summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/eu.po
blob: 0b6763fcbaf60216456a8d370a4a05bfff5571f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
# Basque translation for grub2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /"
"boot/grub-en."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria "
"da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB "
"zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren "
"konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot "
"Record) idatzi aurretik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu "
"dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki "
"grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, "
"instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg "
"fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio "
"ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Oharra: GRUB, partizio bateko abioko erregistroan instala daiteke baita ere, "
"hori dela eta, partizio egoki batzuk eskaintzen dira hemen. Hala ere, honek "
"GRUBek bloke-zerrenden mekanismoa erabiltzera derrigortzen du, ondorioz "
"fidagarritasuna jaitsiz, eta gauzak horrela ez da bat ere gomendagarria."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Lehenago GRUB abioko kargatzailea agertzen ez den disko batean instalatu "
"zen, edo edozer arrazoirengatik identifikatzaile esklusiboa aldatuta dauka. "
"Garrantzitsua da instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia sinkronizatuta "
"egotea GRUBaren modulu eta grub.cfg fitxategiarekin. Egiaztatu ezazu berriro "
"GRUB abioko gailu egokian idatzi dela."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - jarraitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUBek huts egin du honako gailuetan instalatzean:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Jarraitzea nahi duzu dena den? Jarraituz gero, baliteke ordenagailua ongi ez "
"abiaraztea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - saiatu berriro?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"GRUB beste gailu batean instalatzeko aukera duzu, hala ere, sistema beste "
"gailu horretatik abiatzeko ahalmena duela egiaztatu behar duzu. Bestela, "
"'GRUB Legacy' eguneratzea bertan behera utz daiteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Jarraitu GRUB instalatu gabe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"GRUB inolako gailuetan ez instalatzea aukeratu duzu. Jarraitzen baduzu, "
"baliteke abioko kargatzailea ongi konfiguratuta ez egotea, eta abioko "
"sektorean aurretik zegoena erabiliko da ordenagailua hurrengo batean "
"abiatzean. Abioko sektorean GRUB 2ren aurreko bertsio bat egonez gero, agian "
"ezin izango du moduluak kargatu edo uneko konfigurazioko fitxategia kudeatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Unean bestelako abioko kargatzaile bat erabiltzean ari bazara, eta horrela "
"jarraitzea nahi baduzu, edo hau abioko kargatzailearen beharrik ez duen "
"ingurune berezi bat bada, aurrera jarrai dezakezu. Bestela, GRUB nonbaiten "
"instalatu beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Kendu 'GRUB 2' /boot/grub direktoriotik?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Nahi duzu GRUB 2ren fitxategi guztiak /boot/grub-etik kentzea?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Honek sistema ezin abiaraztea eragingo du bestelako abioko kargatzaile bat "
"instalatzen ez bada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Amaitu GRUB 2-rako bihurketa orain?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Sistemak oraindik 'GRUB Legacy' abioko kargatzailearen fitxategiak ditu "
"oraindik, baina orain GRUB 2 bertsioko abioko erregistroak ere baditu honako "
"diskoetan:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Badirudi 'GRUB Legacy' ez denez aurrerantzean erabiliko, disko hauetako GRUB "
"2 bertsioko irudiak eguneratu eta 'GRUB Legacy'-ko fitxategiak kenduz GRUB 2-"
"ren eguneraketa amaitu beharko zenuke. GRUB 2-ko irudi hauek ez badituzu "
"eguneratzen, pakete berriekin ez dira bateragarriak izango eta sistema ongi "
"abiatzea galaraz dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"GRUB 2-rako bihurketa amaitu beharko zenuke, abioko erregistro hauek beste "
"sistema eragile batzuetako GRUB 2 bertsioaren instalazioan ez badira sortuak "
"izan."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux-eko komando-lerroa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Linux-eko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst "
"fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
"eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux-eko komando-lerro lehenetsia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren Linux-eko parametro gisa erabiliko "
"da, baina ez berreskuratzeko moduan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Behartu instalazio gehigarria EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"EFIn oinarritutako sistema batzuk akastunak dira, eta ez dituzte abioko "
"kargatzaile berriak ongi kudeatzen. EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean "
"GRUBen instalazio gehigarria behartzen baduzu, ziurtatu beharko luke sistema "
"honek Debian ongi abiatuko duela arazo horrez gain. Hala ere, honek bide-"
"izen honen mende dauden beste edozer sistema eragile abiatzeko gaitasuna ken "
"dezake. Horrela bada, ziurtatu zaitez GRUB ongi konfiguratuta dagoela beste "
"edozer SE-ren instalazioak ongi abiatzeko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Eguneratu NVRAM-eko aldagaiak automatikoki Debian abiarazteko?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB-ek ordenagailuaren NVRAM-eko aldagaiak konfigura ditzake piztean Debian "
"batera automatikoki abiarazteko. Hala ere, portaera hau desgaitzea nahi izan "
"dezakezu, eta abioaren konfigurazioaren aldaketak saihestu. Adibidez, NVRAM-"
"eko aldagaiak konfiguratu egin badira abio bakoitzean sistemak PXE "
"zerbitzari batekin konektatzeko, honek portaera hori mantenduko luke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerroa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"KFreeBSD-ko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst "
"fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta "
"eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerro lehenetsia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren KFreeBSD-ko parametro gisa "
"erabiliko da, baina ez berreskuratzeko moduan."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map berriro sortu da"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "/boot/grub/device.map fitxategia berriro idatzi da gailuen izen "
#~ "egonkorrak erabiltzeko. Gehienetan, etorkizunean hau aldatzeko beharra "
#~ "asko murriztu beharko luke, eta GRUBek sortutako menuko sarrerei ez die "
#~ "eragingo."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Hala ere, sisteman disko bat baino gehiago dagoenez, baliteke sistema "
#~ "gailuen mapa zaharrean mende egotea. Egiaztatu ezazu GRUBen unitateko "
#~ "zenbaketan oinarrituta abioaren menuko sarrera pertsonalizaturen bat "
#~ "duzun edo ez, eta egunera itzazu beharrezkoa izanez gero."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu hau ez baduzu ulertzen, edo abioaren menuko sarrera "
#~ "pertsonalizaturik ez baduzu, ezikusi egin diezaiokezu mezu honi."