summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po7089
1 files changed, 7089 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..84a385f
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,7089 @@
+# Polish translation for grub.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the grub package.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-12 21:02+0200\n"
+"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
+#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
+msgid "unsupported serial port speed"
+msgstr "nieobsługiwana prędkość portu szeregowego"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
+#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
+#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
+#: grub-core/term/serial.c:243
+msgid "unsupported serial port parity"
+msgstr "nieobsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
+#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
+#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
+msgid "unsupported serial port stop bits number"
+msgstr "nieobsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
+#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
+#: grub-core/term/ns8250.c:217
+msgid "unsupported serial port word length"
+msgstr "nieobsługiwana długość słowa portu szeregowego"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:43
+msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych "
+"przecinkami."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:46
+msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
+msgstr ""
+"Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:47
+msgid "Export version 1 tables to the OS."
+msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:48
+msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
+msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:49
+msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:51
+msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:53
+msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:55
+msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:57
+msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
+
+#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
+#: grub-core/commands/acpi.c:59
+msgid ""
+"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
+"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
+msgstr ""
+"Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
+"niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
+"pobierających RSDP z programu GRUB."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
+#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
+#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
+#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
+#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
+#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
+#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
+#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
+#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
+#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
+#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
+#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
+#, c-format
+msgid "premature end of file %s"
+msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:780
+msgid ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
+"[...]"
+msgstr ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 "
+"[PLIK2] [...]"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:783
+msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
+msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
+#, c-format
+msgid "error: %s.\n"
+msgstr "błąd: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
+#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
+#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
+#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
+#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
+#: grub-core/script/lexer.c:197
+msgid "out of memory"
+msgstr "brak pamięci"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
+#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
+#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637
+#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
+#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s': %s"
+msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
+msgid "ACPI shutdown failed"
+msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"
+
+#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
+msgid "List devices."
+msgstr "Wyświetla listę urządzeń."
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
+#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
+#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
+#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
+#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
+#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
+#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
+#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
+#: grub-core/loader/multiboot.c:384
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
+#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
+#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
+#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
+#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
+msgid "filename expected"
+msgstr "oczekiwano nazwy pliku"
+
+#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
+#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
+#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
+#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
+#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
+#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
+#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
+#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
+#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
+#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
+#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
+#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
+#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
+#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
+#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
+#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
+#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
+#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
+#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "FILE"
+msgstr "PLIK"
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154
+msgid "Print a block list."
+msgstr "Wyświetla listę bloków."
+
+#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
+#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
+#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
+#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
+#: grub-core/loader/xnu.c:1449
+msgid "you need to load the kernel first"
+msgstr "najpierw należy wczytać jądro"
+
+#: grub-core/commands/boot.c:189
+msgid "Boot an operating system."
+msgstr "Uruchamia system operacyjny."
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:36
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
+msgid "No boot time statistics is available\n"
+msgstr "Brak dostępnych statystyk czasu rozruchu\n"
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:59
+msgid "Show boot time statistics."
+msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu."
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
+#, c-format
+msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
+msgstr ""
+"Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
+msgid "No disk cache statistics available\n"
+msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
+msgid "Get disk cache info."
+msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:33
+msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
+msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
+msgid "Show the contents of a file."
+msgstr "Wyświetla zawartość pliku."
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
+#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
+#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
+#: grub-core/net/dns.c:646
+msgid "two arguments expected"
+msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:45
+#, c-format
+msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
+msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:54
+#, c-format
+msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:81
+#, c-format
+msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
+#: grub-core/commands/cmp.c:93
+msgid "The files are identical.\n"
+msgstr "Pliki są identyczne.\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "FILE1 FILE2"
+msgstr "PLIK1 PLIK2"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "Compare two files."
+msgstr "Porównuje dwa pliki."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:65
+msgid "Load another config file."
+msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
+msgid "Load another config file without changing context."
+msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:75
+msgid ""
+"Load another config file without changing context but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje "
+"tylko wpisy menu."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:81
+msgid "Load another config file but take only menu entries."
+msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji, ale przyjmuje tylko wpisy menu."
+
+#: grub-core/commands/date.c:142
+msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
+msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"
+
+#: grub-core/commands/date.c:143
+msgid "Display/set current datetime."
+msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:30
+msgid "Do not output the trailing newline."
+msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:31
+msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
+msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "[-e|-n] STRING"
+msgstr "[-e|-n] CIĄG"
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "Display a line of text."
+msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."
+
+#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
+msgid "Reboot into firmware setup menu."
+msgstr "Przeładowuje do menu konfiguracji firmware."
+
+#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
+msgid "Fix video problem."
+msgstr "Naprawia problem obrazu."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
+msgid "ROM image is present."
+msgstr "Obraz ROM jest dostępny."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
+msgid "Can't enable ROM area."
+msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
+msgid ""
+"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
+msgstr ""
+"Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
+msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
+msgid "Load BIOS dump."
+msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
+msgid "Command failed"
+msgstr "Polecenie nie powiodło się"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
+msgid "Invalid parameter"
+msgstr "Błędny parametr"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
+msgid "Output buffer too small"
+msgstr "Bufor wyjściowy zbyt mały"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
+msgid "TPM unavailable"
+msgstr "TPM niedostępny"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
+msgid "Unknown TPM error"
+msgstr "Nieznany błąd TPM"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
+msgid "cannot allocate TPM event buffer"
+msgstr "nie można przydzielić bufora zdarzeń TPM"
+
+#: grub-core/commands/eval.c:63
+msgid "STRING ..."
+msgstr "ŁAŃCUCH ..."
+
+#: grub-core/commands/eval.c:64
+msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
+msgstr "Wykonuje argumenty jako poleceń GRUB-a"
+
+#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
+msgstr "%s: polecenie nie jest dozwolone przy wymuszonym trybie lockdown"
+
+#: grub-core/commands/file.c:41
+msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa "
+"Xen i386 PAE"
+
+#: grub-core/commands/file.c:44
+msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Srawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa "
+"Xen x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:46
+msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako uprzywilejowane jądro gościa Xen x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:48
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:50
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot2 x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:52
+msgid "Check if FILE is ARM Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM"
+
+#: grub-core/commands/file.c:54
+msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:56
+msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na IA64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:58
+msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPS"
+
+#: grub-core/commands/file.c:60
+msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPSEL"
+
+#: grub-core/commands/file.c:62
+msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na SPARC64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:64
+msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na POWERPC"
+
+#: grub-core/commands/file.c:66
+msgid "Check if FILE is x86 Linux"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:68
+msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86 z obsługą protokołu 32-bitowego"
+
+#: grub-core/commands/file.c:70
+msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:72
+msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:74
+msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:77
+msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86"
+
+#: grub-core/commands/file.c:79
+msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:81
+msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:84
+msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:86
+msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:88
+msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI IA64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:90
+msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:92
+msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM"
+
+#: grub-core/commands/file.c:94
+msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest 32-bitowym plikiem EFI RISC-V"
+
+#: grub-core/commands/file.c:96
+msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest 64-bitowym plikiem EFI RISC-V"
+
+#: grub-core/commands/file.c:98
+msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK to hiberfil.sys w stanie hibernacji"
+
+#: grub-core/commands/file.c:100
+msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) x86_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:102
+msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:104
+msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK to obraz zahibernowanego XNU (jądra Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:106
+msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK to rekord rozruchowy BIOS"
+
+#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
+#. opposite of "true".
+#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
+#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
+#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
+#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
+msgid "false"
+msgstr "fałsz"
+
+#: grub-core/commands/file.c:686
+msgid "OPTIONS FILE"
+msgstr "OPCJE PLIK"
+
+#: grub-core/commands/file.c:687
+msgid "Check if FILE is of specified type."
+msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest określonego typu."
+
+#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
+#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
+msgid "no such partition"
+msgstr "partycja nie istnieje"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:240
+#, c-format
+msgid "New MBR is written to `%s'\n"
+msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:252
+msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
+msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."
+
+#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
+#. type id.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:255
+msgid ""
+"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
+"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
+"that partition is active. Only one partition can be active."
+msgstr ""
+"Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią "
+"hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że "
+"partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
+
+#: grub-core/commands/halt.c:40
+msgid ""
+"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
+"implementations."
+msgstr ""
+"Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami "
+"oprogramowania sprzętu."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "Specify hash to use."
+msgstr "Podaje sumę do użycia."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "HASH"
+msgstr "SUMA"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:33
+msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
+msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35
+msgid "Base directory for hash list."
+msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
+#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
+#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
+#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
+#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
+#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
+#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
+#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
+#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
+msgid "DIR"
+msgstr "KATALOG"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:37
+msgid "Don't stop after first error."
+msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:38
+msgid "Uncompress file before checksumming."
+msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: READ ERROR\n"
+msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
+msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:291
+msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
+
+#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
+#. be a bit more precise, you can treat it as
+#. just "hash".
+#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
+#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
+#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
+msgid "Compute or check hash checksum."
+msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
+#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
+#: grub-core/commands/hashsum.c:320
+msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:33
+msgid ""
+"Set Advanced Power Management\n"
+"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
+msgstr ""
+"Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
+"(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:36
+msgid "Display power mode."
+msgstr "Wyświetla tryb zasilania."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:37
+msgid "Freeze ATA security settings until reset."
+msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:39
+msgid "Display SMART health status."
+msgstr "Wyświetla stan SMART."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:40
+msgid ""
+"Set Automatic Acoustic Management\n"
+"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
+msgstr ""
+"Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
+"(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:43
+msgid ""
+"Set standby timeout\n"
+"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
+msgstr ""
+"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
+"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:46
+msgid "Set drive to standby mode."
+msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:47
+msgid "Set drive to sleep mode."
+msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:48
+msgid "Print drive identity and settings."
+msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:50
+msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
+msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:52
+msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
+msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:53
+msgid "Do not print messages."
+msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
+#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
+#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
+#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
+#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
+#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
+#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
+#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
+#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
+msgid "one argument expected"
+msgstr "oczekiwano jednego argumentu"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:440
+msgid "[OPTIONS] DISK"
+msgstr "[OPCJE] DYSK"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:441
+msgid "Get/set ATA disk parameters."
+msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
+
+#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
+msgid "Usage:"
+msgstr "Składnia:"
+
+#: grub-core/commands/help.c:146
+msgid "[PATTERN ...]"
+msgstr "[WZORZEC...]"
+
+#: grub-core/commands/help.c:147
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:31
+msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
+msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:33
+msgid "Read only LENGTH bytes."
+msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:125
+msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
+msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:126
+msgid "Show raw contents of a file or memory."
+msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
+msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
+msgstr "Pokazuje surowy zrzut zawartości CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
+msgid "BYTE:BIT"
+msgstr "BAJT:BIT"
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
+msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
+msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
+
+#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Ustawia bit BAJT:BIT w CMOS-ie."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
+msgid "Show coreboot boot time statistics."
+msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu coreboot."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
+msgid "List coreboot tables."
+msgstr "Wyświetla listę tablic coreboot."
+
+#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
+#. no argument is specified.
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
+msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
+msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
+msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
+msgstr "Sprawdza, czy procesor obsługuje Physical Address Extension."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
+msgid "Check for CPU features."
+msgstr "Sprawdza funkcje procesora."
+
+#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
+#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
+#. use the word like "rerouting".
+#.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
+msgid "Show the current mappings."
+msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
+msgid "Reset all mappings to the default values."
+msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
+msgid "Perform both direct and reverse mappings."
+msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
+msgid "No drives have been remapped"
+msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"
+
+#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
+#. On the left is how OS will see the disks and
+#. on the right current GRUB vision.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
+msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
+msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
+msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
+msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
+msgid "Manage the BIOS drive mappings."
+msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
+msgid "Do not use APM to halt the computer."
+msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
+msgid "Halt the system, if possible using APM."
+msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
+msgid "no APM found"
+msgstr "nie znaleziono APM"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Version %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+msgstr ""
+"Wersja %u.%u\n"
+"32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
+"16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
+msgid "16-bit protected interface supported\n"
+msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
+msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
+msgid "32-bit protected interface supported\n"
+msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
+msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
+msgid "CPU Idle slows down processor\n"
+msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
+msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
+msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM disabled\n"
+msgstr "APM wyłączony\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM enabled\n"
+msgstr "APM włączony\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM disengaged\n"
+msgstr "APM odłączony\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM engaged\n"
+msgstr "APM podłączony\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
+msgid "Show APM information."
+msgstr "Wyświetla informacje APM."
+
+#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
+#. you take. Play command expects arguments which can
+#. be either a filename or tempo+notes.
+#. This error happens if none is specified.
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
+msgid "filename or tempo and notes expected"
+msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
+#, c-format
+msgid "Invalid tempo in %s"
+msgstr "Nieprawidłowe tempo w %s"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
+#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
+#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
+#: grub-core/net/http.c:120
+#, c-format
+msgid "file `%s' not found"
+msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
+#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
+#: grub-core/script/execute.c:244
+msgid "unrecognized number"
+msgstr "nierozpoznana liczba"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
+msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
+msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
+msgid "Play a tune."
+msgstr "Odtwarza dźwięk."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
+msgid "set numlock mode"
+msgstr "ustawia tryb NumLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
+msgid "set capslock mode"
+msgstr "ustawia tryb CapsLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
+msgid "set scrolllock mode"
+msgstr "ustawia tryb ScrollLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
+msgid "set insert mode"
+msgstr "ustawia tryb wstawiania"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
+msgid "set pause mode"
+msgstr "ustawia tryb pauzy"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
+msgid "press left shift"
+msgstr "wciska lewy Shift"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
+msgid "press right shift"
+msgstr "wciska prawy Shift"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
+msgid "press SysRq"
+msgstr "wciska SysRq"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
+msgid "press NumLock key"
+msgstr "wciska klawisz NumLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
+msgid "press CapsLock key"
+msgstr "wciska klawisz CapsLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
+msgid "press ScrollLock key"
+msgstr "wciska klawisz ScrollLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
+msgid "press Insert key"
+msgstr "wciska klawisz Insert"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
+msgid "press left alt"
+msgstr "wciska lewy Alt"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
+msgid "press right alt"
+msgstr "wciska prawy Alt"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
+msgid "press left ctrl"
+msgstr "wciska lewy Ctrl"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
+msgid "press right ctrl"
+msgstr "wciska prawy Ctrl"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
+msgid "don't update LED state"
+msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
+msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
+msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."
+
+#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
+#. keypresses.
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
+msgid "Emulate a keystroke sequence"
+msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
+#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
+msgid "Save read value into variable VARNAME."
+msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
+#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
+#: grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "VARNAME"
+msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
+msgid "unsupported instruction"
+msgstr "nieobsługiwana instrukcja"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
+msgid "invalid argument"
+msgstr "błędny argument"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
+#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "ADDR"
+msgstr "ADRES"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
+msgid "Read a CPU model specific register."
+msgstr "Odczyt rejestru specyficznego dla modelu CPU."
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
+msgid "ADDR VALUE"
+msgstr "ADRES WARTOŚĆ"
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
+msgid "Write a value to a CPU model specific register."
+msgstr "Zapis wartości do rejestru specyficznego dla modelu CPU."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
+msgid "Run `go' to resume GRUB."
+msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
+msgid "Return to IEEE1275 prompt."
+msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
+#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
+msgid "PORT"
+msgstr "PORT"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124
+msgid "Read 8-bit value from PORT."
+msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:128
+msgid "Read 16-bit value from PORT."
+msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:132
+msgid "Read 32-bit value from PORT."
+msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
+msgid "PORT VALUE [MASK]"
+msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:137
+msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:141
+msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
+#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
+msgid "ADDR VALUE [MASK]"
+msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:145
+msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
+#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
+#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
+#, c-format
+msgid "variable `%s' isn't set"
+msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
+msgid "Load a keyboard layout."
+msgstr "Wczytuje układ klawiatury."
+
+#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
+#. "true" is returned, otherwise "false".
+#: grub-core/commands/keystatus.c:32
+msgid "Check Shift key."
+msgstr "Sprawdza klawisz Shift."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:33
+msgid "Check Control key."
+msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:34
+msgid "Check Alt key."
+msgstr "Sprawdza klawisz Alt."
+
+#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
+#: grub-core/commands/keystatus.c:88
+msgid "Check key modifier status."
+msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
+#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
+#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
+#, c-format
+msgid "can't find command `%s'"
+msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
+msgid "Enter password: "
+msgstr "Hasło: "
+
+#. TRANSLATORS: "legacy config" means
+#. "config as used by grub-legacy".
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
+msgid "Parse legacy config in same context"
+msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
+msgid "Parse legacy config in new context"
+msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
+msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując "
+"tylko wpisy menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
+msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko "
+"wpisy menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
+msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
+msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
+msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
+msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
+msgid "FILE [ARG ...]"
+msgstr "PIK [PARAMETR...]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
+msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
+msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
+msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
+msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
+msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
+msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
+msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
+msgstr ""
+"Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"
+
+#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
+#. for loading and storing environment.
+#: grub-core/commands/loadenv.c:37
+msgid "Specify filename."
+msgstr "Podaje nazwę pliku."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:39
+msgid "Skip signature-checking of the environment file."
+msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku środowiska."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:451
+msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
+msgstr "[-f PLIK] [-s|--skip-sig] [nazwa_zmiennej_do_zezwolenia] [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:452
+msgid "Load variables from environment block file."
+msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:455
+msgid "[-f FILE]"
+msgstr "[-f PLIK]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:456
+msgid "List variables from environment block file."
+msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:460
+msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
+msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:461
+msgid "Save variables to environment block file."
+msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:40
+msgid "Show a long list with more detailed information."
+msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:41
+msgid "Print sizes in a human readable format."
+msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:42
+msgid "List all files."
+msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:73
+msgid "Network protocols:"
+msgstr "Protokoły sieciowe:"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:295
+msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
+msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:296
+msgid "List devices and files."
+msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
+msgid "Show version 1 tables only."
+msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
+msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
+msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
+msgid "Show ACPI information."
+msgstr "Wyświetla informacje ACPI."
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
+msgid "available RAM"
+msgstr "RAM dostępny"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
+msgid "reserved RAM"
+msgstr "RAM zarezerwowany"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
+#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
+msgid "ACPI reclaimable RAM"
+msgstr "RAM dostępny dla ACPI"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
+#. is required to save accross hibernations.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
+msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
+msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
+msgid "faulty RAM (BadRAM)"
+msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
+msgid "persistent RAM"
+msgstr "trwały RAM"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
+msgid "persistent RAM (legacy)"
+msgstr "trwały RAM (tradycyjny)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
+msgid "RAM holding coreboot tables"
+msgstr "RAM przechowujący tablice coreboot"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
+msgid "RAM holding firmware code"
+msgstr "RAM przechowujący kod firmware"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
+msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
+msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
+msgid "List memory map provided by firmware."
+msgstr ""
+"Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
+
+#: grub-core/commands/lspci.c:232
+msgid "List PCI devices."
+msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:224
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
+msgstr "Błogosławi PLIK na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na Intelu"
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:228
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
+msgstr "Błogosławi KATALOG na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na PPC"
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:126
+msgid "Read 8-bit value from ADDR."
+msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:130
+msgid "Read 16-bit value from ADDR."
+msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "Read 32-bit value from ADDR."
+msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:139
+msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:143
+msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:147
+msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31
+msgid "Menu entry type."
+msgstr "Typ wpisu menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
+#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
+#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
+msgid "STRING"
+msgstr "CIĄG"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "List of users allowed to boot this entry."
+msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "USERNAME[,USERNAME]"
+msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
+msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "KEYBOARD_KEY"
+msgstr "KLAWISZ"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:38
+msgid "Use STRING as menu entry body."
+msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39
+msgid "Menu entry identifier."
+msgstr "Identyfikator wpisu menu."
+
+#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
+#. handful of users. By default when security is active only superusers can
+#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
+#. anyone can boot it.
+#: grub-core/commands/menuentry.c:44
+msgid "This entry can be booted by any user."
+msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
+msgid "BLOCK"
+msgstr "BLOK"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323
+msgid "Define a menu entry."
+msgstr "Określa wpis menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:328
+msgid "Define a submenu."
+msgstr "Określa podmenu."
+
+#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
+#. is module name, Ref Count is a reference counter
+#. (how many modules or open descriptors use it).
+#. Dependencies are the other modules it uses.
+#.
+#: grub-core/commands/minicmd.c:165
+msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
+msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:204
+msgid "Show this message."
+msgstr "Wyświetla ten komunikat."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "ADDR [SIZE]"
+msgstr "ADRES [ROZMIAR]"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "Show memory contents."
+msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
+#: util/grub-install.c:275
+msgid "MODULE"
+msgstr "MODUŁ"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210
+msgid "Remove a module."
+msgstr "Usuwa moduł."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:213
+msgid "Show loaded modules."
+msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:216
+msgid "Exit from GRUB."
+msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
+msgid "No CS5536 found"
+msgstr "Nie znaleziono CS5536"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
+#, c-format
+msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
+msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"
+
+#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
+#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
+#. its ports are.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
+#, c-format
+msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
+msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
+#. like number 1: ... number 2: ...
+#.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
+#, c-format
+msgid "RAM slot number %d\n"
+msgstr "Slot RAM numer %d\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
+#, c-format
+msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
+msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
+#, c-format
+msgid "Total flash size: %d B.\n"
+msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
+msgid "Memory type: DDR2."
+msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
+#, c-format
+msgid "Part no: %s.\n"
+msgstr "Nr części: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
+msgid "Memory type: Unknown."
+msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
+msgid "Print Memory information."
+msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
+#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
+#, c-format
+msgid "%s does not support UUIDs"
+msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
+msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
+msgstr "[MODUŁ1 MODUŁ2 ...]"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
+msgid ""
+"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
+"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
+msgstr ""
+"Przełącza na natywne sterowniki dysku. Jeśli nie podano modułów, używany "
+"jest zestaw domyślny (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:40
+msgid ""
+"Perform COMMANDS on partition.\n"
+"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
+msgstr ""
+"Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
+"\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:129
+msgid "=VAL"
+msgstr "=WARTOŚĆ"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
+msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
+#: grub-core/lib/arg.c:371
+#, c-format
+msgid "unknown argument `%s'"
+msgstr "nieznany argument \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:350
+msgid "PARTITION COMMANDS"
+msgstr "PARTYCJA POLECENIA"
+
+#: grub-core/commands/password.c:85
+msgid "USER PASSWORD"
+msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"
+
+#: grub-core/commands/password.c:86
+msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
+msgstr ""
+"Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
+"niebezpieczne."
+
+#. TRANSLATORS: it means that the string which
+#. was supposed to be a password hash doesn't
+#. have a correct format, not to password
+#. mismatch.
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
+msgid "invalid PBKDF2 password"
+msgstr "błędne hasło PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
+msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
+msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
+msgid "Set user password (PBKDF2). "
+msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
+msgid "Select device by vendor and device IDs."
+msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
+msgid "[vendor]:[device]"
+msgstr "[producent]:[urządzenie]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
+msgid "Select device by its position on the bus."
+msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
+msgid "[bus]:[slot][.func]"
+msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
+#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
+#, c-format
+msgid "missing `%c' symbol"
+msgstr "brak symbolu \"%c\""
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:167
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
+msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:168
+msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
+msgstr "Pokazuje surowy zrzut przestrzeni konfiguracji PCI."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:45
+msgid "Skip signature-checking of the public key file."
+msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku klucza publicznego."
+
+#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
+#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
+#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
+#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
+#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
+#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
+#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
+#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
+#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
+#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
+#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
+#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
+#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
+#: grub-core/commands/pgp.c:665
+msgid "bad signature"
+msgstr "błędny podpis"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:637
+msgid "public key %08"
+msgstr "klucz publiczny %08"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
+#, c-format
+msgid "module `%s' isn't loaded"
+msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"
+
+#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
+#: grub-core/commands/pgp.c:812
+#, c-format
+msgid "public key %08x not found"
+msgstr "nie znaleziono klucza publicznego %08x"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:994
+msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
+msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK PLIK_PODPISUU [PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO]"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:995
+msgid "Verify detached signature."
+msgstr "Sprawdza oddzielony podpis."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:998
+msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
+msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:999
+msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
+msgstr "Dodaje PLIK_KP do zaufanych kluczy."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1003
+msgid "Show the list of trusted keys."
+msgstr "Wypisuje listę zaufanych kluczy."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1005
+msgid "PUBKEY_ID"
+msgstr "ID_KLUCZA_PUBLICZNEGO"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1006
+msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
+msgstr "Usuwa ID_KP z zaufanych kluczy."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "Set a variable to return value."
+msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."
+
+#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
+#. the diven disk.
+#: grub-core/commands/probe.c:45
+msgid "Determine driver."
+msgstr "Określa sterownik."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:46
+msgid "Determine partition map type."
+msgstr "Określa typ mapy partycji."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:47
+msgid "Determine filesystem type."
+msgstr "Określa typ systemu plików."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:48
+msgid "Determine filesystem UUID."
+msgstr "Określa UUID systemu plików."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:49
+msgid "Determine filesystem label."
+msgstr "Określa etykietę systemu plików."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:50
+msgid "Determine partition UUID."
+msgstr "Określa UUID partycji."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
+#: util/grub-probe.c:462
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' does not support labels"
+msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
+msgid "DEVICE"
+msgstr "URZĄDZENIE"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:219
+msgid "Retrieve device info."
+msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."
+
+#: grub-core/commands/read.c:85
+msgid "[ENVVAR]"
+msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"
+
+#: grub-core/commands/read.c:86
+msgid "Set variable with user input."
+msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."
+
+#: grub-core/commands/reboot.c:40
+msgid "Reboot the computer."
+msgstr "Ponownie uruchamia komputer."
+
+#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
+#. groups with parentheses. These groups are
+#. then numbered and you can save some of
+#. them in variables. In other programs
+#. those components aree often referenced with
+#. back slash, e.g. \1. Compare
+#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
+#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
+#.
+#: grub-core/commands/regexp.c:44
+msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
+msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:45
+msgid "[NUMBER:]VARNAME"
+msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"
+
+#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
+#. two separate units to translate and pay
+#. attention not to reverse them.
+#: grub-core/commands/regexp.c:157
+msgid "REGEXP STRING"
+msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:158
+msgid "Test if REGEXP matches STRING."
+msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."
+
+#: grub-core/commands/search.c:324
+msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
+msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"
+
+#: grub-core/commands/search_file.c:4
+msgid ""
+"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
+"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
+
+#: grub-core/commands/search_label.c:4
+msgid ""
+"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
+"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
+
+#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
+msgid ""
+"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
+"urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
+msgid "Search devices by a file."
+msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
+msgid "Search devices by a filesystem label."
+msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
+msgid "Search devices by a filesystem UUID."
+msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
+msgid "Set a variable to the first device found."
+msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
+msgid "Do not probe any floppy drive."
+msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
+msgid ""
+"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się "
+"przecinkiem, próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
+msgid "HINT"
+msgstr "WSKAZÓWKA"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. "
+"Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. "
+"Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
+msgid ""
+"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
+"ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest "
+"bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, "
+"próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. "
+"Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. "
+"Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
+msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
+msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
+msgid ""
+"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
+"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
+"is specified, `root' is used."
+msgstr ""
+"Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu "
+"plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane "
+"na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:132
+#, c-format
+msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
+msgstr "Rejestr %x urządzenia %x:%02x.%x zawiera %x\n"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:332
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
+msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] REJESTR[=WARTOŚĆ[:MASKA]]"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:334
+msgid "Manipulate PCI devices."
+msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:32
+msgid "Verbose countdown."
+msgstr "Widoczne odliczanie."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:33
+msgid "Allow to interrupt with ESC."
+msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:109
+msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
+msgstr "LICZBA_SEKUND"
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:110
+msgid "Wait for a specified number of seconds."
+msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:197
+msgid "Match structures with the given type."
+msgstr "Dopasowuje struktury o podanym typie."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "type"
+msgstr "typ"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:199
+msgid "Match structures with the given handle."
+msgstr "Dopasowuje struktury o podanym uchwycie."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:200
+msgid "handle"
+msgstr "uchwyt"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:201
+msgid "Select a structure when several match."
+msgstr "Wybiera strukturę w przypadku kilku pasujących."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:202
+msgid "match"
+msgstr "dopasowanie"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:203
+msgid "Get the byte's value at the given offset."
+msgstr "Pobiera wartość bajtu o podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
+#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
+#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
+msgid "offset"
+msgstr "pozycja"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:205
+msgid "Get two bytes' value at the given offset."
+msgstr "Pobiera wartość dwóch bajtów o podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:207
+msgid "Get four bytes' value at the given offset."
+msgstr "Pobiera wartość czterech bajtów o podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:209
+msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
+msgstr "Pobiera wartość ośmiu bajtów o podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:211
+msgid "Get the string specified at the given offset."
