summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po3730
1 files changed, 3730 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..fb8d4f8
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,3730 @@
+# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas.
+# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
+# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017, 2022
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-07 17:34+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclat en pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Ampliador de pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Si està actiu el lector de pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de "
+"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostra sempre el cursor del text"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Aquesta tecla anul·la l'ocultació del cursor al text no editable de les "
+"aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
+msgid "High contrast"
+msgstr "Contrast alt"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to use the high contrast style."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar l'estil de contrast alt."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr ""
+"Emet un to quan canviï alguna característica d'accessibilitat del teclat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'emetre un to quan s'activi o es desactivi alguna característica "
+"d'accessibilitat del teclat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared"
+" machines."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps "
+"d'espera, és útil en màquines compartides."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Durada del temps d'espera per la desactivació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"La durada del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del "
+"teclat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "Habilita les «Tecles de salt»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant aquests "
+"mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Píxels per segon"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Quants mil·lisegons es triga per a anar de 0 a la velocitat màxima."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
+"comencen a funcionar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "Habilita les «Tecles lentes»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant aquesta "
+"quantitat de mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Habilita les tecles enganxoses"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and"
+" the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the"
+" contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada"
+" i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» "
+"(cap, sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra "
+"al centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els"
+" continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), "
+"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió "
+"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la "
+"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la "
+"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del focus"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
+"valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el "
+"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt"
+" sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que"
+" el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus "
+"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del "
+"sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la"
+" regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at"
+" the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region"
+" is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the"
+" contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • "
+"«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es "
+"mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el "
+"cursor del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es "
+"mou el cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a "
+"la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la "
+"pantalla • «empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posició de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half,"
+" bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
+"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor d'ampliació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
+"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Habilita el mode de lent"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
+"sistema i desplaçar-se amb ell."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
+"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de"
+" tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostra o amaga la creu"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
+"ratolí ampliat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la "
+"creu."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Color de la creu"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacitat de la creu"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
+"transparent."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
+"creu."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Retalla la creu al centre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround"
+" the mouse image."
+msgstr ""
+"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal"
+" manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
+"la imatge del ratolí."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Llum invertida"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser"
+" més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturació del color"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
+"(totalment acolorit)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Canvia la brillantor del vermell"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir "
+"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
+"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Canvia la brillantor del verd"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Canvia la brillantor del blau"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Canvia el contrast del vermell"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no"
+" hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Canvia el contrast del verd"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi"
+" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Canvia el contrast del blau"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi"
+" ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
+"més grans que zero, que hi ha un increment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Temps de clic en passar per sobre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Llindar de moviment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gest d'un sol clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), "
+"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gest del doble clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), "
+"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gest del clic d'arrossegament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: «left» "
+"(esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gest del clic secundari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), "
+"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Mode de clic en passar per sobre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgstr ""
+"El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: "
+"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Habilita els clics en passar per sobre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Habilita els clics en passar per sobre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Clic secundari habilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Habilita els clics secundaris simulats"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Temps del clic secundari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
+msgid "Folder children"
+msgstr "Carpeta filla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder"
+" uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Llista de camins relatius a paràmetres en els quals es desen carpetes "
+"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-"
+"folders.folder."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom de carpeta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Tradueix el nom"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a "
+"/usr/share/desktop-directories."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr ""
+"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en "
+"aquesta carpeta."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es "
+"posaran en aquesta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a "
+"la clau aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Aplicacions excloses"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta."
+" Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per "
+"categoria."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcions de la imatge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
+msgstr ""
+"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els "
+"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), "
+"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» "
+"(ampliat) i «spanned» (allargat)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI de la imatge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
+"rerefons només permet URI locals (file://)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
+msgid "Picture URI (dark)"
+msgstr "URI de la imatge (fosc)"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacitat de la imatge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "L'opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Color primari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color "
+"sòlid."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Color secundari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
+msgid ""
+"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir "
+"amb el color sòlid."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipus d'ombreig de color"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
+msgstr ""
+"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal» "
+"(horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestioni l'escriptori"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
+"geolocalització."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendari per defecte"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+" The preferred calendar application is the application handling the "
+"text/calendar mime type."
