summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/ro.po
blob: 164315e3d0af19ecba2f17ff4890bf16a25b9b4d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for grub package
# Traducerea în limba română pentru pachetul grub (debconf-strings).
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2012, 2014, 2023 THE grub'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007,2008.
# ioan-eugen STAN <stan.ieugen@gmail.com>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2012, 2014.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 02:07+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Doriți să fie înlănțuite la meniul de pornire intrările din „menu.lst”?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Scripturile de înnoire ale lui GRUB au detectat în directorul „/boot/grub” o "
"configurație pentru vechiul GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed "
"now."
msgstr ""
"Pentru a înlocui vechea versiune a lui GRUB, se recomandă modificarea "
"fișierului „/boot/grub/menu.lst”, astfel încât să încarce o imagine de pornire "
"GRUB 2 din configurația existentă. Acest pas poate fi făcut chiar acum în mod "
"automat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify "
"that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Este recomandat să acceptați înlănțuirea în meniul de pornire al lui GRUB 2 a "
"intrărilor din „menu.lst” și să verificați că noua configurație pentru GRUB 2 "
"funcționează, înainte de instalarea în sectorul de pornire („Master Boot "
"Record”: MBR)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by "
"issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Indiferent ce decideți, puteți înlocui ulterior imaginea MBR veche cu GRUB 2 "
"executând următoarea comandă cu privilegii root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispozitive pentru a instala GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pachetul grub-pc este în curs de înnoire. Acest meniu vă permite să alegeți "
"pentru ce dispozitive doriți să ruleze automat «grub-install», dacă este cazul."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Rularea automată a asistentului de instalare «grub-install» este recomandată în "
"majoritatea situațiilor, pentru ca imaginea GRUB instalată să fie sincronizată "
"cu modulele GRUB și fișierul de configurare „grub.cfg”."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Dacă nu știți sigur care unitate este desemnată ca unitatea de pornire de către "
"BIOS este o idee bună să instalați GRUB pe toate unitățile."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use "
"the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not "
"recommended."
msgstr ""
"Notă: este posibil să instalați GRUB în sectorul de pornire al unei partiții, "
"iar unele partiții adecvate sunt prezentate aici. Totuși, aceasta va forța GRUB "
"să utilizeze mecanismul „blocklist”, care este mai puțin fiabil. În consecință "
"această metodă nu este recomandată."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is written "
"to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Încărcătorul de sistem GRUB a fost instalat pe un disc care nu mai este "
"prezent, sau al cărui identificator unic a fost modificat dintr-un motiv "
"oarecare. Este important să vă asigurați că imaginea GRUB rămâne sincronizată "
"cu modulele GRUB și fișierul de configurare „grub.cfg”. Ar fi bine să "
"verificați din nou, pentru a vă asigura că GRUB este scris pe dispozitivul "
"pornire corect."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Scrierea GRUB pe dispozitivul de pornire a eșuat. Se continuă?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Instalarea GRUB pe următoarele dispozitive a eșuat:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Doriți să continuați oricum? Dacă da, este posibil ca sistemul să nu pornească "
"corespunzător."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Scrierea GRUB pe dispozitivul de pornire a eșuat. Se încearcă din nou?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should check "
"that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB "
"Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Puteți instala GRUB pe alt dispozitiv, însă ar trebui să verificați dacă "
"sistemul va porni de pe acel dispozitiv. Altfel, înnoirea de la GRUB Legacy va "
"fi anulată."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuați fără să instalați GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot loader "
"may not be properly configured, and when this computer next starts up it will "
"use whatever was previously in the boot sector. If there is an earlier version "
"of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load modules or handle the "
"current configuration file."