+msgstr "Pobiera ciąg spod podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:213
+msgid "Get the UUID's value at the given offset."
+msgstr "Pobiera wartość UUID-a o podanej pozycji."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:215
+msgid "Store the value in the given variable name."
+msgstr "Zapisuje wartość w podanej zmiennej."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
+msgid "variable"
+msgstr "zmienna"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:217
+msgid "Filter the result like linux does."
+msgstr "Filtruje wynik tak, jak Linux."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:289
+msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
+msgstr "nie znaleziono struktury punktu wejściowego SMBIOS"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:297
+msgid "the type must be between 0 and 255"
+msgstr "typ musi być z przedziału od 0 do 255"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:305
+msgid "the handle must be between 0 and 65535"
+msgstr "uchwyt musi być z przedziału od 0 do 65535"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:313
+msgid "the match must be a positive integer"
+msgstr "dopasowanie musi być dodatnią liczbą całkowitą"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:323
+msgid "only one --get option is usable at a time"
+msgstr "tylko jedna opcja --get naraz jest użyteczna"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:330
+msgid "one of the --get options is required"
+msgstr "wymagana jest jedna z opcji --get"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:336
+msgid "no structure matched the given options"
+msgstr "żadna struktura nie pasowała do podanych opcji"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:342
+msgid "the given offset is outside the structure"
+msgstr "podana pozycja jest poza strukturą"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:348
+msgid "the field ends outside the structure"
+msgstr "pole kończy się poza strukturą"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:354
+msgid "failed to retrieve the structure field"
+msgstr "odczytanie pola struktury nie powiodło się"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:389
+msgid ""
+"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
+msgstr ""
+"[-t typ] [-h uchwyt] [-m dopasowanie] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) pozycja [--set "
+"zmienna]"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:392
+msgid "Retrieve SMBIOS information."
+msgstr "Pobiera informacje SMBIOS."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
+msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
+msgstr "katalog główny na dysku syslinuksa [domyślnie=/]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
+msgid ""
+"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"katalog bieżący syslinuksa [domyślnie katalog nadrzędny do pliku "
+"wejściowego]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
+msgid "assume input is an isolinux configuration file."
+msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego isolinuksa."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
+msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
+msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego pxelinuksa."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
+msgid "assume input is a syslinux configuration file."
+msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego syslinuksa."
+
+#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
+#. "config as used by syslinux".
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
+msgid "Execute syslinux config in same context"
+msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
+msgid "Execute syslinux config in new context"
+msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
+msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście, przyjmując tylko "
+"wpisy menu"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
+msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy "
+"menu"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:90
+msgid "no terminal specified"
+msgstr "nie podano terminala"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' isn't found"
+msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:244
+msgid "Active input terminals:"
+msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:245
+msgid "Available input terminals:"
+msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:261
+msgid "Active output terminals:"
+msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:262
+msgid "Available output terminals:"
+msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
+msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:273
+msgid "List or select an input terminal."
+msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:278
+msgid "List or select an output terminal."
+msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."
+
+#: grub-core/commands/test.c:444
+msgid "EXPRESSION ]"
+msgstr "WYRAŻENIE ]"
+
+#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
+msgid "Evaluate an expression."
+msgstr "Oblicza wyrażenie."
+
+#: grub-core/commands/test.c:447
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "WYRAŻENIE"
+
+#: grub-core/commands/testload.c:164
+msgid "Load the same file in multiple ways."
+msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:35
+msgid "Specify size for each read operation"
+msgstr "Określa rozmiar dla każdej operacji odczytu"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:58
+msgid "invalid block size"
+msgstr "błędny rozmiar bloku"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:80
+#, c-format
+msgid "File size: %s\n"
+msgstr "Rozmiar pliku: %s\n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:83
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
+msgstr "Minął czas: %d.%03d s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:92
+#, c-format
+msgid "Speed: %s \n"
+msgstr "Szybkość: %s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:107
+msgid "[-s SIZE] FILENAME"
+msgstr "[-s ROZMIAR] NAZWA_PLIKU"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:108
+msgid "Test file read speed."
+msgstr "Testuje szybkość odczytu pliku."
+
+#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
+msgid "no command is specified"
+msgstr "nie podano polecenia"
+
+#: grub-core/commands/time.c:50
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
+msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"
+
+#: grub-core/commands/time.c:61
+msgid "COMMAND [ARGS]"
+msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"
+
+#: grub-core/commands/time.c:62
+msgid "Measure time used by COMMAND"
+msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:33
+msgid "Translate to upper case."
+msgstr "Tłumaczy na wielkie litery."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:34
+msgid "Translate to lower case."
+msgstr "Tłumaczy na małe litery."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:119
+msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
+msgstr "[OPCJE] [ZBIÓR1] [ZBIÓR2] [ŁAŃCUCH]"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:120
+msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
+msgstr "Tłumaczy znaki ZBIÓR1 na ZBIÓR2 w ŁAŃCUCHU."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:50
+msgid "Do nothing, successfully."
+msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:54
+msgid "Do nothing, unsuccessfully."
+msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
+
+#: grub-core/commands/usbtest.c:221
+msgid "Test USB support."
+msgstr "Testuje obsługę USB."
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
+msgid "Text-only "
+msgstr "Tylko tekst"
+
+#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
+#. are written dirrectly into memory.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
+#, c-format
+msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
+msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d"
+
+#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
+#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
+msgid "Paletted "
+msgstr "Z paletą "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
+msgid "YUV "
+msgstr "YUV "
+
+#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
+#. in several different banks "plans" to control the different color
+#. components of the same pixel.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
+msgid "Planar "
+msgstr "Planowy "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
+msgid "Hercules "
+msgstr "Hercules "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
+msgid "CGA "
+msgstr "CGA "
+
+#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
+#. (unchained) video memory mode.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
+msgid "Non-chain 4 "
+msgstr "Nie-chain 4 "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
+msgid "Monochrome "
+msgstr "Monochromatyczny "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
+msgid "Unknown video mode "
+msgstr "Nieznany tryb obrazu "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
+msgid " EDID checksum invalid"
+msgstr " błędna suma kontrolna EDID"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
+#, c-format
+msgid " EDID version: %u.%u\n"
+msgstr " Wersja EDID: %u.%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
+#, c-format
+msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
+msgstr " Preferowany tryb: %ux%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
+msgid " No preferred mode available\n"
+msgstr " Tryb preferowany niedostępny\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
+#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
+#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
+#, c-format
+msgid "invalid video mode specification `%s'"
+msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
+msgid "List of supported video modes:"
+msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
+msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
+msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
+#, c-format
+msgid "Adapter `%s':\n"
+msgstr "Karta \"%s\":\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
+msgid " No info available"
+msgstr " Informacje niedostępne"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
+msgid " Failed to initialize video adapter"
+msgstr " Nie udało się zainicjować karty graficznej"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
+msgid "[WxH[xD]]"
+msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
+msgid ""
+"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
+"it."
+msgstr ""
+"Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to "
+"wyświetla tylko tryby pasujące do niej."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videotest.c:225
+msgid "[WxH]"
+msgstr "[SZERxWYS]"
+
+#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
+#. nicer to use unicode cross instead of x.
+#: grub-core/commands/videotest.c:228
+msgid "Test video subsystem in mode WxH."
+msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."
+
+#: grub-core/commands/videotest.c:231
+msgid "Test video subsystem."
+msgstr "Testuje podsystem obrazu."
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
+msgid "[DIR]"
+msgstr "[KATALOG]"
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
+msgid "List Xen storage."
+msgstr "Wyświetla listę przestrzeni danych Xen."
+
+#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
+#. UUID as used in GRUB".
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
+msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
+msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"
+
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
+msgid ""
+"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
+"lowercase as done by blkid."
+msgstr ""
+"Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -"
+"l, zachowuje małe litery, jak blkid."
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
+#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
+#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
+#, c-format
+msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
+msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
+#, c-format
+msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
+msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
+msgid "Mount by UUID."
+msgstr "Montuje wg UUID-a."
+
+#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
+msgid "Mount all."
+msgstr "Montuje wszystko."
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
+msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
+msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
+#. the error message.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
+#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
+#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
+#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
+#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
+#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
+#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
+#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
+#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53
+#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
+#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
+#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882
+#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
+#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
+#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
+#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s': %s"
+msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
+#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
+#, c-format
+msgid "cannot seek `%s': %s"
+msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
+msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
+msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
+msgid "Mount a crypto device."
+msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."
+
+#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
+#. which modules needs to be included in core image. This happens
+#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
+#. fail to include some of modules. It's an installation time
+#. message, not runtime message.
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
+"image."
+msgstr ""
+"Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może "
+"brakować niektórych modułów."
+
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
+#, c-format
+msgid "physical volume %s not found"
+msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"
+
+#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
+#, c-format
+msgid "no media in `%s'"
+msgstr "brak nośnika w \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/geli.c:75
+msgid "Couldn't load sha256"
+msgstr "Nie udało się załadować sha256"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:85
+msgid "Couldn't load sha512"
+msgstr "Nie udało się załadować sha512"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
+msgid "couldn't read ELI metadata"
+msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:231
+msgid "wrong ELI magic or version"
+msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
+msgid "Attempting to decrypt master key..."
+msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."
+
+#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
+#: grub-core/disk/luks2.c:587
+#, c-format
+msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
+msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
+#, c-format
+msgid "Slot %d opened\n"
+msgstr "Obszar %d otwarty\n"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
+#, c-format
+msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
+msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
+#: grub-core/disk/scsi.c:726
+msgid "cannot write to CD-ROM"
+msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
+msgid ""
+"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
+msgstr ""
+"Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something. GRUB
+#. install tools put core.img into a place
+#. usable for bootloaders (called generically
+#. "embedding zone") and this operation is
+#. called "embedding".
+#: grub-core/disk/ldm.c:1073
+msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something.
+#: grub-core/disk/ldm.c:1091
+msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
+msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"
+
+#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
+#. not wiped, avoid to scare user.
+#: grub-core/disk/loopback.c:45
+msgid "Delete the specified loopback drive."
+msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."
+
+#: grub-core/disk/loopback.c:229
+msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
+msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."
+
+#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
+#. or transformed into drive.
+#: grub-core/disk/loopback.c:232
+msgid "Make a virtual drive from a file."
+msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#.
+#: grub-core/disk/luks2.c:741
+#, c-format
+msgid "Slot \"%s\" opened\n"
+msgstr "Obszar \"%s\" otwarty\n"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
+#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
+#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
+#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
+#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
+#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
+#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
+#: util/grub-mkimagexx.c:1797
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
+msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
+#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
+#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
+msgstr "relokacja 0x%s jeszcze nie jest zaimplementowana"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
+msgid "no symbol table"
+msgstr "brak tablicy symboli"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
+msgid "this ELF file is not of the right type"
+msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:313
+msgid "Load and initialize EFI emulator."
+msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:317
+msgid "Finalize loading of EFI emulator."
+msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:320
+msgid "Unload EFI emulator."
+msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."
+
+#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' not found"
+msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:52
+msgid "Loaded fonts:"
+msgstr "Wczytane fonty:"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:74
+msgid "FILE..."
+msgstr "PLIK..."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:75
+msgid "Specify one or more font files to load."
+msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:78
+msgid "List the loaded fonts."
+msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."
+
+#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
+#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
+msgid "too deep nesting of symlinks"
+msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
+
+#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
+#: grub-core/kern/file.c:156
+msgid "attempt to read past the end of file"
+msgstr "próba odczytu za końcem pliku"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
+#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
+#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
+#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
+msgid "not a directory"
+msgstr "to nie jest katalog"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
+msgid "not a regular file"
+msgstr "to nie jest zwykły plik"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
+#: grub-core/partmap/msdos.c:404
+msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
+msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"
+
+#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
+#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
+#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
+#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
+#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
+#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
+#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
+#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
+#: include/grub/misc.h:296
+msgid "overflow is detected"
+msgstr "wykryto przepełnienie"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
+#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
+#, c-format
+msgid "invalid file name `%s'"
+msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:373
+msgid "blocksize too large"
+msgstr "rozmiar bloku zbyt duży"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
+msgid "checksum verification failed"
+msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
+msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
+msgstr ""
+"nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na "
+"wielu urządzeniach"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
+msgid "no decryption key available"
+msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
+msgid "MAC verification failed"
+msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
+msgid "Assume input is raw."
+msgstr "Zakłada surowe wejście."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
+msgid "Assume input is hex."
+msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
+msgid "Assume input is passphrase."
+msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
+msgid "Enter ZFS password: "
+msgstr "Hasło ZFS: "
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
+msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
+msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
+msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
+msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
+msgid "Virtual device is removed"
+msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
+msgid "Virtual device is faulted"
+msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
+msgid "Virtual device is offline"
+msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"
+
+#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
+#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
+msgid "Virtual device is degraded"
+msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
+msgid "Virtual device is online"
+msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
+msgid "Incorrect virtual device: no type available"
+msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"
+
+#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
+#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
+#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
+#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
+#. (or partitions) or files.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
+msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
+msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
+msgid "Bootpath: unavailable\n"
+msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
+#, c-format
+msgid "Bootpath: %s\n"
+msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
+msgid "Path: unavailable"
+msgstr "Ścieżka: niedostępna"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
+#, c-format
+msgid "Path: %s\n"
+msgstr "Ścieżka: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
+msgid "Devid: unavailable"
+msgstr "ID urządzenia: niedostępny"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
+#, c-format
+msgid "Devid: %s\n"
+msgstr "ID urządzenia: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
+msgid "This VDEV is a mirror"
+msgstr "To VDEV jest kopią lustrzaną"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
+#, c-format
+msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
+msgstr "To VDEV to RAIDZ%llu\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
+msgid "Incorrect VDEV"
+msgstr "Niepoprawne VDEV"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
+#, c-format
+msgid "VDEV with %d children\n"
+msgstr "VDEV o %d potomkach\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. And the number itself is fine,
+#. only the element isn't.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
+msgstr "Element VDEV %d jest niepoprawny\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. This is used in enumeration
+#. "Element number 1", "Element number 2", ...