+msgstr ""
+"L'aplicació de calendari per defecte OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
+"s'ignora. L'aplicació de calendari preferida és l'aplicació que gestiona el "
+"tipus MIME text/calendar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "El calendari necessita un terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether"
+" it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a "
+"executar-se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de "
+"calendari preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME text/calendar."
+" El fitxer d'escriptori determina si necessita un terminal."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tasques per defecte"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "L'aplicació per defecte de tasques."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicació de terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en "
+"requereixen un. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal "
+"per defecte es gestiona des de la GIO."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Arguments d'execució"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key."
+" DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+"how to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"L'argument que s'utilitza per a executar programes al terminal definit a la "
+"clau «exec». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per "
+"defecte i el mode d'invocació es gestiona des de la GIO."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
+msgid "Current input source"
+msgstr "El mètode d'entrada actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
+"quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui "
+"al rang [0, sources_length), sempre que la llista de mètodes no sigui buida."
+" OBSOLET: aquesta clau està obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Llista de mètodes d'entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
+msgstr ""
+"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode "
+"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot "
+"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena"
+" és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només "
+"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels "
+"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor "
+"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la "
+"disposició XKB actual del servidor X i la seva variant i no es farà servir "
+"l'IBus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as"
+" the available sources list."
+msgstr ""
+"Llista dels mètodes d'entrada més recents. El valor té el mateix format que "
+"la llista de mètodes disponibles."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Llista d'opcions de l'XKB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
+msgstr ""
+"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com"
+" estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres"
+" del sistema»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
+"mètodes d'entrada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Habilita les animacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el "
+"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Els menús tenen separadors"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
+" an active menuitem."
+msgstr ""
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
+"estigui sobre un element de menú actiu."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estil de les barres d'eines"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgstr ""
+"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-"
+"horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text» (text)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
+msgstr ""
+"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
+"«large» (gran)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Parpelleig del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema d'icones"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr ""
+"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema de la GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipus de lletra per defecte"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
+msgid "Directories with avatar faces"
+msgstr "Directoris amb cares d'avatar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
+"center."
+msgstr ""
+"Els directoris que anul·len les cares d'avatar per defecte instal·lades per "
+"gnome-control-center."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"El factor que s'utilitza per a allargar o arrodonir com es mostra el text, "
+"sense canviar-ne la mida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
+"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
+"característiques de la pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
+"la GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la "
+"GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipus de lletra per documents"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a llegir documents."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per a utilitzar en ubicacions com "
+"el terminal."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Accelerador de la barra de menú"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "La drecera de teclat per a obrir les barres de menú."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
+"compatibles amb l'extensió Xcursor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Mida del cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per"
+" exemple en botons rotatius)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
+"botó."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
+msgstr ""
+"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
+"paràmetre «gtk-color-palette»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seves equivalències de color"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
+msgid ""
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal "
+"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data al rellotge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
+"rellotge."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Mostra el dia de la setmana al rellotge"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si és cert, a més de l'hora, es mostra el dia de la setmana al rellotge."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
+msgid "Enable hot corners"
+msgstr "Habilita les cantonades actives"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+msgid ""
+"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
+"top-left corner."
+msgstr ""
+"Si és cert, es pot accedir a la vista d'activitats desplaçant el ratolí a la"
+" cantonada superior esquerra."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostra el percentatge de la bateria"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el "
+"rellotge."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, gtk+ utilitza la selecció primària d'enganxament, que "
+"normalment s'activa mitjançant un clic del botó central del ratolí."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
+msgid "Allow overlay scrolling"
+msgstr "Permet la superposició del desplaçament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
+msgid ""
+"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
+"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
+msgstr ""
+"Defineix si les barres de desplaçament s'han de superposar com a indicadors."
+" Depenent dels dispositius d'entrada en ús, és possible que les barres de "
+"desplaçament permanents es mostrin igualment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
+msgid "Highlights the current location of the pointer."
+msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
+msgid ""
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
+"screen."
+msgstr ""
+"Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en "
+"pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Antialiàsing"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing,"
+" and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"El tipus d'antialiàsing que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra."
+" Els valors possibles són: «none» per a cap antialiàsing, «grayscale» per a "
+"l'antialiàsing d'escala de grisos estàndard, i «rgba» per a l'antialiàsing "
+"de subpíxel (només pantalles LCD)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
+msgid "Hinting"
+msgstr "Consell"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none”"
+" for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s"
+" ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
+"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
+"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
+"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version"
+" of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
+"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
+"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
+"state of FreeType’s font engines."
+msgstr ""
+"El tipus de consell que s'utilitzarà en renderitzar els tipus de lletra. Els"
+" valors possibles són: «none» per a no donar cap consell i «slight» per a "
+"ajustar-se només a l'eix Y com el motor de representació de tipus de lletra "
+"propietari de Microsoft, ClearType, DirectWrite i Adobe. S'ignora "
+"algorítmicament. S'utilitza per omissió a Ubuntu. S'utilitza de manera "
+"recomanada. El significat de «medium» i «full» depèn del format de tipus de "
+"lletra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) i la versió instal·lada de FreeType. "
+"Normalment intenten ajustar els glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte "
+"per a .otf: Y-only). Això pot provocar distorsió i/o una representació "
+"inconsistent depenent de la qualitat del tipus de lletra, el format de "
+"lletra i l'estat dels motors de tipus de lletra de FreeType."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
+msgid "RGBA order"
+msgstr "Ordre RGBA"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing"
+" is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common),"
+" “bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
+msgstr ""
+"L'ordre dels elements de subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan"
+" l'antialiàsing s'estableix a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» per al"
+" vermell a l'esquerra (més comú), «bgr» per al blau a l'esquerra, «vrgb» per"
+" al vermell a la part superior, «vbgr» per al vermell a la part inferior."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
+msgid ""
+"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
+"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
+msgstr ""
+"L'esquema de color preferit per a la interfície d'usuari. Els valors vàlids "
+"són «predeterminat», «preferir-fosc», «preferir-clar»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
+" be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
+"una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés"
+" al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això "
+"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Inhabilita la impressió"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
+"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
+"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
+"impressió» de totes les aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari obri una altra sessió mentre la sessió estigui "
+"activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "No permetis que l'usuari bloquegi la pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"No permetis que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Inhabilita poder sortir"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "No permetis que l'usuari pugui sortir de la sessió."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
+"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin "
+"canviar les seves propietats."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
+msgid "Mount removable storage devices as read-only"
+msgstr ""
+"Munta els dispositius d'emmagatzematge extraïbles com a només de lectura"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
+"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
+msgstr ""
+"Evita que els usuaris escriguin o modifiquin fitxers en dispositius "
+"d'emmagatzematge extraïbles (per exemple, memòries USB, telèfons mòbils, "
+"càmeres)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
+msgid "Disable password showing"
+msgstr "Inhabilita el mostrar la contrasenya"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
+msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
+msgstr ""
+"Inhabilita l'element de menú «Mostra la contrasenya» a les entrades de "
+"contrasenya."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
+"i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
+"l'usuari i els suports extraïbles."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats "
+"automàticament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is"
+" automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was"
+" detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta "
+"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no"
+" es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un "
+"«x-content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
+"suport"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà "
+"automàticament cap programa quan s'insereixi un suport."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seva aplicació "
+"preferida"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar"
+" una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
+"preferida del tipus en introduir un suport que coincideixi amb aquests "
+"tipus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the"
+" preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis"
+" res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
+"cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
+"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
+"carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
+"d'aplicació."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
+msgid "Application ID"
+msgstr "Identificador d'aplicació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "L'aplicació per a la qual és aquesta política."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Habilita les notificacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr ""
+"Si les notificacions estan habilitades globalment per aquesta aplicació."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Habilita les alertes de so"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not"
+" affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Si es mostren els bàners de notificació d'aquesta aplicació. No es té en "
+"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Força que els bàners s'ampliïn automàticament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
+"en mode bàner."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Si es mostren les notificacions d'aquesta aplicació quan la pantalla està "
+"bloquejada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'aquesta aplicació a la"
+" pantalla de bloqueig."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament per la "
+"vora tindran habilitada aquesta característica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
+msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
+msgstr "Si el desplaçament amb dos dits està habilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils que admeten el desplaçament amb dos "
+"dits tindran habilitada aquesta característica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Si s'inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, els ratolins tàctils s'inhabilitaran mentre s'escriu amb "
+"el teclat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí "
+"tàctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
+msgid "Tap Button Map"
+msgstr "Assignació de botons de toc"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
+"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
+"middle button (\"lrm\"), respectively."
