msgstr "clé publique %08x non disponible"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:994
+msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
+msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE]"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:995
+msgid "Verify detached signature."
+msgstr "Vérifier la signature détachée."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:998
+msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
+msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:999
+msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
+msgstr "Ajouter FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE aux clés de confiance."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1003
+msgid "Show the list of trusted keys."
+msgstr "Afficher la liste des clés de confiance."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1005
+msgid "PUBKEY_ID"
+msgstr "IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1006
+msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
+msgstr "Supprimer IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE des clés de confiance."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "Set a variable to return value."
+msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur."
+
+#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
+#. the diven disk.
+#: grub-core/commands/probe.c:45
+msgid "Determine driver."
+msgstr "Déterminer le pilote utilisé."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:46
+msgid "Determine partition map type."
+msgstr "Déterminer le type de plan de partition."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:47
+msgid "Determine filesystem type."
+msgstr "Déterminer le type de système de fichiers."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:48
+msgid "Determine filesystem UUID."
+msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:49
+msgid "Determine filesystem label."
+msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:50
+msgid "Determine partition UUID."
+msgstr "Déterminer le UUID de partition."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
+#: util/grub-probe.c:462
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' does not support labels"
+msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
+msgid "DEVICE"
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:219
+msgid "Retrieve device info."
+msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique."
+
+#: grub-core/commands/read.c:85
+msgid "[ENVVAR]"
+msgstr "[VAR_ENV]"
+
+#: grub-core/commands/read.c:86
+msgid "Set variable with user input."
+msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur."
+
+#: grub-core/commands/reboot.c:40
+msgid "Reboot the computer."
+msgstr "Redémarrer l'ordinateur."
+
+#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
+#. groups with parentheses. These groups are
+#. then numbered and you can save some of
+#. them in variables. In other programs
+#. those components aree often referenced with
+#. back slash, e.g. \1. Compare
+#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
+#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
+#.
+#: grub-core/commands/regexp.c:44
+msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
+msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR."
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:45
+msgid "[NUMBER:]VARNAME"
+msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR"
+
+#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
+#. two separate units to translate and pay
+#. attention not to reverse them.
+#: grub-core/commands/regexp.c:157
+msgid "REGEXP STRING"
+msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE"
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:158
+msgid "Test if REGEXP matches STRING."
+msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE."
+
+#: grub-core/commands/search.c:324
+msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
+msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]"
+
+#: grub-core/commands/search_file.c:4
+msgid ""
+"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
+"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
+
+#: grub-core/commands/search_label.c:4
+msgid ""
+"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le "
+"premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
+
+#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
+msgid ""
+"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier "
+"périphérique trouvé est enregistré dans une variable."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
+msgid "Search devices by a file."
+msgstr "Chercher les périphériques par fichier."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
+msgid "Search devices by a filesystem label."
+msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
+msgid "Search devices by a filesystem UUID."
+msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
+msgid "Set a variable to the first device found."
+msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
+msgid "Do not probe any floppy drive."
+msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
+msgid ""
+"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit "
+"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
+msgid "HINT"
+msgstr "CONSEIL"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
+"plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
+"sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une "
+"plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
+"sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
+msgid ""
+"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
+"ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
+"sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit "
+"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
+"sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
+"les sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté "
+"sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
+"les sous-partitions."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
+msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
+msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
+msgid ""
+"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
+"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
+"is specified, `root' is used."
+msgstr ""
+"Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système "
+"de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est "
+"enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, "
+"« root » est utilisé."
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:132
+#, c-format
+msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
+msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:332
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
+msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:334
+msgid "Manipulate PCI devices."
+msgstr "Manipuler les périphériques PCI."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:32
+msgid "Verbose countdown."
+msgstr "Décompte détaillé."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:33
+msgid "Allow to interrupt with ESC."
+msgstr "Permettre l'interruption avec Échap."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:109
+msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
+msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES"
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:110
+msgid "Wait for a specified number of seconds."
+msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:197
+msgid "Match structures with the given type."
+msgstr "Correspondre aux structures avec le type donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "type"
+msgstr "type"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:199
+msgid "Match structures with the given handle."
+msgstr "Correspondre aux structures avec l'identifiant donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:200
+msgid "handle"
+msgstr "identifiant"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:201
+msgid "Select a structure when several match."
+msgstr "Sélectionner une structure si plusieurs correspondent."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:202
+msgid "match"
+msgstr "correspondance"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:203
+msgid "Get the byte's value at the given offset."
+msgstr "Obtenir la valeur de l'octet à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
+#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
+#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
+msgid "offset"
+msgstr "offset"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:205
+msgid "Get two bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obtenir la valeur sur deux octets à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:207
+msgid "Get four bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obtenir la valeur sur quatre octets à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:209
+msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
+msgstr "Obtenir la valeur sur huit octets à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:211
+msgid "Get the string specified at the given offset."
+msgstr "Obtenir la chaîne spécifiée à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:213
+msgid "Get the UUID's value at the given offset."
+msgstr "Obtenir la valeur du UUID à l'offset donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:215
+msgid "Store the value in the given variable name."
+msgstr "Sauver la valeur dans le nom de variable donné."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
+msgid "variable"
+msgstr "variable"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:217
+msgid "Filter the result like linux does."
+msgstr "Filtrer le résultat comme linux le fait."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:289
+msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
+msgstr "la structure du point d'entrée SMBIOS n'a pas été trouvée"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:297
+msgid "the type must be between 0 and 255"
+msgstr "le type doit être entre 0 et 255"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:305
+msgid "the handle must be between 0 and 65535"
+msgstr "l'identifiant doit être entre 0 et 65535"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:313
+msgid "the match must be a positive integer"
+msgstr "la correspondance doit être un entier positif"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:323
+msgid "only one --get option is usable at a time"
+msgstr "seule une option --get est utilisable à la fois"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:330
+msgid "one of the --get options is required"
+msgstr "une des options --get est requise"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:336
+msgid "no structure matched the given options"
+msgstr "aucune structure ne correspond aux options données"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:342
+msgid "the given offset is outside the structure"
+msgstr "l'offset donné est en dehors de la structure"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:348
+msgid "the field ends outside the structure"
+msgstr "le champs sort en dehors de la structure"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:354
+msgid "failed to retrieve the structure field"
+msgstr "échec de la récupération du champ de la structure"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:389
+msgid ""
+"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
+msgstr ""
+"[-t type] [-h identifiant] [-m correspondance] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--"
+"set variable]"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:392
+msgid "Retrieve SMBIOS information."
+msgstr "Récupérer les informations SMBIOS."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
+msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
+msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]"
+
+# NOTE: s/the //
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
+msgid ""
+"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"répertoire actuel de syslinux [par défaut: répertoire parent du fichier "
+"d’entrée]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
+msgid "assume input is an isolinux configuration file."
+msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration d’isolinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
+msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
+msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de pxelinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
+msgid "assume input is a syslinux configuration file."
+msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de syslinux."
+
+#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
+#. "config as used by syslinux".
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
+msgid "Execute syslinux config in same context"
+msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
+msgid "Execute syslinux config in new context"
+msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
+msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte en ne prenant "
+"que les entrées de menu"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
+msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte en ne prenant "
+"que les entrées de menu"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:90
+msgid "no terminal specified"
+msgstr "aucun terminal indiqué"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' isn't found"
+msgstr "terminal « %s » non disponible"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:244
+msgid "Active input terminals:"
+msgstr "Terminaux actifs en entrée :"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:245
+msgid "Available input terminals:"
+msgstr "Terminaux disponibles en entrée :"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:261
+msgid "Active output terminals:"
+msgstr "Terminaux actifs en sortie :"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:262
+msgid "Available output terminals:"
+msgstr "Terminaux disponibles en sortie :"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
+msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:273
+msgid "List or select an input terminal."
+msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:278
+msgid "List or select an output terminal."
+msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie."
+
+#: grub-core/commands/test.c:444
+msgid "EXPRESSION ]"
+msgstr "EXPRESSION ]"
+
+#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
+msgid "Evaluate an expression."
+msgstr "Évaluer une expression."
+
+#: grub-core/commands/test.c:447
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "EXPRESSION"
+
+#: grub-core/commands/testload.c:164
+msgid "Load the same file in multiple ways."
+msgstr "Charger le même fichier de différentes façons."
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:35
+msgid "Specify size for each read operation"
+msgstr "Indiquer la taille pour toutes les opérations de lecture"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:58
+msgid "invalid block size"
+msgstr "taille de bloc incorrecte"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:80
+#, c-format
+msgid "File size: %s\n"
+msgstr "Taille de fichier : %s\n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:83
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
+msgstr "Temps écoulé : %d,%03d s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:92
+#, c-format
+msgid "Speed: %s \n"
+msgstr "Vitesse : %s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:107
+msgid "[-s SIZE] FILENAME"
+msgstr "[-s TAILLE] FICHIER"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:108
+msgid "Test file read speed."
+msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier."
+
+#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
+msgid "no command is specified"
+msgstr "aucune commande n'est indiquée"
+
+#: grub-core/commands/time.c:50
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
+msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n"
+
+#: grub-core/commands/time.c:61
+msgid "COMMAND [ARGS]"
+msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]"
+
+#: grub-core/commands/time.c:62
+msgid "Measure time used by COMMAND"
+msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:33
+msgid "Translate to upper case."
+msgstr "Convertir en majuscule."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:34
+msgid "Translate to lower case."
+msgstr "Convertir en minuscule."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:119
+msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
+msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHAÎNE]"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:120
+msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
+msgstr "Convertir les caractères d’ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHAÎNE."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:50
+msgid "Do nothing, successfully."
+msgstr "Ne rien faire, avec succès."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:54
+msgid "Do nothing, unsuccessfully."
+msgstr "Ne rien faire, avec échec."
+
+#: grub-core/commands/usbtest.c:221
+msgid "Test USB support."
+msgstr "Tester la prise en charge de l'USB."
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
+msgid "Text-only "
+msgstr "Texte seul "
+
+#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
+#. are written dirrectly into memory.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
+#, c-format
+msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
+msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d"
+
+#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
+#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
+msgid "Paletted "
+msgstr "Palette de couleurs "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
+msgid "YUV "
+msgstr "YUV "
+
+#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
+#. in several different banks "plans" to control the different color
+#. components of the same pixel.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
+msgid "Planar "
+msgstr "Par plan "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
+msgid "Hercules "
+msgstr "Hercules "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
+msgid "CGA "
+msgstr "CGA "
+
+#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
+#. (unchained) video memory mode.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
+msgid "Non-chain 4 "
+msgstr "Non-chain 4 "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
+msgid "Monochrome "
+msgstr "Monochrome "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
+msgid "Unknown video mode "
+msgstr "Mode vidéo inconnu "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
+msgid " EDID checksum invalid"
+msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
+#, c-format
+msgid " EDID version: %u.%u\n"
+msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
+#, c-format
+msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
+msgstr " Mode préféré : %ux%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
+msgid " No preferred mode available\n"
+msgstr " Pas de mode préféré disponible\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
+#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
+#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
+#, c-format
+msgid "invalid video mode specification `%s'"
+msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
+msgid "List of supported video modes:"
+msgstr "Liste des mode vidéo possibles :"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
+msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
+msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
+#, c-format
+msgid "Adapter `%s':\n"
+msgstr "Adaptateur « %s » :\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
+msgid " No info available"
+msgstr " Aucun renseignement disponible"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
+msgid " Failed to initialize video adapter"
+msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
+msgid "[WxH[xD]]"
+msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
+msgid ""
+"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
+"it."
+msgstr ""
+"Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les "
+"modes correspondants."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videotest.c:225
+msgid "[WxH]"
+msgstr "[LARGxHAUT]"
+
+#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
+#. nicer to use unicode cross instead of x.
+#: grub-core/commands/videotest.c:228
+msgid "Test video subsystem in mode WxH."
+msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT."
+
+#: grub-core/commands/videotest.c:231
+msgid "Test video subsystem."
+msgstr "Tester le sous-système vidéo."
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
+msgid "[DIR]"
+msgstr "[RÉP]"
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
+msgid "List Xen storage."
+msgstr "Afficher le stockage Xen."
+
+#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
+#. UUID as used in GRUB".
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
+msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
+msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]"
+
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
+msgid ""
+"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
+"lowercase as done by blkid."
+msgstr ""
+"Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, "
+"le garder en minuscule comme avec blkid."
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
+#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
+#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
+#, c-format
+msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
+msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »"
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
+#, c-format
+msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
+msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
+msgid "Mount by UUID."
