summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po3701
1 files changed, 3701 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..85c15f4
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3701 @@
+# Galician translations for PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
+"schemas/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-06 09:33+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"X-DL-Team: gl\n"
+"X-DL-Module: gsettings-desktop-schemas\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Lupa en pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
+msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
+msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether the screen reader is turned on."
+msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
+"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
+msgid "Always show the text caret"
+msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en "
+"aplicacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
+msgid "High contrast"
+msgstr "Contraste alto"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to use the high contrast style."
+msgstr "Indica se usar o estilo de contraste alto."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
+msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
+msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de "
+"accesibilidade do teclado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
+msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
+msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
+"de espera, útil para equipos compartidos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
+msgid "Duration of the disabling timeout"
+msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
+msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
+msgstr ""
+"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
+msgid "Enable “Bounce Keys”"
+msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
+"está activado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
+msgid "Enable “Mouse Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas do rato»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
+msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
+"está activado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "Píxeles por segundo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
+msgid "How long to accelerate in milliseconds"
+msgstr "Duración da aceleración en segundos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
+msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
+msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retardo inicial en segundos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
+"a funcionar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
+msgid "Enable “Slow Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas lentas»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
+msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
+"activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante "
+"estes milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activar teclas persistentes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está "
+"activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
+"mesmo tempo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pitar ao premer un modificador."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
+msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
+msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
+msgid "Enable “Toggle Keys”"
+msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
+msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está "
+"activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
+"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
+"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
+"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
+"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
+"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
+"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
+"valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe "
+"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na "
+"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
+"sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un "
+"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguemento do rato"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: "
+"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no "
+"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
+"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema "
+"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • "
+"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
+"ampliación, o contido deslízase na vista"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
+msgid "Screen position"
+msgstr "Posición da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
+"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor de magnificación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
+"valor de 2.0 duplica o tamaño."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
+msgid "Enable lens mode"
+msgstr "Activa o modo lente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
+"do sistema e moverse con ela."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca "
+"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
+"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
+"do rato."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Cor dos cursores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidade dos cursores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
+"completamente transparentes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
+"conforman os cursores."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Fixar os cursores no centro"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan "
+"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
+"do rato."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
+msgid "Inverse lightness"
+msgstr "Inverter luminosidade"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
+"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturación da cor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
+"1.0 (cor completa)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Cambiar o brillo do vermello"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Cambiar o brillo do verde"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Cambiar o brillo do azul"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. "
+"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
+"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Cambiar o contraste do verde"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
+msgid "Change contrast of blue"
+msgstr "Cambiar o contraste do azul"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Umbral de movemento"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
+msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
+msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Xesto para a pulsación sinxela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
+msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Xesto para a pulsación dupla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
+msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
+msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgstr ""
+"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
+"«down»)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgstr ""
+"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
+"«gesture»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activar a pulsación ao pousarse"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activar a pulsación ao pousarse."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "Pulsación secundaria activada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
+msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
+msgstr ""
+"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
+msgid "Folder children"
+msgstr "Fillos do cartafol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
+"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
+msgstr ""
+"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles de "
+"aplicación están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
+"app-folders.folder."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nome do cartafol"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
+msgid "The name of the application folder."
+msgstr "O nome do cartafol de aplicación."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
+msgid "Translate the name"
+msgstr "Traduza o nome"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
+"directories."
+msgstr ""
+"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
+"desktop-directories."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
+msgstr ""
+"A lista de IDs das aplicacións que están incluídos explicitamente neste "
+"cartafol."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorias"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
+msgid ""
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
+"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+msgstr ""
+"A lista de categorías para as cales as aplicacións deben mostrarse neste "
+"cartafol por omisión, ademais das aplicacións que están listadas na chave "
+"apps."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
+msgid "Excluded applications"
+msgstr "Aplicacións excluídos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+msgstr ""
+"Unha lista de IDs de aplicacións que están excluídos deste cartafol. Isto "
+"pode usarse para quitar aplicacións que doutro xeito estarían incluídas na "
+"categoría."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opcións da imaxe"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
+"“spanned”."
+msgstr ""
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
+"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
+"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
+"«zoom» (ampliación)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI da imaxe"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
+"admite URI locais (file://)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
+msgid "Picture URI (dark)"
+msgstr "URI da imaxe (escura)"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidade da imaxe"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
+msgid "Opacity with which to draw the background picture."
+msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Cor primario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Cor secundario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor "
+"sólida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de sombreado de cores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
+"“vertical”, and “solid”."