+msgstr ""
+"Defineix l'assignació entre el número dels dits i els botons del ratolí "
+"tàctil. Per defecte, els tocs dels dits 1, 2 i 3 estan assignats als botons "
+"esquerre, la dreta i central («lrm»), respectivament."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per a poder començar a arrossegar tocant i movent "
+"immediatament el dit que prem el ratolí tàctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
+msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
+msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
+"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un "
+"temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i "
+"arrossegar està habilitat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Ratolí tàctil habilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als "
+"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per a seguir "
+"la configuració del ratolí."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil d'acceleració"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
+"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration"
+" profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
+"will be used."
+msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins tàctils connectats. El perfil "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («default»), que utilitza el "
+"perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («flat»), que "
+"accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
+"velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptive»), que adapta "
+"l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
+"configurat, s'usarà «per defecte»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocitat del punter"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
+"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
+"és el predeterminat del sistema."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Desplaçament natural"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
+" per a ratolins tàctils."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
+msgid "Click method"
+msgstr "Mètode de clicar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through"
+" specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware"
+" default (“default”)."
+msgstr ""
+"Com generar botons emulats per a programari; o bé inhabilitats («none»), a "
+"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
+"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
+msgid "Emulate middle click"
+msgstr "Emula el clic central"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
+"click."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a cert per a habilitar el clic central en fer un clic simultani "
+"dret i esquerre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetició de teclat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar la repetició de teclat."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Interval de repetició de tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm "
+"entre sessions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
+msgid "NumLock state"
+msgstr "Estat de Bloq Núm"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
+msgid "The remembered state of the NumLock LED."
+msgstr "L'estat recordat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientació del botó del ratolí"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr ""
+"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema"
+" és 0."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers)"
+" per a ratolins."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil "
+"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el"
+" perfil d'acceleració per defecte de cada dispositiu, pla («pla»), que "
+"accelera per un factor constant específic del dispositiu derivat de la "
+"velocitat configurada del punter, o adaptatiu («adaptatiu»), que adapta "
+"l'acceleració al moviment del ratolí. Si un ratolí no admet el perfil "
+"configurat, s'usarà «per defecte»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
+msgid "Double click time"
+msgstr "Temps de doble clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
+msgid "Length of a double click in milliseconds."