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d:\n"
+msgstr "Element VDEV %d:\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
+#, c-format
+msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
+msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
+#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
+#. other ZFS-related software and documentation.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
+msgid "Pool state: active"
+msgstr "Stan puli: aktywna"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
+msgid "Pool state: exported"
+msgstr "Stan puli: wyeksportowana"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
+msgid "Pool state: destroyed"
+msgstr "Stan puli: zniszczona"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
+msgid "Pool state: reserved for hot spare"
+msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
+msgid "Pool state: level 2 ARC device"
+msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
+msgid "Pool state: uninitialized"
+msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
+msgid "Pool state: unavailable"
+msgstr "Stan puli: niedostępna"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
+msgid "Pool state: potentially active"
+msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
+msgid "Pool name: unavailable"
+msgstr "Nazwa puli: niedostępna"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Pool name: %s\n"
+msgstr "Nazwa puli: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
+msgid "Pool GUID: unavailable"
+msgstr "GUID puli: niedostępny"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
+#, c-format
+msgid "Pool GUID: %016llx\n"
+msgstr "GUID puli: %016llx\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
+msgid "Unable to retrieve pool state"
+msgstr "Nie można pobrać stanu puli"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
+msgid "Unrecognized pool state"
+msgstr "Nieznany stan puli"
+
+#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
+#. in a device tree, not just one.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
+msgid "No virtual device tree available"
+msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
+msgid "Print ZFS info about DEVICE."
+msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
+msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
+msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
+msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
+msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"
+
+#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
+#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:48
+msgid "Now connect the remote debugger, please."
+msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."
+
+#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
+#. GDB functionality running on local host
+#. which allows remote debugger to
+#. connect to it.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:86
+msgid "Start GDB stub on given port"
+msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to triggering
+#. a breakpoint so that the user will land
+#. into GDB.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:93
+msgid "Break into GDB"
+msgstr "Zatrzymuje w GDB"
+
+#: grub-core/gdb/gdb.c:95
+msgid "Stop GDB stub"
+msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"
+
+#: grub-core/gettext/gettext.c:85
+msgid "premature end of file"
+msgstr "przedwczesny koniec pliku"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
+#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
+#. doing now.
+#.
+#: grub-core/gettext/gettext.c:525
+msgid "Translates the string with the current settings."
+msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
+msgstr ""
+"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
+"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
+"poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line."
+msgstr ""
+"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" "
+"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza "
+"poleceń."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
+msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
+msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
+#, c-format
+msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
+msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the short form in your language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
+#, c-format
+msgid "%ds remaining."
+msgstr "Pozostało: %d s."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the shortest form available in you language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
+#: grub-core/normal/menu_text.c:462
+#, c-format
+msgid "%ds"
+msgstr "%d s"
+
+#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
+msgid "GRUB Boot Menu"
+msgstr "Menu startowe GRUB-a"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:36
+msgid "Hello World"
+msgstr "Witaj, Świecie"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:45
+msgid "Say `Hello World'."
+msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."
+
+#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
+msgid "attempt to seek outside of the file"
+msgstr "próba ustawienia poza plikiem"
+
+#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
+#. complete lack of gzip support.
+#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
+msgid "unsupported gzip format"
+msgstr "nieobsługiwany format gzip"
+
+#: grub-core/io/lzopio.c:507
+msgid "lzop file corrupted"
+msgstr "plik lzop uszkodzony"
+
+#: grub-core/io/xzio.c:278
+msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
+msgstr "plik xz uszkodzony lub nieobsługiwane opcje bloku"
+
+#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
+#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
+#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
+#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
+msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
+msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:71
+msgid "requested buffer size is too large"
+msgstr "żądany rozmiar bufora jest zbyt duży"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:112
+msgid "new read is position beyond the end of the written data"
+msgstr "pozycja nowego odczytu jest za końcem zapisanych danych"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:178
+msgid "[ENVVAR=VALUE]"
+msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:179
+msgid "Set an environment variable."
+msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:183
+msgid "ENVVAR"
+msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:184
+msgid "Remove an environment variable."
+msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "[ARG]"
+msgstr "[PARAMETR]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "List devices or files."
+msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:188
+msgid "Insert a module."
+msgstr "Wstawia moduł."
+
+#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
+#, c-format
+msgid "disk `%s' not found"
+msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""
+
+#: grub-core/kern/disk_common.c:27
+msgid "attempt to read or write outside of partition"
+msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"
+
+#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
+msgid "invalid arch-independent ELF magic"
+msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"
+
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
+#, c-format
+msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
+msgstr "błędny adres pamięci (0x%s > 0x%s)"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:147
+msgid "shim_lock protocol not found"
+msgstr "nie znaleziono protokołu shim_lock"
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:150
+msgid "bad shim signature"
+msgstr "błędny podpis shim"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
+msgid "device count exceeds limit"
+msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
+#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
+#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
+#, c-format
+msgid "cannot write to `%s': %s"
+msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
+#. is to correct/delete the whole file.
+#. device.map is a file indicating which
+#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
+#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
+#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
+#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
+#. this additional check these entries would be harmful now.
+#.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
+#, c-format
+msgid ""
+"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
+"your device.map"
+msgstr ""
+"wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub "
+"usunąć device.map"
+
+#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
+#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
+#. one could create any kind of device name with this. Due to
+#. some problems we decided to limit it to just a handful
+#. possibilities.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
+"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
+msgstr ""
+"nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę "
+"użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
+#, c-format
+msgid "can't open `%s': %s"
+msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "DEVICE_NAME"
+msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "Set root device."
+msgstr "Ustawia urządzenie główne."
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
+#, c-format
+msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
+msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:105
+msgid "use FILE as memdisk"
+msgstr "używa PLIKU jako dysku w pamięci"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
+#, c-format
+msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
+msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
+#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
+#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
+#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
+#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
+msgid "print verbose messages."
+msgstr "wyświetla więcej komunikatów."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "SECS"
+msgstr "SEK"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "wait until a debugger will attach"
+msgstr "czeka na podłączenie debuggera"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
+#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
+#: util/grub-setup.c:203
+#, c-format
+msgid "Unknown extra argument `%s'."
+msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:185
+msgid "GRUB emulator."
+msgstr "Emulator GRUB-a."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
+#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
+#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
+#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
+#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
+msgid "Error in parsing command line arguments\n"
+msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"
+
+#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:248
+#, c-format
+msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
+msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
+#, c-format
+msgid "%s: warning:"
+msgstr "%s: uwaga:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: info:"
+msgstr "%s: informacja:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
+#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: error:"
+msgstr "%s: błąd:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
+#, c-format
+msgid "file `%s' is too big"
+msgstr "plik \"%s\" jest zbyt duży"
+
+#: grub-core/kern/fs.c:120
+msgid "unknown filesystem"
+msgstr "nieznany system plików"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
+msgid "Shutdown failed"
+msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
+msgid "Exit failed"
+msgstr "Wyjście nie powiodło się"
+
+#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
+#, c-format
+msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
+msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"
+
+#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'.\n"
+msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:120
+#, c-format
+msgid "verification requested but nobody cares: %s"
+msgstr "żądano weryfikacji, ale nikt o nią nie zadbał: %s"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:140
+msgid "big file signature isn't implemented yet"
+msgstr "podpis dużych plików nie jest jeszcze zaimplementowany"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:32
+msgid "Display this help and exit."
+msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:34
+msgid "Display the usage of this command and exit."
+msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
+#, c-format
+msgid "missing mandatory option for `%s'"
+msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""
+
+#: grub-core/lib/arg.c:404
+#, c-format
+msgid "the argument `%s' requires an integer"
+msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
+"argument"
+msgstr ""
+"przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"
+
+#: grub-core/lib/backtrace.c:64
+msgid "Print backtrace."
+msgstr "Wyświetla stos wywołań."
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:27
+msgid "Sunday"
+msgstr "Niedziela"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:28
+msgid "Monday"
+msgstr "Poniedziałek"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:29
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Wtorek"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:30
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Środa"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:31
+msgid "Thursday"
+msgstr "Czwartek"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:32
+msgid "Friday"
+msgstr "Piątek"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:33
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sobota"
+
+#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
+msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
+msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
+msgid "Default server is ${net_default_server}"
+msgstr "Domyślny serwer to ${net_default_server}"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
+#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
+#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
+#, c-format
+msgid "invalid color specification `%s'"
+msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""
+
+#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
+msgid "Reboot failed"
+msgstr "Restart nie powiódł się"
+
+#: grub-core/lib/random.c:113
+msgid "[LENGTH]"
+msgstr "[DŁUGOŚĆ]"
+
+#: grub-core/lib/random.c:114
+msgid "Hexdump random data."
+msgstr "Zrzut szesnastkowy danych losowych."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
+msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
+msgstr "drzewo urządzeń musi być podane (p. polecenie \"devicetree\")"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
+msgid "invalid zImage"
+msgstr "błędny zImage"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
+msgid "invalid device tree"
+msgstr "nieprawidłowe drzewo urządzeń"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
+msgid "Load Linux."
+msgstr "Wczytuje system Linux."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
+msgid "Load initrd."
+msgstr "Wczytuje obraz initrd."
+
+#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
+msgid "Load DTB file."
+msgstr "Wczytuje plik DTB."
+
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
+msgid ""
+"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
+msgstr ""
+"zwykły obraz jądra nie jest obsługiwany - należy przebudować z włączoną "
+"opcją CONFIG_(U)EFI_STUB"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
+msgid "failed to get FDT"
+msgstr "nie udało się pobrać FDT"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
+msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
+msgstr "najpierw należy wczytać hipernadzorcę Xen"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
+msgid "Load a xen hypervisor."
+msgstr "Wczytuje hipernadzorcę xen."
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
+msgid "Load a xen module."
+msgstr "Wczytuje moduł xen."
+
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
+msgid "[OPTS]"
+msgstr "[OPCJE]"
+
+#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
+#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
+#. BIOS.
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
+msgid "Boot BIOS-based system."
+msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."
+
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
+msgid "Load another boot loader."
+msgstr "Wczytuje inny program startowy."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
+msgid "Display output on all consoles."
+msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
+msgid "Use serial console."
+msgstr "Używa konsoli szeregowej."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
+msgid "Ask for file name to reboot from."
+msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
+msgid "Use CD-ROM as root."
+msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
+msgid "Invoke user configuration routing."
+msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
+msgid "Enter in KDB on boot."
+msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
+msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
+msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
+msgid "Disable all boot output."
+msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
+msgid "Wait for keypress after every line of output."
+msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
+msgid "Use compiled-in root device."
+msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
+msgid "Boot into single mode."
+msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
+msgid "Boot with verbose messages."
+msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
+msgid "Don't reboot, just halt."
+msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
+msgid "Change configured devices."
+msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
+msgid "comUNIT[,SPEED]"
+msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
+msgid "Disable SMP."
+msgstr "Wyłącza SMP."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
+msgid "Disable ACPI."
+msgstr "Wyłącza ACPI."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
+msgid "Don't display boot diagnostic messages."
+msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
+msgid "Boot with debug messages."
+msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
+msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
+msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
+msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
+msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "name"
+msgstr "nazwa"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "addr"
+msgstr "adres"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
+msgid "size"
+msgstr "rozmiar"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
+msgid "Booting in blind mode"
+msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
+msgid "Load kernel of FreeBSD."
+msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+msgid "Load kernel of OpenBSD."
+msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+msgid "Load kernel of NetBSD."
+msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
+msgid "Load FreeBSD env."
+msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
+msgid "Load FreeBSD kernel module."
+msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
+msgid "Load NetBSD kernel module."
+msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
+msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
+msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
+#. it can be translated.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
+msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
+msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."
+
+#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
+#. by coreboot and must be translated in
+#. sync with coreboot. If unsure,
+#. let it untranslated.
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
+msgid "Load another coreboot payload"
+msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
+msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
+msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed "
+"polecenim \"linux\".\n"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
+#. so please don't use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
+"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy "
+"ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
+msgid "[--force|--bpb] FILE"
+msgstr "[--force|--bpb] PLIK"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too large"
+msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
+msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
+msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
+msgid "Load NTLDR or BootMGR."
+msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."
+
+#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
+#. is which Plan9 disk. If your language has no
+#. word "mapping" you can use another word which
+#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
+#. actually the same device, just named differently
+#. in OS and GRUB.
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
+msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
+msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
+msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
+msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "KERNEL ARGS"
+msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "Load Plan9 kernel."
+msgstr "Wczytuje jądro Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
+msgid "Load a PXE image."
+msgstr "Wczytuje obraz PXE."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
+msgid "Load Truecrypt ISO."
+msgstr "Wczytuje ISO Truecrypta."
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
+msgid "initrd already loaded"
+msgstr "initrd już wczytane"
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
+msgid "Load module."
+msgstr "Wczytuje moduł."
+
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
+msgid "Press any key to launch xnu"
+msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"
+
+#. TRANSLATORS: `device-properties'
+#. is a variable name,
+#. not a program.
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
+msgid "Load `device-properties' dump."
+msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
+msgid "Could not locate FPSWA driver"
+msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
+msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
+msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
+msgid "No FPSWA found"
+msgstr "Nie znaleziono FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
+#, c-format
+msgid "FPSWA revision: %x\n"
+msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
+msgid "FILE [ARGS...]"
+msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
+msgid "Display FPSWA version."
+msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:248
+msgid "WARNING: no console will be available to OS"
+msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:450
+msgid "Load a multiboot 2 kernel."
+msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:453
+msgid "Load a multiboot 2 module."
+msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:456
+msgid "Load a multiboot kernel."
+msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:459
+msgid "Load a multiboot module."
+msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
+
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
+msgid "Linux not supported yet"
+msgstr "Linux nie jest jeszcze obsługiwany"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:674
+msgid "missing p-list filename"
+msgstr "brak nazwy pliku p-list"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
+msgid "Background image mode."
+msgstr "Tryb obrazu w tle."
+
+#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
+#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
+#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
+#. So please put both in translation
+#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
+#. The percents mark the translated version. Since many people
+#. may not know the word stretch or normal I recommend
+#. putting the translation either here or in "Background image mode."
+#. string.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
+msgid "stretch|normal"
+msgstr "stretch|normal"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1501
+msgid "Load XNU image."
+msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1503
+msgid "Load 64-bit XNU image."
+msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1505
+msgid "Load XNU extension package."
+msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1507
+msgid "Load XNU extension."
+msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
+
+#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
+#. a variable name in xnu extensions
+#. manifests. It behaves mostly like
+#. GNU/Linux runlevels.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1515
+msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
+msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many extensions
+#. in extension directory.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1520
+msgid "Load XNU extension directory."
+msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1523
+msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
+msgstr ""
+"Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1527
+msgid "Load a splash image for XNU."
+msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1532
+msgid "Load an image of hibernated XNU."
+msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:541
+msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
+msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:542
+msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
+msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:544
+msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
+msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:545
+msgid "Remove any memory regions in specified range."
+msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."