+msgstr ""
+"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
+"«vertical» e «solid»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a "
+"xeolocalización."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
+msgstr ""
+"Aplicación de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
+"ignorada. A aplicación de calendario prefirida é a aplicación que xestiona o "
+"tipo mime text/calendar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "O calendario precisa unha terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Indica se a aplicación de calendario precisa un terminal para executarse. "
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. A aplicación de calendario "
+"prefirida é o aplicación que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
+"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
+msgid "Default tasks"
+msgstr "Tarefas predeterminadas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
+msgid "Default tasks application."
+msgstr "Aplicación de tarefas predeterminado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
+msgid "Tasks needs terminal"
+msgstr "As tarefas precisan un terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica se a aplicación de tarefas predeterminada precisa un terminal para "
+"executarse."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicación de terminal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
+msgid ""
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+"handled in GIO."
+msgstr ""
+"Programa de terminal que se usará cando se inicien aplicacións que precisen "
+"un. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión "
+"está xestionado por GIO."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de execución"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
+"to invoke it is handled in GIO."
+msgstr ""
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
+"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
+"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
+msgid "Current input source"
+msgstr "Orixe de entrada actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
+"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
+"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: "
+"Esta chave está obsoleta e ignórase."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
+msgid "List of input sources"
+msgstr "Lista das orixes de entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
+msgstr ""
+"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe "
+"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode "
+"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é "
+"«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se "
+"necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. "
+"Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do "
+"servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
+"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Lista das opcións de XKB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config’s rules files."
+msgstr ""
+"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
+"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
+msgid "Show all installed input sources"
+msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
+msgid ""
+"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
+msgstr ""
+"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
+"Preferencias do sistema."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
+msgid "Use different input sources for each window"
+msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
+msgstr ""
+"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
+"actualmente ao activalas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgstr ""
+"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade "
+"relacionados."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
+"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Os menús teñen un tirador"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
+"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-"
+"horiz\", \"icons\" e \"text\"."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menú desancorábel"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
+"lado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
+"outro lado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
+msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
+msgstr ""
+"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Pestanexo dos cursores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr ""
+"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de iconas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
+msgid "Default font"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
+msgid "Directories with avatar faces"
+msgstr "Directorios con caras de avatar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
+msgid ""
+"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
+"center."
+msgstr ""
+"Directorios para sobrescribir o directorio predefinido de caras de avatares "
+"instalados por gnome-control-center."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor de escala de texto"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
+"do tipo de letra."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Factor de escala da xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
+"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de gtk+ usado por gtk+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "Módulo GTK IM"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipo de letra do documento"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
+"terminais."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador da barra de menú"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema do cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
+"Xcursor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
+msgid "Cursor size"
+msgstr "Tamaño do cursor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
+"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
+"esquerdo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada no selector de cor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
+"palette»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
+msgid ""
+"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
+"setting"
+msgstr ""
+"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
+"configuración «gtk-color-scheme»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+msgid "Show weekday in clock"
+msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
+msgid "Enable hot corners"
+msgstr "Activar as esquinas quentes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+msgid ""
+"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
+"top-left corner."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato "
+"á esquina superior esquerda."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
+msgid "Show battery percentage"
+msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
+msgid ""
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
+"icon."
+msgstr ""
+"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
+msgid "Enable the primary paste selection"
+msgstr "Activar a selección de pegado primaria"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
+msgid ""
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete "
+"desencadenada pola pulsación do botón central do rato."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
+msgid "Allow overlay scrolling"
+msgstr "Permitir o desprazamento superposto"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
+msgid ""
+"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
+"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
+msgstr ""
+"Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. "
+"Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento "
+"permanentes poderína mostrarse de todas maneiras."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
+msgid "Highlights the current location of the pointer."
+msgstr "Realza a localización actual do punteiro."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
+msgid ""
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
+"screen."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do "
+"punteiro na pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Suavizado de contorno"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
+"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"O tipo de suavizado de contorno a usar cando o tipo de letro de renderizado. "
+"Os valores posíbeis son: «none» para non usar o suavizado de contorno, "
+"«grayscale» para o suavizado de contorno en escala de grises estándar, and "
+"«rgba» para o suavizado de contorno de subpixel (só pantallas LCD)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
+msgid "Hinting"
+msgstr "Optimización"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
+"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
+"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
+"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
+"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
+"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
+"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
+"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
+"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
+"state of FreeType’s font engines."