+msgstr "Monter par UUID."
+
+#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
+msgid "Mount all."
+msgstr "Tous les monter."
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
+msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
+msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini."
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
+#. the error message.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
+#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
+#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
+#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
+#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
+#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
+#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
+#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
+#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53
+#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
+#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
+#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882
+#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
+#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
+#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
+#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
+#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
+#, c-format
+msgid "cannot seek `%s': %s"
+msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
+msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
+msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
+msgid "Mount a crypto device."
+msgstr "Monter un périphérique chiffré."
+
+#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
+#. which modules needs to be included in core image. This happens
+#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
+#. fail to include some of modules. It's an installation time
+#. message, not runtime message.
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
+"image."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent "
+"de manquer dans l'image de base."
+
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
+#, c-format
+msgid "physical volume %s not found"
+msgstr "volume physique %s non disponible"
+
+#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
+#, c-format
+msgid "no media in `%s'"
+msgstr "pas de support dans « %s »"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:75
+msgid "Couldn't load sha256"
+msgstr "Impossible de charger sha256"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:85
+msgid "Couldn't load sha512"
+msgstr "Impossible de charger sha512"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
+msgid "couldn't read ELI metadata"
+msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:231
+msgid "wrong ELI magic or version"
+msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
+msgid "Attempting to decrypt master key..."
+msgstr "Tentative de déchiffrement de la clé principale…"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
+#: grub-core/disk/luks2.c:587
+#, c-format
+msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
+msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : "
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
+#, c-format
+msgid "Slot %d opened\n"
+msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
+#, c-format
+msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
+msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
+#: grub-core/disk/scsi.c:726
+msgid "cannot write to CD-ROM"
+msgstr "impossible d'écrire sur le CD"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
+msgid ""
+"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
+msgstr ""
+"Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface "
+"disque du microprogramme (« firmware »)."
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something. GRUB
+#. install tools put core.img into a place
+#. usable for bootloaders (called generically
+#. "embedding zone") and this operation is
+#. called "embedding".
+#: grub-core/disk/ldm.c:1073
+msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
+"possible"
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something.
+#: grub-core/disk/ldm.c:1091
+msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible"
+
+#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
+#. not wiped, avoid to scare user.
+#: grub-core/disk/loopback.c:45
+msgid "Delete the specified loopback drive."
+msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué."
+
+#: grub-core/disk/loopback.c:229
+msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
+msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER."
+
+#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
+#. or transformed into drive.
+#: grub-core/disk/loopback.c:232
+msgid "Make a virtual drive from a file."
+msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier."
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#.
+#: grub-core/disk/luks2.c:741
+#, c-format
+msgid "Slot \"%s\" opened\n"
+msgstr "Emplacement de clé « %s » ouvert\n"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
+#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
+#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
+#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
+#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
+#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
+#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
+#: util/grub-mkimagexx.c:1797
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
+msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
+#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
+#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
+msgstr "la délocalisation 0x%s n'est pas encore implémentée"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
+msgid "no symbol table"
+msgstr "aucune table de symbole"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
+msgid "this ELF file is not of the right type"
+msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat"
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:313
+msgid "Load and initialize EFI emulator."
+msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:317
+msgid "Finalize loading of EFI emulator."
+msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:320
+msgid "Unload EFI emulator."
+msgstr "Décharger l'émulateur EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' not found"
+msgstr "symbole « %s » non disponible"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:52
+msgid "Loaded fonts:"
+msgstr "Polices chargées :"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:74
+msgid "FILE..."
+msgstr "FICHIER ..."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:75
+msgid "Specify one or more font files to load."
+msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:78
+msgid "List the loaded fonts."
+msgstr "Afficher les polices chargées."
+
+#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
+#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
+msgid "too deep nesting of symlinks"
+msgstr "trop de niveaux de liens symboliques"
+
+#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
+#: grub-core/kern/file.c:156
+msgid "attempt to read past the end of file"
+msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
+#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
+#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
+#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
+msgid "not a directory"
+msgstr "pas un répertoire"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
+msgid "not a regular file"
+msgstr "pas un fichier normal"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
+#: grub-core/partmap/msdos.c:404
+msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
+msgstr ""
+"core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone "
+"d'embarquage"
+
+#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
+#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
+#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
+#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
+#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
+#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
+#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
+#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
+#: include/grub/misc.h:296
+msgid "overflow is detected"
+msgstr "un dépassement est détectée"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
+#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
+#, c-format
+msgid "invalid file name `%s'"
+msgstr "nom de fichier « %s » incorrect"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:373
+msgid "blocksize too large"
+msgstr "taille de bloc trop grande"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
+msgid "checksum verification failed"
+msgstr "échec de vérification de somme de contrôle"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
+msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
+msgstr ""
+"impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de "
+"fichiers multipériphérique"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
+msgid "no decryption key available"
+msgstr "pas de clé de déchiffrement disponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
+msgid "MAC verification failed"
+msgstr "échec de vérification de MAC"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
+msgid "Assume input is raw."
+msgstr "Entrée supposée brute."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
+msgid "Assume input is hex."
+msgstr "Entrée supposée hexadécimale."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
+msgid "Assume input is passphrase."
+msgstr "Mot de passe supposé en entrée."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
+msgid "Enter ZFS password: "
+msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : "
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
+msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
+msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
+msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
+msgstr "Importer la clé de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
+msgid "Virtual device is removed"
+msgstr "Le périphérique virtuel est retiré"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
+msgid "Virtual device is faulted"
+msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
+msgid "Virtual device is offline"
+msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne"
+
+#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
+#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
+msgid "Virtual device is degraded"
+msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
+msgid "Virtual device is online"
+msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
+msgid "Incorrect virtual device: no type available"
+msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible"
+
+#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
+#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
+#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
+#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
+#. (or partitions) or files.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
+msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
+msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
+msgid "Bootpath: unavailable\n"
+msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
+#, c-format
+msgid "Bootpath: %s\n"
+msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
+msgid "Path: unavailable"
+msgstr "Chemin : indisponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
+#, c-format
+msgid "Path: %s\n"
+msgstr "Chemin : %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
+msgid "Devid: unavailable"
+msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
+#, c-format
+msgid "Devid: %s\n"
+msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
+msgid "This VDEV is a mirror"
+msgstr "Ce VDEV est un miroir"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
+#, c-format
+msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
+msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
+msgid "Incorrect VDEV"
+msgstr "VDEV incorrect"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
+#, c-format
+msgid "VDEV with %d children\n"
+msgstr "VDEV avec %d enfants\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. And the number itself is fine,
+#. only the element isn't.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
+msgstr "L'élément %d du VDEV n'est pas correct\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. This is used in enumeration
+#. "Element number 1", "Element number 2", ...
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d:\n"
+msgstr "Élément %d du VDEV :\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
+#, c-format
+msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
+msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
+#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
+#. other ZFS-related software and documentation.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
+msgid "Pool state: active"
+msgstr "État du pool : actif"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
+msgid "Pool state: exported"
+msgstr "État du pool : exporté"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
+msgid "Pool state: destroyed"
+msgstr "État du pool : détruit"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
+msgid "Pool state: reserved for hot spare"
+msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
+msgid "Pool state: level 2 ARC device"
+msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
+msgid "Pool state: uninitialized"
+msgstr "État du pool : non initialisé"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
+msgid "Pool state: unavailable"
+msgstr "État du pool : indisponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
+msgid "Pool state: potentially active"
+msgstr "État du pool : potentiellement actif"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
+msgid "Pool name: unavailable"
+msgstr "Nom du pool : indisponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Pool name: %s\n"
+msgstr "Nom du pool : %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
+msgid "Pool GUID: unavailable"
+msgstr "GUID du pool : indisponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
+#, c-format
+msgid "Pool GUID: %016llx\n"
+msgstr "GUID du pool : %016llx\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
+msgid "Unable to retrieve pool state"
+msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
+msgid "Unrecognized pool state"
+msgstr "État du pool non reconnu"
+
+#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
+#. in a device tree, not just one.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
+msgid "No virtual device tree available"
+msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
+msgid "Print ZFS info about DEVICE."
+msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
+msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
+msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
+msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
+msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE"
+
+#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
+#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:48
+msgid "Now connect the remote debugger, please."
+msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant."
+
+#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
+#. GDB functionality running on local host
+#. which allows remote debugger to
+#. connect to it.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:86
+msgid "Start GDB stub on given port"
+msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué."
+
+#. TRANSLATORS: this refers to triggering
+#. a breakpoint so that the user will land
+#. into GDB.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:93
+msgid "Break into GDB"
+msgstr "Pause dans GDB"
+
+#: grub-core/gdb/gdb.c:95
+msgid "Stop GDB stub"
+msgstr "Arrêter la session GDB"
+
+#: grub-core/gettext/gettext.c:85
+msgid "premature end of file"
+msgstr "fin prématurée de fichier"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
+#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
+#. doing now.
+#.
+#: grub-core/gettext/gettext.c:525
+msgid "Translates the string with the current settings."
+msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
+msgstr ""
+"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
+"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
+"commandes. Échap pour revenir au menu précédent."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line."
+msgstr ""
+"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer "
+"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de "
+"commandes."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
+msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
+msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes"
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
+#, c-format
+msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
+msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the short form in your language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
+#, c-format
+msgid "%ds remaining."
+msgstr "Plus que %d s."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the shortest form available in you language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
+#: grub-core/normal/menu_text.c:462
+#, c-format
+msgid "%ds"
+msgstr "%d s"
+
+#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
+msgid "GRUB Boot Menu"
+msgstr "Menu de démarrage GRUB"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:36
+msgid "Hello World"
+msgstr "Bonjour à tous"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:45
+msgid "Say `Hello World'."
+msgstr "Dire « Bonjour à tous »."
+
+#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
+msgid "attempt to seek outside of the file"
+msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier"
+
+#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
+#. complete lack of gzip support.
+#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
+msgid "unsupported gzip format"
+msgstr "format gzip non pris en charge"
+
+#: grub-core/io/lzopio.c:507
+msgid "lzop file corrupted"
+msgstr "fichier lzop corrompu"
+
+#: grub-core/io/xzio.c:278
+msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
+msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge"
+
+#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
+#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
+#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
+#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
+msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
+msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:71
+msgid "requested buffer size is too large"
+msgstr "la taille demandée pour le tampon est trop grande"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:112
+msgid "new read is position beyond the end of the written data"
+msgstr ""
+"la nouvelle lecture est positionnée au delà de la fin des données écrites"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:178
+msgid "[ENVVAR=VALUE]"
+msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:179
+msgid "Set an environment variable."
+msgstr "Définir une variable d'environnement."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:183
+msgid "ENVVAR"
+msgstr "VAR_ENV"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:184
+msgid "Remove an environment variable."
+msgstr "Retirer une variable d'environnement."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "[ARG]"
+msgstr "[ARG]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "List devices or files."
+msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:188
+msgid "Insert a module."
+msgstr "Charger un module."
+
+#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
+#, c-format
+msgid "disk `%s' not found"
+msgstr "disque « %s » non disponible"
+
+#: grub-core/kern/disk_common.c:27
+msgid "attempt to read or write outside of partition"
+msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition"
+
+#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
+msgid "invalid arch-independent ELF magic"
+msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect"
+
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
+#, c-format
+msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
+msgstr "adresse mémoire invalide (0x%s > 0x%s)"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:147
+msgid "shim_lock protocol not found"
+msgstr "protocole shim_lock pas trouvé"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:150
+msgid "bad shim signature"
+msgstr "mauvaise signature du « shim »"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
+msgid "device count exceeds limit"
+msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
+#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
+#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
+#, c-format
+msgid "cannot write to `%s': %s"
+msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
+
+#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
+#. is to correct/delete the whole file.
+#. device.map is a file indicating which
+#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
+#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
+#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
+#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
+#. this additional check these entries would be harmful now.
+#.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
+#, c-format
+msgid ""
+"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
+"your device.map"
+msgstr ""
+"L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez "
+"corriger ou supprimer device.map"
+
+#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
+#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
+#. one could create any kind of device name with this. Due to
+#. some problems we decided to limit it to just a handful
+#. possibilities.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
+"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
+msgstr ""
+"Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de "
+"%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » "
+"ou « cd »)"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
+#, c-format
+msgid "can't open `%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "DEVICE_NAME"
+msgstr "NOM_PÉRIPH"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "Set root device."
+msgstr "Définir le périphérique racine."