+
+#: grub-core/net/bootp.c:689
+msgid "four arguments expected"
+msgstr "oczekiwano czterech argumentów"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
+#, c-format
+msgid "unrecognised network interface `%s'"
+msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""
+
+#: grub-core/net/bootp.c:700
+msgid "no DHCP info found"
+msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:710
+msgid "no DHCP options found"
+msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:718
+msgid "invalid DHCP option code"
+msgstr "błędny kod opcji DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:722
+#, c-format
+msgid "no DHCP option %u found"
+msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %u"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:779
+#, c-format
+msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
+msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""
+
+#: grub-core/net/bootp.c:803
+msgid "no network card found"
+msgstr "nie znaleziono karty sieciowej"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
+#, c-format
+msgid "couldn't autoconfigure %s"
+msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
+msgid "[CARD]"
+msgstr "[KARTA]"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:910
+msgid "perform a bootp autoconfiguration"
+msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:913
+msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
+msgstr "wykonuje autokonfigurację DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:915
+msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
+msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:916
+msgid ""
+"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
+msgstr ""
+"pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje "
+"wartość."
+
+#: grub-core/net/dns.c:466
+msgid "no DNS servers configured"
+msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:529
+msgid "domain name component is too long"
+msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"
+
+#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
+msgid "no DNS record found"
+msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:633
+msgid "no DNS reply received"
+msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:689
+msgid "only ipv4"
+msgstr "tylko IPv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:693
+msgid "only ipv6"
+msgstr "tylko IPv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:697
+msgid "prefer ipv4"
+msgstr "preferowane IPv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:701
+msgid "prefer ipv6"
+msgstr "preferowane IPv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:766
+msgid "ADDRESS DNSSERVER"
+msgstr "ADRES SERWER_DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:767
+msgid "Perform a DNS lookup"
+msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
+msgid "DNSSERVER"
+msgstr "SERWER_DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:770
+msgid "Add a DNS server"
+msgstr "Dodaje serwer DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:773
+msgid "Remove a DNS server"
+msgstr "Usuwa serwer DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:775
+msgid "List DNS servers"
+msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"
+
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
+#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
+#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
+msgid "couldn't send network packet"
+msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
+msgid "interpret is not supported"
+msgstr "interpret nie jest obsługiwane"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
+msgid "alloc-mem failed"
+msgstr "alloc-mem nie powiodło się"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
+msgid "free-mem failed"
+msgstr "free-mem nie powiodło się"
+
+#: grub-core/net/http.c:105
+msgid "unsupported HTTP response"
+msgstr "nieobsługiwana odpowiedź HTTP"
+
+#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
+#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
+#: grub-core/net/http.c:126
+#, c-format
+msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
+msgstr "nieobsługiwany błąd HTTP %d: %s"
+
+#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
+#, c-format
+msgid "time out opening `%s'"
+msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""
+
+#: grub-core/net/net.c:184
+msgid "timeout: could not resolve hardware address"
+msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"
+
+#: grub-core/net/net.c:553
+#, c-format
+msgid "unresolvable address %s"
+msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"
+
+#: grub-core/net/net.c:599
+#, c-format
+msgid "unrecognised network address `%s'"
+msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""
+
+#: grub-core/net/net.c:666
+msgid "destination unreachable"
+msgstr "cel nieosiągalny"
+
+#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
+#. to contact server A you need to go through B
+#. and to contact B you need to go through A.
+#: grub-core/net/net.c:689
+msgid "route loop detected"
+msgstr "wykryto pętlę na trasie"
+
+#: grub-core/net/net.c:705
+msgid "address not found"
+msgstr "nie znaleziono adresu"
+
+#: grub-core/net/net.c:709
+msgid "you can't delete this address"
+msgstr "tego adresu nie można usunąć"
+
+#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
+#, c-format
+msgid "Unsupported hw address type %d\n"
+msgstr "Nieobsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:818
+#, c-format
+msgid "Unsupported address type %d\n"
+msgstr "Nieobsługiwany typ adresu %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
+msgid "three arguments expected"
+msgstr "oczekiwano trzech argumentów"
+
+#: grub-core/net/net.c:1028
+msgid "card not found"
+msgstr "nie znaleziono karty"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
+#: grub-core/net/net.c:1172
+msgid "temporary"
+msgstr "tymczasowy"
+
+#: grub-core/net/net.c:1195
+#, c-format
+msgid "Unknown address type %d\n"
+msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1303
+msgid "no server is specified"
+msgstr "nie podano serwera"
+
+#: grub-core/net/net.c:1642
+#, c-format
+msgid "timeout reading `%s'"
+msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
+#. "hardware address".
+#: grub-core/net/net.c:1899
+msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
+msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1900
+msgid "Add a network address."
+msgstr "Dodaje adres sieciowy."
+
+#: grub-core/net/net.c:1903
+msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
+msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1904
+msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
+msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"
+
+#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
+msgid "SHORTNAME"
+msgstr "KRÓTKA_NAZWA"
+
+#: grub-core/net/net.c:1908
+msgid "Delete a network address."
+msgstr "Usuwa adres sieciowy."
+
+#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
+#: grub-core/net/net.c:1911
+msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
+msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1912
+msgid "Add a network route."
+msgstr "Dodaje trasę sieciową."
+
+#: grub-core/net/net.c:1915
+msgid "Delete a network route."
+msgstr "Usuwa trasę sieciową."
+
+#: grub-core/net/net.c:1917
+msgid "list network routes"
+msgstr "wypisuje listę tras"
+
+#: grub-core/net/net.c:1919
+msgid "list network cards"
+msgstr "wypisuje karty sieciowe"
+
+#: grub-core/net/net.c:1921
+msgid "list network addresses"
+msgstr "wypisuje adresy sieciowe"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:681
+msgid "connection refused"
+msgstr "połączenie odrzucone"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:684
+msgid "connection timeout"
+msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:220
+msgid "Enter username: "
+msgstr "Nazwa użytkownika: "
+
+#: grub-core/normal/auth.c:269
+msgid "[USERLIST]"
+msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:270
+msgid "Check whether user is in USERLIST."
+msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
+msgid "Possible commands are:"
+msgstr "Możliwe polecenia:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
+msgid "Possible devices are:"
+msgstr "Możliwe urządzenia:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
+msgid "Possible files are:"
+msgstr "Możliwe pliki:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
+msgid "Possible partitions are:"
+msgstr "Możliwe partycje:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
+msgid "Possible arguments are:"
+msgstr "Możliwe parametry:"
+
+#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
+#. This shouldn't happen but please use the general term for
+#. "thing" or "object".
+#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
+msgid "Possible things are:"
+msgstr "Możliwe są:"
+
+#: grub-core/normal/color.c:81
+#, c-format
+msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:90
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:96
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
+msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
+
+#: grub-core/normal/context.c:206
+msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
+msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."
+
+#: grub-core/normal/context.c:207
+msgid "Export variables."
+msgstr "Eksportuje zmienne."
+
+#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
+msgid "module isn't loaded"
+msgstr "nie wczytano modułu"
+
+#: grub-core/normal/main.c:212
+#, c-format
+msgid "GNU GRUB version %s"
+msgstr "GNU GRUB wersja %s"
+
+#: grub-core/normal/main.c:378
+msgid "ESC at any time exits."
+msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
+
+#: grub-core/normal/main.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
+"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
+"file completions. %s"
+msgstr ""
+"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
+"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
+"wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
+"wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:413
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:416
+msgid "grub>"
+msgstr "grub>"
+
+#: grub-core/normal/main.c:536
+msgid "Clear the screen."
+msgstr "Czyści ekran."
+
+#: grub-core/normal/main.c:545
+msgid "Enter normal mode."
+msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."
+
+#: grub-core/normal/main.c:547
+msgid "Exit from normal mode."
+msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:814
+#, c-format
+msgid "Booting `%s'"
+msgstr "Uruchamianie \"%s\""
+
+#: grub-core/normal/menu.c:826
+#, c-format
+msgid "Falling back to `%s'"
+msgstr "Powracanie do \"%s\""
+
+#: grub-core/normal/menu.c:842
+msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
+msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"
+
+#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
+msgid "Booting a command list"
+msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:160
+msgid ""
+"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
+"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
+"edits and return to the GRUB menu."
+msgstr ""
+"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
+"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
+"uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc "
+"odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:170
+#, c-format
+msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
+msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "PiB"
+msgstr "PiB"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "K"
+msgstr "k"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "GiB/s"
+msgstr "GiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "TiB/s"
+msgstr "TiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "PiB/s"
+msgstr "PiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:96
+#, c-format
+msgid "Partition %s:"
+msgstr "Partycja %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:101
+#, c-format
+msgid "Device %s:"
+msgstr "Urządzenie %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:107
+msgid "Filesystem cannot be accessed"
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:121
+#, c-format
+msgid "Filesystem type %s"
+msgstr "Typ systemu plików %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:131
+#, c-format
+msgid "- Label `%s'"
+msgstr "- etykieta \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
+#. second, day of the week (translated).
+#: grub-core/normal/misc.c:148
+#, c-format
+msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:171
+msgid "No known filesystem detected"
+msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:174
+#, c-format
+msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
+msgstr " - partycja zaczyna się od %llu%sKiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:178
+#, c-format
+msgid " - Sector size %uB"
+msgstr " - rozmiar sektora %uB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:180
+msgid " - Total size unknown"
+msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:182
+#, c-format
+msgid " - Total size %llu%sKiB"
+msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu%sKiB"
+
+#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
+#. your language.
+#: grub-core/normal/misc.c:186
+msgid ".5"
+msgstr ",5"
+
+#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
+#. words but don't write poems.
+#: grub-core/normal/term.c:82
+msgid "--MORE--"
+msgstr "--DALEJ--"
+
+#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
+#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
+#, c-format
+msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
+msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
+msgid "Success"
+msgstr "Sukces"
+
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
+msgid "no compression is available for your platform"
+msgstr "brak kompresji dla tej platformy"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
+msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
+msgstr "brak funkcji IEEE1275 dla tej platformy"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
+msgid "no EFI routines are available for your platform"
+msgstr "brak funkcji EFI dla tej platformy"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
+msgid "no SGI routines are available for your platform"
+msgstr "brak funkcji SGI dla tej platformy"
+
+#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
+#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
+#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
+msgid "no random number generator is available for your OS"
+msgstr "brak generatora liczb losowych dla tego systemu operacyjnego"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
+msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
+msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
+#, c-format
+msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
+msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated.
+#.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
+msgid "couldn't open geom"
+msgstr "nie udało się otworzyć geom"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
+msgid "couldn't find geli consumer"
+msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
+msgid "couldn't retrieve geli UUID"
+msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
+#. classes.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
+msgid "couldn't find geom `part' class"
+msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
+msgid "unaligned device size"
+msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
+msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
+msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s' correctly"
+msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
+msgid "failed to read the sectors of the core image"
+msgstr "odczytanie sektorów obrazu core nie powiodło się"
+
+#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
+#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
+#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
+#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
+#. message.
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
+#, c-format
+msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
+msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
+#, c-format
+msgid "translator command line is empty for path `%s'"
+msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
+"and `%s'"
+msgstr ""
+"translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących "
+"opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
+msgstr ""
+"translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono "
+"urządzenia"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
+#, c-format
+msgid "Storage information for `%s' does not include type"
+msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie zawierają typu"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a local disk"
+msgstr "\"%s\" nie jest dyskiem lokalnym"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
+"disk"
+msgstr ""
+"Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie określają zwykłej partycji "
+"ani zwykłego dysku"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
+#, c-format
+msgid "can't retrieve blocklists: %s"
+msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
+msgid "blocksize is not divisible by 512"
+msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
+msgid "invalid zero blocksize"
+msgstr "błędny zerowy rozmiar bloku"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
+msgid "can't retrieve blocklists"
+msgstr "nie udało się odczytać list bloków"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
+#, c-format
+msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
+msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
+#, c-format
+msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
+msgstr "nieobsługiwana wersja RAID: %d.%d"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
+msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
+msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
+#, c-format
+msgid "Unable to open stream from %s: %s"
+msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
+#, c-format
+msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
+msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
+#, c-format
+msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
+msgstr ""
+"nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw "
+"IEEE1275"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
+#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to get canonical path of `%s'"
+msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki \"%s\""
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
+#, c-format
+msgid "unknown device type %s"
+msgstr "nieznany typ urządzenia %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s DEVICE\n"
+msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to fork: %s"
+msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to create pipe: %s"
+msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
+msgid "cannot save the original directory"
+msgstr "nie można zapisać pierwotnego katalogu"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
+msgid "cannot restore the original directory"
+msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"
+
+#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
+#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
+#: util/grub-macbless.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%s': %s"
+msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary file: %s"
+msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary directory: %s"
+msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually"
+msgstr ""
+"nie udało się odnaleźć ścieżki urządzenia IEEE1275 dla %s.\n"
+"Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\""
+
+#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
+#. isn't found.
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: nie odnaleziono"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"`nvsetenv' failed. \n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
+"prompt, type:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"\"nvsetenv\" nie powiodło się.\n"
+"Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 "
+"proszę wpisać:\n"
+" %s\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
+msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
+msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."
+
+#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
+#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
+#. to contain `/' normally, if it doesn't
+#. we're in trouble and throw this error.
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
+msgid "no `/' in canonical filename"
+msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
+msgid "cygwin_conv_path() failed"
+msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
+msgid "couldn't retrieve random data"
+msgstr "nie udało się odczytać danych losowych"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
+msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
+msgstr ""
+"Niewystarczające uprawnienia do dostępu do firmware, przyjęcie trybu BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
+msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
+msgstr "funkcje EFI nie są dostępne przy działaniu w trybie BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
+msgid "unexpected EFI error"
+msgstr "nieoczekiwany błąd EFI"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
+msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć wolnego miejsca BootNNNN"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:195
+msgid ""
+"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie "
+"będzie możliwe"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:203
+msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"
+
+#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
+#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
+#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
+#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
+#. the message that these are bugs in other software and not merely
+#. suboptimal behaviour.