+msgstr ""
+"O tipo de optimización «hinting» que usar ao renderizar tipos de letra. Os "
+"valores posíbeis son «none» para desactivalo e «slight» para axustarse só ao "
+"eixo Y, igual que ClearType de Microsoft, DirectWrite e que o motor de "
+"renderizado de tipos de letra privativo de Adobe. Ignora o optimizado nativo "
+"do tipo de letra, e xenérao algoritmicamente. Ubuntu úsao de maneira "
+"predeterminada. Recomendado. El significado de «medium» e «full» depende do "
+"formato do tipo de letra (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da versión de FreeType "
+"instalada. Normalmente tratan de axustarse aos glifos dos eixos X e Y (agás "
+"para .otf: só ao Y). Isto pode causar distorsión e inconsistencia no "
+"renderizado, dependendo da calidade do tipo de letra, o seu formato e o "
+"estado dos motores de tipos de letra de FreeType."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
+msgid "RGBA order"
+msgstr "Orde RGBA"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
+"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
+msgstr ""
+"A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o "
+"suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o "
+"vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, "
+"\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
+msgid ""
+"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
+"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
+msgstr ""
+"O esquema de cores preferido para a interface de usuario. O valores válidos "
+"son «default», «prefer-dark», «prefer-light»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desactivar liña de ordes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Application” dialog."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
+"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
+"do panel «Executar aplicación»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Save as” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todas as "
+"aplicacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desactiar impresión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
+"a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar configuración de impresión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, "
+"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
+"de todas as aplicacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desactivar selección de usuario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
+msgid "Prevent the user to lock his screen."
+msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Impide que calquera aplicación execute calquera manexador de URL ou tipo "
+"MIME."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar saír da sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Impide que o usuario peche a sesión."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
+msgid "Disable user administration"
+msgstr "Desactivar administración de usuarios"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
+msgid ""
+"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
+"removing users, as well as changing other users settings."
+msgstr ""
+"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, "
+"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
+"usuarios."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
+msgid "Mount removable storage devices as read-only"
+msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
+"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
+msgstr ""
+"Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos "
+"extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
+msgid "Disable password showing"
+msgstr "Desactivar mostrar o contrasinal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
+msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
+msgstr ""
+"Desactiva o element odo menú «Mostrar contrasinal» nas entradas de "
+"contrasinal."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os "
+"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
+"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
+"automontados"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo "
+"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se "
+"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se "
+"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
+"usuario."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
+"introduce un soporte"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
+"automaticamente programas cando se introduza un soporte."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará a aplicación "
+"prefirida"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario "
+"escolleu abrir unha aplicación na miniaplicación de preferencias. Iniciarase "
+"a aplicación predefinida para o tipo ao inserir soportes que coincidan con "
+"estes tipos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
+msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario "
+"seleccionou «Non facer nada» na miniaplicación de preferencias. Non se "
+"preguntará nin se iniciará ningunha aplicación que coincida ao inserir este "
+"tipo de soportes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
+msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
+"«Abrir cartafol» na miniaplicación de preferencias. Abrirase unha xanela de "
+"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
+msgid "Show notification banners"
+msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
+"aplicacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
+msgid "Show notifications in the lock screen"
+msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
+msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
+msgid "Application ID"
+msgstr "ID da aplicación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
+msgid "The application that this policy is for."
+msgstr "A aplicación para a que é a normativa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
+msgid "Enable notifications"
+msgstr "Activar notificacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
+msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
+msgstr ""
+"Indica se están activadas as notificacións para esta aplicación de forma "
+"global."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable sound alerts"
+msgstr "Activar sons de alerta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
+msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
+msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
+"affect clicking on message tray buttons."
+msgstr ""
+"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para esta "
+"aplicación. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
+msgid "Force automatic expanding of banners"
+msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
+"in banner mode."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións para esta aplicación se expanden automaticamente "
+"no modo mensaxes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
+msgid "Show in the lock screen"
+msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
+msgid ""
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Indica se as notificacións para esta aplicación se mostran cando está na "
+"pantalla de bloqueo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
+msgid "Show details in the lock screen"
+msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
+msgid ""
+"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
+"visible in the locked screen."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
+"notificacións para esta aplicación."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether edge scrolling is enabled"
+msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde "
+"terán esta característica activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
+msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
+msgstr "Indica se está activado o desprazamento con dous dedos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
+"dedos terán esta característica activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
+msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
+msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgstr ""
+"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
+msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área "
+"táctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
+msgid "Tap Button Map"
+msgstr "Asignación de botóns a toques"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
+"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
+"middle button (\"lrm\"), respectively."