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
+#, c-format
+msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
+msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:105
+msgid "use FILE as memdisk"
+msgstr "utiliser FICHIER comme disque mémoire"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
+#, c-format
+msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
+msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
+#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
+#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
+#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
+#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
+msgid "print verbose messages."
+msgstr "afficher les messages bavards."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "SECS"
+msgstr "SEC"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "wait until a debugger will attach"
+msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
+#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
+#: util/grub-setup.c:203
+#, c-format
+msgid "Unknown extra argument `%s'."
+msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:185
+msgid "GRUB emulator."
+msgstr "Émulateur GRUB"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
+#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
+#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
+#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
+#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
+msgid "Error in parsing command line arguments\n"
+msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n"
+
+#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:248
+#, c-format
+msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
+msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
+#, c-format
+msgid "%s: warning:"
+msgstr "%s : attention :"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: info:"
+msgstr "%s : information :"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
+#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: error:"
+msgstr "%s : erreur :"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
+#, c-format
+msgid "file `%s' is too big"
+msgstr "le fichier « %s » est trop grand"
+
+#: grub-core/kern/fs.c:120
+msgid "unknown filesystem"
+msgstr "système de fichiers inconnu"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
+msgid "Shutdown failed"
+msgstr "Échec d'arrêt"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
+msgid "Exit failed"
+msgstr "Échec de sortie"
+
+#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
+#, c-format
+msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
+msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)"
+
+#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'.\n"
+msgstr "Commande « %s » inconnue.\n"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:120
+#, c-format
+msgid "verification requested but nobody cares: %s"
+msgstr "vérification requise mais personne ne s'en soucie : %s"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:140
+msgid "big file signature isn't implemented yet"
+msgstr "la signature d'un gros fichier n'est pas encore implémentée"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:32
+msgid "Display this help and exit."
+msgstr "Afficher cette aide et quitter."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:34
+msgid "Display the usage of this command and exit."
+msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
+#, c-format
+msgid "missing mandatory option for `%s'"
+msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:404
+#, c-format
+msgid "the argument `%s' requires an integer"
+msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
+"argument"
+msgstr ""
+"une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin "
+"d'argument"
+
+#: grub-core/lib/backtrace.c:64
+msgid "Print backtrace."
+msgstr "Afficher la pile d'appel."
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:27
+msgid "Sunday"
+msgstr "dimanche"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:28
+msgid "Monday"
+msgstr "lundi"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:29
+msgid "Tuesday"
+msgstr "mardi"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:30
+msgid "Wednesday"
+msgstr "mercredi"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:31
+msgid "Thursday"
+msgstr "jeudi"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:32
+msgid "Friday"
+msgstr "vendredi"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:33
+msgid "Saturday"
+msgstr "samedi"
+
+#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
+msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
+msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine."
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
+msgid "Default server is ${net_default_server}"
+msgstr "Le serveur par défaut est ${net_default_server}"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
+#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
+#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
+#, c-format
+msgid "invalid color specification `%s'"
+msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte"
+
+#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
+msgid "Reboot failed"
+msgstr "Échec de redémarrage"
+
+#: grub-core/lib/random.c:113
+msgid "[LENGTH]"
+msgstr "[LONGUEUR]"
+
+#: grub-core/lib/random.c:114
+msgid "Hexdump random data."
+msgstr "Données aléatoires hexdump."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
+msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
+msgstr ""
+"L'arborescence de périphériques doit être fournie (consultez la command "
+"« devicetree »)"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
+msgid "invalid zImage"
+msgstr "zImage incorrecte"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
+msgid "invalid device tree"
+msgstr "arborescence de périphériques incorrecte"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
+msgid "Load Linux."
+msgstr "Charger Linux."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
+msgid "Load initrd."
+msgstr "Charger l'image mémoire initiale."
+
+#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
+msgid "Load DTB file."
+msgstr "Charger le fichier DTB."
+
+# s/Image/image/
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
+msgid ""
+"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
+msgstr ""
+"simple image de noyau non prise en charge – reconstruisez avec "
+"CONFIG_(U)EFI_STUB activé"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
+msgid "failed to get FDT"
+msgstr "impossible d'obtenir FDT"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
+msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
+msgstr "vous devez d'abord charger l'hyperviseur Xen"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
+msgid "Load a xen hypervisor."
+msgstr "Charger un hyperviseur Xen."
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
+msgid "Load a xen module."
+msgstr "Charger un module Xen."
+
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
+msgid "[OPTS]"
+msgstr "[OPTIONS]"
+
+#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
+#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
+#. BIOS.
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
+msgid "Boot BIOS-based system."
+msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS."
+
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
+msgid "Load another boot loader."
+msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
+msgid "Display output on all consoles."
+msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
+msgid "Use serial console."
+msgstr "Utiliser la console série."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
+msgid "Ask for file name to reboot from."
+msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
+msgid "Use CD-ROM as root."
+msgstr "Utiliser le CD comme racine."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
+msgid "Invoke user configuration routing."
+msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
+msgid "Enter in KDB on boot."
+msgstr "Entrer dans KDB au démarrage."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
+msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
+msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
+msgid "Disable all boot output."
+msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
+msgid "Wait for keypress after every line of output."
+msgstr ""
+"Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
+msgid "Use compiled-in root device."
+msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
+msgid "Boot into single mode."
+msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
+msgid "Boot with verbose messages."
+msgstr "Démarrer en affichant plus de messages."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
+msgid "Don't reboot, just halt."
+msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
+msgid "Change configured devices."
+msgstr "Modifier les périphériques configurés."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
+msgid "comUNIT[,SPEED]"
+msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
+msgid "Disable SMP."
+msgstr "Désactiver le SMP."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
+msgid "Disable ACPI."
+msgstr "Désactiver l'ACPI."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
+msgid "Don't display boot diagnostic messages."
+msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
+msgid "Boot with debug messages."
+msgstr "Démarrer avec les messages de débogage."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
+msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
+msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
+msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
+msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "addr"
+msgstr "adresse"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
+msgid "size"
+msgstr "taille"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
+msgid "Booting in blind mode"
+msgstr "Démarrage en mode aveugle"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
+msgid "Load kernel of FreeBSD."
+msgstr "Charger le noyau FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+msgid "Load kernel of OpenBSD."
+msgstr "Charger le noyau OpenBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+msgid "Load kernel of NetBSD."
+msgstr "Charger le noyau NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
+msgid "Load FreeBSD env."
+msgstr "Charger l'environnement FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
+msgid "Load FreeBSD kernel module."
+msgstr "Charger le module noyau FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
+msgid "Load NetBSD kernel module."
+msgstr "Charger le module noyau NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
+msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
+msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
+#. it can be translated.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
+msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
+msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD."
+
+#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
+#. by coreboot and must be translated in
+#. sync with coreboot. If unsure,
+#. let it untranslated.
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
+msgid "Load another coreboot payload"
+msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
+msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
+msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande "
+"« linux ».\n"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
+#. so please don't use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
+"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set "
+"gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
+msgid "[--force|--bpb] FILE"
+msgstr "[--force|--bpb] FICHIER"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too large"
+msgstr "la taille de « %s » est trop grande"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
+msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
+msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
+msgid "Load NTLDR or BootMGR."
+msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR."
+
+#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
+#. is which Plan9 disk. If your language has no
+#. word "mapping" you can use another word which
+#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
+#. actually the same device, just named differently
+#. in OS and GRUB.
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
+msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
+msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
+msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "KERNEL ARGS"
+msgstr "NOYAU ARGUMENTS"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "Load Plan9 kernel."
+msgstr "Charger un noyau de type Plan 9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
+msgid "Load a PXE image."
+msgstr "Charger une image PXE."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
+msgid "Load Truecrypt ISO."
+msgstr "Charger l’ISO Truecrypt."
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
+msgid "initrd already loaded"
+msgstr "image mémoire initiale déjà chargée"
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
+msgid "Load module."
+msgstr "Charger un module."
+
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
+msgid "Press any key to launch xnu"
+msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU"
+
+#. TRANSLATORS: `device-properties'
+#. is a variable name,
+#. not a program.
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
+msgid "Load `device-properties' dump."
+msgstr "Charger la copie « device-properties »."
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
+msgid "Could not locate FPSWA driver"
+msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
+msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
+msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
+msgid "No FPSWA found"
+msgstr "Pas de FPSWA disponible"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
+#, c-format
+msgid "FPSWA revision: %x\n"
+msgstr "Révision FPSWA : %x\n"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
+msgid "FILE [ARGS...]"
+msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
+msgid "Display FPSWA version."
+msgstr "Afficher la version FPSWA."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:248
+msgid "WARNING: no console will be available to OS"
+msgstr ""
+"Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation"
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:450
+msgid "Load a multiboot 2 kernel."
+msgstr "Charger un noyau Multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:453
+msgid "Load a multiboot 2 module."
+msgstr "Charger un module Multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:456
+msgid "Load a multiboot kernel."
+msgstr "Charger un noyau Multiboot."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:459
+msgid "Load a multiboot module."
+msgstr "Charger un module Multiboot."
+
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
+msgid "Linux not supported yet"
+msgstr "Linux n'est pas encore supporté"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:674
+msgid "missing p-list filename"
+msgstr "nom de fichier p-list manquant"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
+msgid "Background image mode."
+msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan."
+
+#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
+#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
+#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
+#. So please put both in translation
+#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
+#. The percents mark the translated version. Since many people
+#. may not know the word stretch or normal I recommend
+#. putting the translation either here or in "Background image mode."
+#. string.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
+msgid "stretch|normal"
+msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1501
+msgid "Load XNU image."
+msgstr "Charger l'image XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1503
+msgid "Load 64-bit XNU image."
+msgstr "Charger l'image 64 bits XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1505
+msgid "Load XNU extension package."
+msgstr "Charger le paquet d'extension XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1507
+msgid "Load XNU extension."
+msgstr "Charger l'extension XNU."
+
+#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
+#. a variable name in xnu extensions
+#. manifests. It behaves mostly like
+#. GNU/Linux runlevels.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1515
+msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
+msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many extensions
+#. in extension directory.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1520
+msgid "Load XNU extension directory."
+msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1523
+msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
+msgstr ""
+"Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système "
+"d'exploitation sous le nom md0."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1527
+msgid "Load a splash image for XNU."
+msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1532
+msgid "Load an image of hibernated XNU."
+msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:541
+msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
+msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:542
+msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
+msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:544
+msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
+msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:545
+msgid "Remove any memory regions in specified range."
+msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué."
+
+#: grub-core/net/bootp.c:689
+msgid "four arguments expected"
+msgstr "quatre arguments attendus"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
+#, c-format
+msgid "unrecognised network interface `%s'"
+msgstr "interface réseau « %s » non reconnue"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:700
+msgid "no DHCP info found"
+msgstr "aucun renseignement DHCP disponible"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:710
+msgid "no DHCP options found"
+msgstr "aucune option DHCP disponible"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:718
+msgid "invalid DHCP option code"
+msgstr "code d'option DHCP invalide"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:722
+#, c-format
+msgid "no DHCP option %u found"
+msgstr "pas d'option DHCP %u trouvée"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:779
+#, c-format
+msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
+msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:803
+msgid "no network card found"
+msgstr "aucune carte réseau disponible"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
+#, c-format
+msgid "couldn't autoconfigure %s"
+msgstr "impossible de configurer %s automatiquement"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
+msgid "[CARD]"
+msgstr "[CARTE]"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:910
+msgid "perform a bootp autoconfiguration"
+msgstr "effectuer une configuration bootp automatique"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:913
+msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
+msgstr "effectuer une configuration automatique par DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:915
+msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
+msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:916
+msgid ""
+"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
+msgstr ""
+"récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la "
+"valeur."