+#: grub-core/partmap/msdos.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
+msgstr ""
+"Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. "
+"Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie "
+"za MBR"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
+"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
+"not to store data in the boot track"
+msgstr ""
+"Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To "
+"oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu "
+"lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na "
+"ścieżce rozruchowej"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:385
+msgid ""
+"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
+"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
+"detection. We recommend you investigate"
+msgstr ""
+"inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo "
+"miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w "
+"sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:399
+msgid ""
+"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie "
+"możliwe"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:408
+msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
+msgid "Make partition active"
+msgstr "Czyni partycję aktywną"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
+msgid "not a primary partition"
+msgstr "to nie jest partycja główna"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
+#, c-format
+msgid "Partition %d is active now. \n"
+msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
+#, c-format
+msgid "Cleared active flag on %d. \n"
+msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
+msgid "Change partition type"
+msgstr "Zmienia typ partycji"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
+msgid "Set `hidden' flag in partition type"
+msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
+#, c-format
+msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
+msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"
+
+#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
+#. modifying partition type rather than just defining it.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
+#, c-format
+msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
+msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
+#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
+#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
+#: grub-core/script/execute.c:143
+msgid "can't break 0 loops"
+msgstr "nie można przerwać 0 pętli"
+
+#. TRANSLATORS: It's about not being
+#. inside a function. "return" can be used only
+#. in a function and this error occurs if it's used
+#. anywhere else.
+#: grub-core/script/execute.c:227
+msgid "not in function body"
+msgstr "poza ciałem funkcji"
+
+#: grub-core/script/execute.c:371
+#, c-format
+msgid "invalid variable name `%s'"
+msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""
+
+#: grub-core/script/execute.c:958
+msgid "cannot allocate command buffer"
+msgstr "nie można przydzielić bufora polecenia"
+
+#: grub-core/script/function.c:68
+msgid "attempt to redefine a function being executed"
+msgstr "próba przedefiniowania wykonywanej funkcji"
+
+#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
+
+#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
+#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
+msgid "[NUM]"
+msgstr "[LICZBA]"
+
+#: grub-core/script/main.c:55
+msgid "Exit from loops"
+msgstr "Kończy działanie pętli"
+
+#: grub-core/script/main.c:57
+msgid "Continue loops"
+msgstr "Kontynuuje pętle"
+
+#. TRANSLATORS: Positional arguments are
+#. arguments $0, $1, $2, ...
+#: grub-core/script/main.c:62
+msgid "Shift positional parameters."
+msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."
+
+#: grub-core/script/main.c:64
+msgid "[VALUE]..."
+msgstr "[WARTOŚĆ]..."
+
+#: grub-core/script/main.c:65
+msgid "Set positional parameters."
+msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."
+
+#. TRANSLATORS: It's a command description
+#. and "Return" is a verb, not a noun. The
+#. command in question is "return" and
+#. has exactly the same semanics as bash
+#. equivalent.
+#: grub-core/script/main.c:73
+msgid "Return from a function."
+msgstr "Powraca z funkcji."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
+msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
+msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
+msgid "Load background image for active terminal."
+msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
+#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
+msgid "COLOR"
+msgstr "KOLOR"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
+msgid "Set background color for active terminal."
+msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."
+
+#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
+msgid "Show CBMEM console content."
+msgstr "Wyświetla zawartość konsoli CBMEM."
+
+#: grub-core/term/serial.c:57
+msgid "Set the serial unit."
+msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."
+
+#: grub-core/term/serial.c:58
+msgid "Set the serial port address."
+msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."
+
+#: grub-core/term/serial.c:59
+msgid "Set the serial port speed."
+msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."
+
+#: grub-core/term/serial.c:60
+msgid "Set the serial port word length."
+msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."
+
+#: grub-core/term/serial.c:61
+msgid "Set the serial port parity."
+msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."
+
+#: grub-core/term/serial.c:62
+msgid "Set the serial port stop bits."
+msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
+
+#: grub-core/term/serial.c:63
+msgid "Set the base frequency."
+msgstr "Ustawia częstotliwość podstawową."
+
+#: grub-core/term/serial.c:64
+msgid "Enable/disable RTS/CTS."
+msgstr "Włącza/wyłącza RTS/CTS."
+
+#: grub-core/term/serial.c:218
+#, c-format
+msgid "serial port `%s' isn't found"
+msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""
+
+#: grub-core/term/serial.c:254
+msgid "unsupported serial port flow control"
+msgstr "nieobsługiwane sterowanie przepływem danych dla portu szeregowego"
+
+#: grub-core/term/serial.c:429
+msgid "[OPTIONS...]"
+msgstr "[OPCJE...]"
+
+#: grub-core/term/serial.c:430
+msgid "Configure serial port."
+msgstr "Konfiguruje port szeregowy."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:184
+#, c-format
+msgid "unknown terminfo type `%s'"
+msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:671
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:674
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
+#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
+#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
+#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
+#: grub-core/term/terminfo.c:680
+msgid "visually-ordered UTF-8"
+msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:683
+msgid "Unknown encoding"
+msgstr "Nieznane kodowanie"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:687
+msgid "Current terminfo types:"
+msgstr "Obecne typy terminfo:"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:702
+msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
+msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:703
+msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
+msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:704
+msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
+msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:706
+msgid "Terminal has specified geometry."
+msgstr "Terminal posiada podane wymiary."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/term/terminfo.c:709
+msgid "WIDTHxHEIGHT."
+msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:749
+msgid "incorrect terminal dimensions specification"
+msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:779
+#, c-format
+msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
+msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:788
+msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
+msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TYP]]"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:789
+msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
+msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"
+
+#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
+#. environment block.
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
+msgid "Print and execute block argument."
+msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."
+
+#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
+#. JPEG or PNG.
+#: grub-core/video/bitmap.c:216
+#, c-format
+msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
+msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
+#, c-format
+msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
+msgstr " informacje VBE: wersja %d.%d wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
+#, c-format
+msgid " total memory: %d KiB\n"
+msgstr " pamięć całkowita: %d KiB\n"
+
+#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
+msgid "no suitable video mode found"
+msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"
+
+#: include/grub/buffer.h:123
+msgid "peek out of range"
+msgstr "podgląd spoza zakresu"
+
+#: include/grub/crypto.h:402
+msgid "access denied"
+msgstr "brak dostępu"
+
+#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
+msgid "MODULES"
+msgstr "MODUŁY"
+
+#: include/grub/util/install.h:31
+msgid "pre-load specified modules MODULES"
+msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"
+
+#: include/grub/util/install.h:33
+msgid "embed a specific DTB"
+msgstr "osadza określone DTB"
+
+#: include/grub/util/install.h:36
+msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
+msgstr "instaluje tylko MODUŁY i ich zależności [domyślnie=wszystkie]"
+
+#: include/grub/util/install.h:37
+msgid "THEMES"
+msgstr "MOTYWY"
+
+#: include/grub/util/install.h:38
+#, c-format
+msgid "install THEMES [default=%s]"
+msgstr "instaluje MOTYWY [domyślnie=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:39
+msgid "FONTS"
+msgstr "FONTY"
+
+#: include/grub/util/install.h:40
+#, c-format
+msgid "install FONTS [default=%s]"
+msgstr "instaluje FONTY [domyślnie=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:41
+msgid "LOCALES"
+msgstr "LOKALIZACJE"
+
+#: include/grub/util/install.h:42
+msgid "install only LOCALES [default=all]"
+msgstr "instaluje tylko LOKALIZACJE [domyślnie=wszystkie]"
+
+#: include/grub/util/install.h:45
+msgid "compress GRUB files [optional]"
+msgstr "kompresuje pliki GRUB-a [opcjonalne]"
+
+#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
+msgid "choose the compression to use for core image"
+msgstr "wybiera rodzaj kompresji dla obrazu core"
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
+#: util/grub-mkimage.c:66
+#, c-format
+msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
+msgstr ""
+"używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"
+
+#: include/grub/util/install.h:57
+#, c-format
+msgid "use translations under DIR [default=%s]"
+msgstr "używa tłumaczy umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:60
+#, c-format
+msgid "use themes under DIR [default=%s]"
+msgstr "używa motywów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
+msgid "embed FILE as public key for signature checking"
+msgstr "osadza PLIK jako klucz publiczny do kontroli podpisu"
+
+#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
+msgid "SBAT metadata"
+msgstr "metadane SBAT"
+
+#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
+msgid "disable shim_lock verifier"
+msgstr "wyłącza weryfikację shim_lock"
+
+#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700
+#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
+#, c-format
+msgid "cannot sync `%s': %s"
+msgstr "nie można zsynchronizować \"%s\": %s"
+
+#: util/editenv.c:77
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s"
+msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"
+
+#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
+msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s: %m"
+
+#: util/getroot.c:402
+#, c-format
+msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
+msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
+msgid "Commands:"
+msgstr "Polecenia:"
+
+#: util/grub-editenv.c:47
+msgid "Create a blank environment block file."
+msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."
+
+#: util/grub-editenv.c:49
+msgid "List the current variables."
+msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."
+
+#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:51
+msgid "set [NAME=VALUE ...]"
+msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:52
+msgid "Set variables."
+msgstr "Ustawia zmienne."
+
+#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:54
+msgid "unset [NAME ...]"
+msgstr "unset [NAZWA ...]"
+
+#: util/grub-editenv.c:55
+msgid "Delete variables."
+msgstr "Usuwa zmienne."
+
+#: util/grub-editenv.c:57
+msgid "Options:"
+msgstr "Opcje:"
+
+#: util/grub-editenv.c:84
+msgid "You need to specify at least one command.\n"
+msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"
+
+#: util/grub-editenv.c:113
+msgid "FILENAME COMMAND"
+msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"
+
+#: util/grub-editenv.c:114
+msgid "Tool to edit environment block."
+msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."
+
+#: util/grub-editenv.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
+"\n"
+"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
+"block, use `rm %s'."
+msgstr ""
+"Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", używana jest domyślna wartość %s.\n"
+"\n"
+"Nie ma polecenia \"delete\"; aby usunąć cały blok środowiska, należy użyć\n"
+"\"rm %s\"."
+
+#: util/grub-editenv.c:149
+#, c-format
+msgid "cannot get file location `%s': %s"
+msgstr "nie można pobrać położenia pliku \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:168
+msgid "invalid environment block"
+msgstr "błędny blok środowiska"
+
+#: util/grub-editenv.c:223
+#, c-format
+msgid "invalid parameter %s"
+msgstr "błędny parametr %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:228
+msgid "environment block too small"
+msgstr "blok środowiska zbyt mały"
+
+#: util/grub-fstest.c:107
+#, c-format
+msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
+msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %lld"
+
+#: util/grub-fstest.c:138
+#, c-format
+msgid "invalid skip value %lld"
+msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"
+
+#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
+#, c-format
+msgid "read error at offset %llu: %s"
+msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot open OS file `%s': %s"
+msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "cannot write to the stdout: %s"
+msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:259
+#, c-format
+msgid "compare fail at offset %llu"
+msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"
+
+#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
+#, c-format
+msgid "OS file %s open error: %s"
+msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
+#, c-format
+msgid "`loopback' command fails: %s"
+msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
+#, c-format
+msgid "`cryptomount' command fails: %s"
+msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
+msgid "couldn't retrieve UUID"
+msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "ls PATH"
+msgstr "ls ŚCIEŻKA"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "List files in PATH."
+msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "cp FILE LOCAL"
+msgstr "cp PLIK LOKALNY"
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
+msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "cat FILE"
+msgstr "cat PLIK"
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "Copy FILE to standard output."
+msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "cmp FILE LOCAL"
+msgstr "cmp PLIK LOKALNY"
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
+msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "hex FILE"
+msgstr "hex PLIK"
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "Show contents of FILE in hex."
+msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "crc FILE"
+msgstr "crc PLIK"
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "Get crc32 checksum of FILE."
+msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "blocklist FILE"
+msgstr "blocklist PLIK"
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "Display blocklist of FILE."
+msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "xnu_uuid DEVICE"
+msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "Compute XNU UUID of the device."
+msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."
+
+#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
+#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
+#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "NUM"
+msgstr "LICZBA"
+
+#: util/grub-fstest.c:517
+msgid "Skip N bytes from output file."
+msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."
+
+#: util/grub-fstest.c:518
+msgid "Handle N bytes in output file."
+msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."
+
+#: util/grub-fstest.c:519
+msgid "Specify the number of input files."
+msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."
+
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
+msgid "Set debug environment variable."
+msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."
+
+#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
+msgid "Mount crypto devices."
+msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."
+
+#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "FILE|prompt"
+msgstr "PLIK|prompt"
+
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "Load zfs crypto key."
+msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"
+
+#: util/grub-fstest.c:526
+msgid "Uncompress data."
+msgstr "Dekompresuje dane."
+
+#: util/grub-fstest.c:605
+msgid "Invalid disk count.\n"
+msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"
+
+#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
+#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
+#.
+#: util/grub-fstest.c:613
+msgid "Disk count must precede disks list.\n"
+msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:633
+msgid "No command is specified.\n"
+msgstr "Nie podano polecenia.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:638
+msgid "Not enough parameters to command.\n"
+msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:711
+#, c-format
+msgid "Invalid command %s.\n"
+msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:724
+msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
+msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"
+
+#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
+msgid "Debug tool for filesystem driver."
+msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:53
+msgid "set input filename for 32-bit part."
+msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 32-bitowej."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:55
+msgid "set input filename for 64-bit part."
+msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 64-bitowej."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
+msgid "set output filename. Default is STDOUT"
+msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
+msgid "[OPTIONS]"
+msgstr "[OPCJE]"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:95
+msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
+msgstr "Skleja 32-bitową i 64-bitową binarkę do uniwersalnej binarki Apple'a."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:116
+msgid "Missing input file\n"
+msgstr "Brak pliku wejściowego\n"
+
+#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
+#, c-format
+msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
+msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:147
+#, c-format
+msgid "can't compress `%s' to `%s'"
+msgstr "nie można skompresować \"%s\" do \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717
+#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open directory `%s': %s"
+msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot backup `%s': %s"
+msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot restore `%s': %s"
+msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot delete `%s': %s"
+msgstr "nie można usunąć \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213
+msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
+msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"
+
+#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221
+#, c-format
+msgid "Unknown compression format %s"
+msgstr "Nieznany format kompresji %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:562
+#, c-format
+msgid "Unrecognized compression `%s'"
+msgstr "Nieznana kompresja \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:673
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s"
+msgstr "nieznany format docelowy %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:865
+#, c-format
+msgid "cannot find locale `%s'"
+msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
+msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory"
+
+#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116
+#, c-format
+msgid "invalid modinfo file `%s'"
+msgstr "nieprawidłowy plik modinfo \"%s\""
+
+#: util/grub-install-common.c:1131
+#, c-format
+msgid "Unknown platform `%s-%s'"
+msgstr "Nieznana platforma \"%s-%s\""
+
+#: util/grub-install.c:238
+msgid "More than one install device?"
+msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"
+
+#: util/grub-install.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"
+
+#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
+msgid "TARGET"
+msgstr "CEL"
+
+#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
+#: util/grub-install.c:258
+#, c-format
+msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
+msgstr ""
+"instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślnie=%s]; dostępne platformy: "
+"%s"
+
+#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
+#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
+#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
+#. likely to make the install unbootable from HDD.
+#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
+msgid ""
+"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
+"on some BIOSes."
+msgstr ""
+"sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla "
+"urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."
+
+#: util/grub-install.c:270
+msgid "delete device map if it already exists"
+msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"
+
+#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
+msgid "install even if problems are detected"
+msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"
+
+#: util/grub-install.c:274
+msgid "use identifier file even if UUID is available"
+msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"
+
+#: util/grub-install.c:276
+msgid ""
+"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
+"BIOS target."
+msgstr ""
+"moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko "
+"na platformach z BIOS-em."
+
+#: util/grub-install.c:279
+msgid ""
+"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
+"available on EFI and IEEE1275 targets."
+msgstr ""
+"bez uaktualniania zmiennych NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Ta opcja jest "
+"dostępna tylko na platformach EFI i IEEE1275."
+
+#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
+msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
+msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"
+
+#: util/grub-install.c:284
+msgid "do not install bootsector"
+msgstr "bez instalowania sektora rozruchowego"
+
+#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
+msgid ""
+"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
+"only available on x86 BIOS targets."
+msgstr ""
+"Bez stosowania kodów reeda-solomona przy osadzaniu core.img. Ta opcja jest "
+"dostępna tylko na platformach z BIOS-em."
+
+#: util/grub-install.c:293
+msgid ""
+"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
+msgstr ""
+"urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na "
+"platformach z EFI."
+
+#: util/grub-install.c:295
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: util/grub-install.c:296
+msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
+msgstr ""
+"IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i "
+"Mac."
+
+#: util/grub-install.c:298
+msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
+msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."
+
+#: util/grub-install.c:300
+msgid "use DIR for PPC MAC install."
+msgstr "używa KATALOGU do instalacji PPC MAC."
+
+#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
+msgid "use FILE as font for label"
+msgstr "używa PLIKU jako fontu dla etykiety"
+
+#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
+msgid "use COLOR for label"
+msgstr "używa KOLORU dla etykiety"
+
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
+msgid "use COLOR for label background"
+msgstr "używa KOLORU dla tła etykiety"
+
+#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
+msgid "use STRING as product version"
+msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako wersji produktu"
+
+#: util/grub-install.c:369
+msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
+msgstr "[OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"
+
+#: util/grub-install.c:370
+msgid "Install GRUB on your drive."
+msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."
+
+#: util/grub-install.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
+"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
+"into the boot sector."
+msgstr ""
+"URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego.\n"
+"%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s. Na niektórych platformach może także "
+"instalować GRUB-a w sektorze rozruchowym."
+
+#: util/grub-install.c:680
+#, c-format
+msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
+msgstr "napęd %s jest zdefiniowany wielokrotnie w mapie urządzeń %s"
+
+#: util/grub-install.c:886
+msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
+msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."
+
+#: util/grub-install.c:899
+#, c-format
+msgid "Installing for %s platform.\n"
+msgstr "Instalowanie dla platformy %s.\n"
+
+#: util/grub-install.c:947
+msgid "install device isn't specified"
+msgstr "nie podano urządzenia instalacji"
+
+#: util/grub-install.c:1065
+msgid "cannot find EFI directory"
+msgstr "nie można odnaleźć katalogu EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
+#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
+#, c-format
+msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
+msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"
+
+#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
+#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
+#, c-format
+msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
+msgstr ""
+"nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"
+
+#: util/grub-install.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
+msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
+msgid "You've found a bug"
+msgstr "Znaleziono błąd"
+
+#: util/grub-install.c:1239
+#, c-format
+msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
+msgstr "system plików na %s nie jest typu HFS ani HFS+"
+
+#: util/grub-install.c:1307
+#, c-format
+msgid ""
+"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
+"file `%s'"
+msgstr ""
+"próba instalacji na dysk zaszyfrowany bez włączonej opcji cryptodisk. Proszę "
+"ustawić \"%s\" w pliku \"%s\""
+
+#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895
+#, c-format
+msgid "Can't create file: %s"
+msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1499
+msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
+msgstr ""
+"brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."
+
+#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
+#. a command would be executed but due to an option was skipped.
+#: util/grub-install.c:1710
+msgid "NOT RUNNING: "
+msgstr "BEZ URUCHAMIANIA: "
+
+#: util/grub-install.c:1827
+msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
+msgstr "wybrana partycja nie jest partycją PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1832
+msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
+msgstr "nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
+"to clear it: `%s'"
+msgstr ""
+"partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić "
+"ją przy użyciu dd: \"%s\""
+
+#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960
+#, c-format
+msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
+msgstr "efibootmgr nie mógł zarejestrować wpisu rozruchowego: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1944
+msgid "EFI bootloader id isn't specified."
+msgstr "Nie podano identyfikatora bootloadera EFI."
+
+#: util/grub-install.c:1978
+msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
+msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"
+
+#: util/grub-install.c:1993
+msgid "Installation finished. No error reported."
+msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."
+
+#: util/grub-macbless.c:101
+msgid "bless for x86-based macs"
+msgstr "błogosławi dla Maców opartych na x86"
+
+#: util/grub-macbless.c:103
+msgid "bless for ppc-based macs"
+msgstr "błogosławi dla Maców opartych na PPC"
+
+#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
+msgid "No path or device is specified.\n"
+msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"
+
+#: util/grub-macbless.c:157
+msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
+msgstr "--ppc ŚCIEŻKA|--x86 ŚCIEŻKA"
+
+#: util/grub-macbless.c:158
+msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
+msgstr "Macowe błogosławienie na HFS lub HFS+"
+
+#: util/grub-menulst2cfg.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
+msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:157
+#, c-format
+msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
+msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"
+
+#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
+#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
+#. and not logical order and if used in left-to-right script then
+#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
+#. rightmost is the initial.
+#: util/grub-mkfont.c:165
+msgid " (medial)"
+msgstr " (środkowego)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:166
+msgid " (leftmost)"
+msgstr " (lewego)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:167
+msgid " (rightmost)"
+msgstr " (prawego)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:481
+#, c-format
+msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
+msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"
+
+#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
+#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
+#. SUBSTITUITION". "
+#: util/grub-mkfont.c:506
+#, c-format
+msgid "Out of range lookup: %d\n"
+msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:514
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
+msgstr "Nieobsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:550
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
+msgstr "Nieobsługiwane określenie podstawienia: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:582
+#, c-format
+msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
+msgstr "Nieobsługiwane określenie pokrycia: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:622
+#, c-format
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
+msgstr "UWAGA: nieobsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
+#: util/grub-kbdcomp.in:29
+msgid "save output in FILE [required]"
+msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"
+
+#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
+#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
+#. Rarely used.
+#: util/grub-mkfont.c:942
+msgid "select face index"
+msgstr "wybiera indeks fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:943
+msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
+msgstr "OD-DO[,OD-DO]"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:945
+msgid "set font range"
+msgstr "ustawia zakres fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:946
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
+#. like "Bold".
+#: util/grub-mkfont.c:949
+msgid "set font family name"
+msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "SIZE"
+msgstr "ROZMIAR"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "set font size"
+msgstr "ustawia rozmiar fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:951
+msgid "set font descent"
+msgstr "ustawia opuszczenie fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:952
+msgid "set font ascent"
+msgstr "ustawia podniesienie fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:953
+msgid "convert to bold font"
+msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"
+
+#: util/grub-mkfont.c:954
+msgid "force autohint"
+msgstr "wymusza autohinting"
+
+#: util/grub-mkfont.c:955
+msgid "disable hinting"
+msgstr "wyłącza hinting"
+
+#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
+#. some sizes. This option forces rerendering even if
+#. pre-rendered bitmap is available.
+#.
+#: util/grub-mkfont.c:961
+msgid "ignore bitmap strikes when loading"
+msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
+msgid "invalid font range"
+msgstr "błędny zakres fontu"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1151
+msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
+msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1152
+msgid "Convert common font file formats into PF2"
+msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
+#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
+msgid "output file must be specified"
+msgstr "plik wyjściowy musi być podany"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1185
+msgid "FT_Init_FreeType fails"
+msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1199
+#, c-format
+msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
+msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1229
+#, c-format
+msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
+msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d: błąd Freetype %d: %s"
+
+#: util/grub-mkimage.c:67
+msgid "set prefix directory"
+msgstr "ustawia katalog przedrostka"
+
+#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
+#. "embed" is a verb (command description). "
+#: util/grub-mkimage.c:71
+msgid ""
+"embed FILE as a memdisk image\n"
+"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
+"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
+msgstr ""
+"osadza PLIK jako obraz ramdysku\n"
+"Włącza \"-p (memdisk)/boot/grub\" i nadpisuje prefiks podany wcześniej, ale "
+"prefiks może być nadpisany późniejszymi opcjami"
+
+#: util/grub-mkimage.c:74
+msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
+msgstr "osadza PLIK jako drzewo urządzeń (DTB)\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:76
+msgid "embed FILE as an early config"
+msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"
+
+#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
+#: util/grub-mkimage.c:80
+msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
+msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"
+
+#: util/grub-mkimage.c:81
+msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
+msgstr ""
+"zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:82
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
+msgid "generate an image in FORMAT"
+msgstr "generuje obraz w FORMACIE"
+
+#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
+msgid "available formats:"
+msgstr "dostępne formaty:"
+
+#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s\n"
+msgstr "nieznany format docelowy %s\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:257
+msgid "[OPTION]... [MODULES]"
+msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:258
+msgid "Make a bootable image of GRUB."
+msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."
+
+#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
+msgid "Target format not specified (use the -O option)."
+msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:297
+msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
+msgstr "Nie określono przedrostka (opcji -p)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
+#, c-format
+msgid "cannot close `%s': %s"
+msgstr "nie można zamknąć \"%s\": %s"
+
+#: util/grub-mkimagexx.c:2191
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
+"bug?"
+msgstr ""
+"\"%s\" jest błędnie skompilowany: adres startowy to 0x%llx zamiast 0x%llx: "
+"błąd ld.gold?"
+
+#: util/grub-mklayout.c:53
+msgid "set input filename. Default is STDIN"
+msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"
+
+#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
+#: util/grub-mklayout.c:307
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
+msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
+#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
+msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"
+
+#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
+#. key descriptions.
+#: util/grub-mklayout.c:438
+msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
+msgstr ""
+"BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić "
+"wejście.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
+#: util/grub-mklayout.c:478
+msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
+msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:47
+msgid "root directory of TFTP server"
+msgstr "katalog główny serwera TFTP"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:49
+msgid "relative subdirectory on network server"
+msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:88
+msgid ""
+"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
+"net_directory being TFTP root."
+msgstr ""
+"Przygotowuje obrazy GRUB-a do rozruchu sieciowego w katalogu_sieciowym/"
+"podkatalogu, gdzie katalog_sieciowy to główny katalog TFTP."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:146
+#, c-format
+msgid "unsupported platform %s"
+msgstr "nieobsługiwana platforma %s"
+
+#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
+#: util/grub-mknetdir.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
+msgstr ""
+"Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer "
+"DHCP, aby wskazywał na %s\n"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
+msgid "Number of PBKDF2 iterations"
+msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+msgid "Length of generated hash"
+msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "Length of salt"
+msgstr "Długość zarodka"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
+msgid "Generate PBKDF2 password hash."
+msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
+msgid "failure to read password"
+msgstr "nie udało się odczytać hasła"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
+msgid "Reenter password: "
+msgstr "Potwierdzenie hasła: "
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
+msgid "passwords don't match"
+msgstr "hasła nie zgadzają się"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
+msgid "couldn't retrieve random data for salt"
+msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
+#, c-format
+msgid "cryptographic error number %d"
+msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
+#, c-format
+msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
+msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:67
+msgid "No path is specified.\n"
+msgstr "Nie podano ścieżki.\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:78
+msgid "PATH"
+msgstr "ŚCIEŻKA"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:79
+msgid "Transform a system filename into GRUB one."
+msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:100
+msgid "save ROM images in DIR [optional]"
+msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"
+
+#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
+#: util/grub-mkrescue.c:103
+msgid "use FILE as xorriso [optional]"
+msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:109
+msgid "use STRING as product name"
+msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy produktu"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:111
+msgid ""
+"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
+"pc"
+msgstr ""
+"włącza rozruch typu sparc; wyłącza HFS+, APM, ARCS oraz rozruch jako obraz "
+"dysku dla i386-pc"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:112
+msgid ""
+"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
+"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
+msgstr ""
+"włącza rozruch ARCS (maszyny mips big-endian, głównie SGI); wyłącza HFS+, "
+"APM, sparc64 i rozruch jako obraz dysku dla i386-pc"
+
+#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
+#: util/grub-mkrescue.c:125
+msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
+msgstr ""
+"Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-"
+"em."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
+"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
+"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
+msgstr ""
+"Generuje uruchamialny obraz CD/USB/dyskietki. Argumenty inne niż opcje tego "
+"programu są przekazywane do xorriso i oznaczają pliki źródłowe, katalogi "
+"źródłowe lub dowolne opcje mkisofs wymienione w wyjściu \"%s\"."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:134
+msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
+msgstr "Opcja -- przełącza w natywny tryb polecenia xorriso."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:135
+msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+msgstr "W sprawie xorriso prosimy pisać na adres <bug-grub@gnu.org>."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
+msgid "[OPTION] SOURCE..."
+msgstr "[OPCJA] ŹRÓDŁO..."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591
+#, c-format
+msgid "enabling %s support ..."
+msgstr "włączanie obsługi %s..."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:486
+msgid "xorriso not found"
+msgstr "nie odnaleziono xorriso"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:626
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
+"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Niektóre "
+"opcje są wyłączone. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:653
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
+"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Obraz core "
+"jest zbyt duży. Rozruch jako dysk jest wyłączony. Proszę użyć xorriso 1.2.9 "
+"lub nowszego."
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid ""
+"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
+msgstr ""
+"Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
+msgstr ""
+"Akceptowana jest składnia z punktem podmiany (np. /boot/grub/grub.cfg=./grub."