msgstr ""
"Ați ales să nu instalați GRUB pe niciun dispozitiv. Dacă veți continua, este "
"posibil ca încărcătorul de sistem să nu fie configurat corespunzător, iar la "
"pornirea calculatorului acesta va folosi ce se afla deja în sectorul de "
"pornire. Dacă există o versiune mai veche de GRUB 2 în sectorul de pornire este "
"posibil ca aceasta să nu poată încărca modulele sau să proceseze fișierul de "
"configurare curent."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing so, "
"or if this is a special environment where you do not need a boot loader, then "
"you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB somewhere."
msgstr ""
"Dacă folosiți deja un alt încărcător de sistem și doriți să continuați, sau "
"dacă acesta este un mediu special în care nu aveți nevoie de încărcător de "
"sistem, atunci ar trebui să continuați. Altfel, ar trebui să instalați GRUB "
"undeva."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Se îndepărtează GRUB 2 din directorul „/boot/grub”?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Doriți ca toate fișierele GRUB 2 să fie îndepărtate din „/boot/grub”?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Aceasta va împiedica pornirea sistemului, în afara cazului în care este "
"instalat un alt încărcător de sistem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Finalizați acum conversia la GRUB 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but it "
"now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Acest sistem încă mai are instalate fișiere din încărcătorul de pornire GRUB "
"Legacy, dar acum are și înregistrări de pornire GRUB 2 instalate pe aceste "
"discuri:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion to "
"GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these GRUB 2 "
"images, then they may be incompatible with the new packages and cause your "
"system to stop booting properly."
msgstr ""
"Este foarte probabil ca GRUB Legacy să nu mai fie folosit și ar trebui să "
"actualizați imaginile GRUB 2 pe aceste discuri și să definitivați trecerea la "
"GRUB 2 îndepărtând fișierele GRUB Legacy vechi. Dacă nu actualizați aceste "
"imagini GRUB 2, ele ar putea fi incompatibile cu noile pachete și ar putea "
"împiedica sistemul să pornească corespunzător."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot records "
"were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"În general este bine să încheiați conversia la GRUB 2, în afara cazului în care "
"acele înregistrări de pornire au fost create de o instalare GRUB 2 a altui "
"sistem de operare."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linia de comandă Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, "
"and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Această linie de comandă Linux a fost extrasă din fișierul „/etc/default/grub” "
"sau din parametrul „kopt” din fișierul „menu.lst” al vechiului GRUB. Verificați "
"corectitudinea acesteia și modificați-o, dacă este nevoie. Linia de comandă "
"este permisă să fie goală."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linia de comandă implicită Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru Linux pentru intrarea implicită "
"din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Se forțează o instalare suplimentară pe calea suportului amovibil EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly. "
"If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable media path, "
"this should ensure that this system will boot Debian correctly despite such a "
"problem. However, it may remove the ability to boot any other operating systems "
"that also depend on this path. If so, you will need to make sure that GRUB is "
"configured successfully to be able to boot any other OS installations correctly."