+
+#: grub-core/net/dns.c:466
+msgid "no DNS servers configured"
+msgstr "aucun serveur DNS configuré"
+
+#: grub-core/net/dns.c:529
+msgid "domain name component is too long"
+msgstr "composant de nom de domaine trop long"
+
+#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
+msgid "no DNS record found"
+msgstr "aucun enregistrement DNS disponible"
+
+#: grub-core/net/dns.c:633
+msgid "no DNS reply received"
+msgstr "aucune réponse DNS reçue"
+
+#: grub-core/net/dns.c:689
+msgid "only ipv4"
+msgstr "IPv4 seulement"
+
+#: grub-core/net/dns.c:693
+msgid "only ipv6"
+msgstr "IPv6 seulement"
+
+#: grub-core/net/dns.c:697
+msgid "prefer ipv4"
+msgstr "IPv4 préférée"
+
+#: grub-core/net/dns.c:701
+msgid "prefer ipv6"
+msgstr "IPv6 préférée"
+
+#: grub-core/net/dns.c:766
+msgid "ADDRESS DNSSERVER"
+msgstr "ADRESSE SERVEURDNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:767
+msgid "Perform a DNS lookup"
+msgstr "Effectuer une résolution DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
+msgid "DNSSERVER"
+msgstr "SERVEURDNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:770
+msgid "Add a DNS server"
+msgstr "Ajouter un serveur DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:773
+msgid "Remove a DNS server"
+msgstr "Retirer un serveur DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:775
+msgid "List DNS servers"
+msgstr "Afficher les serveurs DNS"
+
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
+#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
+#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
+msgid "couldn't send network packet"
+msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
+msgid "interpret is not supported"
+msgstr "l'interprétation n'est pas prise en charge"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
+msgid "alloc-mem failed"
+msgstr "échec de alloc-mem"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
+msgid "free-mem failed"
+msgstr "échec de free-mem"
+
+#: grub-core/net/http.c:105
+msgid "unsupported HTTP response"
+msgstr "réponse HTTP non prise en charge"
+
+#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
+#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
+#: grub-core/net/http.c:126
+#, c-format
+msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
+msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s"
+
+#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
+#, c-format
+msgid "time out opening `%s'"
+msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »"
+
+#: grub-core/net/net.c:184
+msgid "timeout: could not resolve hardware address"
+msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle"
+
+#: grub-core/net/net.c:553
+#, c-format
+msgid "unresolvable address %s"
+msgstr "adresse %s non résoluble"
+
+#: grub-core/net/net.c:599
+#, c-format
+msgid "unrecognised network address `%s'"
+msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue"
+
+#: grub-core/net/net.c:666
+msgid "destination unreachable"
+msgstr "destination inaccessible"
+
+#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
+#. to contact server A you need to go through B
+#. and to contact B you need to go through A.
+#: grub-core/net/net.c:689
+msgid "route loop detected"
+msgstr "boucle de route détectée"
+
+#: grub-core/net/net.c:705
+msgid "address not found"
+msgstr "adresse indisponible"
+
+#: grub-core/net/net.c:709
+msgid "you can't delete this address"
+msgstr "impossible d'effacer cette adresse"
+
+#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
+#, c-format
+msgid "Unsupported hw address type %d\n"
+msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:818
+#, c-format
+msgid "Unsupported address type %d\n"
+msgstr "type %d d'adresse non valable\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
+msgid "three arguments expected"
+msgstr "trois arguments attendus"
+
+#: grub-core/net/net.c:1028
+msgid "card not found"
+msgstr "carte indisponible"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
+#: grub-core/net/net.c:1172
+msgid "temporary"
+msgstr "temporaire"
+
+#: grub-core/net/net.c:1195
+#, c-format
+msgid "Unknown address type %d\n"
+msgstr "type %d d'adresse inconnu\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1303
+msgid "no server is specified"
+msgstr "aucun serveur n'est indiqué"
+
+#: grub-core/net/net.c:1642
+#, c-format
+msgid "timeout reading `%s'"
+msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »"
+
+#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
+#. "hardware address".
+#: grub-core/net/net.c:1899
+msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
+msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1900
+msgid "Add a network address."
+msgstr "Ajouter une adresse réseau."
+
+#: grub-core/net/net.c:1903
+msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
+msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1904
+msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
+msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique"
+
+#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
+msgid "SHORTNAME"
+msgstr "NOMCOURT"
+
+#: grub-core/net/net.c:1908
+msgid "Delete a network address."
+msgstr "Supprimer une adresse réseau."
+
+#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
+#: grub-core/net/net.c:1911
+msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
+msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1912
+msgid "Add a network route."
+msgstr "Ajouter une route réseau."
+
+#: grub-core/net/net.c:1915
+msgid "Delete a network route."
+msgstr "Supprimer une route réseau."
+
+#: grub-core/net/net.c:1917
+msgid "list network routes"
+msgstr "afficher les routes réseau"
+
+#: grub-core/net/net.c:1919
+msgid "list network cards"
+msgstr "afficher les cartes réseau"
+
+#: grub-core/net/net.c:1921
+msgid "list network addresses"
+msgstr "afficher les adresses réseau"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:681
+msgid "connection refused"
+msgstr "connexion refusée"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:684
+msgid "connection timeout"
+msgstr "délai de connexion dépassé"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:220
+msgid "Enter username: "
+msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : "
+
+#: grub-core/normal/auth.c:269
+msgid "[USERLIST]"
+msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:270
+msgid "Check whether user is in USERLIST."
+msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS."
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
+msgid "Possible commands are:"
+msgstr "Les commandes possibles sont :"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
+msgid "Possible devices are:"
+msgstr "Les périphériques possibles sont :"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
+msgid "Possible files are:"
+msgstr "Les fichiers possibles sont :"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
+msgid "Possible partitions are:"
+msgstr "Les partitions possibles sont :"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
+msgid "Possible arguments are:"
+msgstr "Les arguments possibles sont :"
+
+#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
+#. This shouldn't happen but please use the general term for
+#. "thing" or "object".
+#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
+msgid "Possible things are:"
+msgstr "Les choses possibles sont :"
+
+#: grub-core/normal/color.c:81
+#, c-format
+msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
+msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:90
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
+msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:96
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
+msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n"
+
+#: grub-core/normal/context.c:206
+msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
+msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..."
+
+#: grub-core/normal/context.c:207
+msgid "Export variables."
+msgstr "Exporter les variables."
+
+#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
+msgid "module isn't loaded"
+msgstr "le module n'est pas chargé"
+
+#: grub-core/normal/main.c:212
+#, c-format
+msgid "GNU GRUB version %s"
+msgstr "GNU GRUB version %s"
+
+#: grub-core/normal/main.c:378
+msgid "ESC at any time exits."
+msgstr "Échap à tout moment pour quitter."
+
+#: grub-core/normal/main.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
+"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
+"file completions. %s"
+msgstr ""
+"Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab "
+"affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les "
+"complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:413
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:416
+msgid "grub>"
+msgstr "grub>"
+
+#: grub-core/normal/main.c:536
+msgid "Clear the screen."
+msgstr "Effacer l'écran."
+
+#: grub-core/normal/main.c:545
+msgid "Enter normal mode."
+msgstr "Passer en mode normal."
+
+#: grub-core/normal/main.c:547
+msgid "Exit from normal mode."
+msgstr "Sortir du mode normal."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Appuyez une touche pour continuer…"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:814
+#, c-format
+msgid "Booting `%s'"
+msgstr "Démarrage de « %s »"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:826
+#, c-format
+msgid "Falling back to `%s'"
+msgstr "Repli vers « %s »"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:842
+msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
+msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n"
+
+#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
+msgid "Booting a command list"
+msgstr "Démarrage d'une liste de commandes"
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:160
+msgid ""
+"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
+"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
+"edits and return to the GRUB menu."
+msgstr ""
+"Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les "
+"complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour "
+"une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB."
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:170
+#, c-format
+msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
+msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée."
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "B"
+msgstr " o"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "KiB"
+msgstr " Kio"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "MiB"
+msgstr " Mio"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "GiB"
+msgstr " Gio"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "TiB"
+msgstr " Tio"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "PiB"
+msgstr " Pio"
+
+# NOTE: s/$/i/
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "K"
+msgstr " Ki"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "M"
+msgstr " Mi"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "G"
+msgstr " Gi"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "T"
+msgstr " Ti"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "P"
+msgstr " Pi"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "B/s"
+msgstr " o/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "KiB/s"
+msgstr " Kio/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "MiB/s"
+msgstr " Mio/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "GiB/s"
+msgstr " Gio/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "TiB/s"
+msgstr " Tio/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "PiB/s"
+msgstr " Pio/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:96
+#, c-format
+msgid "Partition %s:"
+msgstr "Partition %s :"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:101
+#, c-format
+msgid "Device %s:"
+msgstr "Périphérique %s :"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:107
+msgid "Filesystem cannot be accessed"
+msgstr "Le système de fichiers est inaccessible"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:121
+#, c-format
+msgid "Filesystem type %s"
+msgstr "Type de système de fichiers %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:131
+#, c-format
+msgid "- Label `%s'"
+msgstr "- Étiquette « %s »"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
+#. second, day of the week (translated).
+#: grub-core/normal/misc.c:148
+#, c-format
+msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+msgstr ""
+"- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:171
+msgid "No known filesystem detected"
+msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:174
+#, c-format
+msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
+msgstr " - La partition commence à %llu%s Kio"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:178
+#, c-format
+msgid " - Sector size %uB"
+msgstr " - Taille de secteur %u o"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:180
+msgid " - Total size unknown"
+msgstr " - Taille totale inconnue"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:182
+#, c-format
+msgid " - Total size %llu%sKiB"
+msgstr " - Taille totale %llu%s Kio"
+
+#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
+#. your language.
+#: grub-core/normal/misc.c:186
+msgid ".5"
+msgstr ",5"
+
+#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
+#. words but don't write poems.
+#: grub-core/normal/term.c:82
+msgid "--MORE--"
+msgstr "— Plus —"
+
+#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
+#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
+#, c-format
+msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s"
+
+#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
+msgid "Success"
+msgstr "Réussite"
+
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
+msgid "no compression is available for your platform"
+msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
+msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
+msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
+msgid "no EFI routines are available for your platform"
+msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
+msgid "no SGI routines are available for your platform"
+msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme"
+
+#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
+#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
+#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
+msgid "no random number generator is available for your OS"
+msgstr ""
+"aucun générateur de nombres aléatoires n’est disponible pour ce système "
+"d’exploitation"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
+msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
+msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
+#, c-format
+msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
+msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated.
+#.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
+msgid "couldn't open geom"
+msgstr "impossible d'ouvrir GEOM"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
+msgid "couldn't find geli consumer"
+msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
+msgid "couldn't retrieve geli UUID"
+msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
+#. classes.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
+msgid "couldn't find geom `part' class"
+msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
+msgid "unaligned device size"
+msgstr "taille de périphérique non alignée"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
+msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
+msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s' correctly"
+msgstr "impossible de lire « %s » correctement"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
+msgid "failed to read the sectors of the core image"
+msgstr "échec de lecture des secteurs de l'image de base"
+
+#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
+#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
+#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
+#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
+#. message.
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
+#, c-format
+msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
+msgstr ""
+"impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin "
+"« %s » : %s"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
+#, c-format
+msgid "translator command line is empty for path `%s'"
+msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »"
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
+"and `%s'"
+msgstr ""
+"plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne "
+"sont pas des options, au moins « %s » et « %s »"
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
+msgstr ""
+"seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin "
+"« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique."
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
+#, c-format
+msgid "Storage information for `%s' does not include type"
+msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a local disk"
+msgstr "« %s » n'est pas un disque local"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
+"disk"
+msgstr ""
+"Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni une simple "
+"partition, ni un simple disque"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
+#, c-format
+msgid "can't retrieve blocklists: %s"
+msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
+msgid "blocksize is not divisible by 512"
+msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
+msgid "invalid zero blocksize"
+msgstr "taille zéro de bloc incorrecte"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
+msgid "can't retrieve blocklists"
+msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
+#, c-format
+msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
+msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
+#, c-format
+msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
+msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
+msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
+msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
+#, c-format
+msgid "Unable to open stream from %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
+#, c-format
+msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
+msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
+#, c-format
+msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
+msgstr ""
+"« obppath » non disponible dans les répertoire parents de « %s », pas de "
+"recherche de nom IEEE1275"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
+#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to get canonical path of `%s'"
+msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de « %s »"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
+#, c-format
+msgid "unknown device type %s"
+msgstr "type de périphérique %s inconnu"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s DEVICE\n"
+msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to fork: %s"
+msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to create pipe: %s"
+msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
+msgid "cannot save the original directory"
+msgstr "impossible de sauvegarder le répertoire d'origine"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
+msgid "cannot restore the original directory"
+msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine"
+
+#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
+#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
+#: util/grub-macbless.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%s': %s"
+msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary file: %s"
+msgstr "impossible de créer un ficher temporaire : %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary directory: %s"
+msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire : %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually"
+msgstr ""
+"impossible de trouver le chemin de périphériques IEEE1275 pour %s.\n"
+"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même."
+
+#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
+#. isn't found.
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s : non disponible"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"`nvsetenv' failed. \n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
+"prompt, type:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"Échec de « nvsetenv »\n"
+"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, "
+"entrez :\n"
+" %s\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
+msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
+msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même."