+msgstr "Longitud d'un doble clic en mil·lisegons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
+msgid "Drag threshold"
+msgstr "Llindar d'arrossegament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
+msgid ""
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID de la sortida a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
+"tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
+"l'assignació automàtica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Associació de la tauleta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Àrea de la tauleta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. "
+"S'aplica respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Habilita-ho per a restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincideixi"
+" amb la relació d'aspecte de la sortida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a permetre la rotació física de la tauleta per a "
+"configuracions d'esquerrans"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
+"l'estilogràfica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
+"d'esborrar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
+msgid "Button action"
+msgstr "Acció del botó"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr "Acció del botó del llapis. Aquest botó es troba al mànec del llapis."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Acció del botó secundari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acció del botó secundari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
+"llapis com ara el Grip Pen. Altres llapis com ara l'Airbrush Pen o l'Inking "
+"Pen només tenen un botó, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Acció del botó terciari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acció del botó terciari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
+"llapis com ara el 3D Pen. Altres llapis com ara el Grip Pen només tenen dos "
+"botons, per tant, aquest paràmetre no hi té cap efecte."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
+"personalitzades."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
+msgid "Touchscreen output mapping"
+msgstr "Assignació de la sortida de la pantalla tàctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
+msgstr ""
+"La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla "
+"tàctil. Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa "
+"en l'assignació automàtica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per a inhabilitar-ho."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
+msgid "Mouse wheel emulation button lock"
+msgstr "Bloqueig del botó d'emulació de la roda del ratolí"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If"
+" enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
+"disables scrolling again."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a activar el bloqueig del botó d'emulació de la roda. Si "
+"està habilitat, el primer clic del botó activa el desplaçament i el segon "
+"clic el desactiva."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be"
+" set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es "
+"pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el perfil "
+"d'acceleració per defecte, pla («pla»), que accelera per un factor constant "
+"específic del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu "
+"(«adaptatiu»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet "
+"el perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
+msgid ""
+"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval "
+"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema"
+" és 0."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
+"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration"
+" profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
+"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins. El perfil d'acceleració es "
+"pot establir a per defecte («default»), que utilitza el perfil d'acceleració"
+" per defecte, pla («flat»), que accelera per un factor constant específic "
+"del dispositiu derivat de la velocitat configurada, o adaptatiu "
+"(«adaptive»), que adapta l'acceleració al moviment. Si un ratolí no admet el"
+" perfil configurat, s'usarà «per defecte»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
+msgid "Scrolling method"
+msgstr "Mètode de desplaçament"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
+msgid ""
+"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
+"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
+"scrolling whilst the middle button is held down."
+msgstr ""
+"Mètode de desplaçament utilitzat pel ratolí. El mètode de "
+"desplaçament es pot establir a predeterminat («default»), el qual "
+"utilitza el mètode predeterminat, cap («none»), el qual inhabilita el "
+"desplaçament, o el botó del mig («on-button-down») que permet el "
+"desplaçament mentre es manté premut el botó del mig."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
+"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
+"paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
+"age»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
+"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr ""
+"Nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de la paperera i els "
+"temporals"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguin "
+"anteriors a aquest nombre de dies."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats "
+"recentment."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitely."
+msgstr ""
+"Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, "
+"no es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran "
+"indefinidament."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr ""
+"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les"
+" aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Envia estadístiques quan se suprimeixin o s'instal·lin aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la "
+"instal·lació o supressió d'aplicacions."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al "
+"proveïdor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
+msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
+msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin al micròfon"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
+msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar el micròfon."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
+msgid "Don’t allow applications to access the camera"
+msgstr "No permetis que les aplicacions accedeixin a la càmera"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
+msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden utilitzar la càmera."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
+msgid "Don’t allow applications to output sound"
+msgstr "No permetis que les aplicacions emetin cap so"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
+msgid "If TRUE, applications should not make sound."
+msgstr "Si està habilitat, les aplicacions no poden emetre cap so."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
+msgid "Whether to protect USB devices"
+msgstr "Protegeix els dispositius USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
+"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
+msgstr ""
+"Si el servei USBGuard està present i aquest paràmetre està habilitat, els "
+"dispositius USB es protegiran com es configuri al paràmetre usb-protection-"
+"level."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
+msgid "When USB devices should be rejected"
+msgstr "Rebutja els dispositius USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices"
+" will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
+"rejected."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a «pantalla de bloqueig», només es rebutjaran els dispositius"
+" USB nous quan la pantalla de bloqueig estigui present; si s'estableix a "
+"«sempre», sempre es rebutjaran tots els dispositius USB nous."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
+msgid "Whether the privacy screen is enabled"
+msgstr "Si la pantalla de privadesa està habilitada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
+msgid ""
+"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
+"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral"
+" view."