msgstr ""
"Anumite sisteme EFI au probleme și nu funcționează corect cu încărcători de "
"sistem noi. Forțând o instalare GRUB suplimentară în calea EFI pentru suporturi "
"amovibile ar trebui să asigure o încărcare corectă a sistemului Debian chiar și "
"în cazul acestor probleme. Totuși, în acest fel este posibil să pierdeți "
"posibilitatea de încărcare a altor sisteme care depind de aceiași metodă. În "
"acest caz va trebui să vă asigurați că GRUB este configurat corect pentru a "
"putea încărca și orice alte sisteme de operare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"Doriți să se modifice variabilele NVRAM astfel încât aceasta (memoria "
"nevolatilă) să fie încărcată automat în Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into Debian "
"automatically when powered on. However, you may prefer to disable this behavior "
"and avoid changes to your boot configuration. For example, if your NVRAM "
"variables have been set up such that your system contacts a PXE server on every "
"boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB poate configura variabilele NVRAM ale platformei dumneavoastră astfel "
"încât memoria nevolatilă să pornească automat în Debian. Cu toate acestea, este "
"posibil să preferați să dezactivați acest comportament și să evitați "
"modificările configurației de pornire. De exemplu, dacă variabilele dvs. NVRAM "
"au fost configurate astfel încât sistemul dumneavoastră contactează un server "
"PXE la fiecare pornire, acest lucru ar păstra acest comportament.."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Doriți ca «os-prober» să fie rulat automat pentru a detecta și a porni alte "
"sisteme de operare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems on "
"your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB poate folosi instrumentul «os-prober» pentru a încerca să detecteze alte "
"sisteme de operare de pe calculatorul dvs. și să le adauge automat la lista sa "
"de opțiuni de pornire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Dacă calculatorul dvs. are mai multe sisteme de operare instalate, atunci "
"acesta este probabil ceea ce doriți. Cu toate acestea, dacă calculatorul dvs. "
"este o gazdă pentru sistemele de operare invitate instalate prin LVM sau "
"dispozitive de disc brute, rularea lui «os-prober» poate provoca daune acelor "
"sisteme de operare invitate, deoarece montează sistemele de fișiere pentru a "
"căuta lucruri."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Linia de comandă kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, "
"and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Această linie de comandă kFreeBSD a fost extrasă din fișierul „/etc/default/"
"grub” sau din parametrul „kopt” din fișierul „menu.lst” al vechiului GRUB. "
"Verificați corectitudinea acesteia și modificați-o, dacă este nevoie. Linia de "
"comandă este permisă să fie goală."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linia de comandă implicită kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru kFreeBSD pentru intrarea "
"implicită din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map a fost regenerat"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
#~ "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul /boot/grub/device.map a fost rescris să folosească nume stabile de "
#~ "dispozitive. În majoritatea cazurilor, acest lucru va reduce semnificativ "
#~ "nevoia de a-l modifica ulterior și intrările în meniu generate de grub nu ar "
#~ "trebui să fie afectate. "

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
#~ "that the system is depending on the old device map. Please check whether "
#~ "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
#~ "numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Totuși, deoarece există mai mult de un disc în sistem, este posibil ca "
#~ "sistemul să depindă de vechea hartă de dispozitive. Verificați dacă aveți "
#~ "intrări personalizate în meniu care depind de numerotarea GRUB (hdN) și "
#~ "actualizați-le dacă este cazul."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
#~ "entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu înțelegeți acest mesaj, sau nu există poziții personalizate în "
#~ "meniu, îl puteți ignora."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
#~ "can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "În orice caz, atunci când veți dori ca GRUB 2 sa fie încărcat direct din "
#~ "MBR, puteți rula (ca root) comanda următoare:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Instalarea GRUB a eșuat. Continuați?"

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Tranziția la schema de numerotare pentru GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions are "
#~ "now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it consistent "
#~ "with device names of Linux and the other kernels used in Debian. For "
#~ "example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
#~ "partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "Începând cu versiunea 1.95, GRUB 2 și-a schimbat schema de numerotare. "
#~ "Partițiile sunt acum numerotate începând de la 1 (în loc de 0). Acest lucru "
#~ "este consecvent cu numele de dispozitive ale Linux-ului și a altor nuclee "
#~ "folosite în Debian. De exemplu, când se folosește nucleul Linux, „(hd0,1)” "
#~ "se referă la aceiași partiție ca și nodul de dispozitiv /dev/sda1."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-"
#~ "grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your "
#~ "installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure your system "
#~ "will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "De aceea, există riscul ca sistemul să nu mai pornească dacă update-grub(8) "
#~ "este rulat înainte ca GRUB să fie actualizat, generând astfel un fișier grub."
#~ "cfg pe care GRUB-ul instalat nu-l va putea încă analiza corect. Pentru a vă "
#~ "asigura că sistemul va putea porni, va trebui să:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalați GRUB (în mod normal, prin rularea lui grub-install).\n"
#~ " - Rulați din nou update-grub pentru a genera un nou grub.cfg."