+
+#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
+#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
+#. to contain `/' normally, if it doesn't
+#. we're in trouble and throw this error.
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
+msgid "no `/' in canonical filename"
+msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
+msgid "cygwin_conv_path() failed"
+msgstr "échec de cygwin_conv_path() "
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
+msgid "couldn't retrieve random data"
+msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
+msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
+msgstr ""
+"Droits insuffisants pour accéder au microprogramme (« firmware »), BIOS "
+"supposé"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
+msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
+msgstr "pas de routine EFI disponible lors d’une exécution en mode BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
+msgid "unexpected EFI error"
+msgstr "erreur EFI inattendue"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
+msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
+msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:195
+msgid ""
+"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage "
+"BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:203
+msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas "
+"possible"
+
+#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
+#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
+#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
+#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
+#. the message that these are bugs in other software and not merely
+#. suboptimal behaviour.
+#: grub-core/partmap/msdos.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
+msgstr ""
+"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. "
+"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste "
+"d'amorçage"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
+"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
+"not to store data in the boot track"
+msgstr ""
+"Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce "
+"logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. "
+"Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste "
+"d'amorçage"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:385
+msgid ""
+"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
+"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
+"detection. We recommend you investigate"
+msgstr ""
+"un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de "
+"place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des "
+"données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:399
+msgid ""
+"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste "
+"d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:408
+msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr ""
+"la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
+msgid "Make partition active"
+msgstr "Activer la partition"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
+msgid "not a primary partition"
+msgstr "pas une partition primaire"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
+#, c-format
+msgid "Partition %d is active now. \n"
+msgstr "La partition %d est maintenant active. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
+#, c-format
+msgid "Cleared active flag on %d. \n"
+msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
+msgid "Change partition type"
+msgstr "Modifier le type de partition"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
+msgid "Set `hidden' flag in partition type"
+msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
+#, c-format
+msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
+msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable"
+
+#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
+#. modifying partition type rather than just defining it.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
+#, c-format
+msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
+msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
+#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
+#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
+#: grub-core/script/execute.c:143
+msgid "can't break 0 loops"
+msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif"
+
+#. TRANSLATORS: It's about not being
+#. inside a function. "return" can be used only
+#. in a function and this error occurs if it's used
+#. anywhere else.
+#: grub-core/script/execute.c:227
+msgid "not in function body"
+msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction"
+
+#: grub-core/script/execute.c:371
+#, c-format
+msgid "invalid variable name `%s'"
+msgstr "nom de variable « %s » incorrect"
+
+#: grub-core/script/execute.c:958
+msgid "cannot allocate command buffer"
+msgstr "impossible d'allouer le tampon de commande"
+
+#: grub-core/script/function.c:68
+msgid "attempt to redefine a function being executed"
+msgstr "tentative de redéfinir une fonction en cours d'exécution"
+
+#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "fin de fichier inattendue"
+
+#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
+#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
+msgid "[NUM]"
+msgstr "[NUM]"
+
+#: grub-core/script/main.c:55
+msgid "Exit from loops"
+msgstr "Sortir des boucles."
+
+#: grub-core/script/main.c:57
+msgid "Continue loops"
+msgstr "Continuer les boucles"
+
+#. TRANSLATORS: Positional arguments are
+#. arguments $0, $1, $2, ...
+#: grub-core/script/main.c:62
+msgid "Shift positional parameters."
+msgstr "Décaler les paramètres positionnels."
+
+#: grub-core/script/main.c:64
+msgid "[VALUE]..."
+msgstr "[VALEUR] ..."
+
+#: grub-core/script/main.c:65
+msgid "Set positional parameters."
+msgstr "Définir les paramètres positionnels."
+
+#. TRANSLATORS: It's a command description
+#. and "Return" is a verb, not a noun. The
+#. command in question is "return" and
+#. has exactly the same semanics as bash
+#. equivalent.
+#: grub-core/script/main.c:73
+msgid "Return from a function."
+msgstr "Terminer une fonction."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
+msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
+msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
+msgid "Load background image for active terminal."
+msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
+#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
+msgid "COLOR"
+msgstr "COULEUR"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
+msgid "Set background color for active terminal."
+msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif."
+
+#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
+msgid "Show CBMEM console content."
+msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM."
+
+#: grub-core/term/serial.c:57
+msgid "Set the serial unit."
+msgstr "Définir le port série (unité)."
+
+#: grub-core/term/serial.c:58
+msgid "Set the serial port address."
+msgstr "Définir l'adresse du port série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:59
+msgid "Set the serial port speed."
+msgstr "Définir la vitesse du port série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:60
+msgid "Set the serial port word length."
+msgstr "Définir la taille de trame du port série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:61
+msgid "Set the serial port parity."
+msgstr "Définir la parité du port série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:62
+msgid "Set the serial port stop bits."
+msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série."
+
+#: grub-core/term/serial.c:63
+msgid "Set the base frequency."
+msgstr "Définir la fréquence de référence."
+
+#: grub-core/term/serial.c:64
+msgid "Enable/disable RTS/CTS."
+msgstr "Activer ou désactiver RTS/CTS"
+
+#: grub-core/term/serial.c:218
+#, c-format
+msgid "serial port `%s' isn't found"
+msgstr "le port série « %s » est indisponible"
+
+#: grub-core/term/serial.c:254
+msgid "unsupported serial port flow control"
+msgstr "contrôle de débit de port série non valable"
+
+#: grub-core/term/serial.c:429
+msgid "[OPTIONS...]"
+msgstr "[OPTIONS ...]"
+
+#: grub-core/term/serial.c:430
+msgid "Configure serial port."
+msgstr "Configurer le port série."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:184
+#, c-format
+msgid "unknown terminfo type `%s'"
+msgstr "type « %s » de terminfo inconnu"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:671
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:674
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
+#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
+#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
+#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
+#: grub-core/term/terminfo.c:680
+msgid "visually-ordered UTF-8"
+msgstr "UTF-8 ordonné visuellement"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:683
+msgid "Unknown encoding"
+msgstr "Encodage inconnu"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:687
+msgid "Current terminfo types:"
+msgstr "Types de terminfo actuels :"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:702
+msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
+msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:703
+msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
+msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:704
+msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
+msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:706
+msgid "Terminal has specified geometry."
+msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/term/terminfo.c:709
+msgid "WIDTHxHEIGHT."
+msgstr "LARGEURxHAUTEUR."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:749
+msgid "incorrect terminal dimensions specification"
+msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:779
+#, c-format
+msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
+msgstr ""
+"Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:788
+msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
+msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] [TERMINAL] [TYPE]]"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:789
+msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
+msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n"
+
+#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
+#. environment block.
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
+msgid "Print and execute block argument."
+msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc."
+
+#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
+#. JPEG or PNG.
+#: grub-core/video/bitmap.c:216
+#, c-format
+msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
+msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
+#, c-format
+msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
+msgstr ""
+" renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
+#, c-format
+msgid " total memory: %d KiB\n"
+msgstr " mémoire totale : %d Kio\n"
+
+#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
+msgid "no suitable video mode found"
+msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible"
+
+#: include/grub/buffer.h:123
+msgid "peek out of range"
+msgstr "apreçu hors de portée"
+
+#: include/grub/crypto.h:402
+msgid "access denied"
+msgstr "accès refusé"
+
+#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
+msgid "MODULES"
+msgstr "MODULES"
+
+#: include/grub/util/install.h:31
+msgid "pre-load specified modules MODULES"
+msgstr "précharger les modules MODULES indiqués"
+
+#: include/grub/util/install.h:33
+msgid "embed a specific DTB"
+msgstr "embarquer un DTB spécifique"
+
+#: include/grub/util/install.h:36
+msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
+msgstr "n’installer que les MODULES et leurs dépendances [tout par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:37
+msgid "THEMES"
+msgstr "THÈMES"
+
+#: include/grub/util/install.h:38
+#, c-format
+msgid "install THEMES [default=%s]"
+msgstr "installer les THÈMES [%s par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:39
+msgid "FONTS"
+msgstr "POLICES"
+
+#: include/grub/util/install.h:40
+#, c-format
+msgid "install FONTS [default=%s]"
+msgstr "installer les POLICES [%s par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:41
+msgid "LOCALES"
+msgstr "LOCALES"
+
+#: include/grub/util/install.h:42
+msgid "install only LOCALES [default=all]"
+msgstr "n’installer que les LOCALES [tout par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:45
+msgid "compress GRUB files [optional]"
+msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]"
+
+#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
+msgid "choose the compression to use for core image"
+msgstr "choisir la compression à utiliser pour l'image de base"
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
+#: util/grub-mkimage.c:66
+#, c-format
+msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
+msgstr ""
+"utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/<plate-forme> par "
+"défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:57
+#, c-format
+msgid "use translations under DIR [default=%s]"
+msgstr "utiliser les traductions présentes dans RÉP [%s par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:60
+#, c-format
+msgid "use themes under DIR [default=%s]"
+msgstr "utiliser les thèmes présents dans RÉP [%s par défaut]"
+
+#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
+msgid "embed FILE as public key for signature checking"
+msgstr ""
+"embarquer FICHIER comme clé publique pour la vérification de signatures"
+
+#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
+msgid "SBAT metadata"
+msgstr "métadonnée SBAT"
+
+#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
+msgid "disable shim_lock verifier"
+msgstr "désactiver le vérificateur shim_lock"
+
+#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700
+#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
+#, c-format
+msgid "cannot sync `%s': %s"
+msgstr "impossible de synchroniser « %s » avec « sync » : %s"
+
+#: util/editenv.c:77
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s"
+msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s"
+
+#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
+msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s : %m"
+
+#: util/getroot.c:402
+#, c-format
+msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
+msgstr ""
+"le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
+msgid "Commands:"
+msgstr "Commandes :"
+
+#: util/grub-editenv.c:47
+msgid "Create a blank environment block file."
+msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge."
+
+#: util/grub-editenv.c:49
+msgid "List the current variables."
+msgstr "Afficher les variables actuelles."
+
+#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:51
+msgid "set [NAME=VALUE ...]"
+msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:52
+msgid "Set variables."
+msgstr "Définir les variables."
+
+#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:54
+msgid "unset [NAME ...]"
+msgstr "unset [NOM ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:55
+msgid "Delete variables."
+msgstr "Supprimer les variables."
+
+#: util/grub-editenv.c:57
+msgid "Options:"
+msgstr "Options :"
+
+#: util/grub-editenv.c:84
+msgid "You need to specify at least one command.\n"
+msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n"
+
+#: util/grub-editenv.c:113
+msgid "FILENAME COMMAND"
+msgstr "FICHIER COMMANDE"
+
+#: util/grub-editenv.c:114
+msgid "Tool to edit environment block."
+msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement."
+
+#: util/grub-editenv.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
+"\n"
+"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
+"block, use `rm %s'."
+msgstr ""
+"Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée.\n"
+"\n"
+"Il n’y a pas de commande « delete ». Si vous voulez supprimer tous\n"
+"l’environnement, utilisez « rm %s »."
+
+#: util/grub-editenv.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot get file location `%s': %s"
+msgstr "impossible d'obtenir l'emplacement du fichier « %s » : %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:168
+msgid "invalid environment block"
+msgstr "bloc d'environnement incorrect"
+
+#: util/grub-editenv.c:223
+#, c-format
+msgid "invalid parameter %s"
+msgstr "paramètre %s incorrect"
+
+#: util/grub-editenv.c:228
+msgid "environment block too small"
+msgstr "bloc d'environnement trop petit"
+
+#: util/grub-fstest.c:107
+#, c-format
+msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
+msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %lld"
+
+#: util/grub-fstest.c:138
+#, c-format
+msgid "invalid skip value %lld"
+msgstr "valeur de saut %lld incorrecte"
+
+#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
+#, c-format
+msgid "read error at offset %llu: %s"
+msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot open OS file `%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "cannot write to the stdout: %s"
+msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:259
+#, c-format
+msgid "compare fail at offset %llu"
+msgstr "échec de comparaison à la position %llu"
+
+#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
+#, c-format
+msgid "OS file %s open error: %s"
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
+#, c-format
+msgid "`loopback' command fails: %s"
+msgstr "échec de la commande « loopback » : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
+#, c-format
+msgid "`cryptomount' command fails: %s"
+msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
+msgid "couldn't retrieve UUID"
+msgstr "impossible de récupérer l'UUID"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "ls PATH"
+msgstr "ls CHEMIN"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "List files in PATH."
+msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN."
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "cp FILE LOCAL"
+msgstr "cp FICHIER LOCAL"
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
+msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL."