+msgstr ""
+"Define a asignación entre o número de dedos e os botóns da área táctil. O "
+"valor predeterminado é ter 1, 2 e 3 toques de dedos para asignarllo aos "
+"botóns esquerdo, dereito e medio («lrm») respectivametne."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
+msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
+msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
+"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
+msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
+msgstr "Activar o bloqueo de pulsar e arrastrar co área táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
+"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para bloquear o proceso de arrastre durante un tempo "
+"curto cando o dedo se levante da área táctil e a configuración tap-and-drag "
+"está activa."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
+msgid "Touchpad enabled"
+msgstr "Área táctil activada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
+msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
+msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
+msgid "Touchpad button orientation"
+msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
+"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+msgstr ""
+"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
+"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil de aceleración"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile "
+#| "can be set to either default (“default”) which uses the default "
+#| "acceleration profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by "
+#| "a device specific constant factor derived from the configured pointer "
+#| "speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending "
+#| "on the mouse movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, "
+#| "“default” will be used."
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
+"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
+"will be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para as áreas táctiles conectadas. O perfil de "
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
+msgid "Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do punteiro"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
+"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
+"predeterminado do sistema."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
+msgid "Natural scrolling"
+msgstr "Desprazamento natural"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
+msgid "Click method"
+msgstr "Método de clic"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
+"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
+"default (“default”)."
+msgstr ""
+"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
+"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
+"o valor predeterminado en hardward ('default')."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
+msgid "Emulate middle click"
+msgstr "Emular clic medio"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
+"click."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic "
+"esquerdo e dereito á vez."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
+msgid "Keyboard repeat"
+msgstr "Repetición de teclado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
+msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
+msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
+msgid "Key Repeat Interval"
+msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
+msgid "Delay between repeats in milliseconds."
+msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
+msgid "Initial Key Repeat Delay"
+msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
+msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
+msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Lembrar o estado do BloqNum"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Se está a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED BloqNum entre sesións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
+msgid "NumLock state"
+msgstr "Estado de BloqNum"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
+msgid "The remembered state of the NumLock LED."
+msgstr "O estado lembrado do LED NumLock."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
+msgid "Mouse button orientation"
+msgstr "Orientación dos botóns do rato"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
+msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
+msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
+msgid ""
+"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
+"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
+"omisión."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
+msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
+msgstr ""
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
+"(invertido) para as áreas táctiles."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
+"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
+"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
+"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
+msgid "Double click time"
+msgstr "Tempo de doble pulsación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
+msgid "Length of a double click in milliseconds."
+msgstr "Duración do duplo clic en milisegundos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
+msgid "Drag threshold"
+msgstr "Umbral de arrastre"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
+msgid "Distance before a drag is started."
+msgstr "Distancia antes de que comece o arrastre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
+msgid "Drawing tablet mapping"
+msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
+msgid ""
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
+msgstr ""
+"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
+"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapeado de tableta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Área da tableta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
+"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
+"taxa de aspecto da saída."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Modo de tableta zurdo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
+"de zurdos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
+"dixital."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do borrado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
+msgid "Button action"
+msgstr "Acción do botón"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
+"do lapis."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Acción do botón secundario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
+"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
+"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
+msgid "Tertiary button action"
+msgstr "Acción do botón terciario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
+msgid ""
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"buttons, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre "
+"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
+"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
+msgid "Touchscreen output mapping"
+msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
+msgid ""
+"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
+msgstr ""
+"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no "
+"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
+msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
+msgstr ""
+"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
+msgid "Mouse wheel emulation button lock"
+msgstr "Bloqueo de botón de emulación da roda do rato"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
+"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
+"disables scrolling again."
+msgstr ""
+"Estabelecer a TRUE para activar o bloqueo do botón para o botón da emulación "
+"da roda. Se é activo, o primeiro clic do botón activa o desprazamento, o "
+"segundo clic desactiva o desprazamento de novo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
+"«default»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
+#| msgid ""
+#| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+#| "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgid ""
+"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
+"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+msgstr ""
+"Velocidade do punteiro para o lapices de apuntado. Os valores aceptados "
+"están no rango [-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o "
+"valor por omisión."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
+#| msgid ""
+#| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can "
+#| "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+#| "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+#| "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+#| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball "
+#| "doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
+"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
+"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o lapis de apuntado. O perfil de "
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
+"«default»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
+#| msgid "Click method"
+msgid "Scrolling method"
+msgstr "Método de desprazamento"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
+msgid ""
+"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
+"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
+"scrolling whilst the middle button is held down."