+msgstr ""
+"Si el maquinari subjacent té suport de pantalla de privadesa i aquesta "
+"configuració està habilitada, els quadres que suporten aquesta tecnologia "
+"s'ocultaran des de la vista lateral."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activa quan estigui inactiu"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set "
+"org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the"
+" screensaver."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui "
+"en ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
+"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a "
+"org.gnome.desktop.session."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloca en activar-se"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a «true» (cert) per a blocar la pantalla quan s'activi "
+"l'estalvi de pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Temps abans de blocar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the "
+"screen."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop"
+" activat l'estalvi de pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
+"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
+"diàleg de bloqueig."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan"
+" s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada "
+"amb l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Ordre per a incrustar el teclat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» està "
+"habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta "
+"ordre ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un "
+"identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és "
+"obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permet sortir"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a permetre "
+"tancar la sessió després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
+"s'especifica a la clau «logout_delay». OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i "
+"s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Temps d'espera per a mostrar l'opció de sortida"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
+msgstr ""
+"El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició "
+"de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té "
+"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és"
+" obsoleta i s'ignora"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
+msgid "Logout command"
+msgstr "Ordre de sortida"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should"
+" simply log the user out without any interaction. This key has effect only "
+"if the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"L'ordre que es crida en prémer el botó de tancament de sessió. Aquesta ordre"
+" només hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. Aquesta "
+"clau només té efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: "
+"aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permet el canvi d'usuari"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per a mostrar l'opció de canviar a un altre "
+"usuari en el diàleg de desbloqueig."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Permet que es mostri el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla està "
+"blocada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de cerca externs"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not"
+" they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes proveïdors "
+"de cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats "
+"individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
+"d'inhabilitar el proveïdor de cerca que per defecte està habilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí no es mostraran en"
+" fer cerques."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria "
+"d'habilitar el proveïdor de cerca que per defecte està inhabilitat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
+"fer cerques."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
+"proveïdors de cerca"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be"
+" displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
+"aquest ordre. Els resultats de les aplicacions que no són en aquesta llista "
+"es mostraran per ordre alfabètic."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Temps per a considerar la sessió com a inactiva"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
+"inactiva."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipus de sessió"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
+msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
+msgstr "El nom de la sessió a usar. El valor conegut és «gnome»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons per a esdeveniments"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nom del tema de so"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza per als esdeveniments de sons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Permet incrementar el volum per sobre del 100%"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Estableix si el volum pot superar el 100% utilitzant l'amplificació de "
+"programari."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
+"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no "
+"esborrar-les mai, poseu «-1»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes externs de "
+"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o "
+"inhabilitats."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de "
+"miniatures estaran inhabilitats"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
+" list."
+msgstr ""
+"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels quals no es generaran "
+"miniatures."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Commutació d'aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Commutació de finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Inversió de la commutació de les finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Commutació de controls del sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Commutació immediata de finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Oculta totes les finestres normals"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
+msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr "OBSOLETA: Aquesta clau està obsoleta i ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
+msgid "Don’t use"
+msgstr "No l'utilitzis"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activa el menú de finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Commuta el mode a pantalla completa"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Commuta l'estat de maximització"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaura la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
+msgid "Move window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensiona la finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
+"treball o només en un"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada següent"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada anterior"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estigui per damunt"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
+"finestra"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
+"“<Super>” for example."
+msgstr ""
+"Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
+"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central)"
+" o mostrarà el menú de la finestra (clic dret). Es poden intercanviar les "
+"operacions de clic central i dret mitjançant la clau «resize-with-right-"
+"button». El modificador s'expressa com a «<Alt>» o «<Super>», per exemple."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar"
+" un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
+"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
+"inversa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
+"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
+"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
+"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
+"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
+"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en "
+"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
+"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
+"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Mode de focus de les finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
+"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè "
+"tinguin el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el "
+"punter és a sobre seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus "
+"quan el punter és a sobre seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a "
+"sobre seu."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
+"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal"
+" de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'iniciïn des d'un "
+"terminal no tinguin el focus."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"El valor per defecte, cert, indica que una finestra pujarà sempre que es "
+"cliqui a l'àrea del client o al marc. Inhabilitar-ho significa que la "
+"finestra no pujarà si es clica a l'àrea del client. Per a fer-ho, es pot "
+"clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer un superclic a "
+"qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes "
+"finestres que se superposen."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les "
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat "
+"de la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; "
+"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
+"commuten l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
+"minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», "
+"que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de"
+" totes les altres, i «none», que no fa res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra "
+"de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà "
+"l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà "
+"l'estat de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i "
+"«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització "
+"en la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», "
+"que enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la "
+"finestra; «lower», que situarà la finestra darrere de totes les altres, i "
+"«none», que no farà res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+"“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will"
+" minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
+"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
+"the others, and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les "
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat"
+" de la finestra; «toggle-maximize», que commutarà l'estat de maximització; "
+"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
+"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
+"minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; "
+"«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la "
+"finestra darrere de totes les altres, i «none», que no farà res."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Alça automàticament la finestra que tingui el focus"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
+"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat"
+" a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
+"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
+"arrossegar i deixar anar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
+"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"El tema determina l'aparença dels contorns de les finestres, la barra del "
+"títol, etc. OBSOLETA: aquesta tecla és obsoleta i s'ignora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr ""
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
+"finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de "
+"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les"
+" finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau "
+"«titlebar-font-size» és 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si "
+"la clau «titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Nombre d'espais de treball"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
+"fix per a permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
+"massa espais de treball."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "La campana del sistema és audible"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+msgstr ""
+"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
+"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per a permetre sons "
+"silenciosos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Habilita la campana visual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
+"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
+"ambients amb soroll."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipus de so visual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
+"tocat la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra "
+"aplicació. Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet "
+"un flaix blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la "
+"barra de títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un "
+"flaix. Si no se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que "
+"sol passar amb la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de "
+"la finestra que tingui el focus rep el flaix."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
+"errors"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
+"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
+"gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una "
+"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
+"aplicacions que no actuïn correctament."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Els noms dels espais de treball"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
+msgstr ""
+"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran"
+" els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais"
+" de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
+"reemplaçaran en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
+
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "La configuració local per a formatar les dates i nombres"
+
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els"
+" temps i els formats de nombres."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la "
+"ubicació."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a"
+" les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» "
+"(ciutat), «neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, "
+"normalment requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només "
+"controla el que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden "
+"utilitzar altres mitjans i recursos de xarxa per a descobrir la ubicació de "
+"l'usuari (tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, "
+"“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be"
+" used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
+"and its “port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https "
+"proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy "
+"is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, "
+"and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
+"permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen "
+"servidors intermediaris. Si és «automàtic», s'utilitza l'URL "
+"d'autoconfiguració definit a la clau «autoconfig-url». Si és «manual», "
+"s'utilitzaran els servidors intermediaris definits a «/system/proxy/http», "
+"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i «/system/proxy/socks». "
+"S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor intermediari si la seva "
+"clau «nom d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si "
+"s'ha configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, "
+"s'utilitza també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha "
+"configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els "
+"protocols, tret que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS"
+" i FTP l'anul·lin per a aquests protocols concrets."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. "
+"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza aquest URL per a consultar la"
+" informació del servidor intermediari per a tots els protocols."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and"
+" IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
+"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
+"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
+"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
+"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
+msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
+msgstr "Usa el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
+msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el servidor intermediari HTTP per a tots els protocols o"
+" no."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "No s'utilitza, ignoreu"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
+"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
+"diferent de zero."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com"
+" a servidor intermediari."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to"
+" the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, les connexions al servidor intermediari requereixen "
+"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a "
+"«/system/proxy/http/authentication-user» i "
+"«/system/proxy/http/authentication-password». Això només s'aplica al "
+"servidor intermediari HTTP; si s'utilitza un servidor intermediari HTTPS, "
+"actualment no hi ha cap manera d'especificar que ha d'utilitzar "
+"autenticació."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
+"servidor intermediari de l'HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de "
+"l'HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
+"segur."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy"
+" through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy"
+" through."
+msgstr ""
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
+
+#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+#~ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Mostra la vista general d'activitats"