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "cat FILE"
+msgstr "cat FICHIER"
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "Copy FILE to standard output."
+msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard."
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "cmp FILE LOCAL"
+msgstr "cmp FICHIER LOCAL"
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
+msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL."
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "hex FILE"
+msgstr "hex FICHIER"
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "Show contents of FILE in hex."
+msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal."
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "crc FILE"
+msgstr "crc FICHIER"
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "Get crc32 checksum of FILE."
+msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER."
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "blocklist FILE"
+msgstr "blocklist FICHIER"
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "Display blocklist of FILE."
+msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER."
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "xnu_uuid DEVICE"
+msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE"
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "Compute XNU UUID of the device."
+msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique."
+
+#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
+#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
+#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "NUM"
+msgstr "NUM"
+
+#: util/grub-fstest.c:517
+msgid "Skip N bytes from output file."
+msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie."
+
+#: util/grub-fstest.c:518
+msgid "Handle N bytes in output file."
+msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie."
+
+#: util/grub-fstest.c:519
+msgid "Specify the number of input files."
+msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée."
+
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
+msgid "Set debug environment variable."
+msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage."
+
+#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
+msgid "Mount crypto devices."
+msgstr "Monter les périphériques chiffrés."
+
+#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "FILE|prompt"
+msgstr "FICHIER|prompt"
+
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "Load zfs crypto key."
+msgstr "Charger la clé de chiffrement ZFS."
+
+#: util/grub-fstest.c:526
+msgid "Uncompress data."
+msgstr "Décompresser les données."
+
+#: util/grub-fstest.c:605
+msgid "Invalid disk count.\n"
+msgstr "Décompte de disques incorrect.\n"
+
+#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
+#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
+#.
+#: util/grub-fstest.c:613
+msgid "Disk count must precede disks list.\n"
+msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:633
+msgid "No command is specified.\n"
+msgstr "Aucune commande indiquée.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:638
+msgid "Not enough parameters to command.\n"
+msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:711
+#, c-format
+msgid "Invalid command %s.\n"
+msgstr "Commande %s incorrecte.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:724
+msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
+msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES"
+
+#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
+msgid "Debug tool for filesystem driver."
+msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:53
+msgid "set input filename for 32-bit part."
+msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 32 bits."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:55
+msgid "set input filename for 64-bit part."
+msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 64 bits."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
+msgid "set output filename. Default is STDOUT"
+msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
+msgid "[OPTIONS]"
+msgstr "[OPTIONS]"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:95
+msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
+msgstr ""
+"Coller des binaires 32 et 64 bits dans un seul binaire universel Apple."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:116
+msgid "Missing input file\n"
+msgstr "Fichier d'entrée manquant\n"
+
+#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
+#, c-format
+msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
+msgstr "impossible de copier « %s » vers « %s » : %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:147
+#, c-format
+msgid "can't compress `%s' to `%s'"
+msgstr "impossible de compresser « %s » vers « %s »"
+
+#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717
+#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open directory `%s': %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot backup `%s': %s"
+msgstr "impossible de lire « %s » : %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot restore `%s': %s"
+msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot delete `%s': %s"
+msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213
+msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
+msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ"
+
+#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221
+#, c-format
+msgid "Unknown compression format %s"
+msgstr "Format de compression %s inconnu"
+
+#: util/grub-install-common.c:562
+#, c-format
+msgid "Unrecognized compression `%s'"
+msgstr "Compression « %s » non reconnue"
+
+#: util/grub-install-common.c:673
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s"
+msgstr "format cible %s inconnu"
+
+#: util/grub-install-common.c:865
+#, c-format
+msgid "cannot find locale `%s'"
+msgstr "impossible de trouver la locale « %s »"
+
+#: util/grub-install-common.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
+msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory"
+
+#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116
+#, c-format
+msgid "invalid modinfo file `%s'"
+msgstr "fichier modinfo « %s » incorrect"
+
+#: util/grub-install-common.c:1131
+#, c-format
+msgid "Unknown platform `%s-%s'"
+msgstr "Plate-forme « %s-%s » inconnue"
+
+#: util/grub-install.c:238
+msgid "More than one install device?"
+msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu."
+
+#: util/grub-install.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr ""
+"installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
+
+#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
+msgid "TARGET"
+msgstr "CIBLE"
+
+#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
+#: util/grub-install.c:258
+#, c-format
+msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
+msgstr ""
+"installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par défaut]; cibles "
+"disponibles: %s"
+
+#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
+#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
+#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
+#. likely to make the install unbootable from HDD.
+#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
+msgid ""
+"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
+"on some BIOSes."
+msgstr ""
+"rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les "
+"périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains "
+"BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:270
+msgid "delete device map if it already exists"
+msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà"
+
+#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
+msgid "install even if problems are detected"
+msgstr "installer même si des problèmes sont détectés"
+
+#: util/grub-install.c:274
+msgid "use identifier file even if UUID is available"
+msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible"
+
+#: util/grub-install.c:276
+msgid ""
+"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
+"BIOS target."
+msgstr ""
+"le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
+"disponible que sur la cible BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:279
+msgid ""
+"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
+"available on EFI and IEEE1275 targets."
+msgstr ""
+"ne pas mettre à jour les variables NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». Cette "
+"option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275."
+
+#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
+msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
+msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE"
+
+#: util/grub-install.c:284
+msgid "do not install bootsector"
+msgstr "ne pas installer le secteur d’amorçage"
+
+#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
+msgid ""
+"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
+"only available on x86 BIOS targets."
+msgstr ""
+"Ne pas appliquer le code Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. "
+"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86."
+
+#: util/grub-install.c:293
+msgid ""
+"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
+msgstr ""
+"le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible "
+"que sur EFI."
+
+#: util/grub-install.c:295
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFIANT"
+
+#: util/grub-install.c:296
+msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
+msgstr ""
+"l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur "
+"EFI et Mac."
+
+#: util/grub-install.c:298
+msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
+msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI."
+
+#: util/grub-install.c:300
+msgid "use DIR for PPC MAC install."
+msgstr "Utiliser RÉP pour l’installation Mac PowerPC."
+
+#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
+msgid "use FILE as font for label"
+msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'étiquette"
+
+#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
+msgid "use COLOR for label"
+msgstr "utiliser COULEUR pour l'étiquette"
+
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
+msgid "use COLOR for label background"
+msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan d'étiquette"
+
+#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
+msgid "use STRING as product version"
+msgstr "utiliser CHAÎNE comme version de produit"
+
+#: util/grub-install.c:369
+msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
+msgstr "[OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]"
+
+#: util/grub-install.c:370
+msgid "Install GRUB on your drive."
+msgstr "Installer GRUB sur le disque."
+
+#: util/grub-install.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
+"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
+"into the boot sector."
+msgstr ""
+"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
+"système.\n"
+"%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait "
+"aussi installer GRUB sur le secteur d'amorçage."
+
+#: util/grub-install.c:680
+#, c-format
+msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
+msgstr ""
+"le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s"
+
+#: util/grub-install.c:886
+msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
+msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target."
+
+#: util/grub-install.c:899
+#, c-format
+msgid "Installing for %s platform.\n"
+msgstr "Installation pour la plate-forme %s.\n"
+
+#: util/grub-install.c:947
+msgid "install device isn't specified"
+msgstr "le périphérique d'installation n'est pas indiqué"
+
+#: util/grub-install.c:1065
+msgid "cannot find EFI directory"
+msgstr "impossible de trouver le répertoire EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
+#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
+#, c-format
+msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
+msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)"
+
+#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
+#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
+#, c-format
+msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
+msgstr ""
+"impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map."
+
+#: util/grub-install.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
+msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
+msgid "You've found a bug"
+msgstr "Vous avez découvert un bogue"
+
+#: util/grub-install.c:1239
+#, c-format
+msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
+msgstr "Le système de fichiers sur %s n’est ni HFS, ni HFS+"
+
+#: util/grub-install.c:1307
+#, c-format
+msgid ""
+"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
+"file `%s'"
+msgstr ""
+"tentative d’installer sur un disque chiffré sans cryptodisk activé. "
+"Définissez « %s » dans le fichier « %s »"
+
+#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895
+#, c-format
+msgid "Can't create file: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier : %s"
+
+#: util/grub-install.c:1499
+msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
+msgstr ""
+"pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances "
+"réduites attendus"
+
+#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
+#. a command would be executed but due to an option was skipped.
+#: util/grub-install.c:1710
+msgid "NOT RUNNING: "
+msgstr "Non exécuté : "
+
+#: util/grub-install.c:1827
+msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
+msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1832
+msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
+msgstr "échec de copie de GRUB sur la partition PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
+"to clear it: `%s'"
+msgstr ""
+"la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, "
+"utilisez dd pour l'effacer : « %s »"
+
+#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960
+#, c-format
+msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
+msgstr "efibootmgr n'a pas réussi à enregistrer l'entrée de démarrage: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1944
+msgid "EFI bootloader id isn't specified."
+msgstr "L'identifiant de chargeur d'amorçage EFI n'est pas indiqué."
+
+#: util/grub-install.c:1978
+msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
+msgstr ""
+"Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée"
+
+#: util/grub-install.c:1993
+msgid "Installation finished. No error reported."
+msgstr "Installation terminée, sans erreur."
+
+#: util/grub-macbless.c:101
+msgid "bless for x86-based macs"
+msgstr "bless pour les Mac x86"
+
+#: util/grub-macbless.c:103
+msgid "bless for ppc-based macs"
+msgstr "bless pour les Mac PowerPC"
+
+#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
+msgid "No path or device is specified.\n"
+msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n"
+
+#: util/grub-macbless.c:157
+msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
+msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER"
+
+#: util/grub-macbless.c:158
+msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
+msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+"
+
+#: util/grub-menulst2cfg.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
+msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:157
+#, c-format
+msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
+msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s"
+
+#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
+#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
+#. and not logical order and if used in left-to-right script then
+#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
+#. rightmost is the initial.
+#: util/grub-mkfont.c:165
+msgid " (medial)"
+msgstr " (médiane)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:166
+msgid " (leftmost)"
+msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:167
+msgid " (rightmost)"
+msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:481
+#, c-format
+msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
+msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n"
+
+#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
+#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
+#. SUBSTITUITION". "
+#: util/grub-mkfont.c:506
+#, c-format
+msgid "Out of range lookup: %d\n"
+msgstr "Recherche hors limites : %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:514
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
+msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:550
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
+msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:582
+#, c-format
+msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
+msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:622
+#, c-format
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
+msgstr ""
+"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
+#: util/grub-kbdcomp.in:29
+msgid "save output in FILE [required]"
+msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]"
+
+#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
+#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
+#. Rarely used.
+#: util/grub-mkfont.c:942
+msgid "select face index"
+msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture"
+
+#: util/grub-mkfont.c:943
+msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
+msgstr "DE-À[,DE-À]"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:945
+msgid "set font range"
+msgstr "définir l'intervalle de caractères"
+
+#: util/grub-mkfont.c:946
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
+#. like "Bold".
+#: util/grub-mkfont.c:949
+msgid "set font family name"
+msgstr "définir le nom de famille de la police"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAILLE"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "set font size"
+msgstr "définir la taille de police"
+
+#: util/grub-mkfont.c:951
+msgid "set font descent"
+msgstr "définir le talus de pied de la police"
+
+#: util/grub-mkfont.c:952
+msgid "set font ascent"
+msgstr "définir le talus de tête de la police"
+
+#: util/grub-mkfont.c:953
+msgid "convert to bold font"
+msgstr "convertir en police grasse"
+
+#: util/grub-mkfont.c:954
+msgid "force autohint"
+msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique"
+
+#: util/grub-mkfont.c:955
+msgid "disable hinting"
+msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)"
+
+#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
+#. some sizes. This option forces rerendering even if
+#. pre-rendered bitmap is available.
+#.