+msgstr ""
+"O método de desprazamento usado para os lápices de apuntado. O método de "
+"desprazamento pode estabelecerse tanto para o predeterminado («default») que "
+"usa o método predeterminado, ningún («none»), que desactiva o desprazamento, "
+"ou botón medio («on-button-down») que activa o desprazamento mentres que se "
+"mantén o botón medio presionado."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
+msgid "Controls visibility of personal information"
+msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
+"identity on screen or on the network."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos "
+"usuarios en pantalla ou na rede."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
+msgid "Show full name in the user menu"
+msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
+msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
+msgstr ""
+"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
+"“old-files-age” days."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
+"cando son anteriores a «old-files-age» días."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
+msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
+msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
+"files-age” days."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos "
+"cando son anteriores a «old-files-age» días."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
+msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
+msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
+msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
+msgstr ""
+"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
+msgid "Whether to remember recently used files"
+msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
+msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
+msgstr ""
+"Se é FALSO, as aplicacións non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
+msgid "Number of days to remember recently used files for"
+msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
+msgid ""
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+"indefinitely."
+msgstr ""
+"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
+"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
+"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicacións non se monitorizará nin se gravará."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
+msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
+msgstr "Enviar estatísticas cando as aplicacións son eliminadas ou instaladas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
+"the vendor."
+msgstr ""
+"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
+"eliminación ao seu creador."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
+msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
+msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
+msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
+msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder ao micrófono"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
+msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar o micrófono."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
+msgid "Don’t allow applications to access the camera"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións acceder á cámara"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
+msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían usar a cámara."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
+msgid "Don’t allow applications to output sound"
+msgstr "Non permitir ás aplicacións emitir son"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
+msgid "If TRUE, applications should not make sound."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, as aplicacións non deberían emitir son."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
+msgid "Whether to protect USB devices"
+msgstr "Indica se protexer os dispositivos USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
+"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
+msgstr ""
+"Se o servizo de USBGuard está presente e esta configuración está activada, "
+"os dispositivos USB protexeranse como foron configurados na chave «usb-"
+"protection-level»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
+msgid "When USB devices should be rejected"
+msgstr "Cando se deberían rexeitar os dispositivos USB"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
+"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
+"rejected."
+msgstr ""
+"Se está estabelecido a «lockscreen», só cando se mostre a pantalla de "
+"bloqueo bloquearanse os dispositivos USB novos; se está a «always», todos os "
+"novos dispositivos USB rexeitaranse sempre."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
+msgid "Whether the privacy screen is enabled"
+msgstr "Indica se o privacidade de pantalla está activada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
+msgid ""
+"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
+"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
+"view."
+msgstr ""
+"Se o hardware subxacente ten compatibilidade de privacidade de pantalla e "
+"esta configuración está activada, os paneis que admitan esta tecnoloxía "
+"escurecerán da vista lateral."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activar cando estea activo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+msgstr ""
+"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
+"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org."
+"gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear ao activar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tempo antes de bloquear"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a "
+"pantalla."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
+msgid "Show full name in the lock screen"
+msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
+"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
+msgstr ""
+"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de "
+"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
+"diálogo de desbloqueo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
+"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
+"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Orde de teclado empotrado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
+"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
+"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
+"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir saír da sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
+"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
+"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
+msgstr ""
+"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
+"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
+"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
+"está obsoleta e ignorada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
+msgid "Logout command"
+msgstr "Orde para saír da sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
+msgstr ""
+"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
+"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
+"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
+"chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir cambiar usuario"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
+"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
+"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
+msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+msgstr ""
+"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de "
+"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma "
+"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
+"aplicacións en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
+"provider should be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o "
+"fornecedores de busca deben desactivarse"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
+"searching."
+msgstr ""
+"Os resultados para as aplicacións nesta lista non se mostrarán na busca."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
+"provider should be enabled"
+msgstr ""
+"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os "
+"fornecedores de busca deben activarse"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed when "
+"searching."