+"cfg)"
+
+#: util/grub-mount.c:552
+msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
+msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"
+
+#: util/grub-mount.c:575
+msgid "need an image and mountpoint"
+msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"
+
+#: util/grub-probe.c:731
+msgid "given argument is a system device, not a path"
+msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"
+
+#: util/grub-probe.c:736
+msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
+msgstr "oddziela elementy wyjścia przy użyciu znaków ASCII NUL"
+
+#: util/grub-probe.c:754
+#, c-format
+msgid "[default=%s]"
+msgstr "[domyślnie=%s]"
+
+#: util/grub-probe.c:756
+msgid "print TARGET"
+msgstr "wypisuje CEL"
+
+#: util/grub-probe.c:757
+msgid "available targets:"
+msgstr "dostępne cele:"
+
+#: util/grub-probe.c:839
+msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
+msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"
+
+#: util/grub-probe.c:840
+msgid ""
+"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
+"given)."
+msgstr ""
+"Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, "
+"jeśli podano -d)"
+
+#: util/grub-render-label.c:60
+msgid "read text from FILE."
+msgstr "czyta tekst z PLIKU."
+
+#: util/grub-render-label.c:62
+msgid "use COLOR for text"
+msgstr "używa KOLORU dla tekstu"
+
+#: util/grub-render-label.c:64
+msgid "use COLOR for background"
+msgstr "używa KOLORU dla tła"
+
+#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:69
+msgid "set the label to render"
+msgstr "ustawia etykietę do renderowania"
+
+#: util/grub-render-label.c:73
+msgid "use FILE as font (PF2)."
+msgstr "używa PLIKU jako fontu (PF2)."
+
+#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
+#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:136
+msgid "Render Apple .disk_label."
+msgstr "Renderowanie .disk_label Apple'a."
+
+#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
+msgid "Missing arguments\n"
+msgstr "Za mało argumentów\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:87
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[ŚCIEŻKA]"
+
+#: util/grub-script-check.c:88
+msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
+msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."
+
+#: util/grub-script-check.c:207
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %u\n"
+msgstr "Błąd składni w linii %u\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:212
+#, c-format
+msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
+msgstr "Skrypt \"%s\" nie zawiera poleceń, więc niczego nie zrobi\n"
+
+#: util/grub-setup.c:79
+#, c-format
+msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
+msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:81
+#, c-format
+msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
+msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:210
+msgid "No device is specified.\n"
+msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
+
+#: util/grub-setup.c:224
+msgid ""
+"Set up images to boot from DEVICE.\n"
+"\n"
+"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
+msgstr ""
+"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
+"\n"
+"Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć "
+"programu grub-install zamiast tego."
+
+#: util/grub-setup.c:228
+msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
+msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."
+
+#: util/grub-setup.c:297
+#, c-format
+msgid "Invalid device `%s'.\n"
+msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
+msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
+msgstr "katalog główny, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie=/]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
+msgid ""
+"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
+"parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"katalog bieżący syslinuksa, jaki będzie widziany w czasie działania "
+"[domyślnie: katalog rodzica pliku wejściowego]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
+msgid "write output to FILE [default=stdout]."
+msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [domyślnie=standardowe wyjście]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
+msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
+msgstr "Przekształca konfigurację syslinuksa na konfigurację GRUB-a."
+
+#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
+msgid "cannot compress the kernel image"
+msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
+
+#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
+#, c-format
+msgid "unknown compression %d"
+msgstr "nieznana kompresja %d"
+
+#: util/mkimage.c:833
+#, c-format
+msgid "section name %s length is bigger than %lu"
+msgstr "długość nazwy zekcji %s jest większa niż %lu"
+
+#: util/mkimage.c:930
+msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
+msgstr "sekcja .sbat może być osadzona tylko w obrazach EFI"
+
+#: util/mkimage.c:1152
+msgid "Decompressor is too big"
+msgstr "Dekompresor zbyt duży"
+
+#: util/mkimage.c:1197
+#, c-format
+msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1204
+#, c-format
+msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "obraz jądra jest za duży (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
+#, c-format
+msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
+msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
+
+#: util/mkimage.c:1602
+msgid ""
+"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
+msgstr ""
+"fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna "
+"kontynuacja na własne ryzyko"
+
+#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
+msgid "firmware image is too big"
+msgstr "obraz firmware jest za duży"
+
+#: util/resolve.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid line format: %s"
+msgstr "błędny format linii: %sn"
+
+#: util/setup.c:167
+msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
+msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
+
+#: util/setup.c:177
+msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
+msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
+
+#: util/setup.c:199
+msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
+msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
+
+#: util/setup.c:284
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is not %u"
+msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
+
+#: util/setup.c:294
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too small"
+msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
+
+#: util/setup.c:432
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
+"partition label and filesystem. This is not supported yet."
+msgstr ""
+"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji "
+"lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze "
+"obsługiwane."
+
+#: util/setup.c:445
+#, c-format
+msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
+msgstr ""
+"nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
+"bezpieczeństwa"
+
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
+"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
+"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
+"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
+"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
+"go używać na własne ryzyko)"
+
+#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
+"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na "
+"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
+"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
+"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy "
+"go używać na własne ryzyko)"
+
+#: util/setup.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
+"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne "
+"połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU "
+"PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup "
+"(parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne "
+"ryzyko)"
+
+#: util/setup.c:482
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
+"is a BAD idea."
+msgstr ""
+"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To "
+"jest ZŁY pomysł."
+
+#: util/setup.c:487
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. "
+"To nie jest jeszcze obsługiwane."
+
+#: util/setup.c:493
+#, c-format
+msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"
+
+#: util/setup.c:500
+#, c-format
+msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"
+
+#: util/setup.c:541
+msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."
+
+#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
+msgid "no terminator in the core image"
+msgstr "brak odstępu w obrazie core"
+
+#: util/setup.c:626
+msgid "core.img version mismatch"
+msgstr "niezgodność wersji core.img"
+
+#: util/setup.c:679
+msgid ""
+"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
+msgstr ""
+"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub "
+"LVM-ie"
+
+#: util/setup.c:686
+#, c-format
+msgid "can't determine filesystem on %s"
+msgstr "nie można określić systemu plików na %s"
+
+#: util/setup.c:689
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
+msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"
+
+#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
+#. but MBR on another.
+#: util/setup.c:698
+msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
+msgstr ""
+"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"
+
+#: util/setup.c:704
+msgid ""
+"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
+"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
+"ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
+"NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
+
+#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
+#: util/setup.c:709
+msgid "will not proceed with blocklists"
+msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"
+
+#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
+msgid "blocklists are invalid"
+msgstr "listy bloków są błędne"
+
+#: util/setup.c:850
+msgid "blocklists are incomplete"
+msgstr "niekompletne listy bloków"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:24
+msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
+msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:25
+msgid "Make GRUB keyboard layout file."
+msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
+#: util/grub-set-default.in:51
+msgid "print this message and exit"
+msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
+#: util/grub-set-default.in:52
+msgid "print the version information and exit"
+msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:31
+msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
+msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
+#: util/grub-set-default.in:58
+msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
+msgstr "Błędy prosimy pisać na adres <bug-grub@gnu.org>."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
+#: util/grub-set-default.in:66
+msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
+msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:57
+msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:58
+msgid "Generate a grub config file"
+msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
+msgstr ""
+"zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe "
+"wyjście]"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
+msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
+msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:121
+msgid "%s: You must run this as root\\n"
+msgstr "%s: To musi byc uruchomiane jako root\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:130
+msgid "%s: Not found.\\n"
+msgstr "%s: nie odnaleziono.\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:262
+msgid "Generating grub configuration file ..."
+msgstr "Generowanie pliku konfiguracyjnego gruba..."
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
+#: util/grub-mkconfig.in:295
+msgid ""
+"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
+"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
+"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
+"%s file attached."
+msgstr ""
+"W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
+"Proszę się upewnić, że nie ma błędów w plikach /etc/default/grub\n"
+"oraz /etc/grub.d/* albo wypełnić raport błędu z załączonym plikiem\n"
+"%s."
+
+#: util/grub-mkconfig.in:308
+msgid "done"
+msgstr "gotowe"
+
+#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
+msgid "Warning:"
+msgstr "Uwaga:"
+
+#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
+msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"
+
+#: util/grub-reboot.in:50
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
+msgstr ""
+"Ustawia domyślny wpis menu rozruchu dla GRUB-a tylko dla następnego rozruchu."
+
+#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
+msgid ""
+"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a w katalogu DIR/%s zamiast katalogu %s"
+
+#: util/grub-reboot.in:56
+msgid ""
+"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
+"note that menu items in\n"
+"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
+"the\n"
+"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
+"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
+"including > may need escaping. More information about this is available\n"
+"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
+msgstr ""
+"WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu.\n"
+"Uwaga: elementy menu w podmenu lub podpodmenu wymagają określenia "
+"komponentów podmenu,\n"
+"a następnie komponentu elementu menu. Tytuły powinny być odseparowane "
+"znakiem większości (>)\n"
+"bez dodatkowych spacji. W zależności od powłoki, niektóre znaki (w tym >) "
+"mogą wymagać cytowania.\n"
+"Więcej informacji na ten temat można znaleźć w podręczniku GRUB-a w sekcji o "
+"poleceniu \"default\". "
+
+#: util/grub-reboot.in:62
+msgid ""
+"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
+"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
+"will remain the default even after reboot. "
+msgstr ""
+"UWAGA: w przypadkach, gdzie GRUB nie może pisać do bloku środowiska, np. "
+"kiedy jest on zapisany na urządzeniu MDRAID lub LVM, wybrany wpis menu "
+"pozostanie domyślny nawet po rozruchu. "
+
+#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
+msgid "More than one menu entry?"
+msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"
+
+#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
+msgid "Menu entry not specified."
+msgstr "Nie podano wpisu menu."
+
+#: util/grub-reboot.in:143
+msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
+msgstr ""
+"%s pozostanie domyślnym wpisem rozruchu do ręcznego wyczyszczenia poleceniem:"
+"\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:48
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
+msgstr "Ustawia domyślny wpis menu dla GRUB-a."
+
+#: util/grub-set-default.in:49
+msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
+msgstr "Wymaga to ustawienia GRUB_DEFAULT=saved w %s/default/grub.\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:56
+msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
+msgstr ""
+"WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:141
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
+"parameters will be used."
+msgstr ""
+"Żądano terminala szeregowego, ale nie przekazano GRUB_SERIAL_COMMAND. "
+"Zostaną użyte parametry domyślne."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:232
+#, c-format
+msgid "Found theme: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:268
+#, c-format
+msgid "Found background: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:273
+#, c-format
+msgid "Unsupported image format"
+msgstr "Nieobsługiwany format obrazu"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
+"no longer supported."
+msgstr ""
+"Ustawianie GRUB_TIMEOUT na wartość niezerową gdy ustawiono "
+"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT nie jest już obsługiwane."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:48
+#, c-format
+msgid "Found GNU Mach: %s"
+msgstr "Znaleziono jądro GNU Mach: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:63
+#, c-format
+msgid "Found Hurd module: %s"
+msgstr "Znaleziono moduł systemu Hurd: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:77
+#, c-format
+msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
+msgstr "Znaleziono trochę rzeczy systemu Hurd, ale za mało do rozruchu."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:91
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, z systemem Hurd %s (tryb odzyskiwania)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:94
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s"
+msgstr "%s, z systemem Hurd %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
+#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
+"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
+msgstr ""
+"Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla "
+"wersji przed 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:112
+#, c-format
+msgid "Loading GNU Mach ..."
+msgstr "Ładowanie jądra GNU Mach..."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:128
+#, c-format
+msgid "Loading the Hurd ..."
+msgstr "Ładowanie systemu Hurd..."
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
+#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s"
+msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"
+
+#: util/grub.d/10_illumos.in:40
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of Illumos ..."
+msgstr "Ładowanie jądra systemu Illumos..."
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, z kFreeBSD %s (tryb odzyskiwania)"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s"
+msgstr "%s, z kFreeBSD %s"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
+msgstr "Ładowanie jądra systemu FreeBSD %s..."
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
+#, c-format
+msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono jądro FreeBSD: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
+#, c-format
+msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:95
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, z systemem Linux %s (tryb odzyskiwania)"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:97
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s"
+msgstr "%s, z systemem Linux %s"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
+#, c-format
+msgid "Loading Linux %s ..."
+msgstr "Ładowanie systemu Linux %s..."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
+#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
+#, c-format
+msgid "Loading initial ramdisk ..."
+msgstr "Ładowanie początkowego ramdysku..."
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
+#, c-format
+msgid "Found linux image: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
+#, c-format
+msgid "Found initrd image: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
+msgstr "%s, z jądrem %s (poprzez %s, tryb odzyskiwania)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
+msgstr "%s, z jądrem %s (poprzez %s)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
+#, c-format
+msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
+msgstr "Znaleziono jądro NetBSD: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:70
+#, c-format
+msgid "Windows Vista/7 (loader)"
+msgstr "Windows Vista/7 (program ładujący)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:74
+#, c-format
+msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
+msgstr "Windows NT/2000/XP (program ładujący)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:85
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
+msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
+#, c-format
+msgid "(32-bit)"
+msgstr "(32-bitowe)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
+#, c-format
+msgid "(64-bit)"
+msgstr "(64-bitowe)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
+#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
+#, c-format
+msgid "(on %s)"
+msgstr "(na %s)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
+#, c-format
+msgid "%s (XSM enabled)"
+msgstr "%s (XSM włączony)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s z wirtualizacją Xen %s i systemem Linux %s (tryb odzyskiwania)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
+msgstr "%s z wirtualizacją Xen %s i systemem Linux %s"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen hypervisor"
+msgstr "%s, z hipernadzorcą Xen"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
+#, c-format
+msgid "Loading Xen %s ..."
+msgstr "Ładowanie hipernadzorcy Xen %s..."
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
+#, c-format
+msgid "Loading XSM policy ..."
+msgstr "Ładowanie polityki XSM..."
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
+#, c-format
+msgid "Xen hypervisor, version %s"
+msgstr "Hipernadzorca Zen, wersja %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
+msgstr "Opcje zaawansowane systemu %s (z hipernadzorcą Xen)"
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
+"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
+"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
+msgstr ""
+"os-prober nie zostanie uruchomiony w celu wykrycia innych uruchamialnych "
+"partycji.\\nSystemy na nich nie zostaną dodane do konfiguracji rozruchowej "
+"GRUB-a.\\nProszę sprawdzić dokumentację dotyczącą GRUB_DISABLE_OS_PROBER."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
+"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
+msgstr ""
+"os-prober zostanie uruchomiony w celu wykrycia innych uruchamialnych "
+"partycji.\\nWyjście zostanie wykorzystane do wykrycia na nich uruchamialnych "
+"binariów i utworzenia nowych wpisów rozruchowych."
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s\\n"
+msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
+#, c-format
+msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
+msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"
+
+#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
+#, c-format
+msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
+msgstr "Dodawanie wpisu menu rozruchowego dla ustawień firmware'u UEFI...\\n"