+#: util/grub-mkfont.c:961
+msgid "ignore bitmap strikes when loading"
+msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
+msgid "invalid font range"
+msgstr "intervalle de caractères incorrect"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1151
+msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
+msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1152
+msgid "Convert common font file formats into PF2"
+msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
+#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
+msgid "output file must be specified"
+msgstr "le fichier de destination doit être indiqué"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1185
+msgid "FT_Init_FreeType fails"
+msgstr "échec de FT_Init_FreeType"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1199
+#, c-format
+msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1229
+#, c-format
+msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
+msgstr ""
+"impossible de définir la taille de police %dx%d : erreur %d de Freetype : %s"
+
+#: util/grub-mkimage.c:67
+msgid "set prefix directory"
+msgstr "définir le répertoire de préfixe"
+
+#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
+#. "embed" is a verb (command description). "
+#: util/grub-mkimage.c:71
+msgid ""
+"embed FILE as a memdisk image\n"
+"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
+"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
+msgstr ""
+"embarquer FICHIER comme une image de disque en mémoire (memdisk)\n"
+"Implique « -p (memdisk)/boot/grub » et substitue tous les préfixes fournis "
+"précédemment, mais le préfixe lui-même peut être substitué par les options "
+"suivantes"
+
+#: util/grub-mkimage.c:74
+msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
+msgstr "embarquer FICHIER comme arbre de périphériques (DTB)\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:76
+msgid "embed FILE as an early config"
+msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ"
+
+#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
+#: util/grub-mkimage.c:80
+msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
+msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
+
+#: util/grub-mkimage.c:81
+msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
+msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:82
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
+msgid "generate an image in FORMAT"
+msgstr "générer une image au FORMAT"
+
+#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
+msgid "available formats:"
+msgstr "formats disponibles :"
+
+#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s\n"
+msgstr "format cible %s inconnu\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:257
+msgid "[OPTION]... [MODULES]"
+msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:258
+msgid "Make a bootable image of GRUB."
+msgstr "Faire une image de GRUB amorçable."
+
+#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
+msgid "Target format not specified (use the -O option)."
+msgstr "Format cible non indiqué (utilisez l'option -O)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:297
+msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
+msgstr "Préfixe non indiqué (utilisez l'option -p)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
+#, c-format
+msgid "cannot close `%s': %s"
+msgstr "impossible de fermer « %s » : %s"
+
+#: util/grub-mkimagexx.c:2191
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
+"bug?"
+msgstr ""
+"« %s » est mal compilé : son adresse de départ est 0x%llx au lieu de 0x"
+"%llx : peut-être est-ce dû à un bogue de ld.gold."
+
+#: util/grub-mklayout.c:53
+msgid "set input filename. Default is STDIN"
+msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut"
+
+#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
+#: util/grub-mklayout.c:307
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
+msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n"
+
+#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
+#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
+msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n"
+
+#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
+#. key descriptions.
+#: util/grub-mklayout.c:438
+msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
+msgstr ""
+"Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
+#: util/grub-mklayout.c:478
+msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
+msgstr ""
+"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console "
+"Linux."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:47
+msgid "root directory of TFTP server"
+msgstr "répertoire racine du serveur TFTP"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:49
+msgid "relative subdirectory on network server"
+msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:88
+msgid ""
+"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
+"net_directory being TFTP root."
+msgstr ""
+"Prépare les images d’amorçage en réseau GRUB dans net_directory/subdir en "
+"supposant que net_directory est la racine TFTP."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:146
+#, c-format
+msgid "unsupported platform %s"
+msgstr "plate-forme %s non prise en charge"
+
+#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
+#: util/grub-mknetdir.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
+msgstr ""
+"répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer "
+"vers %s\n"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
+msgid "Number of PBKDF2 iterations"
+msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+msgid "Length of generated hash"
+msgstr "Longueur du hachage généré."
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "Length of salt"
+msgstr "Longueur du salage."
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
+msgid "Generate PBKDF2 password hash."
+msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe."
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
+msgid "failure to read password"
+msgstr "échec de lecture du mot de passe"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
+msgid "Reenter password: "
+msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : "
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
+msgid "passwords don't match"
+msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
+msgid "couldn't retrieve random data for salt"
+msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
+#, c-format
+msgid "cryptographic error number %d"
+msgstr "erreur cryptographique numéro %d"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
+#, c-format
+msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
+msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:67
+msgid "No path is specified.\n"
+msgstr "Aucun chemin indiqué.\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:78
+msgid "PATH"
+msgstr "CHEMIN"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:79
+msgid "Transform a system filename into GRUB one."
+msgstr "Transformer un nom de fichier système vers le format GRUB."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:100
+msgid "save ROM images in DIR [optional]"
+msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]"
+
+#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
+#: util/grub-mkrescue.c:103
+msgid "use FILE as xorriso [optional]"
+msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:109
+msgid "use STRING as product name"
+msgstr "utiliser CHAÎNE comme nom de produit"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:111
+msgid ""
+"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
+"pc"
+msgstr ""
+"activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une "
+"image disque pour i386-pc"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:112
+msgid ""
+"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
+"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
+msgstr ""
+"activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). "
+"Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc"
+
+#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
+#: util/grub-mkrescue.c:125
+msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
+msgstr ""
+"Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clé USB ou de disquette."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
+"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
+"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
+msgstr ""
+"Créer une image amorçable de CD, USB ou disquette. Les arguments qui ne sont "
+"pas des options de ce programme sont passées à xorriso, et indiquent les "
+"fichiers source, répertoires source ou n’importe quelles options de mkisofs "
+"affichées en sortie de « %s »."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:134
+msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
+msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:135
+msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
+msgid "[OPTION] SOURCE..."
+msgstr "[OPTION] SOURCE ..."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591
+#, c-format
+msgid "enabling %s support ..."
+msgstr "activation de la prise en charge de %s…"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:486
+msgid "xorriso not found"
+msgstr "xorriso pas trouvé"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:626
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
+"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». "
+"Certaines fonctionnalités sont désactivées. Veuillez utiliser au moins la "
+"version 1.2.9 de xorriso."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:653
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
+"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». "
+"L'image de base est trop grande. Le démarrage en tant que disque est "
+"désactivé. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso."
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid ""
+"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
+msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi"
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
+msgstr ""
+"La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) "
+"est acceptée"
+
+#: util/grub-mount.c:552
+msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
+msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE"
+
+#: util/grub-mount.c:575
+msgid "need an image and mountpoint"
+msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires"
+
+#: util/grub-probe.c:731
+msgid "given argument is a system device, not a path"
+msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin"
+
+#: util/grub-probe.c:736
+msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
+msgstr "éléments séparés dans la sortie utilisant des caractères ASCII NUL"
+
+#: util/grub-probe.c:754
+#, c-format
+msgid "[default=%s]"
+msgstr "[défaut=%s]"
+
+#: util/grub-probe.c:756
+msgid "print TARGET"
+msgstr "afficher la CIBLE"
+
+#: util/grub-probe.c:757
+msgid "available targets:"
+msgstr "cibles disponibles :"
+
+#: util/grub-probe.c:839
+msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
+msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]"
+
+#: util/grub-probe.c:840
+msgid ""
+"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
+"given)."
+msgstr ""
+"Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un "
+"périphérique avec l'option -d) donné."
+
+#: util/grub-render-label.c:60
+msgid "read text from FILE."
+msgstr "lire le texte depuis le FICHIER."
+
+#: util/grub-render-label.c:62
+msgid "use COLOR for text"
+msgstr "utiliser COULEUR pour le texte"
+
+#: util/grub-render-label.c:64
+msgid "use COLOR for background"
+msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan"
+
+#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:69
+msgid "set the label to render"
+msgstr "définir l'étiquette à fournir"
+
+#: util/grub-render-label.c:73
+msgid "use FILE as font (PF2)."
+msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)."
+
+#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
+#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:136
+msgid "Render Apple .disk_label."
+msgstr "Fournir le .disk_label Apple."
+
+#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
+msgid "Missing arguments\n"
+msgstr "Arguments manquants\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:87
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CHEMIN]"
+
+#: util/grub-script-check.c:88
+msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
+msgstr ""
+"Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
+"GRUB."
+
+#: util/grub-script-check.c:207
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %u\n"
+msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:212
+#, c-format
+msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
+msgstr "Le script « %s » ne contient aucune commande et ne fera rien\n"
+
+#: util/grub-setup.c:79
+#, c-format
+msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
+msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]"
+
+#: util/grub-setup.c:81
+#, c-format
+msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
+msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]"
+
+#: util/grub-setup.c:210
+msgid "No device is specified.\n"
+msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n"
+
+#: util/grub-setup.c:224
+msgid ""
+"Set up images to boot from DEVICE.\n"
+"\n"
+"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
+msgstr ""
+"Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n"
+"\n"
+"Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez "
+"plutôt grub-install."
+
+#: util/grub-setup.c:228
+msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
+msgstr ""
+"PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par "
+"exemple /dev/sda)."
+
+#: util/grub-setup.c:297
+#, c-format
+msgid "Invalid device `%s'.\n"
+msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n"
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
+msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
+msgstr "répertoire racine tel qu’il sera vu en fonctionnement [/ par défaut]"
+
+# NOTE: s/the //
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
+msgid ""
+"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
+"parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"répertoire actuel de syslinux tel qu'il sera vu en fonctionnement "
+"[répertoire parent du fichier d’entrée par défaut]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
+msgid "write output to FILE [default=stdout]."
+msgstr "écrire la sortie vers FICHIER [stdout par défaut]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
+msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
+msgstr "Transformer une configuration de syslinux vers le format GRUB."
+
+#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
+msgid "cannot compress the kernel image"
+msgstr "impossible de compresser l'image du noyau"
+
+#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
+#, c-format
+msgid "unknown compression %d"
+msgstr "compression %d inconnue"
+
+#: util/mkimage.c:833
+#, c-format
+msgid "section name %s length is bigger than %lu"
+msgstr "la longueur du nom de section %s est plus grande que %lu"
+
+#: util/mkimage.c:930
+msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
+msgstr "la section .sbat peut uniquement être incluse dans des images EFI"
+
+#: util/mkimage.c:1152
+msgid "Decompressor is too big"
+msgstr "Le décompresseur est trop grand"
+
+#: util/mkimage.c:1197
+#, c-format
+msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1204
+#, c-format
+msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
+#, c-format
+msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
+msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets"
+
+#: util/mkimage.c:1602
+msgid ""
+"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
+msgstr ""
+"fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos "
+"risques et périls"
+
+#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
+msgid "firmware image is too big"
+msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande"
+
+#: util/resolve.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid line format: %s"
+msgstr "format de ligne incorrect : %s"
+
+#: util/setup.c:167
+msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
+msgstr ""
+"le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un "
+"secteur"
+
+#: util/setup.c:177
+msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
+msgstr ""
+"données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de "
+"base"
+
+#: util/setup.c:199
+msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
+msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés"
+
+#: util/setup.c:284
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is not %u"
+msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u"
+
+#: util/setup.c:294
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too small"
+msgstr "la taille de « %s » est trop petite"
+
+#: util/setup.c:432
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
+"partition label and filesystem. This is not supported yet."
+msgstr ""
+"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
+"partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. "
+"Ce n'est pas encore possible."
+
+#: util/setup.c:445
+#, c-format
+msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
+msgstr ""
+"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible "
+"d'effectuer un contrôle de sécurité"
+
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
+"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas "
+"réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit "
+"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont "
+"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce "
+"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)"
+
+#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
+"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver "
+"de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque "
+"de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
+"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
+"utiliser à vos risques et périls)"
+
+#: util/setup.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
+"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas "
+"souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de "
+"DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées "
+"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à "
+"utiliser à vos risques et périls)"
+
+#: util/setup.c:482
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
+"is a BAD idea."
+msgstr ""
+"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une "
+"partition. C'est une très mauvaise idée."
+
+#: util/setup.c:487
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de "
+"partition. Ce n'est pas encore possible."
+
+#: util/setup.c:493
+#, c-format
+msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
+
+#: util/setup.c:500
+#, c-format
+msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage"
+
+#: util/setup.c:541
+msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr ""
+"La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas."
+
+#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
+msgid "no terminator in the core image"
+msgstr "pas de terminateur dans l'image de base"
+
+#: util/setup.c:626
+msgid "core.img version mismatch"
+msgstr "la version de core.img ne correspond pas"
+
+#: util/setup.c:679
+msgid ""
+"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
+msgstr ""
+"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
+"installations RAID et LVM"
+
+#: util/setup.c:686
+#, c-format
+msgid "can't determine filesystem on %s"
+msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s"
+
+#: util/setup.c:689
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
+msgstr ""
+"le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs "
+
+#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
+#. but MBR on another.
+#: util/setup.c:698
+msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
+msgstr ""
+"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les "
+"installations interdisques"
+
+#: util/setup.c:704
+msgid ""
+"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
+"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette "
+"configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de "
+"blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée."