+msgstr "Os resultados para as aplicacións nesta lista mostraranse na busca."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
+msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
+msgstr ""
+"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos "
+"fornecedores de busca"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
+"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
+"displayed last, sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Os resultados das aplicacións contidos nesta lista mostraranse na orde "
+"especificada. Os resultados para as aplicacións non especificadas nesta "
+"lista mostraranse ao final, ordenadas alfabeticamente."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
+"inactiva."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
+msgid "Session type"
+msgstr "Tipo de sesión"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
+msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
+msgstr "O nome da sesión a usar. O valor recoñecido é «gnome»."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sons para os eventos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nome do tema de sons"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
+msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
+msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sons de comentarios"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
+msgid "Allow volume above 100%"
+msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
+msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
+msgstr ""
+"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
+"por software."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
+"para desactivar a limpeza."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelézao a -1 para "
+"desactivar a limpeza."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
+msgid "Disable all external thumbnailers"
+msgstr "Desactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores "
+"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
+"independentemente."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
+"estarán desactivados"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
+"lista."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre as xanelas dunha aplicación ao revés"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicacións"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicacións ao revés"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Cambiar xanelas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
+msgid "Reverse switch windows"
+msgstr "Inverter o cambio de xanelas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Moverse entre as xanelas dunha aplicación directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dunha aplicación directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar xanelas directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
+msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr "DEPRECADO: Esta chave está deprecada e ignórase."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
+msgid "Don’t use"
+msgstr "Non usar"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menú da xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar o estado maximizado"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
+msgid "Close window"
+msgstr "Pechar a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Trocar que a xanela apareza en todos os espazos de traballo ou nun"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
+msgid "Move window to the next monitor on the left"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
+msgid "Move window to the next monitor on the right"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
+msgid "Move window to the next monitor above"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
+msgid "Move window to the next monitor below"
+msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
+msgid "Switch input source"
+msgstr "Cambiar a orixe de entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
+msgid "Binding to select the next input source"
+msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
+msgid "Switch input source backward"
+msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
+msgid "Binding to select the previous input source"
+msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
+msgid "Toggle window to be always on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
+msgid "Set or unset window to appear always on top"
+msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
+"“<Super>” for example."
+msgstr ""
+"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
+"moverase a xanela (co clic esquerdo), redimensionarase a xanela (co clic co "
+"botón do medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As "
+"operacións esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize-"
+"with-right-button\". O modificador exprésase como «<Alt>» or «<Super>» por "
+"exemplo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
+"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
+"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
+"contraria."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Distribucións dos botóns na barra de títulos"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
+"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como obteren o foco as novas xanelas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteren o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que as xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
+msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
+msgstr ""
+"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
+"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso "
+"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para "
+"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo "
+"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan "
+"moitas xanelas solapadas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
+"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
+"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
+"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
+"todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-"
+"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-"
+"maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón "
+"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
+"e soltar."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
+"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
+"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar da "
+"aplicación para os títulos das xanelas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
+"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Número de espazos de traballo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
+"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+msgstr ""
+"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar «tons de aviso» "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
+"«tons de aviso» silenciosos."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar a campá visual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
+"«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e "
+"para as persoas con dificultades auditivas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de ton de campá visual"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou "
+"a campá do sistema ou a campá de indicación doutra aplicación. Actualmente "
+"hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en "
+"branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de "
+"títulos da xanela de aplicacións que enviou o sinal de campá escintile. Se o "
+"aplicación que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para "
+"o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da xanela "
+"actual enfocada escintilará."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicacións antigas ou danadas"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
+"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningunha "
+"aplicación que sexa problemática."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Crear áreas de traballo"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
+msgstr ""
+"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é "
+"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes "
+"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes "
+"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
+"«Área de traballo N»."
+
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
+
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
+"horas e números."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
+msgid "Geolocation services are enabled."
+msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
+msgid "If true, applications are allowed to access location information."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, as aplicacións poden acceder á información da localización."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
+msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
+msgstr ""
+"Configura o nivel máximo de precisión da localización que as aplicacións "
+"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
+"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
+"controla as aplicacións que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
+"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
+"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuración do proxy"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
+"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún "
+"proxy. Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é "
+"«manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
+"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
+"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
+"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
+"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
+"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
+"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
+"eses protocolos."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuración automática do proxy"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
+"is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
+"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Servidores que non usan proxy"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
+"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
+"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
+"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
+"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
+msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
+msgstr "Usar proxy HTTP para todos os protocolos"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
+msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
+msgstr "Indica se usar o proxy HTTP para todos os protocolos ou non."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "Non usada; ignorar"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
+"non está baleira o porto non é 0."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
+"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
+"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto só "
+"se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira "
+"de especificar que debe usar autenticación."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto do proxy FTP"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Porto do proxy SOCKS"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
+msgid ""
+"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy."
+
+#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+#~ msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
+
+#~ msgid "Show the activities overview"
+#~ msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"