+
+#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
+#: util/setup.c:709
+msgid "will not proceed with blocklists"
+msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs"
+
+#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
+msgid "blocklists are invalid"
+msgstr "les listes de blocs sont incorrectes"
+
+#: util/setup.c:850
+msgid "blocklists are incomplete"
+msgstr "les listes de blocs sont incomplets"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:24
+msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
+msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:25
+msgid "Make GRUB keyboard layout file."
+msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
+#: util/grub-set-default.in:51
+msgid "print this message and exit"
+msgstr "afficher ce message et quitter"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
+#: util/grub-set-default.in:52
+msgid "print the version information and exit"
+msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:31
+msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
+msgstr ""
+"%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
+"\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
+#: util/grub-set-default.in:58
+msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
+msgstr "Signaler les bogues à <bug-grub@gnu.org>."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
+#: util/grub-set-default.in:66
+msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
+msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:57
+msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
+msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:58
+msgid "Generate a grub config file"
+msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
+msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
+msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
+msgstr "Option « %s » non reconnue\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:121
+msgid "%s: You must run this as root\\n"
+msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:130
+msgid "%s: Not found.\\n"
+msgstr "%s : Pas trouvé.\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:262
+msgid "Generating grub configuration file ..."
+msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
+#: util/grub-mkconfig.in:295
+msgid ""
+"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
+"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
+"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
+"%s file attached."
+msgstr ""
+"Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n"
+"de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n"
+"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n"
+"en joignant le fichier %s."
+
+#: util/grub-mkconfig.in:308
+msgid "done"
+msgstr "fait"
+
+#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
+msgid "Warning:"
+msgstr "Attention :"
+
+#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
+msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
+msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n"
+
+#: util/grub-reboot.in:50
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
+msgstr ""
+"Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain "
+"démarrage."
+
+#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
+msgid ""
+"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr ""
+"chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s"
+
+#: util/grub-reboot.in:56
+msgid ""
+"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
+"note that menu items in\n"
+"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
+"the\n"
+"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
+"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
+"including > may need escaping. More information about this is available\n"
+"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
+msgstr ""
+"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
+"d'entrée de menu.\n"
+"Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus et sous-sous-"
+"menus nécessitent d’indiquer le composant de sous-menu puis le composant "
+"d’entrée de menu.\n"
+"Les titres devrait être séparés en utilisant le caractères supérieur (>) "
+"sans espace supplémentaire.\n"
+"Suivant l’interpréteur de commandes, certains caractères, y compris >, ont "
+"besoin d’être protégés.\n"
+"Plus de renseignements à ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB à "
+"la section sur la commande « default »."
+
+#: util/grub-reboot.in:62
+msgid ""
+"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
+"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
+"will remain the default even after reboot. "
+msgstr ""
+"NOTE : Quand GRUB ne sait pas écrire dans le bloc d'environnement, comme, "
+"par exemple, quand il est stocké sur un périphérique MDRAID ou LVM, l'entrée "
+"du menu d'amorçage choisie restera la valeur par défaut même après un "
+"redémarrage. "
+
+#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
+msgid "More than one menu entry?"
+msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue."
+
+#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
+msgid "Menu entry not specified."
+msgstr "Aucune entrée de menu indiquée."
+
+#: util/grub-reboot.in:143
+msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
+msgstr ""
+"%s restera l'entrée de démarrage par défaut jusqu'à ce qu'elle soit annulée "
+"avec :\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:48
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
+msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB."
+
+#: util/grub-set-default.in:49
+msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
+msgstr ""
+"Cela nécessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:56
+msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
+msgstr ""
+"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant "
+"d'entrée de menu."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:141
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
+"parameters will be used."
+msgstr ""
+"Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. "
+"Les paramètres par défaut seront utilisés."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:232
+#, c-format
+msgid "Found theme: %s\\n"
+msgstr "Thème trouvé : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:268
+#, c-format
+msgid "Found background: %s\\n"
+msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:273
+#, c-format
+msgid "Unsupported image format"
+msgstr "Format d'image non pris en charge"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
+"no longer supported."
+msgstr ""
+"Définir GRUB_TIMEOUT à une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est "
+"définie n’est plus possible."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:48
+#, c-format
+msgid "Found GNU Mach: %s"
+msgstr "GNU Mach trouvé : %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:63
+#, c-format
+msgid "Found Hurd module: %s"
+msgstr "Module Hurd trouvé : %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:77
+#, c-format
+msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
+msgstr ""
+"Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:91
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:94
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s"
+msgstr "%s, avec Hurd %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
+#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
+"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez "
+"« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:112
+#, c-format
+msgid "Loading GNU Mach ..."
+msgstr "Chargement de GNU Mach…"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:128
+#, c-format
+msgid "Loading the Hurd ..."
+msgstr "Chargement du Hurd…"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
+#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s"
+msgstr "Options avancées pour %s"
+
+#: util/grub.d/10_illumos.in:40
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of Illumos ..."
+msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s"
+msgstr "%s, avec kFreeBSD %s"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
+msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
+#, c-format
+msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
+msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
+#, c-format
+msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
+msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:95
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:97
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s"
+msgstr "%s, avec Linux %s"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
+#, c-format
+msgid "Loading Linux %s ..."
+msgstr "Chargement de Linux %s…"
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
+#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
+#, c-format
+msgid "Loading initial ramdisk ..."
+msgstr "Chargement du disque mémoire initial…"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
+#, c-format
+msgid "Found linux image: %s\\n"
+msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
+#, c-format
+msgid "Found initrd image: %s\\n"
+msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
+msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
+msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
+#, c-format
+msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
+msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:70
+#, c-format
+msgid "Windows Vista/7 (loader)"
+msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:74
+#, c-format
+msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
+msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:85
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
+msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
+#, c-format
+msgid "(32-bit)"
+msgstr "(32 bits)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
+#, c-format
+msgid "(64-bit)"
+msgstr "(64 bits)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
+#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
+#, c-format
+msgid "(on %s)"
+msgstr "(sur %s)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
+#, c-format
+msgid "%s (XSM enabled)"
+msgstr "%s (XSM activé)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
+msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen hypervisor"
+msgstr "%s, avec hyperviseur Xen"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
+#, c-format
+msgid "Loading Xen %s ..."
+msgstr "Chargement de Xen %s…"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
+#, c-format
+msgid "Loading XSM policy ..."
+msgstr "Chargement de la politique XSM …"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
+#, c-format
+msgid "Xen hypervisor, version %s"
+msgstr "Hyperviseur Xen, version %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
+msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)"
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
+"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
+"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
+msgstr ""
+"le sondeur de systèmes d'exploitation ne sera pas exécuté pour détecter "
+"d'autres partitions amorçables.\\nLes systèmes qu'elles contiennent ne "
+"seront pas ajoutés à la configuration de démarrage de GRUB.\\nConsultez la "
+"documentation relative à GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
+"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
+msgstr ""
+"le sondeur de systèmes d'exploitation sera exécuté pour détecter d'autres "
+"partitions amorçables.\\nSa sortie sera utilisée pour détecter les binaires "
+"amorçables qu'elles contiennent et créer de nouvelles entrées d'amorçage."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s\\n"
+msgstr "%s trouvé sur %s\\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
+#, c-format
+msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
+msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n"
+
+#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
+#, c-format
+msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
+msgstr ""
+"Ajout de l'entrée du menu d'amorçage pour les paramètres du firmware UEFI …"
+"\\n"
+
+#~ msgid "Slot \"%"
+#~ msgstr "Emplacement \"%"
+
+#~ msgid "relocation 0x%"
+#~ msgstr "délocalisation 0x%"
+
+#~ msgid "overflow is detected."
+#~ msgstr "un dépassement est détecté."
+
+#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "le module ne peut pas être chargé dans le mode de démarrage sécurisé par "
+#~ "UEFI : %s"
+
+#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossible de démarrer à cause d'un module dangereux en mémoire : %s"
+
+#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
+#~ msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
+
+#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+#~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur"
+
+#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+#~ msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu"
+
+#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+#~ msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+#~ "optional for any corresponding short options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi "
+#~ "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes."
+
+#~ msgid " or: "
+#~ msgstr " ou : "
+
+#~ msgid " [OPTION...]"
+#~ msgstr " [OPTION ...]"
+
+#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples "
+#~ "renseignements.\n"
+
+#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
+#~ msgstr "Signaler les bogues à %s.\n"
+
+#~ msgid "Unknown system error"
+#~ msgstr "Erreur système inconnue"
+
+#~ msgid "give this help list"
+#~ msgstr "afficher cette liste d'aide"
+
+#~ msgid "give a short usage message"
+#~ msgstr "afficher un court message d'utilisation"
+
+#~ msgid "set the program name"
+#~ msgstr "définir le nom du programme"
+
+#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
+#~ msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)"
+
+#~ msgid "print program version"
+#~ msgstr "afficher la version du programme"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+#~ msgstr "(Erreur du programme) version inconnue."
+
+#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
+#~ msgstr "%s : trop d'arguments\n"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+#~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue."
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+#~ msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+#~ msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
+
+#~ msgid "unable to record current working directory"
+#~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
+
+#~ msgid "failed to return to initial working directory"
+#~ msgstr "impossible de retourner vers le répertoire de travail initial"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
+
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "Caractère de collation incorrect"
+
+#~ msgid "Invalid character class name"
+#~ msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
+
+#~ msgid "Trailing backslash"
+#~ msgstr "Barre oblique finale"
+
+#~ msgid "Invalid back reference"
+#~ msgstr "Référence arrière incorrecte"
+
+#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+#~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
+
+#~ msgid "Unmatched ( or \\("
+#~ msgstr "( ou \\( sans correspondance"
+
+#~ msgid "Unmatched \\{"
+#~ msgstr "\\{ sans correspondance"
+
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
+
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
+
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "Mémoire épuisée"
+
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
+
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
+
+#~ msgid "Regular expression too big"
+#~ msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
+
+#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
+#~ msgstr ") ou \\) sans correspondance"
+
+#~ msgid "unknown regexp error"
+#~ msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
+
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
+
+#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
+#~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
+
+#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
+#~ msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n"
+
+#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
+#~ msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
+
+#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
+#~ msgstr "répertoire racine du disque syslinux (/ par défaut)."
+
+#~ msgid "assume isolinux."
+#~ msgstr "isolinux supposé."
+
+#~ msgid "assume pxelinux."
+#~ msgstr "pxelinux supposé."
+
+#~ msgid "assume syslinux."
+#~ msgstr "syslinux supposé."
+
+#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
+#~ msgstr "%s n’est ni hfs, ni hfsplus"
+
+#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
+#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Créer une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, "
+#~ "répertoires source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à <bug-xorriso@gnu.org>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
+#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
+#~ msgstr ""
+#~ "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le "
+#~ "périphérique système, le module de plan de partition, le module "
+#~ "d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par défaut]"
+
+#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
+#~ msgstr "répertoire actuel du disque syslinux [$pwd par défaut]"
+
+#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
+#~ msgstr "utiliser RÉP comme répertoire racine [/ par défaut]"
+
+#~ msgid "Address range not associated with RAM"
+#~ msgstr "L'intervalle d'adresses n'est pas associé à la RAM."
+
+#~ msgid "PUBKEY_FILE"
+#~ msgstr "FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE"
+
+#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
+#~ msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système"
+
+#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
+#~ msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée."
+
+#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
+#~ msgstr "ne sauver que les images ASCII"
+
+#~ msgid "create width summary file"
+#~ msgstr "créer un fichier résumé de largeur"
+
+#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise "
+#~ "toujours ASCII)."
+
+#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas "
+#~ "assurée\n"
+
+#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
+#~ msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-setup"
+#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
+#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-probe"
+#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe"
+
+#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique "
+#~ "système."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
+#~ "Aborting.\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation "
+#~ "est impossible. Abandon.\\n"
+
+#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
+#~ msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n"
+
+#~ msgid "Try with --recheck."
+#~ msgstr "Essayez avec --recheck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
+#~ "to <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>"
+
+#~ msgid "`%s' failed.\\n"
+#~ msgstr "Échec de « %s ».\\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer "
+#~ "l'entrée du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n"
+
+#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
+#~ msgstr "Création de grub.cfg…"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
+#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-glue-efi"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
+#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-render-label"
+
+#~ msgid "Packed pixel "
+#~ msgstr "Palette de couleurs "
+
+#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
+#~ msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible"
+
+#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom"
+
+#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
+#~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »"
+
+#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
+#~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL"
+
+#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map."
+
+#~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
+#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur"
+
+#~ msgid "loopback command fails"
+#~ msgstr "échec de la commande loopback"
+
+#~ msgid "cryptomount command fails: %s"
+#~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
+#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »"